Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:13,348 --> 00:00:15,623
Koncem druhé světové války
2
00:00:15,988 --> 00:00:21,016
začala německá armáda využívat také
trestance z vězení a pracovních táborů.
3
00:00:21,388 --> 00:00:27,099
Byly jim zrušeny rozsudky, jen aby mohli
položit život v některém z trestních praporů.
4
00:00:27,428 --> 00:00:33,025
Toto je příběh jedné takové čety z
trestného praporu 27. tankového pluku.
5
00:00:33,308 --> 00:00:36,061
Pospěště si, rychle! Poběžte!
6
00:00:36,988 --> 00:00:42,267
Děti a ženy támhle. Prosím, pospěšte si.
Nalevo! Rychle!
7
00:02:24,268 --> 00:02:29,183
- Doufám, že zasáhli nějakého nacistického hlavouna.
- Miluju jejich vzdušná torpéda.
8
00:02:31,988 --> 00:02:36,220
Blbý jak prase! Bůh nás všechny ochraňuj
před tímhle plukovníkem Weisshagenem.
9
00:02:36,508 --> 00:02:39,739
- Dej mi trochu, Stege.
- Vydrž. Zkus tuhle, Svene.
10
00:02:40,028 --> 00:02:44,306
- Je prázdná.
- Tak ji naplň. - To udělám...
11
00:02:53,708 --> 00:02:57,496
Pokud se nepletu,
tak tohle je vinný sklípek.
12
00:02:57,708 --> 00:02:59,496
Pojďte!
13
00:03:06,548 --> 00:03:08,937
- Stůjte!
- Co se děje?
14
00:03:09,468 --> 00:03:12,585
Dovnitř nikdo nemůže.
Tenhle dům se za chvíli zřítí.
15
00:03:12,868 --> 00:03:16,304
Moje dítě je zavaleno ve sklepě.
16
00:03:16,788 --> 00:03:20,178
- Ne, ne!
- Vrať se, ty hloupá ženská! Zpátky!
17
00:03:20,668 --> 00:03:22,499
Počkejte, počkejte!
18
00:03:22,788 --> 00:03:25,825
- Tudy.
- Kde je bedna s nářadím?
19
00:03:29,068 --> 00:03:34,142
Pospěšte si.
Slyšela jsem ji tam vevnitř brečet.
20
00:03:38,588 --> 00:03:42,706
- Slyším ji.
- Já taky.
21
00:03:47,188 --> 00:03:53,661
Říkal jsem vám, že tenhle dům spadne. Všechny vás
zabije. Můžete si tady zůstat, ale já jdu pryč.
22
00:03:53,908 --> 00:03:55,864
Zůstaňte!
23
00:04:01,748 --> 00:04:04,467
Teď už ji neslyším.
24
00:04:06,348 --> 00:04:09,863
- Něco jsem zaslech.
- Zdá se, že to jde zdola.
25
00:04:10,108 --> 00:04:12,497
Tiny, pojď sem.
26
00:04:13,188 --> 00:04:15,304
Opatrně, opatrně!
27
00:04:15,588 --> 00:04:17,738
Pomalu.
28
00:04:20,868 --> 00:04:24,986
Raz, dva, tři. Zvedejte!
29
00:04:29,828 --> 00:04:35,744
Zkusíme to znova. Raz, dva, tři...
30
00:04:38,388 --> 00:04:42,063
Svene, ty... běž...
31
00:04:44,308 --> 00:04:46,458
Ale rychle!
32
00:04:57,428 --> 00:05:00,226
Tady je to děcko.
33
00:05:01,908 --> 00:05:04,058
Kočka?
34
00:05:05,228 --> 00:05:09,062
Kočičko, ty moje děťátko!
35
00:05:20,228 --> 00:05:24,904
Zatracení vojáci!
Kdy přestanete s tou svou nesmyslnou válkou?
36
00:05:36,108 --> 00:05:38,497
Vypadneme odsud.
37
00:05:52,828 --> 00:05:56,741
Hej, hoši.
Tohle mi jako Valhala nepřipadá.
38
00:06:08,708 --> 00:06:14,305
Tisíce liber střelného prachu a fosforu.
Smrdí to tu hůř než u Stalingradu.
39
00:06:14,788 --> 00:06:19,737
- Takhle se oblékáte na východní frontě?
- Záleží na tom, jakou zrovna Rusáci pořádají párty.
40
00:06:20,068 --> 00:06:22,080
Na vašem místě bych se vyhnul plukovníkovi,
aby vás tahkle viděl.
41
00:06:22,081 --> 00:06:24,981
Kvůli špinavým botám vás klidně
pošle k vojenskému soudu.
42
00:06:25,148 --> 00:06:27,384
Vyneste ta těla na silnici k identifikaci.
43
00:06:27,385 --> 00:06:32,385
Hej, my nejsme pěchota.
Ještě jsme se ani nenahlásili.
44
00:06:32,668 --> 00:06:36,024
Mám na starost výcvik tankových posádek
a chci abyste je pohřbili.
45
00:06:36,268 --> 00:06:39,738
- Já ne!
- A vy jste kdo, ředitel cirkusu?
46
00:06:40,228 --> 00:06:44,380
Ne, já jsem šofér.
Desátník Joseph Porta.
47
00:06:44,628 --> 00:06:47,142
A my se s mrtvolama netaháme.
48
00:06:47,468 --> 00:06:50,699
Desátníku Porto, já mám svoje rozkazy
a teď vy máte svoje.
49
00:06:50,988 --> 00:06:54,617
Tak se do toho dejte, nebo si sbalíte saky paky
a pojedete zpátky na východní frontu. Jasné?
50
00:06:58,908 --> 00:07:03,299
- Byl jste v Rusku?
- 22. tanková divize.
51
00:07:03,628 --> 00:07:06,859
- Registrace hrobů.
- Registrace hrobů?
52
00:07:07,148 --> 00:07:10,663
K čertu, držte se od nás dál,
my ještě nejsme připravení.
53
00:07:11,628 --> 00:07:15,143
Vzhledem k tomu, že tady
náš soudruh kapitán byl v Rusku...
54
00:07:15,428 --> 00:07:18,818
A já si myslel, že máme dostat
školení ohledně nových tanků.
55
00:07:20,308 --> 00:07:23,186
Jaktože vždycky tu nejblbější práci
dostaneme my?
56
00:07:23,508 --> 00:07:27,103
No, trestní prapor není zrovna
vrchol cti německé armády, že pánové?
57
00:07:27,388 --> 00:07:30,903
Serem na medaile, jinak
bychom jich měli víc než Hitler.
58
00:07:31,188 --> 00:07:34,498
- Je čtvrtek, ve čtvrtek máme polívku.
- Zasranou hráškovou.
59
00:07:34,828 --> 00:07:38,021
Tak už se do toho dejte.
Byli to členové čestné stráže SS.
60
00:07:38,022 --> 00:07:41,222
Zítra je čeká speciální pohřeb.
61
00:07:50,628 --> 00:07:55,179
- Je zde nějaký problém, seržante?
- Prosím, pane kapitáne, o prominutí...
62
00:07:55,468 --> 00:08:00,337
Pokud jsem rozuměl dobře, pohřební jednotka
vždy dostane extra příděl obilného lihu.
63
00:08:01,548 --> 00:08:04,779
Řekl bych, že je to pravda.
64
00:08:13,868 --> 00:08:17,099
Tihle chlapi patřili k SS?
65
00:08:17,508 --> 00:08:20,420
Patřili...
66
00:08:21,508 --> 00:08:25,786
- Tiny.
- Hej, kam si sakra myslíte, že jdete?
67
00:08:26,748 --> 00:08:30,866
Žádné starosti, pane, my je pohřbíme.
Se vší úctou, jakou si zaslouží.
68
00:08:40,548 --> 00:08:42,743
OK, jeď dopředu.
69
00:08:59,348 --> 00:09:02,021
Tak jo, teď nazpět.
70
00:09:19,628 --> 00:09:26,579
Rota C, ať se dostaví do strojní dílny
pro instrukce na opravu a údržbu tanků Tiger E.
71
00:09:30,228 --> 00:09:35,221
Pozor, pozor!
- Hej, Schmidte, zpátky ve službě, co?
72
00:09:41,228 --> 00:09:43,221
Dobrá práce.
73
00:09:43,668 --> 00:09:47,900
Takže, kolik piv?
Čtyři, pět, šest.
74
00:09:48,188 --> 00:09:51,897
Šest piv! No tak jedem, pivo!
75
00:09:53,868 --> 00:09:58,180
A ještě jednu sklenku vína,
kterou zaplatí tento vypatlaný buran.
76
00:10:00,628 --> 00:10:04,257
Takový malý hovno, jako jsi ty,
mě nazývá buranem?
77
00:10:04,548 --> 00:10:08,257
Vypatlaným buranem.
Prasetem bez vychování.
78
00:10:08,548 --> 00:10:14,305
Mouchou, co vykouřila koňovi čuráka
a dluží mi další sklenku vína.
79
00:10:25,468 --> 00:10:30,417
Excusez-moi, pane prase.
Sklenku vína...
80
00:10:30,668 --> 00:10:33,228
A omluvu...
81
00:11:43,908 --> 00:11:47,344
Teď už tě neotravuje, nebo snad jo?
82
00:12:15,108 --> 00:12:20,057
Děkuji, ale seržant Alfred Kalb,
bývalý člen cizinecké legie,
83
00:12:20,308 --> 00:12:23,106
pivo nikdy nepije.
84
00:12:23,388 --> 00:12:27,301
To je sice jiná třída,
ale u koho jsi teď?
85
00:12:27,588 --> 00:12:32,139
27. tanková, trestný prapor.
Druhá rota.
86
00:12:32,428 --> 00:12:37,138
- Tady to máme! To jsme my.
- Kvůli čemu vás zatkli.
87
00:12:37,428 --> 00:12:39,703
Nečistá rasa.
88
00:12:39,948 --> 00:12:44,783
Moje dvě ženy, to je...
Dostal jsem za to deset let.
89
00:12:45,028 --> 00:12:47,667
Gratuluju! Ještě jsme tu neměli bigamistu.
90
00:12:47,908 --> 00:12:50,786
Polygamistu. Jsem muslim.
91
00:12:51,228 --> 00:12:55,938
Muslim? Oh, Müller je náš
expert na náboženskou problematiku.
92
00:12:56,308 --> 00:13:01,096
- Dostal pět let za to, že miluje Boha víc než Hitlera.
- Nazdar, muslime.
93
00:13:01,388 --> 00:13:03,903
Sven je vesnický idiot, narukoval dobrovolně.
94
00:13:04,188 --> 00:13:08,420
Bylo mi jen 16. Ale pak jsem dezertoval
a strávil rok za mřížema.
95
00:13:08,668 --> 00:13:13,742
A Stege je místní genius. Muž z univerzity.
Dvanáct let za studentské demonstrace.
96
00:13:13,988 --> 00:13:17,742
- Jak říkáš, dědku.
- Dědku?
97
00:13:18,028 --> 00:13:21,800
Ano, dědek a já jsme politicky...
jak se to říká?
98
00:13:21,835 --> 00:13:23,547
Nestabilní.
99
00:13:24,188 --> 00:13:29,342
A farmář Bauer, jediný
odsouzený kriminálník mezi námi.
100
00:13:29,588 --> 00:13:32,056
Prodal jsem jedno ze svých prasat.
To je vše.
101
00:13:32,388 --> 00:13:34,948
- Jo. A ukradl náklaďák Wehrmachtu,
aby ho měl čím odvézt.
102
00:13:35,228 --> 00:13:40,746
A my ostatní, no... prostě jen
šílenci, které na párty Strany moc často nepotkáš.
103
00:13:42,908 --> 00:13:47,698
Pak je tu Tiny. Vyrostl v blázinci.
Je to jen...
104
00:13:47,988 --> 00:13:51,537
sladké vraždící děcko.
105
00:13:53,868 --> 00:13:56,701
Nic ve zlém.
106
00:13:56,948 --> 00:14:03,296
To je dobře. Tentokrát nebudu rozšiřovat
nevraživost. Odpuštěno a zapomenuto, příteli můj.
107
00:14:14,988 --> 00:14:17,741
Takže, budeme mít ve Valhale noční klub?
108
00:14:24,148 --> 00:14:27,982
Oh, samozřejmě. A kasino!
109
00:14:28,388 --> 00:14:31,903
Sven, říkal, že může sehnat
takový ty záchody,
110
00:14:32,268 --> 00:14:36,307
- který zahrajou melodii, když spláchneš.
- Nekecej!
111
00:14:36,628 --> 00:14:40,780
Vážně, například Magickou flétnu,
čtvrtá symfonie.
112
00:14:42,428 --> 00:14:45,420
Prověř to.
113
00:14:50,908 --> 00:14:53,263
Plukovník!
114
00:14:59,228 --> 00:15:01,583
Heslo!
115
00:15:01,868 --> 00:15:05,463
Desátník Porta a desátník Stege žádají
plukovníka, aby řekl heslo, pane.
116
00:15:09,228 --> 00:15:10,707
Ne!
117
00:15:15,188 --> 00:15:18,385
Ruce nad hlavu, pane, nebo budeme střílet.
118
00:15:18,668 --> 00:15:21,023
- Tohle je směšné.
- Jedna...
119
00:15:21,308 --> 00:15:23,400
Dejte dolů ten bajonet,
vždyť mě znáte.
120
00:15:23,410 --> 00:15:27,508
My neznáme plukovníka, dokud nám
plukovník neřekne heslo, pane.
121
00:15:27,543 --> 00:15:28,540
Dva...
122
00:15:31,588 --> 00:15:34,580
Prosím, pane...
123
00:15:42,508 --> 00:15:48,423
Tak dobře. Plukovník nás doprovodí
na strážnici. Jste zatčen, pane.
124
00:15:48,748 --> 00:15:51,740
- Nechte těch nesmyslů.
- Pohněte zadkem.
125
00:15:56,468 --> 00:16:01,826
Pozor, pozor! Naše síly dorazily
k mostu přes řeku Chir.
126
00:16:02,068 --> 00:16:08,018
U Bektovky na jihu se 12. pěchotní brigáda
drží již 99. den...
127
00:16:08,348 --> 00:16:10,384
- Kurva!
- ... boje proti sibiřským barbarům.
128
00:16:11,428 --> 00:16:16,866
Stateční muži 12. pěchotní brigády bojují
do posledního muže a posledního náboje.
129
00:16:17,388 --> 00:16:21,142
Celá třetí říše vzdává hold
hrdinům od Bektovky.
130
00:16:21,348 --> 00:16:23,384
Pozor!
131
00:16:23,748 --> 00:16:28,060
Desátníci Stege a Porta hlásí,
že byl zatčen plukovník von Weisshagen.
132
00:16:30,708 --> 00:16:32,221
To jste se oba zbláznili?
133
00:16:32,428 --> 00:16:36,467
Když byl plukovník vyzván, nebyl schopen
říci heslo a ohrožoval nás pistolí.
134
00:16:36,748 --> 00:16:39,700
Podle pravidel jsme vystřelili
varovný výstřel, odzbrojili vězně
135
00:16:39,701 --> 00:16:43,506
a přivedli ho sem, kde čekáme
na další rozkazy... pane.
136
00:16:44,668 --> 00:16:49,139
Toto je porušení vojenského práva.
137
00:16:50,588 --> 00:16:54,820
Ale co si myslíte,
že bychom s tím měli udělat, kapitáne?
138
00:16:55,868 --> 00:17:00,225
Tito muži jednali podle předpisů, pane.
139
00:17:02,508 --> 00:17:03,900
A vy, seržante?
140
00:17:03,901 --> 00:17:09,379
Souhlasíte se svým kapitánem, který je odpovědný
za všechno, co se stane během jeho hlídky?
141
00:17:09,928 --> 00:17:14,386
Ne, plukovníku. Nesouhlasím. Jsou to jen dvě
hloupá zvířata z východní fronty.
142
00:17:15,068 --> 00:17:19,778
A plukovník sám řekl, že se jedná
o porušení vojenského práva.
143
00:17:20,068 --> 00:17:24,778
Přesně. Je to... porušení vojenského práva.
144
00:17:31,148 --> 00:17:33,423
Desátníku Stege,
145
00:17:34,428 --> 00:17:36,703
Desátníku Porto...
146
00:17:37,508 --> 00:17:41,262
Doprovoďte seržanta do cely.
147
00:17:45,308 --> 00:17:50,018
Reinhardte! Jste zatčen za nevhodné
chování během své hlídky.
148
00:17:50,308 --> 00:17:54,586
Slyšení u vojenského soudu
proběhne zítra.
149
00:18:01,388 --> 00:18:05,063
Levá, levá, levá...
150
00:18:07,308 --> 00:18:10,380
Rychleji! Levá, pravá...
151
00:18:10,908 --> 00:18:14,981
Shromážděte důkazy, kapitáne.
152
00:18:15,268 --> 00:18:20,706
Dobrý důstojník loajální ke svým mužům tak...
153
00:18:20,988 --> 00:18:24,458
...jak od nich očekává, že budou loajální k němu.
Není to pravda, kapitáne?
- Ano, pane.
154
00:18:24,868 --> 00:18:27,428
Nařizuji vám...
155
00:18:27,748 --> 00:18:30,979
a gratuluji vám k vašemu převelení
156
00:18:31,228 --> 00:18:37,576
- k 27. trestnímu tankovému pluku
a to s okamžitou platností.
- Pane?
157
00:18:37,868 --> 00:18:44,023
Dost. Od teď jste velícím důstoníkem
trestanců jeho druhé roty.
158
00:18:47,548 --> 00:18:54,977
Možná odmění vaší loajalitu...
kulkou do zad.
159
00:19:19,148 --> 00:19:22,424
Tento stůl byl rezervován
pro zrádce, zbabělce a zločince.
160
00:19:23,868 --> 00:19:25,110
Co z toho jsi ty?
161
00:19:25,111 --> 00:19:30,466
Já jsem rekrut, pane. Vojín Fredericks,
přidělen k druhé rotě.
162
00:19:30,501 --> 00:19:33,106
- Děcko jako ty?
- Kolik jsi dostal?
163
00:19:33,388 --> 00:19:36,380
- Šest měsíců v Torgau.
- Za co?
164
00:19:36,668 --> 00:19:39,785
Šukal jsem svoji nevlastní sestru.
165
00:19:44,908 --> 00:19:47,980
Sedni si, pihoune.
166
00:19:53,868 --> 00:19:59,226
Pozor, pozor! Vůdce udělil mužům u Bektovky
německý Zlatý kříž za to,
167
00:19:59,428 --> 00:20:04,707
že se udrželi již déle než sto dní
proti mongolským hordám na východní frontě.
168
00:20:05,188 --> 00:20:09,659
Vyzbrojeni jen svou odvahou statečně bojují
za svého Vůdce a svoji vlast
169
00:20:09,988 --> 00:20:13,185
do posledního muže a posledního náboje.
170
00:20:17,908 --> 00:20:20,980
Bon appetit, pánové.
171
00:20:21,548 --> 00:20:25,427
Pane, požehnej toto jídlo.
172
00:20:27,428 --> 00:20:32,377
- Co je tohle za sračku?
- Tinyho oblíbená, hrachovka.
173
00:20:32,588 --> 00:20:36,979
Mu chutná?
Měl by jí dostat tolik, kolik chce.
174
00:20:37,268 --> 00:20:44,379
Myslím, že by ta polévka měla připravena
obzvláště hustá a plné chuti, aby potěšila
gourmeta, jako je Tiny.
175
00:20:57,148 --> 00:20:59,223
Řekni mi, co jíš...
176
00:20:59,348 --> 00:21:03,726
a já ti řeknu, jaký jsi.
177
00:21:06,848 --> 00:21:08,785
Polívka došla.
178
00:21:10,348 --> 00:21:14,785
- Co je tohle?
- Oh, nechali jsme ti jednu extra porci.
179
00:21:15,108 --> 00:21:17,941
To je dobře, jinak bych si vzal tu tvoji.
180
00:21:29,508 --> 00:21:31,499
To je dobrota.
181
00:21:36,748 --> 00:21:39,023
Vážně dobrá.
182
00:21:51,668 --> 00:21:54,228
Mám nějaké novinky.
183
00:21:54,508 --> 00:21:57,625
- Tohle je možná naše poslední jídlo.
- V to jsme doufali.
184
00:21:59,428 --> 00:22:03,626
Byli jsme povoláni zpět na tu skvělou
východní frontu a to dokonce na celou sezónu.
185
00:22:05,388 --> 00:22:11,623
- Kurva, musíme přece vycvičit ten 14letý pihovatý ksicht.
- No, teď tomu říkají výcvik v terénu.
186
00:22:13,268 --> 00:22:15,145
Svině.
187
00:22:21,348 --> 00:22:24,420
Bude mi chybět ten úžasný trestní prapor.
188
00:22:24,708 --> 00:22:30,066
Ta banda třiceti prašivých vrahů,
trestanců, disidentů...
189
00:22:30,348 --> 00:22:36,981
...špatně ustrojených...
lidského odpadu z našich věznic?
190
00:22:37,268 --> 00:22:41,386
Myslíte, že mi bude chybět
spodina vesmíru?
191
00:22:41,387 --> 00:22:42,387
- Ne, pane.
192
00:22:45,508 --> 00:22:50,502
Máte pravdu.
Nebudete mi chybět...
193
00:22:50,748 --> 00:22:57,062
protože budu s vámi jako velící důstojník
27. tankové jednotky.
194
00:22:57,348 --> 00:23:00,704
A dovolte mi říct tohle:
v čele mého pluku
195
00:23:01,068 --> 00:23:04,981
přinese obětování vašich bídných
životů slávu našemu Vůdci
196
00:23:06,148 --> 00:23:09,345
a mě Rytířský kříž.
197
00:23:16,148 --> 00:23:18,184
Kdo to byl?
198
00:23:25,668 --> 00:23:30,788
No dobrá. Všichni zde budete stát
bez jídla a pití,
199
00:23:31,108 --> 00:23:35,181
dokud se někdo nepřizná.
200
00:23:38,668 --> 00:23:40,863
Ticho!
201
00:23:41,148 --> 00:23:43,503
Ticho!
202
00:24:03,188 --> 00:24:05,900
Ivan rozbil naše linie
a dává nám pěkně na frak.
203
00:24:05,901 --> 00:24:08,228
A co je nového?
204
00:24:10,548 --> 00:24:13,500
Nemám ani páru, kdo tuhle válku
vyhraje a kdo prohraje.
205
00:24:13,600 --> 00:24:16,577
Jestli jste byl u Stalingradu,
tak zatraceně dobře víte, kdo prohrává.
206
00:24:18,108 --> 00:24:21,464
- Vidíte už něco?
- Ne.
207
00:24:23,548 --> 00:24:25,823
Vypadá to, že Rusi získávají na síle.
208
00:24:26,228 --> 00:24:30,346
Vytáhli na nás T 34.
209
00:24:35,148 --> 00:24:40,017
- Ksakru. T 34, máš pravdu.
- Balíme! Jedem, jedem!
210
00:24:43,428 --> 00:24:46,386
Jestli se chceš dožít 18,
tak sebou pohni.
211
00:24:48,188 --> 00:24:51,544
Myslím si, že nás ještě nezahlédli, seržante.
212
00:24:52,148 --> 00:24:56,380
Proč je neobjedeme za těmi kopci
vlevo před námi?
213
00:24:57,028 --> 00:25:01,021
- Nachystáme jim menší překvápko.
- Ano, pane.
214
00:25:20,268 --> 00:25:23,226
OK, střílejte jen na jasné cíle.
215
00:25:24,068 --> 00:25:29,096
Do řiti, co to děláš ty blboune!
Rusáci přede mnou a tahle idiot za mnou.
216
00:25:31,268 --> 00:25:35,227
- Berta 2 volá Bertu 1, odpovězte. Přepínám.
- Tady Berta 2. Slyším vás.
217
00:25:35,508 --> 00:25:38,147
Vyjedeme nahoru do kopce
a zaútočíme na ně zezadu, přepínám.
218
00:25:50,788 --> 00:25:54,701
Berto 1, nikoho nevidím,
ale jedu hned za váma. Přepínám.
219
00:25:54,988 --> 00:25:56,740
Rozumím, jeďte za mnou.
220
00:26:03,500 --> 00:26:05,050
Kurva!
221
00:26:05,308 --> 00:26:07,981
Nabijte protipancéřovou střelu.
222
00:26:08,708 --> 00:26:11,502
- Nabito.
- Otočte hlaveň o 23 stupňů doleva.
223
00:26:13,508 --> 00:26:16,500
- Hotovo.
- Vzdálenost 1780 yardů.
224
00:26:16,988 --> 00:26:18,944
- Nastaveno.
- Pal!
225
00:26:19,508 --> 00:26:20,861
Pal!
226
00:26:25,268 --> 00:26:29,022
- Ten druhý utíká!
- Znovu nabít!
227
00:26:29,708 --> 00:26:33,144
Jdeme po něm. Kryjte nás z boku.
228
00:26:42,868 --> 00:26:45,985
- Je přímo před námi.
- Zaměřeno.
229
00:26:46,228 --> 00:26:49,823
Nestřílejte. Porto,
skryjte se vlevo za kopcem.
230
00:27:07,908 --> 00:27:10,263
Tady je.
231
00:27:11,268 --> 00:27:13,304
Vzdálenost: 119 yardů.
232
00:27:16,108 --> 00:27:18,417
Pal!
233
00:27:19,588 --> 00:27:24,218
- Viva la legion!
- Jeď, jeď. Odstřel jim ty zasraný koule.
234
00:27:25,948 --> 00:27:30,260
Dobrá práce, Berto 1. Jedeme zkontrolovat
ten kouř na kopci před náma.
235
00:27:33,108 --> 00:27:36,100
Tady je.
236
00:27:39,228 --> 00:27:41,219
Vzdálenost: 200 yardů.
237
00:27:43,828 --> 00:27:46,661
Zkusíme, jestli se jim dostaneme do zad.
238
00:27:49,828 --> 00:27:52,217
Dvacet stupňů doleva.
239
00:27:58,148 --> 00:28:00,708
Zahni doprava, všimli si nás!
240
00:28:03,148 --> 00:28:05,218
Kurva. Přidej.
241
00:28:06,468 --> 00:28:08,936
Napravo!
242
00:28:10,348 --> 00:28:12,782
Přidej plyn!
243
00:28:18,028 --> 00:28:20,747
Je tady moc prachu.
244
00:28:21,468 --> 00:28:24,744
- Zastav, zastav!
- Nic nevidím!
245
00:28:25,188 --> 00:28:28,260
S takovouhle mu najedeš přímo do zadku!
246
00:28:29,068 --> 00:28:30,865
Tady je!
247
00:28:31,908 --> 00:28:34,138
Máme ho.
248
00:28:36,308 --> 00:28:38,503
Pal!
249
00:28:51,548 --> 00:28:54,938
- Co to bylo?
- Mají KW-2.
250
00:28:56,148 --> 00:28:59,026
Jsme mrtví. Urvaný pás.
251
00:28:59,428 --> 00:29:04,627
Najděte je dřív, než najdou oni nás.
252
00:29:04,948 --> 00:29:07,178
Nic nevidím.
253
00:29:11,668 --> 00:29:14,660
Střelba na 524.
254
00:29:15,028 --> 00:29:16,939
Stege je venku.
255
00:29:17,228 --> 00:29:18,980
Bauer je venku.
256
00:29:20,748 --> 00:29:23,546
Tady je Sven,
Müller je venku.
257
00:29:27,508 --> 00:29:31,023
Mám cíl, 70 stupňů doleva.
258
00:29:31,548 --> 00:29:36,099
- Zatraceně, jsou před náma.
- Nabít! Pohni zadkem.
259
00:29:36,388 --> 00:29:38,822
Rychle, než nás sesmahnou.
260
00:29:39,268 --> 00:29:42,340
- Mám ho.
- Pal!
261
00:29:44,948 --> 00:29:49,906
- K čertu, teď je na nás tak maximálně naštvaný.
- Zatraceně, vy jedni blbci.
262
00:29:49,907 --> 00:29:54,906
- Co se děje, co se děje?
- Dal jsi tam špatnou munici, naláduj protipancéřovou.
263
00:29:56,668 --> 00:29:58,101
Dobře, dobře.
264
00:29:58,388 --> 00:29:59,787
- Nabito.
- Zamířit.
265
00:30:00,028 --> 00:30:01,427
- Mám ho.
- Pal!
266
00:30:03,548 --> 00:30:05,379
Ah, smrt, sladká smrt.
267
00:30:05,948 --> 00:30:09,020
- Něco je na devíti hodinách.
- Doprdele.
268
00:30:18,588 --> 00:30:22,342
- Všichni ven!
- Běžte, běžte!
269
00:30:22,948 --> 00:30:25,064
Rychle! Rychle!
270
00:30:40,148 --> 00:30:42,503
Rychle, vylez!
271
00:31:02,348 --> 00:31:05,385
Tiny! Pohni!
272
00:31:12,268 --> 00:31:15,863
Zabijou nás tady.
Rychle pryč.
273
00:31:19,148 --> 00:31:22,584
- No tak, sráči. Jeďte sem.
- Pal!
274
00:31:23,828 --> 00:31:27,104
Zatraceně, to bylo o 50 yardů mimo.
275
00:31:29,068 --> 00:31:30,820
Pal!
276
00:31:35,588 --> 00:31:36,907
Připraveni?
277
00:31:37,188 --> 00:31:40,464
Pal!
Nabít!
278
00:31:42,868 --> 00:31:45,826
Sakra, řekl jsem nabít.
279
00:31:46,328 --> 00:31:48,185
Nabito!
280
00:32:25,028 --> 00:32:27,185
Dobrá práce!
281
00:32:51,828 --> 00:32:56,185
Nestřílejte, sakra!
To jsme my!
282
00:33:01,268 --> 00:33:04,385
Vy zavšivení parchanti!
283
00:33:15,628 --> 00:33:19,064
Máme vážně štěstí,
že jsme naživu.
284
00:33:29,468 --> 00:33:31,698
Pihoune...
285
00:33:31,988 --> 00:33:35,298
proč neukážeš Bauerovi
tu fotku svojí sestry?
286
00:33:35,628 --> 00:33:37,858
Nevlastní sestry.
287
00:33:40,188 --> 00:33:45,501
Dobrá, dobrá, dobrá. Vraťme se
k Adolfově linii, než nás tu najdou. Jdeme.
288
00:33:46,148 --> 00:33:54,305
- Hej, buď v klidu, tohle je ta srandovní část.
- Porto, pojď už.
289
00:33:54,868 --> 00:33:57,018
Pihoune...
290
00:33:57,428 --> 00:34:03,060
vem to s sebou. Už nikdy nenechávej
někde ležet svého Schmeissera.
291
00:34:33,468 --> 00:34:35,982
Tiny!
292
00:35:20,868 --> 00:35:25,623
Ksakru, přestaňte střílet!
My jsme z 27. tankové!
293
00:35:25,948 --> 00:35:29,577
Přestaňte střílet!
294
00:35:29,868 --> 00:35:34,701
- Poběžte sem, rychle!
- Jdeme!
295
00:35:39,988 --> 00:35:42,297
No tak, utíkejte!
296
00:36:23,908 --> 00:36:28,220
Kde je těch 50 marek,
co mi dlužíš?
297
00:36:28,948 --> 00:36:33,976
Tak jo, pánové, vaše sázky.
Minimální vklad je 10 říškých marek.
298
00:36:34,268 --> 00:36:36,736
Na úvěr nehrajem.
299
00:36:37,028 --> 00:36:43,376
Vyždímal jsem se na takových hlupácích, jako
byl Pihoun. Nechal se odstřelit, dřív než zaplatil.
300
00:36:46,388 --> 00:36:51,906
- Hele, on ti nic nedlužil.
- Protože nikdy nehrál.
301
00:36:52,188 --> 00:36:55,737
Stege, pořád ještě chceš
ten mercedes s přeplňovanou V12?
302
00:36:56,028 --> 00:37:01,261
- Ne. Přehodil jsem na Alfa Romeo.
- Kurva, to je moje auto. - No a co?
303
00:37:01,588 --> 00:37:05,422
Ve Valhale dostaneš všechno, co chceš.
304
00:37:12,428 --> 00:37:16,819
Padesátpětka.
Blízko.
305
00:37:20,308 --> 00:37:26,620
Zastavte střelbu! Nestřílejte!
Proboha, přestaňte střílet, nestřílejte!
306
00:37:44,668 --> 00:37:47,341
RUSOVÉ NEBOJUJÍ S DĚTMI.
307
00:37:49,988 --> 00:37:55,016
Kčertu! Takhle se ponižovat. Jste ostuda
našeho Vůdce i celé německé armády!
308
00:38:07,588 --> 00:38:10,102
Bude to trvat celý den?
309
00:38:18,748 --> 00:38:22,104
Bauer dostal black jack.
310
00:38:29,868 --> 00:38:32,223
Jednadvacet.
311
00:38:34,068 --> 00:38:38,505
Promiňte. Snad budete mít víc štěstí příště.
Kdo bude příští vítěz?
312
00:38:39,188 --> 00:38:44,308
- Já ne.
- Konec ospravedlňuje průběh, že?
313
00:38:44,588 --> 00:38:47,660
Když jsi takový marxista,
jaktože miluješ peníze?
314
00:38:47,908 --> 00:38:51,218
Kdo říká, že marxista nemá rád peníze?
Ale pro všechny.
315
00:38:51,508 --> 00:38:53,738
Vážně jsi komunista?
316
00:38:54,028 --> 00:38:56,986
- Jednou o tom, Bauere, budu vyprávět.
- Ten je takový marxista jako já.
317
00:38:57,308 --> 00:39:02,826
- Hej, my válčíme s rudochama a komoušema, že jo?
- Ne. My útočíme na Rusko.
318
00:39:03,188 --> 00:39:07,067
Takže, když my střílíme na Rusáky,
ty zabíjíš svoje soudruhy.
319
00:39:07,348 --> 00:39:09,908
Co bys kčertu dělal ty?
Vysvětlil jim situaci?
320
00:39:10,188 --> 00:39:14,466
"Promiňte, nenávidím nácky a ty čuráky z SS
stejně jako vy,
321
00:39:14,748 --> 00:39:17,024
ale musím vás zastřelit a vy mě taky."
322
00:39:17,308 --> 00:39:21,106
Ty zkurvysynu, sedíš na dvou židlích!
Komunistický šmejde!
323
00:39:21,348 --> 00:39:23,622
Chceš, abych ti do hlavy udělal pořádnou díru?
324
00:39:23,624 --> 00:39:26,000
Dost!
325
00:39:31,628 --> 00:39:35,985
- Dalehohled!
- Zábava!
326
00:39:45,468 --> 00:39:47,225
Dej mi ten dalekohled.
327
00:39:56,468 --> 00:40:02,225
Naši němečtí soudruzi...
přijďte za svými ruskými přáteli.
328
00:40:02,628 --> 00:40:09,181
Slibuji vám pěkné pokoje,
měkké postele
329
00:40:09,468 --> 00:40:11,823
a hezké dívky, jako jsem já.
330
00:40:13,028 --> 00:40:19,137
Přijďte za vašimi přáteli, kteří si užívají
v některém z našich luxusních vězeňských táborů,
331
00:40:19,468 --> 00:40:23,143
zatímco vy prožíváte pekelnou bolest
na východní frontě.
332
00:40:23,468 --> 00:40:27,381
- Bolest v mým ptákovi.
- Hej, poděl se i s ostatníma.
333
00:40:27,708 --> 00:40:33,146
Teď vám ukážeme typický večer,
který byste, stejně jako voják Freiburg,
334
00:40:33,348 --> 00:40:38,058
mohli strávit v ruském zajateckém táboře.
335
00:40:39,308 --> 00:40:45,304
Dostane se vám delikátních pokrmů: lahodného
vepříka, pečenou husu s červeným zelím
336
00:40:45,588 --> 00:40:49,627
nebo nejoblíbenější jídlo vojína Freiburga -
Hossenfeffer!
337
00:40:49,908 --> 00:40:52,547
- Cokoliv.
- Je jen jedno jídlo, které bych si dal, holčičko..
338
00:40:52,828 --> 00:40:58,983
To vše spláchnout šampaňským
nebo dobrým německým pivem.
339
00:40:59,228 --> 00:41:02,026
Dej mi to, nic nevidím.
340
00:41:02,588 --> 00:41:08,538
Pojďme nahoru s jedním šťastným vojákem.
341
00:41:47,148 --> 00:41:51,258
- Naser si. - No tak, dej šanci ostatním.
Soudruzi, nebojujte za nacistickou svini,
342
00:41:51,548 --> 00:41:57,418
která si žije v bezpečí a spí s vašimi
ženami. Přijďte za námi.
343
00:41:58,068 --> 00:42:01,105
Příliš pozdě, už jsem se udělal.
344
00:42:15,308 --> 00:42:20,746
Moji přátelé, tento gentleman mi právě
sdělil informace, které byste mohli využít.
345
00:42:21,028 --> 00:42:25,260
- Poblíž Petrushinu je polní bordel.
- Co? Fakt? - Vážně.
346
00:42:27,468 --> 00:42:30,643
- Bordel?
- Co je tam za holky?
347
00:42:30,644 --> 00:42:31,655
Jsi si jistý?
348
00:42:31,656 --> 00:42:36,400
Pod lékařským dohledem. Prvotřídní
německé a francouzské dámy.
349
00:42:36,401 --> 00:42:37,888
Francouzky?
350
00:42:37,948 --> 00:42:40,282
To je vojenský cíl, za který
se hodí bojovat.
351
00:42:40,283 --> 00:42:43,642
Osobně nemusím mít ženskou každý den,
ale vím, že ty jo.
352
00:42:43,677 --> 00:42:46,863
No, možná budou mít pro Bauera
nějakou malou krávu.
353
00:42:48,228 --> 00:42:54,940
Vítejte, kolegové důstojníci,
ve světě privilegií vyšší hodnosti.
354
00:43:01,948 --> 00:43:05,702
Jen medaile ze zahraničí?
355
00:43:17,148 --> 00:43:23,018
Hrdinové 27. trestního tankového pluku...
356
00:43:27,228 --> 00:43:31,619
Běžte na ně! Máte tři hodiny!
Porto, váš monokl.
357
00:43:31,908 --> 00:43:34,900
Nechám vám trochu štrůdlu.
358
00:43:47,708 --> 00:43:52,222
- Ah, vítám vás.
- Madam! Dobrý večer.
359
00:43:53,188 --> 00:44:00,776
Je nám vskutku potěšením. Nemyslím,
že jsme už měli tu čest někoho z vás pohostit.
360
00:44:01,108 --> 00:44:05,579
Ano, hm, byli jsme ve službách Říše.
361
00:44:06,588 --> 00:44:10,866
- Kde jsou ty štětky?
- Prosím, pozor na taková slova, pane.
362
00:44:11,628 --> 00:44:16,197
V tomto podniku od vás očekáváme,
že se budete chovat
363
00:44:17,101 --> 00:44:20,138
po celou dobu jako gentlemani.
364
00:44:20,173 --> 00:44:22,228
A to budeme.
365
00:44:27,788 --> 00:44:30,541
Následujte mne.
366
00:44:42,988 --> 00:44:45,900
Bonsoir, messieurs.
367
00:44:48,028 --> 00:44:53,182
- Jak se máte? Jmenuji je Joseph.
- Helga.
368
00:44:57,508 --> 00:45:01,899
- Tohle je Christina.
- Christino, jak se máte?
369
00:45:03,468 --> 00:45:06,380
Pořádně to tu roztočíme, co vy na to?
370
00:45:09,308 --> 00:45:12,240
Doufám, že jste nikdy
neslyšela o Nietzschem?
371
00:45:13,576 --> 00:45:15,861
Ne, nikdy tu nebyl.
372
00:45:20,468 --> 00:45:24,097
Vy dvě přijdete spolu?
Nebo půjdete spolu?
373
00:45:27,988 --> 00:45:32,982
- Co se děje? Chceš ho vykouřit?
- Už to není ono.
374
00:45:33,348 --> 00:45:37,023
Hoši ve vězení se mi postarali
o nádhernou jízdu.
375
00:45:41,468 --> 00:45:43,840
Běžte si užít trochu zábavy.
376
00:45:43,841 --> 00:45:51,300
- Parlez vous français, monsieur?
- Ó, ano. Myslel jsem ne. Možná.
377
00:45:51,948 --> 00:45:55,224
Allahu akbar!
378
00:46:10,308 --> 00:46:13,141
Pozor, pozor, důstojníci Třetí říše.
379
00:46:13,428 --> 00:46:16,340
Vůdce gratuluje dobrovolníkům od Bektovky
380
00:46:16,628 --> 00:46:19,586
k jejich úspěšnému zadržení mongolských
hord na východní frontě.
381
00:46:19,788 --> 00:46:23,542
Vůdce těmto hrdinům věnoval pomník za to,
382
00:46:23,868 --> 00:46:29,306
že představují zářný příklad pro
německou armádu i německý lid.
383
00:46:35,108 --> 00:46:39,147
- Podívejte se na to.
- Jaký to palác!
384
00:46:56,188 --> 00:46:58,497
Oh, jen chvíli počkejte.
385
00:46:59,668 --> 00:47:02,978
Jak jste silný.
386
00:47:03,948 --> 00:47:07,736
Mám pro vás něco mimořádného,
můj milý.
387
00:47:08,028 --> 00:47:13,056
Jen pro muže, jako jste vy,
vskutku... mimořádného.
388
00:47:31,708 --> 00:47:35,064
Já chci ženu teď.
389
00:47:39,148 --> 00:47:43,107
Tohle je soukromá párty.
Ne... postavte mě na zem.
390
00:47:43,468 --> 00:47:47,541
Dolů, řekla jsem vám dolů.
Toto je slušný podnik!
391
00:47:47,828 --> 00:47:52,948
Jsme vojáky Třetí říše,
plnícími povinnosti pro našeho vůdce.
392
00:47:53,188 --> 00:47:55,702
Nech MP, ať se o to postarají.
393
00:47:56,668 --> 00:48:03,141
Na co si hraješ? Vy Němci si všichni
myslíte, že jsem hříšnice.
394
00:48:03,468 --> 00:48:09,418
- Modlím se, aby se mi postavil.
- Budu se modlit s tebou.
395
00:48:21,908 --> 00:48:23,739
Oh, Bože...
396
00:48:35,108 --> 00:48:38,862
- Vážně si tohohle cením.
- Je mi potěšením.
397
00:49:00,828 --> 00:49:02,898
Tam nahoře.
398
00:49:19,228 --> 00:49:21,061
Identifikujte se.
399
00:49:52,563 --> 00:49:54,952
Můj Bože!
400
00:49:55,243 --> 00:49:57,518
Jdeme!
401
00:50:03,683 --> 00:50:06,322
Poběžte, vy tankoví perverzáci.
402
00:50:12,683 --> 00:50:15,440
Jste pěkně ubohá banda Casanovů.
403
00:50:15,441 --> 00:50:20,237
Tři hodiny v sedle
a jste jak leklý ryby.
404
00:50:21,283 --> 00:50:23,751
Pozor!
405
00:50:27,043 --> 00:50:30,797
To je ale puch.
Jak jinak.
406
00:50:31,043 --> 00:50:36,071
- Ti muži se právě vrátili z těžké bojové akce, pane.
- Ano, to už mi bylo řečeno.
407
00:50:36,883 --> 00:50:40,671
- Tu mapu, kapitáne.
- Tady je. Pánové.
408
00:50:46,163 --> 00:50:51,442
Vlak z ropných polí bude mít zastávku
pro doplnění vody přesně tady. Město Dankow.
409
00:50:52,563 --> 00:50:55,124
Podle výzvědné služby vlak dorazí v úterý,
410
00:50:55,125 --> 00:50:58,448
přesně v 9:25.
411
00:50:58,483 --> 00:51:04,160
Tohle není naplánovaná zastávka, takže
železniční stanice by měla být poměrně nechráněná.
412
00:51:04,603 --> 00:51:08,721
Dva muži, možná tři.
Chci, abyste si tenhle model pečlivě prohlédli.
413
00:51:10,803 --> 00:51:13,317
Chceme ten vlak vyhodit do vzduchu.
414
00:51:16,123 --> 00:51:18,637
Mají čtyři dny.
415
00:51:19,043 --> 00:51:24,197
Promiňte, plukovníku, ale Dankow
je 160 km za nepřátelskými liniemi.
416
00:51:24,483 --> 00:51:29,432
- Zkoušet to za denního světla je sebevražda.
- Skutečně? Měli bychom informovat Vrchní velitelsví.
417
00:51:29,723 --> 00:51:35,480
Jsem si jistý, že Rusové s radostí upraví
svůj časový plán, aby vám to lépe vyhovovalo.
418
00:51:39,443 --> 00:51:42,810
Proč prostě nepošlou letku Stuk?
419
00:51:42,811 --> 00:51:45,678
Ne. Ten vlak je příliš blízko hor na to,
abychom provedli letecký úder.
420
00:51:45,679 --> 00:51:48,516
Pozemní útok je jediná možnost.
421
00:51:50,483 --> 00:51:53,043
Budeme se tam muset vydat pěšky.
422
00:51:54,563 --> 00:51:58,636
- Všechno, co budeme potřebovat, si musíme ukrást od Rusů v Oserkinu.
- Ha, ha, ha. - Buď zticha, Porto.
423
00:51:58,963 --> 00:52:01,523
To se mi líbí, to se mi líbí...
424
00:52:01,803 --> 00:52:06,479
Pořádný, pořádný výbuch. Nic tak
velkého jsem dosud nedělal.
425
00:52:06,723 --> 00:52:10,716
- Velký, velký...
- Tiny je dobrovolník, pane.
426
00:52:11,243 --> 00:52:12,495
Velký.
427
00:52:12,843 --> 00:52:16,995
Kapitáne, řekněte vašemu
tančícímu medvědovi, aby se posadil.
428
00:52:27,203 --> 00:52:30,878
Tohohle pitomce byste raději
s sebou brát neměl, kapitáne.
429
00:52:31,563 --> 00:52:35,556
Bude užitečný, pane.
Učil se ve škole demolici.
430
00:52:36,963 --> 00:52:41,354
Dobře. Vyrážíme za šest hodin.
Trochu si odpočiňte.
431
00:52:42,603 --> 00:52:45,834
Proč nás prostě nezastřelíte tady, pane?
432
00:52:48,643 --> 00:52:51,635
Možná budou rozumět následujícímu:
433
00:52:51,923 --> 00:52:55,199
Pokud úspěšně odpálíte tuto železnici,
434
00:52:55,483 --> 00:53:00,352
budete napořád stáhnuti
z východní fronty.
435
00:53:00,643 --> 00:53:04,238
A dostanete dlouhé volno.
436
00:53:05,563 --> 00:53:09,556
- Máme na to plukovníkovo slovo, pane?
- To garantuji.
437
00:53:09,923 --> 00:53:11,118
"Merci, mille fois", plukovníku...
438
00:53:11,119 --> 00:53:15,315
ale je jednoduché to slovo dodržet,
pokud budeme všichni mrtví.
439
00:53:15,350 --> 00:53:19,119
- Ne. Ne, zatraceně, přežijeme to.
- Šťastně až navěky.
440
00:53:19,403 --> 00:53:21,121
Valhala.
441
00:53:24,523 --> 00:53:29,039
Tohle nakreslilo dítě někoho z vás?
442
00:53:29,323 --> 00:53:31,757
Já, pane.
443
00:53:38,003 --> 00:53:40,995
Seržant Siegfried se hlásí, pane.
444
00:53:41,243 --> 00:53:44,599
Ano, seržant Siegfried
z mé výzvědné služby.
445
00:53:44,883 --> 00:53:49,035
Hlaste se seržantu Bauerovi.
On je velitelem této roty.
446
00:53:49,363 --> 00:53:51,274
Takový je rozkaz, pánové.
447
00:53:56,723 --> 00:53:59,112
Kapitáne...
448
00:54:01,763 --> 00:54:03,605
Jsem pyšný, že s vámi můžu sloužit, hoši.
449
00:54:03,606 --> 00:54:04,875
Sice jen trestní prapor,
450
00:54:04,876 --> 00:54:07,770
ale jste nejzkušenější bojovou
skupinou na východní frontě.
451
00:54:12,843 --> 00:54:16,392
Běž na výzvědy do řiti.
452
00:54:43,923 --> 00:54:46,278
Tentokrát se nás chtějí
zbavit pro dobro věci.
453
00:54:46,563 --> 00:54:50,496
Nemáme na výběr. Pokud nás plukovník
nezastřelí teď, zastřelí nás Rusáci potom.
454
00:54:50,497 --> 00:54:53,384
Užívej si, dokud můžeš.
455
00:55:07,443 --> 00:55:10,640
Porto, budeš ten stupidní klobouk
nosit až do konce války?
456
00:55:11,283 --> 00:55:15,196
V čem je problém, kapitáne?
Nevěříte na štěstí?
457
00:55:18,443 --> 00:55:20,035
K zemi.
458
00:55:26,163 --> 00:55:29,235
OK, můžeme zase vyrazit.
459
00:56:01,963 --> 00:56:05,353
- Von Barring?
- Nemůžeme na něj čekat.
460
00:56:05,643 --> 00:56:10,159
- Dobrý nápad od výzvědné služby.
- Vyrážíme. Jdeme.
461
00:57:27,883 --> 00:57:32,479
Tak jo, rychle. Musíme odsud vypadnout co nejdřív.
Najděte ty výbušniny.
462
00:57:34,803 --> 00:57:40,594
Kdo měl tak blbý nápad přijít do základny
plné Rusů a ukrást uniformy a výbušniny?
463
00:57:55,003 --> 00:57:57,642
Člověče, pojď sem.
464
00:58:05,963 --> 00:58:09,000
To patří Von Barringovi.
465
00:58:37,923 --> 00:58:40,483
Jdeme.
466
00:58:46,963 --> 00:58:49,113
Dobře, Porto, zapal to.
467
00:59:24,323 --> 00:59:26,234
Jdeme.
468
00:59:27,963 --> 00:59:32,559
Pojď ho vzít.
Pomoz mi.
469
00:59:40,443 --> 00:59:43,241
Teď už můžeme jít.
470
00:59:51,043 --> 00:59:54,080
Zasraný SS!
471
01:00:35,363 --> 01:00:38,753
- To je na chvíli zabaví.
- Kde je Siegfried?
472
01:00:39,043 --> 01:00:43,673
Zemřel jako hrdina. Pro svého Vůdce.
473
01:00:43,963 --> 01:00:46,841
Vždycky jsem věděl, že byl v pohodě.
474
01:00:48,563 --> 01:00:51,157
Vypadněme odsud.
475
01:01:05,323 --> 01:01:06,358
Zasraný pes!
476
01:01:06,823 --> 01:01:12,238
Sakra, chceš to tu vyhodit do vzduchu?
To na jeho hřbetě je mina.
477
01:01:12,483 --> 01:01:17,079
Rusáci cvičí psy na odpalování
tanků pomocí min.
478
01:01:20,643 --> 01:01:25,875
Hodný hoch.
Dej mi ji. Dej mi ji.
479
01:01:30,683 --> 01:01:35,677
- Běžte odtud, doženu vás.
- Nebo se odpálíš.
480
01:01:43,443 --> 01:01:46,355
Vypadněte odsud.
481
01:01:56,003 --> 01:01:57,340
Kde máš svýho nejlepšího přítele?
482
01:01:57,341 --> 01:02:01,652
Utekl do kopců, jakmile jsem
mu tu zatracenou věc sundal.
483
01:02:24,563 --> 01:02:27,031
- To je jeden z našich.
- Vážně jo.
484
01:02:27,363 --> 01:02:32,118
Ta práce se štětcem je hrozná.
Pořád jde vidět kříž.
485
01:02:32,403 --> 01:02:36,396
- Rusáci mi ukradli tank.
- Tak si ho ukradnem nazpět.
486
01:02:41,803 --> 01:02:46,035
Tady. Používej vybavení.
487
01:03:30,083 --> 01:03:32,114
Dejte všem co proto.
488
01:03:32,443 --> 01:03:34,161
Tiny!
489
01:03:38,723 --> 01:03:42,113
- Nálože, rychle, rychle!
- Dobrá, dobrá.
490
01:03:42,443 --> 01:03:45,003
No tak. Opatrně.
491
01:03:51,003 --> 01:03:53,437
Prosím tě...
492
01:03:57,723 --> 01:04:00,157
Kurva.
493
01:04:02,883 --> 01:04:07,593
Porto, tu věc s sebou brát nebudeš.
494
01:04:51,403 --> 01:04:54,713
Vůbec nic v té mlze nevidím.
Dokonce jsem ztratil i cestu.
495
01:04:55,003 --> 01:04:59,519
Podle propočtů bychom měly být
90 kilometrů jihozápadně od Dankowa.
496
01:04:59,803 --> 01:05:01,634
Bůh ví, co je ještě před náma.
497
01:05:01,963 --> 01:05:04,550
Radši bychom neměli vycházet ven
do té polívky z chcanek.
498
01:05:04,551 --> 01:05:06,479
Polívky z chcanek?
499
01:05:07,163 --> 01:05:09,597
Pánové...
500
01:05:10,163 --> 01:05:13,678
navrhuji otevřít láhev vodky.
501
01:05:14,283 --> 01:05:19,311
Nejlepší ruský kaviár.
Pak se můžeme trochu dospat.
502
01:05:20,283 --> 01:05:23,625
Dobrá, dobrá, dobrá.
Vyrazíme, jakmile se zvedne mlha.
503
01:05:23,626 --> 01:05:27,872
Svene, vem si první hlídku.
504
01:05:33,243 --> 01:05:35,840
- Měli jsme to chtít písemně.
- Co?
505
01:05:35,842 --> 01:05:38,795
Plukovníkův slib,
měli jsme ho mít písemně.
506
01:05:40,003 --> 01:05:43,712
- Teď už je trochu pozdě.
- Hej, co to čteš?
507
01:05:45,803 --> 01:05:48,442
To snad ne! Dopis od Lisy.
508
01:05:48,723 --> 01:05:52,398
Tys dostal dopis od Lisy
a nic jsi nám o tom neřekl?
509
01:05:52,843 --> 01:05:56,882
Pro Krista, je to snad moje žena, ne?
510
01:05:58,483 --> 01:06:03,557
Dostal jsem to ráno, kdy jsme vyrazili.
Chtěl jsem si ho nechat pro sebe.
511
01:06:03,803 --> 01:06:07,155
To od tebe není moc hezký.
Nikdo jiný žádný dopis nedostal.
512
01:06:07,156 --> 01:06:10,158
- Má Midzi stále stejného přítele?
- No... jo.
513
01:06:30,523 --> 01:06:34,277
Buď zticha!
Jak jsme na tom s jídlem?
514
01:06:35,163 --> 01:06:40,715
Máme kousky vepřového masa, sladké brambory...
Zatraceně, jeden z nás musí držet hlídku. Vemte si to.
515
01:06:41,003 --> 01:06:44,882
Přečtěte si to sami,
já jdu ven na hlídku.
516
01:06:48,023 --> 01:06:50,283
Buď zdráv, soudruhu.
517
01:06:50,723 --> 01:06:53,283
Do řiti!
518
01:06:56,363 --> 01:07:00,151
Kurva, venku je snad celá ruská armáda.
519
01:07:00,443 --> 01:07:04,675
- Cože?
- Ptají se, jestli máme nějaké cigarety.
520
01:07:05,163 --> 01:07:08,075
Myslí si, že jsme Rusáci.
521
01:07:28,803 --> 01:07:31,363
Díky.
522
01:07:34,083 --> 01:07:37,439
Nemáte zač.
523
01:07:53,723 --> 01:07:57,955
- Nevěděli jste, že umím rusky, co?
- Dal jsi jim německé cigarety, blbče!
524
01:08:01,803 --> 01:08:04,158
On neštěká v němčině.
525
01:08:04,843 --> 01:08:06,446
Porto, ty mluvíš rusky, řekni jim,
aby slezli z tanku.
526
01:08:06,447 --> 01:08:10,950
- Mluvit jako oni neznamená být jedním z nich.
- Je to rozkaz.
527
01:08:20,763 --> 01:08:23,675
- Dobrý den.
- Zdravím.
528
01:08:27,563 --> 01:08:30,680
Jak říkáte vašemu psovi?
529
01:08:33,163 --> 01:08:36,075
- Ptají se, jak se jmenuje ten pes.
- Tak jim to řekni, pitomče.
530
01:08:36,363 --> 01:08:39,333
- Ale já to nevím, pitomče.
- Tak si něco vymysli!
531
01:08:39,483 --> 01:08:43,473
Stalinsk...řekni jim, že
se jmenuje Stalinskaja. Běž!
532
01:08:43,723 --> 01:08:46,396
Stalinskaja.
533
01:08:48,203 --> 01:08:51,752
- Nazvali jste psa po Stalinovi?
- Jo.
534
01:08:53,683 --> 01:08:58,837
Po našem slavném vůdci,
soudruhu maršálovi Stalinovi?
535
01:08:59,123 --> 01:09:01,842
Svině!
536
01:09:04,523 --> 01:09:06,753
Hej, stůjte!
537
01:09:07,043 --> 01:09:10,160
Vypadnem odsud.
538
01:09:14,883 --> 01:09:20,401
Odkud jste přijeli? No?
Jak se jmenujete?
539
01:09:21,843 --> 01:09:26,913
- Jeď, rychle!
- Střílejte!
540
01:09:59,803 --> 01:10:02,112
Porto, zastav!
541
01:10:11,283 --> 01:10:15,196
Samá step, kam až oko dohlédne.
542
01:10:15,483 --> 01:10:18,281
Já vám nevím, je to tu příliš nebezpečné.
543
01:10:18,563 --> 01:10:23,717
Jdem na to, ať už to máme z krku.
Držte si koule, jedem.
544
01:10:34,443 --> 01:10:37,037
Všichni ven.
545
01:10:37,803 --> 01:10:40,681
Ujistěte se, že máte všechno vybavení.
546
01:10:42,403 --> 01:10:45,873
Vytáhněte zezadu ty nálože.
547
01:10:46,763 --> 01:10:48,879
Rychle!
548
01:10:50,603 --> 01:10:54,039
Nemohli bychom tomu blbcovi zavřít hubu?
549
01:11:02,123 --> 01:11:04,557
Minové pole!
550
01:11:06,563 --> 01:11:08,952
Tak na tohle ten pes štěkal.
551
01:11:11,283 --> 01:11:15,595
- Zatraceně. Vůbec nevíme, kam až to pole může sahat.
- Vypadněme ksakru odsud.
552
01:11:15,843 --> 01:11:17,198
Za chvíli může vybuchnout i tank.
553
01:11:17,199 --> 01:11:21,076
Všichni zpět. Půjdeme stejnou cestou,
kterou jsme přijeli.
554
01:11:21,323 --> 01:11:25,032
Pomalu a opatrně.
555
01:11:29,523 --> 01:11:34,802
Jdeme zpátky?
S takovou se do Dankowa nikdy nedostaneme.
556
01:12:00,923 --> 01:12:03,756
Někdo jde.
557
01:12:11,883 --> 01:12:15,239
- Ježiši, jsou to Němci.
- Ano, kdo jste vy?
558
01:12:15,563 --> 01:12:18,953
- 27. tankový.
- Jak jste se sem k čertu dostali?
559
01:12:19,563 --> 01:12:22,600
- Přes bažinu.
- To není možné.
560
01:12:23,003 --> 01:12:26,473
Jo? Tak jak jste se sem dostali vy?
561
01:12:26,763 --> 01:12:30,722
S hrdiny... od Bektovky.
562
01:12:31,163 --> 01:12:34,200
Hrdiny od Bektovky!
563
01:12:38,043 --> 01:12:39,874
To je Rusák!
564
01:12:40,163 --> 01:12:43,712
- Prosím, nestřílejte tady.
- Nejsme blázni.
565
01:12:44,043 --> 01:12:46,682
My se navzájem nezabíjíme, že?
566
01:12:47,683 --> 01:12:50,151
Že?
567
01:12:54,163 --> 01:12:57,519
Kriste, Rusy se to tu jen hemží.
568
01:12:57,843 --> 01:13:01,199
Wernere, por favor!
569
01:13:01,443 --> 01:13:03,911
Pojďte si zaplavat!
570
01:13:04,203 --> 01:13:07,752
Valentino, to jsou soudruzi.
571
01:13:08,003 --> 01:13:11,996
Přišli přes bažinu.
Nebojte se, všechno je v pořádku.
572
01:13:12,283 --> 01:13:17,198
Pojďte se s námi koupat!
573
01:13:17,523 --> 01:13:22,472
Pojďte taky. Přidejte se k nám.
574
01:13:40,443 --> 01:13:43,913
Jediná možnost, jak bojovat ve válce.
575
01:14:10,923 --> 01:14:13,835
Co sakra zdrželo Portu?
576
01:14:14,163 --> 01:14:17,712
Hoši, vy jste blázni,
vrátit se hned zase do války.
577
01:14:18,043 --> 01:14:22,082
- Kam tak spěcháte?
- Do Valhaly.
578
01:14:30,803 --> 01:14:33,954
Rusáci nemají ani páru, jak se hrajou karty.
579
01:14:34,243 --> 01:14:39,363
Tiny, tohle je ruský irigátor,
nosí ho jako čepici.
580
01:14:41,963 --> 01:14:45,922
A pro tebe, můj nejlepší příteli...
581
01:14:50,963 --> 01:14:54,876
Vyrážíme za 15 minut, ty zatracený tupče.
Už skoro nemáme čas.
582
01:14:55,163 --> 01:14:59,361
A co?
Co se to s tebou k čertu děje?
583
01:15:02,723 --> 01:15:08,400
Podívej se na tyhle lidi.
Chceš vyhrát tuhle zpropadenou válku?
584
01:15:08,643 --> 01:15:12,318
- Jsi zasranej nácek!
- Zavři hubu!
585
01:15:12,603 --> 01:15:15,117
A dej se dohromady.
586
01:15:18,323 --> 01:15:23,761
Mes amis, attention. Mes amis!
587
01:15:24,043 --> 01:15:28,321
C'est la guerre...
C'est la guerre...
588
01:15:57,923 --> 01:16:02,951
Porto, jestli chceš zůstat, zůstaň.
Tobě nezastřelí ženu a dítě.
589
01:16:04,163 --> 01:16:07,155
My vyrážíme do Dankowa.
590
01:16:09,723 --> 01:16:13,079
Prostě mě tady necháte, jo?
591
01:16:23,723 --> 01:16:30,356
Soudruh Porta má závazky vůči
svému budoucímu životu v komuně.
592
01:16:54,763 --> 01:16:58,438
Rád bych s tebou zůstal,
ale byl bych mrtvý dřív než oni.
593
01:17:49,963 --> 01:17:53,433
Čert aby to spral! Porto!
594
01:18:00,323 --> 01:18:03,998
Napočítal jsem pět Rusáků.
595
01:18:26,203 --> 01:18:29,036
DANKOW
596
01:19:34,083 --> 01:19:39,396
- Sabotér!
- Co je to, sabotér? Pes jeden!
597
01:19:40,200 --> 01:19:44,200
Tenhle svinský diverzant dostane,
co si zaslouží. Vem si to.
598
01:19:47,483 --> 01:19:50,919
Střel ho do ksichtu.
599
01:20:06,803 --> 01:20:13,481
- Sakra, Porto, myslel jsem, že umlátíš k smrti.
- Ale, proč by sis něco takového myslel.
600
01:20:14,603 --> 01:20:20,473
Trhavina, pojistky, časovač,
rozbuška...
601
01:20:20,803 --> 01:20:23,875
Krimpovací kleště... krimpovací kleště?
602
01:20:26,923 --> 01:20:29,198
Krimpovací kleště.
603
01:20:29,523 --> 01:20:33,152
Ty idiote, ztratils krimpovací kleště?
604
01:20:52,563 --> 01:20:54,793
Do řiti.
605
01:20:55,923 --> 01:20:58,721
Zvedni to.
606
01:21:00,163 --> 01:21:03,872
Nejdřív zjistím, odkud to vede.
607
01:21:31,483 --> 01:21:35,237
- To je jedno, použiju zuby.
- Ať ti to urve palici!
608
01:21:35,563 --> 01:21:40,159
- V klidu, takhle jsme to dělal ve škole.
- To je taky důvod, proč tě z ní vyhodili.
609
01:21:52,603 --> 01:21:59,076
Pamatuj si - velké nálože nahoru,
malé dolů. Máš na to 15 minut.
610
01:22:00,083 --> 01:22:03,234
Já vím.
611
01:23:29,643 --> 01:23:32,919
Parchanti líní. Soudruhu Alexeji.
612
01:23:33,763 --> 01:23:39,360
- Ano? - Nezvedají telefon.
Chlapče, běž se podívat, co se tam děje.
613
01:23:45,323 --> 01:23:48,315
Velké nahoru, malé dolů.
614
01:24:12,883 --> 01:24:16,353
Malé nahoru, velké dolů.
615
01:24:16,643 --> 01:24:19,077
Velké...
616
01:24:38,163 --> 01:24:41,314
Hej soudruhu. Co tam děláš?
617
01:25:05,683 --> 01:25:08,277
Allahu akbar.
618
01:25:22,883 --> 01:25:25,681
- Připraveno?
- Jo, jo.
619
01:25:25,963 --> 01:25:28,636
Nastav časovač a mizíme odsud.
620
01:25:28,843 --> 01:25:31,198
No tak, rychle.
621
01:25:32,723 --> 01:25:36,272
- Ne, nejsem si jistý, že to mám dobře.
- No tak, prostě to...
622
01:25:36,563 --> 01:25:39,396
Nesahej na to.
To je moje exploze.
623
01:25:40,763 --> 01:25:42,799
Počkej, počkej chvíli!
624
01:25:43,683 --> 01:25:47,471
Padáme!
625
01:26:22,443 --> 01:26:23,823
Sakra, co to je za vlak.
626
01:26:23,824 --> 01:26:27,517
Přepravuje tolik ropy, že to
ruským tankům vydrží týdny.
627
01:27:20,243 --> 01:27:22,882
Müllere! Müllere, ne!
628
01:27:28,163 --> 01:27:31,838
Pořád můžeme udělat ještě jednu.
Jdeme!
629
01:28:12,083 --> 01:28:16,042
- Kurva!
- Použij granát! Rychle!
630
01:28:18,683 --> 01:28:21,959
Pohni si, ty šašku!
631
01:29:00,523 --> 01:29:02,036
Bauer.
632
01:29:03,403 --> 01:29:05,473
Müller.
633
01:29:06,083 --> 01:29:08,233
Siegfried.
634
01:29:10,403 --> 01:29:12,871
Špatná ráže.
635
01:29:15,083 --> 01:29:17,313
Pihoun.
636
01:29:17,603 --> 01:29:19,753
Kapitán.
637
01:29:20,523 --> 01:29:22,991
Siegfried.
638
01:29:23,323 --> 01:29:26,042
Špatný náboj.
639
01:29:27,523 --> 01:29:30,477
Nevím, jestli by Von Baring a Freckles
chtěli jít s námi.
640
01:29:30,478 --> 01:29:32,472
Tak to je víc místa pro nás.
641
01:29:32,723 --> 01:29:35,237
Ve Valhale?
642
01:29:36,163 --> 01:29:42,193
- Sakra! Co když prohrajeme válku?
- Pamatuj si, pokud prohrajeme válku, vyhráli jsme.
643
01:29:42,483 --> 01:29:46,556
- Jasné?
- Jo... já vím.
644
01:29:51,083 --> 01:29:53,517
Přesto je to trochu komplikované.
645
01:30:01,803 --> 01:30:05,842
Dobrý Bože, takhle jste se oblékli
na předání Železného kříže?
646
01:30:06,123 --> 01:30:11,072
- Kecy, je to jen kus ohnutého železa.
- Co jsi to řekl? Co jsi to řekl!?
647
01:30:11,403 --> 01:30:14,839
Postav se, když mluvíš s důstojníkem.
648
01:30:16,323 --> 01:30:18,598
Všichni do pozoru!
649
01:30:22,483 --> 01:30:26,522
Plukovníka Von Weisshagena váš přístup nepotěší.
650
01:30:26,803 --> 01:30:29,028
Generál Grathwohl také přijede
651
01:30:29,029 --> 01:30:31,558
udělit plukovníkovi povýšení
a Rytířský kříž.
652
01:30:32,443 --> 01:30:35,355
Moje rada pro vás...
653
01:30:35,843 --> 01:30:39,279
Počkejte. To je generál.
654
01:30:49,523 --> 01:30:52,674
Zastavit, stát! Vpravo bok!
655
01:30:57,963 --> 01:30:59,555
Pokračujte, desátníku.
656
01:31:24,683 --> 01:31:31,077
- Shromážděte svoje muže, seržante.
- Druhá četo, seřadit!
657
01:31:35,443 --> 01:31:37,673
Druhá četa je připravena, pane.
658
01:31:39,203 --> 01:31:44,880
Medaile všechno mění.
Že ano, seržante?
659
01:31:57,883 --> 01:32:00,351
Druhá četo, přímo hleď!
660
01:32:07,163 --> 01:32:10,394
Vlevo hleď!
661
01:32:32,883 --> 01:32:36,592
Takže... dnešek je dnem,
kdy dostanete nové vyznamenání, plukovníku.
662
01:32:38,883 --> 01:32:44,037
Můj nadřízený posílá trochu toho schnapsu,
který měl váš otec tak rád.
663
01:32:44,243 --> 01:32:50,193
Schnaps mi udělá větší radost než ty medaile.
664
01:32:59,603 --> 01:33:02,595
S dovolením.
665
01:33:14,763 --> 01:33:17,277
Pohov.
666
01:33:19,083 --> 01:33:25,477
Zdá se, že ten malý výlet
z vás udělal vojáky...
667
01:33:25,763 --> 01:33:29,553
- ne-li dokonce muže.
- Ano, pane.
668
01:33:31,003 --> 01:33:34,552
- Můžu promluvit, pane?
- Prosím, mluvte.
669
01:33:34,923 --> 01:33:37,970
Druhá četa chce plukovníkovi pogratulovat
k jeho povýšení a udělení Rytířského kříže
670
01:33:37,971 --> 01:33:41,192
a ráda by přivítala zpět našeho kapitána.
671
01:33:41,483 --> 01:33:43,678
Děkuji vám.
672
01:33:44,763 --> 01:33:51,282
Zdá se, že budete mít čas pogratulovat
vašemu kapitánovi k získání Železného kříže
673
01:33:51,563 --> 01:33:54,680
- po skončení slavnostního udílení.
- Děkujeme, pane.
674
01:33:55,083 --> 01:33:58,712
Dovolte mi promluvit, pane.
675
01:34:02,193 --> 01:34:03,402
Mluvte.
676
01:34:03,403 --> 01:34:07,874
Znamená to, že plukovník vydal
příkazy, které nám slíbil.
677
01:34:11,083 --> 01:34:17,033
Vy svého plukovníka neznáte.
Myslíte, že bych zapomněl na něco, co je tak důležité
678
01:34:17,323 --> 01:34:21,284
pro mé věrné muže
z 27. trestního tankového pluku?
679
01:34:21,285 --> 01:34:23,245
Ne, pane.
680
01:34:23,283 --> 01:34:29,199
Všichni budete na dva týdny
posláni do školy demolice.
681
01:34:29,523 --> 01:34:34,643
Na příští zimu mám s vámi velké plány...
na východní frontě.
682
01:34:44,523 --> 01:34:49,756
- Dobrá práce, kapitáne.
- Zbraně připravit!
683
01:34:53,243 --> 01:34:56,235
Pozor!
684
01:34:57,403 --> 01:35:00,634
Tohle jsou ti hrdlořezové, které
očekáváte, že vyznamenám?
685
01:35:00,923 --> 01:35:04,600
Ovšem že ne, pane. Omlouvám se.
Myslel jsem, že už dostali, co proto.
686
01:35:04,601 --> 01:35:07,994
Co to máte na hlavě za klobouk?
Zbavte se ho!
687
01:35:08,523 --> 01:35:13,836
Měl bych si myslet, že tenhle...
chlápek...
688
01:35:14,803 --> 01:35:18,159
má na sobě poslední model
vojenské uniformy?
689
01:35:18,443 --> 01:35:22,231
Ne, pane. To je ruský irigátor, pane.
690
01:35:24,003 --> 01:35:26,437
Von Weisshagene...
691
01:35:27,363 --> 01:35:29,797
chci tohoto muže...
692
01:35:31,003 --> 01:35:35,679
a tohoto muže... před vojenský soud.
693
01:35:43,923 --> 01:35:48,599
- Plukovníku, pane.
- Držte jazyk za zuby, vy krysy. - Ano, pane.
694
01:35:50,963 --> 01:35:55,673
A chci, aby zbytek těchto krys...
695
01:35:56,123 --> 01:36:01,720
byl poslán na východní frontu, navždy.
696
01:36:05,443 --> 01:36:10,471
A seržanta chci... zlomit.
697
01:36:24,963 --> 01:36:28,160
Opětujte střelbu. Přineste nějaký
protiletadlový kanon.
698
01:36:30,043 --> 01:36:32,238
Co to děláte?
699
01:36:32,803 --> 01:36:36,682
Vytáhněte nějaký flak!
Proč tam sakra ležíte?
700
01:37:38,083 --> 01:37:40,119
Kde je pilot?
701
01:37:46,483 --> 01:37:51,273
Pilot!
Kde je ksakru ten pilot?
702
01:38:02,763 --> 01:38:04,799
Typické.
703
01:38:31,883 --> 01:38:33,282
Pal!
704
01:38:35,883 --> 01:38:39,282
titulky upravil Pedro Porub@
58287
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.