All language subtitles for [SubtitleTools.com] The Misfit Brigade

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,348 --> 00:00:15,623 Koncem druhé světové války 2 00:00:15,988 --> 00:00:21,016 začala německá armáda využívat také trestance z vězení a pracovních táborů. 3 00:00:21,388 --> 00:00:27,099 Byly jim zrušeny rozsudky, jen aby mohli položit život v některém z trestních praporů. 4 00:00:27,428 --> 00:00:33,025 Toto je příběh jedné takové čety z trestného praporu 27. tankového pluku. 5 00:00:33,308 --> 00:00:36,061 Pospěště si, rychle! Poběžte! 6 00:00:36,988 --> 00:00:42,267 Děti a ženy támhle. Prosím, pospěšte si. Nalevo! Rychle! 7 00:02:24,268 --> 00:02:29,183 - Doufám, že zasáhli nějakého nacistického hlavouna. - Miluju jejich vzdušná torpéda. 8 00:02:31,988 --> 00:02:36,220 Blbý jak prase! Bůh nás všechny ochraňuj před tímhle plukovníkem Weisshagenem. 9 00:02:36,508 --> 00:02:39,739 - Dej mi trochu, Stege. - Vydrž. Zkus tuhle, Svene. 10 00:02:40,028 --> 00:02:44,306 - Je prázdná. - Tak ji naplň. - To udělám... 11 00:02:53,708 --> 00:02:57,496 Pokud se nepletu, tak tohle je vinný sklípek. 12 00:02:57,708 --> 00:02:59,496 Pojďte! 13 00:03:06,548 --> 00:03:08,937 - Stůjte! - Co se děje? 14 00:03:09,468 --> 00:03:12,585 Dovnitř nikdo nemůže. Tenhle dům se za chvíli zřítí. 15 00:03:12,868 --> 00:03:16,304 Moje dítě je zavaleno ve sklepě. 16 00:03:16,788 --> 00:03:20,178 - Ne, ne! - Vrať se, ty hloupá ženská! Zpátky! 17 00:03:20,668 --> 00:03:22,499 Počkejte, počkejte! 18 00:03:22,788 --> 00:03:25,825 - Tudy. - Kde je bedna s nářadím? 19 00:03:29,068 --> 00:03:34,142 Pospěšte si. Slyšela jsem ji tam vevnitř brečet. 20 00:03:38,588 --> 00:03:42,706 - Slyším ji. - Já taky. 21 00:03:47,188 --> 00:03:53,661 Říkal jsem vám, že tenhle dům spadne. Všechny vás zabije. Můžete si tady zůstat, ale já jdu pryč. 22 00:03:53,908 --> 00:03:55,864 Zůstaňte! 23 00:04:01,748 --> 00:04:04,467 Teď už ji neslyším. 24 00:04:06,348 --> 00:04:09,863 - Něco jsem zaslech. - Zdá se, že to jde zdola. 25 00:04:10,108 --> 00:04:12,497 Tiny, pojď sem. 26 00:04:13,188 --> 00:04:15,304 Opatrně, opatrně! 27 00:04:15,588 --> 00:04:17,738 Pomalu. 28 00:04:20,868 --> 00:04:24,986 Raz, dva, tři. Zvedejte! 29 00:04:29,828 --> 00:04:35,744 Zkusíme to znova. Raz, dva, tři... 30 00:04:38,388 --> 00:04:42,063 Svene, ty... běž... 31 00:04:44,308 --> 00:04:46,458 Ale rychle! 32 00:04:57,428 --> 00:05:00,226 Tady je to děcko. 33 00:05:01,908 --> 00:05:04,058 Kočka? 34 00:05:05,228 --> 00:05:09,062 Kočičko, ty moje děťátko! 35 00:05:20,228 --> 00:05:24,904 Zatracení vojáci! Kdy přestanete s tou svou nesmyslnou válkou? 36 00:05:36,108 --> 00:05:38,497 Vypadneme odsud. 37 00:05:52,828 --> 00:05:56,741 Hej, hoši. Tohle mi jako Valhala nepřipadá. 38 00:06:08,708 --> 00:06:14,305 Tisíce liber střelného prachu a fosforu. Smrdí to tu hůř než u Stalingradu. 39 00:06:14,788 --> 00:06:19,737 - Takhle se oblékáte na východní frontě? - Záleží na tom, jakou zrovna Rusáci pořádají párty. 40 00:06:20,068 --> 00:06:22,080 Na vašem místě bych se vyhnul plukovníkovi, aby vás tahkle viděl. 41 00:06:22,081 --> 00:06:24,981 Kvůli špinavým botám vás klidně pošle k vojenskému soudu. 42 00:06:25,148 --> 00:06:27,384 Vyneste ta těla na silnici k identifikaci. 43 00:06:27,385 --> 00:06:32,385 Hej, my nejsme pěchota. Ještě jsme se ani nenahlásili. 44 00:06:32,668 --> 00:06:36,024 Mám na starost výcvik tankových posádek a chci abyste je pohřbili. 45 00:06:36,268 --> 00:06:39,738 - Já ne! - A vy jste kdo, ředitel cirkusu? 46 00:06:40,228 --> 00:06:44,380 Ne, já jsem šofér. Desátník Joseph Porta. 47 00:06:44,628 --> 00:06:47,142 A my se s mrtvolama netaháme. 48 00:06:47,468 --> 00:06:50,699 Desátníku Porto, já mám svoje rozkazy a teď vy máte svoje. 49 00:06:50,988 --> 00:06:54,617 Tak se do toho dejte, nebo si sbalíte saky paky a pojedete zpátky na východní frontu. Jasné? 50 00:06:58,908 --> 00:07:03,299 - Byl jste v Rusku? - 22. tanková divize. 51 00:07:03,628 --> 00:07:06,859 - Registrace hrobů. - Registrace hrobů? 52 00:07:07,148 --> 00:07:10,663 K čertu, držte se od nás dál, my ještě nejsme připravení. 53 00:07:11,628 --> 00:07:15,143 Vzhledem k tomu, že tady náš soudruh kapitán byl v Rusku... 54 00:07:15,428 --> 00:07:18,818 A já si myslel, že máme dostat školení ohledně nových tanků. 55 00:07:20,308 --> 00:07:23,186 Jaktože vždycky tu nejblbější práci dostaneme my? 56 00:07:23,508 --> 00:07:27,103 No, trestní prapor není zrovna vrchol cti německé armády, že pánové? 57 00:07:27,388 --> 00:07:30,903 Serem na medaile, jinak bychom jich měli víc než Hitler. 58 00:07:31,188 --> 00:07:34,498 - Je čtvrtek, ve čtvrtek máme polívku. - Zasranou hráškovou. 59 00:07:34,828 --> 00:07:38,021 Tak už se do toho dejte. Byli to členové čestné stráže SS. 60 00:07:38,022 --> 00:07:41,222 Zítra je čeká speciální pohřeb. 61 00:07:50,628 --> 00:07:55,179 - Je zde nějaký problém, seržante? - Prosím, pane kapitáne, o prominutí... 62 00:07:55,468 --> 00:08:00,337 Pokud jsem rozuměl dobře, pohřební jednotka vždy dostane extra příděl obilného lihu. 63 00:08:01,548 --> 00:08:04,779 Řekl bych, že je to pravda. 64 00:08:13,868 --> 00:08:17,099 Tihle chlapi patřili k SS? 65 00:08:17,508 --> 00:08:20,420 Patřili... 66 00:08:21,508 --> 00:08:25,786 - Tiny. - Hej, kam si sakra myslíte, že jdete? 67 00:08:26,748 --> 00:08:30,866 Žádné starosti, pane, my je pohřbíme. Se vší úctou, jakou si zaslouží. 68 00:08:40,548 --> 00:08:42,743 OK, jeď dopředu. 69 00:08:59,348 --> 00:09:02,021 Tak jo, teď nazpět. 70 00:09:19,628 --> 00:09:26,579 Rota C, ať se dostaví do strojní dílny pro instrukce na opravu a údržbu tanků Tiger E. 71 00:09:30,228 --> 00:09:35,221 Pozor, pozor! - Hej, Schmidte, zpátky ve službě, co? 72 00:09:41,228 --> 00:09:43,221 Dobrá práce. 73 00:09:43,668 --> 00:09:47,900 Takže, kolik piv? Čtyři, pět, šest. 74 00:09:48,188 --> 00:09:51,897 Šest piv! No tak jedem, pivo! 75 00:09:53,868 --> 00:09:58,180 A ještě jednu sklenku vína, kterou zaplatí tento vypatlaný buran. 76 00:10:00,628 --> 00:10:04,257 Takový malý hovno, jako jsi ty, mě nazývá buranem? 77 00:10:04,548 --> 00:10:08,257 Vypatlaným buranem. Prasetem bez vychování. 78 00:10:08,548 --> 00:10:14,305 Mouchou, co vykouřila koňovi čuráka a dluží mi další sklenku vína. 79 00:10:25,468 --> 00:10:30,417 Excusez-moi, pane prase. Sklenku vína... 80 00:10:30,668 --> 00:10:33,228 A omluvu... 81 00:11:43,908 --> 00:11:47,344 Teď už tě neotravuje, nebo snad jo? 82 00:12:15,108 --> 00:12:20,057 Děkuji, ale seržant Alfred Kalb, bývalý člen cizinecké legie, 83 00:12:20,308 --> 00:12:23,106 pivo nikdy nepije. 84 00:12:23,388 --> 00:12:27,301 To je sice jiná třída, ale u koho jsi teď? 85 00:12:27,588 --> 00:12:32,139 27. tanková, trestný prapor. Druhá rota. 86 00:12:32,428 --> 00:12:37,138 - Tady to máme! To jsme my. - Kvůli čemu vás zatkli. 87 00:12:37,428 --> 00:12:39,703 Nečistá rasa. 88 00:12:39,948 --> 00:12:44,783 Moje dvě ženy, to je... Dostal jsem za to deset let. 89 00:12:45,028 --> 00:12:47,667 Gratuluju! Ještě jsme tu neměli bigamistu. 90 00:12:47,908 --> 00:12:50,786 Polygamistu. Jsem muslim. 91 00:12:51,228 --> 00:12:55,938 Muslim? Oh, Müller je náš expert na náboženskou problematiku. 92 00:12:56,308 --> 00:13:01,096 - Dostal pět let za to, že miluje Boha víc než Hitlera. - Nazdar, muslime. 93 00:13:01,388 --> 00:13:03,903 Sven je vesnický idiot, narukoval dobrovolně. 94 00:13:04,188 --> 00:13:08,420 Bylo mi jen 16. Ale pak jsem dezertoval a strávil rok za mřížema. 95 00:13:08,668 --> 00:13:13,742 A Stege je místní genius. Muž z univerzity. Dvanáct let za studentské demonstrace. 96 00:13:13,988 --> 00:13:17,742 - Jak říkáš, dědku. - Dědku? 97 00:13:18,028 --> 00:13:21,800 Ano, dědek a já jsme politicky... jak se to říká? 98 00:13:21,835 --> 00:13:23,547 Nestabilní. 99 00:13:24,188 --> 00:13:29,342 A farmář Bauer, jediný odsouzený kriminálník mezi námi. 100 00:13:29,588 --> 00:13:32,056 Prodal jsem jedno ze svých prasat. To je vše. 101 00:13:32,388 --> 00:13:34,948 - Jo. A ukradl náklaďák Wehrmachtu, aby ho měl čím odvézt. 102 00:13:35,228 --> 00:13:40,746 A my ostatní, no... prostě jen šílenci, které na párty Strany moc často nepotkáš. 103 00:13:42,908 --> 00:13:47,698 Pak je tu Tiny. Vyrostl v blázinci. Je to jen... 104 00:13:47,988 --> 00:13:51,537 sladké vraždící děcko. 105 00:13:53,868 --> 00:13:56,701 Nic ve zlém. 106 00:13:56,948 --> 00:14:03,296 To je dobře. Tentokrát nebudu rozšiřovat nevraživost. Odpuštěno a zapomenuto, příteli můj. 107 00:14:14,988 --> 00:14:17,741 Takže, budeme mít ve Valhale noční klub? 108 00:14:24,148 --> 00:14:27,982 Oh, samozřejmě. A kasino! 109 00:14:28,388 --> 00:14:31,903 Sven, říkal, že může sehnat takový ty záchody, 110 00:14:32,268 --> 00:14:36,307 - který zahrajou melodii, když spláchneš. - Nekecej! 111 00:14:36,628 --> 00:14:40,780 Vážně, například Magickou flétnu, čtvrtá symfonie. 112 00:14:42,428 --> 00:14:45,420 Prověř to. 113 00:14:50,908 --> 00:14:53,263 Plukovník! 114 00:14:59,228 --> 00:15:01,583 Heslo! 115 00:15:01,868 --> 00:15:05,463 Desátník Porta a desátník Stege žádají plukovníka, aby řekl heslo, pane. 116 00:15:09,228 --> 00:15:10,707 Ne! 117 00:15:15,188 --> 00:15:18,385 Ruce nad hlavu, pane, nebo budeme střílet. 118 00:15:18,668 --> 00:15:21,023 - Tohle je směšné. - Jedna... 119 00:15:21,308 --> 00:15:23,400 Dejte dolů ten bajonet, vždyť mě znáte. 120 00:15:23,410 --> 00:15:27,508 My neznáme plukovníka, dokud nám plukovník neřekne heslo, pane. 121 00:15:27,543 --> 00:15:28,540 Dva... 122 00:15:31,588 --> 00:15:34,580 Prosím, pane... 123 00:15:42,508 --> 00:15:48,423 Tak dobře. Plukovník nás doprovodí na strážnici. Jste zatčen, pane. 124 00:15:48,748 --> 00:15:51,740 - Nechte těch nesmyslů. - Pohněte zadkem. 125 00:15:56,468 --> 00:16:01,826 Pozor, pozor! Naše síly dorazily k mostu přes řeku Chir. 126 00:16:02,068 --> 00:16:08,018 U Bektovky na jihu se 12. pěchotní brigáda drží již 99. den... 127 00:16:08,348 --> 00:16:10,384 - Kurva! - ... boje proti sibiřským barbarům. 128 00:16:11,428 --> 00:16:16,866 Stateční muži 12. pěchotní brigády bojují do posledního muže a posledního náboje. 129 00:16:17,388 --> 00:16:21,142 Celá třetí říše vzdává hold hrdinům od Bektovky. 130 00:16:21,348 --> 00:16:23,384 Pozor! 131 00:16:23,748 --> 00:16:28,060 Desátníci Stege a Porta hlásí, že byl zatčen plukovník von Weisshagen. 132 00:16:30,708 --> 00:16:32,221 To jste se oba zbláznili? 133 00:16:32,428 --> 00:16:36,467 Když byl plukovník vyzván, nebyl schopen říci heslo a ohrožoval nás pistolí. 134 00:16:36,748 --> 00:16:39,700 Podle pravidel jsme vystřelili varovný výstřel, odzbrojili vězně 135 00:16:39,701 --> 00:16:43,506 a přivedli ho sem, kde čekáme na další rozkazy... pane. 136 00:16:44,668 --> 00:16:49,139 Toto je porušení vojenského práva. 137 00:16:50,588 --> 00:16:54,820 Ale co si myslíte, že bychom s tím měli udělat, kapitáne? 138 00:16:55,868 --> 00:17:00,225 Tito muži jednali podle předpisů, pane. 139 00:17:02,508 --> 00:17:03,900 A vy, seržante? 140 00:17:03,901 --> 00:17:09,379 Souhlasíte se svým kapitánem, který je odpovědný za všechno, co se stane během jeho hlídky? 141 00:17:09,928 --> 00:17:14,386 Ne, plukovníku. Nesouhlasím. Jsou to jen dvě hloupá zvířata z východní fronty. 142 00:17:15,068 --> 00:17:19,778 A plukovník sám řekl, že se jedná o porušení vojenského práva. 143 00:17:20,068 --> 00:17:24,778 Přesně. Je to... porušení vojenského práva. 144 00:17:31,148 --> 00:17:33,423 Desátníku Stege, 145 00:17:34,428 --> 00:17:36,703 Desátníku Porto... 146 00:17:37,508 --> 00:17:41,262 Doprovoďte seržanta do cely. 147 00:17:45,308 --> 00:17:50,018 Reinhardte! Jste zatčen za nevhodné chování během své hlídky. 148 00:17:50,308 --> 00:17:54,586 Slyšení u vojenského soudu proběhne zítra. 149 00:18:01,388 --> 00:18:05,063 Levá, levá, levá... 150 00:18:07,308 --> 00:18:10,380 Rychleji! Levá, pravá... 151 00:18:10,908 --> 00:18:14,981 Shromážděte důkazy, kapitáne. 152 00:18:15,268 --> 00:18:20,706 Dobrý důstojník loajální ke svým mužům tak... 153 00:18:20,988 --> 00:18:24,458 ...jak od nich očekává, že budou loajální k němu. Není to pravda, kapitáne? - Ano, pane. 154 00:18:24,868 --> 00:18:27,428 Nařizuji vám... 155 00:18:27,748 --> 00:18:30,979 a gratuluji vám k vašemu převelení 156 00:18:31,228 --> 00:18:37,576 - k 27. trestnímu tankovému pluku a to s okamžitou platností. - Pane? 157 00:18:37,868 --> 00:18:44,023 Dost. Od teď jste velícím důstoníkem trestanců jeho druhé roty. 158 00:18:47,548 --> 00:18:54,977 Možná odmění vaší loajalitu... kulkou do zad. 159 00:19:19,148 --> 00:19:22,424 Tento stůl byl rezervován pro zrádce, zbabělce a zločince. 160 00:19:23,868 --> 00:19:25,110 Co z toho jsi ty? 161 00:19:25,111 --> 00:19:30,466 Já jsem rekrut, pane. Vojín Fredericks, přidělen k druhé rotě. 162 00:19:30,501 --> 00:19:33,106 - Děcko jako ty? - Kolik jsi dostal? 163 00:19:33,388 --> 00:19:36,380 - Šest měsíců v Torgau. - Za co? 164 00:19:36,668 --> 00:19:39,785 Šukal jsem svoji nevlastní sestru. 165 00:19:44,908 --> 00:19:47,980 Sedni si, pihoune. 166 00:19:53,868 --> 00:19:59,226 Pozor, pozor! Vůdce udělil mužům u Bektovky německý Zlatý kříž za to, 167 00:19:59,428 --> 00:20:04,707 že se udrželi již déle než sto dní proti mongolským hordám na východní frontě. 168 00:20:05,188 --> 00:20:09,659 Vyzbrojeni jen svou odvahou statečně bojují za svého Vůdce a svoji vlast 169 00:20:09,988 --> 00:20:13,185 do posledního muže a posledního náboje. 170 00:20:17,908 --> 00:20:20,980 Bon appetit, pánové. 171 00:20:21,548 --> 00:20:25,427 Pane, požehnej toto jídlo. 172 00:20:27,428 --> 00:20:32,377 - Co je tohle za sračku? - Tinyho oblíbená, hrachovka. 173 00:20:32,588 --> 00:20:36,979 Mu chutná? Měl by jí dostat tolik, kolik chce. 174 00:20:37,268 --> 00:20:44,379 Myslím, že by ta polévka měla připravena obzvláště hustá a plné chuti, aby potěšila gourmeta, jako je Tiny. 175 00:20:57,148 --> 00:20:59,223 Řekni mi, co jíš... 176 00:20:59,348 --> 00:21:03,726 a já ti řeknu, jaký jsi. 177 00:21:06,848 --> 00:21:08,785 Polívka došla. 178 00:21:10,348 --> 00:21:14,785 - Co je tohle? - Oh, nechali jsme ti jednu extra porci. 179 00:21:15,108 --> 00:21:17,941 To je dobře, jinak bych si vzal tu tvoji. 180 00:21:29,508 --> 00:21:31,499 To je dobrota. 181 00:21:36,748 --> 00:21:39,023 Vážně dobrá. 182 00:21:51,668 --> 00:21:54,228 Mám nějaké novinky. 183 00:21:54,508 --> 00:21:57,625 - Tohle je možná naše poslední jídlo. - V to jsme doufali. 184 00:21:59,428 --> 00:22:03,626 Byli jsme povoláni zpět na tu skvělou východní frontu a to dokonce na celou sezónu. 185 00:22:05,388 --> 00:22:11,623 - Kurva, musíme přece vycvičit ten 14letý pihovatý ksicht. - No, teď tomu říkají výcvik v terénu. 186 00:22:13,268 --> 00:22:15,145 Svině. 187 00:22:21,348 --> 00:22:24,420 Bude mi chybět ten úžasný trestní prapor. 188 00:22:24,708 --> 00:22:30,066 Ta banda třiceti prašivých vrahů, trestanců, disidentů... 189 00:22:30,348 --> 00:22:36,981 ...špatně ustrojených... lidského odpadu z našich věznic? 190 00:22:37,268 --> 00:22:41,386 Myslíte, že mi bude chybět spodina vesmíru? 191 00:22:41,387 --> 00:22:42,387 - Ne, pane. 192 00:22:45,508 --> 00:22:50,502 Máte pravdu. Nebudete mi chybět... 193 00:22:50,748 --> 00:22:57,062 protože budu s vámi jako velící důstojník 27. tankové jednotky. 194 00:22:57,348 --> 00:23:00,704 A dovolte mi říct tohle: v čele mého pluku 195 00:23:01,068 --> 00:23:04,981 přinese obětování vašich bídných životů slávu našemu Vůdci 196 00:23:06,148 --> 00:23:09,345 a mě Rytířský kříž. 197 00:23:16,148 --> 00:23:18,184 Kdo to byl? 198 00:23:25,668 --> 00:23:30,788 No dobrá. Všichni zde budete stát bez jídla a pití, 199 00:23:31,108 --> 00:23:35,181 dokud se někdo nepřizná. 200 00:23:38,668 --> 00:23:40,863 Ticho! 201 00:23:41,148 --> 00:23:43,503 Ticho! 202 00:24:03,188 --> 00:24:05,900 Ivan rozbil naše linie a dává nám pěkně na frak. 203 00:24:05,901 --> 00:24:08,228 A co je nového? 204 00:24:10,548 --> 00:24:13,500 Nemám ani páru, kdo tuhle válku vyhraje a kdo prohraje. 205 00:24:13,600 --> 00:24:16,577 Jestli jste byl u Stalingradu, tak zatraceně dobře víte, kdo prohrává. 206 00:24:18,108 --> 00:24:21,464 - Vidíte už něco? - Ne. 207 00:24:23,548 --> 00:24:25,823 Vypadá to, že Rusi získávají na síle. 208 00:24:26,228 --> 00:24:30,346 Vytáhli na nás T 34. 209 00:24:35,148 --> 00:24:40,017 - Ksakru. T 34, máš pravdu. - Balíme! Jedem, jedem! 210 00:24:43,428 --> 00:24:46,386 Jestli se chceš dožít 18, tak sebou pohni. 211 00:24:48,188 --> 00:24:51,544 Myslím si, že nás ještě nezahlédli, seržante. 212 00:24:52,148 --> 00:24:56,380 Proč je neobjedeme za těmi kopci vlevo před námi? 213 00:24:57,028 --> 00:25:01,021 - Nachystáme jim menší překvápko. - Ano, pane. 214 00:25:20,268 --> 00:25:23,226 OK, střílejte jen na jasné cíle. 215 00:25:24,068 --> 00:25:29,096 Do řiti, co to děláš ty blboune! Rusáci přede mnou a tahle idiot za mnou. 216 00:25:31,268 --> 00:25:35,227 - Berta 2 volá Bertu 1, odpovězte. Přepínám. - Tady Berta 2. Slyším vás. 217 00:25:35,508 --> 00:25:38,147 Vyjedeme nahoru do kopce a zaútočíme na ně zezadu, přepínám. 218 00:25:50,788 --> 00:25:54,701 Berto 1, nikoho nevidím, ale jedu hned za váma. Přepínám. 219 00:25:54,988 --> 00:25:56,740 Rozumím, jeďte za mnou. 220 00:26:03,500 --> 00:26:05,050 Kurva! 221 00:26:05,308 --> 00:26:07,981 Nabijte protipancéřovou střelu. 222 00:26:08,708 --> 00:26:11,502 - Nabito. - Otočte hlaveň o 23 stupňů doleva. 223 00:26:13,508 --> 00:26:16,500 - Hotovo. - Vzdálenost 1780 yardů. 224 00:26:16,988 --> 00:26:18,944 - Nastaveno. - Pal! 225 00:26:19,508 --> 00:26:20,861 Pal! 226 00:26:25,268 --> 00:26:29,022 - Ten druhý utíká! - Znovu nabít! 227 00:26:29,708 --> 00:26:33,144 Jdeme po něm. Kryjte nás z boku. 228 00:26:42,868 --> 00:26:45,985 - Je přímo před námi. - Zaměřeno. 229 00:26:46,228 --> 00:26:49,823 Nestřílejte. Porto, skryjte se vlevo za kopcem. 230 00:27:07,908 --> 00:27:10,263 Tady je. 231 00:27:11,268 --> 00:27:13,304 Vzdálenost: 119 yardů. 232 00:27:16,108 --> 00:27:18,417 Pal! 233 00:27:19,588 --> 00:27:24,218 - Viva la legion! - Jeď, jeď. Odstřel jim ty zasraný koule. 234 00:27:25,948 --> 00:27:30,260 Dobrá práce, Berto 1. Jedeme zkontrolovat ten kouř na kopci před náma. 235 00:27:33,108 --> 00:27:36,100 Tady je. 236 00:27:39,228 --> 00:27:41,219 Vzdálenost: 200 yardů. 237 00:27:43,828 --> 00:27:46,661 Zkusíme, jestli se jim dostaneme do zad. 238 00:27:49,828 --> 00:27:52,217 Dvacet stupňů doleva. 239 00:27:58,148 --> 00:28:00,708 Zahni doprava, všimli si nás! 240 00:28:03,148 --> 00:28:05,218 Kurva. Přidej. 241 00:28:06,468 --> 00:28:08,936 Napravo! 242 00:28:10,348 --> 00:28:12,782 Přidej plyn! 243 00:28:18,028 --> 00:28:20,747 Je tady moc prachu. 244 00:28:21,468 --> 00:28:24,744 - Zastav, zastav! - Nic nevidím! 245 00:28:25,188 --> 00:28:28,260 S takovouhle mu najedeš přímo do zadku! 246 00:28:29,068 --> 00:28:30,865 Tady je! 247 00:28:31,908 --> 00:28:34,138 Máme ho. 248 00:28:36,308 --> 00:28:38,503 Pal! 249 00:28:51,548 --> 00:28:54,938 - Co to bylo? - Mají KW-2. 250 00:28:56,148 --> 00:28:59,026 Jsme mrtví. Urvaný pás. 251 00:28:59,428 --> 00:29:04,627 Najděte je dřív, než najdou oni nás. 252 00:29:04,948 --> 00:29:07,178 Nic nevidím. 253 00:29:11,668 --> 00:29:14,660 Střelba na 524. 254 00:29:15,028 --> 00:29:16,939 Stege je venku. 255 00:29:17,228 --> 00:29:18,980 Bauer je venku. 256 00:29:20,748 --> 00:29:23,546 Tady je Sven, Müller je venku. 257 00:29:27,508 --> 00:29:31,023 Mám cíl, 70 stupňů doleva. 258 00:29:31,548 --> 00:29:36,099 - Zatraceně, jsou před náma. - Nabít! Pohni zadkem. 259 00:29:36,388 --> 00:29:38,822 Rychle, než nás sesmahnou. 260 00:29:39,268 --> 00:29:42,340 - Mám ho. - Pal! 261 00:29:44,948 --> 00:29:49,906 - K čertu, teď je na nás tak maximálně naštvaný. - Zatraceně, vy jedni blbci. 262 00:29:49,907 --> 00:29:54,906 - Co se děje, co se děje? - Dal jsi tam špatnou munici, naláduj protipancéřovou. 263 00:29:56,668 --> 00:29:58,101 Dobře, dobře. 264 00:29:58,388 --> 00:29:59,787 - Nabito. - Zamířit. 265 00:30:00,028 --> 00:30:01,427 - Mám ho. - Pal! 266 00:30:03,548 --> 00:30:05,379 Ah, smrt, sladká smrt. 267 00:30:05,948 --> 00:30:09,020 - Něco je na devíti hodinách. - Doprdele. 268 00:30:18,588 --> 00:30:22,342 - Všichni ven! - Běžte, běžte! 269 00:30:22,948 --> 00:30:25,064 Rychle! Rychle! 270 00:30:40,148 --> 00:30:42,503 Rychle, vylez! 271 00:31:02,348 --> 00:31:05,385 Tiny! Pohni! 272 00:31:12,268 --> 00:31:15,863 Zabijou nás tady. Rychle pryč. 273 00:31:19,148 --> 00:31:22,584 - No tak, sráči. Jeďte sem. - Pal! 274 00:31:23,828 --> 00:31:27,104 Zatraceně, to bylo o 50 yardů mimo. 275 00:31:29,068 --> 00:31:30,820 Pal! 276 00:31:35,588 --> 00:31:36,907 Připraveni? 277 00:31:37,188 --> 00:31:40,464 Pal! Nabít! 278 00:31:42,868 --> 00:31:45,826 Sakra, řekl jsem nabít. 279 00:31:46,328 --> 00:31:48,185 Nabito! 280 00:32:25,028 --> 00:32:27,185 Dobrá práce! 281 00:32:51,828 --> 00:32:56,185 Nestřílejte, sakra! To jsme my! 282 00:33:01,268 --> 00:33:04,385 Vy zavšivení parchanti! 283 00:33:15,628 --> 00:33:19,064 Máme vážně štěstí, že jsme naživu. 284 00:33:29,468 --> 00:33:31,698 Pihoune... 285 00:33:31,988 --> 00:33:35,298 proč neukážeš Bauerovi tu fotku svojí sestry? 286 00:33:35,628 --> 00:33:37,858 Nevlastní sestry. 287 00:33:40,188 --> 00:33:45,501 Dobrá, dobrá, dobrá. Vraťme se k Adolfově linii, než nás tu najdou. Jdeme. 288 00:33:46,148 --> 00:33:54,305 - Hej, buď v klidu, tohle je ta srandovní část. - Porto, pojď už. 289 00:33:54,868 --> 00:33:57,018 Pihoune... 290 00:33:57,428 --> 00:34:03,060 vem to s sebou. Už nikdy nenechávej někde ležet svého Schmeissera. 291 00:34:33,468 --> 00:34:35,982 Tiny! 292 00:35:20,868 --> 00:35:25,623 Ksakru, přestaňte střílet! My jsme z 27. tankové! 293 00:35:25,948 --> 00:35:29,577 Přestaňte střílet! 294 00:35:29,868 --> 00:35:34,701 - Poběžte sem, rychle! - Jdeme! 295 00:35:39,988 --> 00:35:42,297 No tak, utíkejte! 296 00:36:23,908 --> 00:36:28,220 Kde je těch 50 marek, co mi dlužíš? 297 00:36:28,948 --> 00:36:33,976 Tak jo, pánové, vaše sázky. Minimální vklad je 10 říškých marek. 298 00:36:34,268 --> 00:36:36,736 Na úvěr nehrajem. 299 00:36:37,028 --> 00:36:43,376 Vyždímal jsem se na takových hlupácích, jako byl Pihoun. Nechal se odstřelit, dřív než zaplatil. 300 00:36:46,388 --> 00:36:51,906 - Hele, on ti nic nedlužil. - Protože nikdy nehrál. 301 00:36:52,188 --> 00:36:55,737 Stege, pořád ještě chceš ten mercedes s přeplňovanou V12? 302 00:36:56,028 --> 00:37:01,261 - Ne. Přehodil jsem na Alfa Romeo. - Kurva, to je moje auto. - No a co? 303 00:37:01,588 --> 00:37:05,422 Ve Valhale dostaneš všechno, co chceš. 304 00:37:12,428 --> 00:37:16,819 Padesátpětka. Blízko. 305 00:37:20,308 --> 00:37:26,620 Zastavte střelbu! Nestřílejte! Proboha, přestaňte střílet, nestřílejte! 306 00:37:44,668 --> 00:37:47,341 RUSOVÉ NEBOJUJÍ S DĚTMI. 307 00:37:49,988 --> 00:37:55,016 Kčertu! Takhle se ponižovat. Jste ostuda našeho Vůdce i celé německé armády! 308 00:38:07,588 --> 00:38:10,102 Bude to trvat celý den? 309 00:38:18,748 --> 00:38:22,104 Bauer dostal black jack. 310 00:38:29,868 --> 00:38:32,223 Jednadvacet. 311 00:38:34,068 --> 00:38:38,505 Promiňte. Snad budete mít víc štěstí příště. Kdo bude příští vítěz? 312 00:38:39,188 --> 00:38:44,308 - Já ne. - Konec ospravedlňuje průběh, že? 313 00:38:44,588 --> 00:38:47,660 Když jsi takový marxista, jaktože miluješ peníze? 314 00:38:47,908 --> 00:38:51,218 Kdo říká, že marxista nemá rád peníze? Ale pro všechny. 315 00:38:51,508 --> 00:38:53,738 Vážně jsi komunista? 316 00:38:54,028 --> 00:38:56,986 - Jednou o tom, Bauere, budu vyprávět. - Ten je takový marxista jako já. 317 00:38:57,308 --> 00:39:02,826 - Hej, my válčíme s rudochama a komoušema, že jo? - Ne. My útočíme na Rusko. 318 00:39:03,188 --> 00:39:07,067 Takže, když my střílíme na Rusáky, ty zabíjíš svoje soudruhy. 319 00:39:07,348 --> 00:39:09,908 Co bys kčertu dělal ty? Vysvětlil jim situaci? 320 00:39:10,188 --> 00:39:14,466 "Promiňte, nenávidím nácky a ty čuráky z SS stejně jako vy, 321 00:39:14,748 --> 00:39:17,024 ale musím vás zastřelit a vy mě taky." 322 00:39:17,308 --> 00:39:21,106 Ty zkurvysynu, sedíš na dvou židlích! Komunistický šmejde! 323 00:39:21,348 --> 00:39:23,622 Chceš, abych ti do hlavy udělal pořádnou díru? 324 00:39:23,624 --> 00:39:26,000 Dost! 325 00:39:31,628 --> 00:39:35,985 - Dalehohled! - Zábava! 326 00:39:45,468 --> 00:39:47,225 Dej mi ten dalekohled. 327 00:39:56,468 --> 00:40:02,225 Naši němečtí soudruzi... přijďte za svými ruskými přáteli. 328 00:40:02,628 --> 00:40:09,181 Slibuji vám pěkné pokoje, měkké postele 329 00:40:09,468 --> 00:40:11,823 a hezké dívky, jako jsem já. 330 00:40:13,028 --> 00:40:19,137 Přijďte za vašimi přáteli, kteří si užívají v některém z našich luxusních vězeňských táborů, 331 00:40:19,468 --> 00:40:23,143 zatímco vy prožíváte pekelnou bolest na východní frontě. 332 00:40:23,468 --> 00:40:27,381 - Bolest v mým ptákovi. - Hej, poděl se i s ostatníma. 333 00:40:27,708 --> 00:40:33,146 Teď vám ukážeme typický večer, který byste, stejně jako voják Freiburg, 334 00:40:33,348 --> 00:40:38,058 mohli strávit v ruském zajateckém táboře. 335 00:40:39,308 --> 00:40:45,304 Dostane se vám delikátních pokrmů: lahodného vepříka, pečenou husu s červeným zelím 336 00:40:45,588 --> 00:40:49,627 nebo nejoblíbenější jídlo vojína Freiburga - Hossenfeffer! 337 00:40:49,908 --> 00:40:52,547 - Cokoliv. - Je jen jedno jídlo, které bych si dal, holčičko.. 338 00:40:52,828 --> 00:40:58,983 To vše spláchnout šampaňským nebo dobrým německým pivem. 339 00:40:59,228 --> 00:41:02,026 Dej mi to, nic nevidím. 340 00:41:02,588 --> 00:41:08,538 Pojďme nahoru s jedním šťastným vojákem. 341 00:41:47,148 --> 00:41:51,258 - Naser si. - No tak, dej šanci ostatním. Soudruzi, nebojujte za nacistickou svini, 342 00:41:51,548 --> 00:41:57,418 která si žije v bezpečí a spí s vašimi ženami. Přijďte za námi. 343 00:41:58,068 --> 00:42:01,105 Příliš pozdě, už jsem se udělal. 344 00:42:15,308 --> 00:42:20,746 Moji přátelé, tento gentleman mi právě sdělil informace, které byste mohli využít. 345 00:42:21,028 --> 00:42:25,260 - Poblíž Petrushinu je polní bordel. - Co? Fakt? - Vážně. 346 00:42:27,468 --> 00:42:30,643 - Bordel? - Co je tam za holky? 347 00:42:30,644 --> 00:42:31,655 Jsi si jistý? 348 00:42:31,656 --> 00:42:36,400 Pod lékařským dohledem. Prvotřídní německé a francouzské dámy. 349 00:42:36,401 --> 00:42:37,888 Francouzky? 350 00:42:37,948 --> 00:42:40,282 To je vojenský cíl, za který se hodí bojovat. 351 00:42:40,283 --> 00:42:43,642 Osobně nemusím mít ženskou každý den, ale vím, že ty jo. 352 00:42:43,677 --> 00:42:46,863 No, možná budou mít pro Bauera nějakou malou krávu. 353 00:42:48,228 --> 00:42:54,940 Vítejte, kolegové důstojníci, ve světě privilegií vyšší hodnosti. 354 00:43:01,948 --> 00:43:05,702 Jen medaile ze zahraničí? 355 00:43:17,148 --> 00:43:23,018 Hrdinové 27. trestního tankového pluku... 356 00:43:27,228 --> 00:43:31,619 Běžte na ně! Máte tři hodiny! Porto, váš monokl. 357 00:43:31,908 --> 00:43:34,900 Nechám vám trochu štrůdlu. 358 00:43:47,708 --> 00:43:52,222 - Ah, vítám vás. - Madam! Dobrý večer. 359 00:43:53,188 --> 00:44:00,776 Je nám vskutku potěšením. Nemyslím, že jsme už měli tu čest někoho z vás pohostit. 360 00:44:01,108 --> 00:44:05,579 Ano, hm, byli jsme ve službách Říše. 361 00:44:06,588 --> 00:44:10,866 - Kde jsou ty štětky? - Prosím, pozor na taková slova, pane. 362 00:44:11,628 --> 00:44:16,197 V tomto podniku od vás očekáváme, že se budete chovat 363 00:44:17,101 --> 00:44:20,138 po celou dobu jako gentlemani. 364 00:44:20,173 --> 00:44:22,228 A to budeme. 365 00:44:27,788 --> 00:44:30,541 Následujte mne. 366 00:44:42,988 --> 00:44:45,900 Bonsoir, messieurs. 367 00:44:48,028 --> 00:44:53,182 - Jak se máte? Jmenuji je Joseph. - Helga. 368 00:44:57,508 --> 00:45:01,899 - Tohle je Christina. - Christino, jak se máte? 369 00:45:03,468 --> 00:45:06,380 Pořádně to tu roztočíme, co vy na to? 370 00:45:09,308 --> 00:45:12,240 Doufám, že jste nikdy neslyšela o Nietzschem? 371 00:45:13,576 --> 00:45:15,861 Ne, nikdy tu nebyl. 372 00:45:20,468 --> 00:45:24,097 Vy dvě přijdete spolu? Nebo půjdete spolu? 373 00:45:27,988 --> 00:45:32,982 - Co se děje? Chceš ho vykouřit? - Už to není ono. 374 00:45:33,348 --> 00:45:37,023 Hoši ve vězení se mi postarali o nádhernou jízdu. 375 00:45:41,468 --> 00:45:43,840 Běžte si užít trochu zábavy. 376 00:45:43,841 --> 00:45:51,300 - Parlez vous français, monsieur? - Ó, ano. Myslel jsem ne. Možná. 377 00:45:51,948 --> 00:45:55,224 Allahu akbar! 378 00:46:10,308 --> 00:46:13,141 Pozor, pozor, důstojníci Třetí říše. 379 00:46:13,428 --> 00:46:16,340 Vůdce gratuluje dobrovolníkům od Bektovky 380 00:46:16,628 --> 00:46:19,586 k jejich úspěšnému zadržení mongolských hord na východní frontě. 381 00:46:19,788 --> 00:46:23,542 Vůdce těmto hrdinům věnoval pomník za to, 382 00:46:23,868 --> 00:46:29,306 že představují zářný příklad pro německou armádu i německý lid. 383 00:46:35,108 --> 00:46:39,147 - Podívejte se na to. - Jaký to palác! 384 00:46:56,188 --> 00:46:58,497 Oh, jen chvíli počkejte. 385 00:46:59,668 --> 00:47:02,978 Jak jste silný. 386 00:47:03,948 --> 00:47:07,736 Mám pro vás něco mimořádného, můj milý. 387 00:47:08,028 --> 00:47:13,056 Jen pro muže, jako jste vy, vskutku... mimořádného. 388 00:47:31,708 --> 00:47:35,064 Já chci ženu teď. 389 00:47:39,148 --> 00:47:43,107 Tohle je soukromá párty. Ne... postavte mě na zem. 390 00:47:43,468 --> 00:47:47,541 Dolů, řekla jsem vám dolů. Toto je slušný podnik! 391 00:47:47,828 --> 00:47:52,948 Jsme vojáky Třetí říše, plnícími povinnosti pro našeho vůdce. 392 00:47:53,188 --> 00:47:55,702 Nech MP, ať se o to postarají. 393 00:47:56,668 --> 00:48:03,141 Na co si hraješ? Vy Němci si všichni myslíte, že jsem hříšnice. 394 00:48:03,468 --> 00:48:09,418 - Modlím se, aby se mi postavil. - Budu se modlit s tebou. 395 00:48:21,908 --> 00:48:23,739 Oh, Bože... 396 00:48:35,108 --> 00:48:38,862 - Vážně si tohohle cením. - Je mi potěšením. 397 00:49:00,828 --> 00:49:02,898 Tam nahoře. 398 00:49:19,228 --> 00:49:21,061 Identifikujte se. 399 00:49:52,563 --> 00:49:54,952 Můj Bože! 400 00:49:55,243 --> 00:49:57,518 Jdeme! 401 00:50:03,683 --> 00:50:06,322 Poběžte, vy tankoví perverzáci. 402 00:50:12,683 --> 00:50:15,440 Jste pěkně ubohá banda Casanovů. 403 00:50:15,441 --> 00:50:20,237 Tři hodiny v sedle a jste jak leklý ryby. 404 00:50:21,283 --> 00:50:23,751 Pozor! 405 00:50:27,043 --> 00:50:30,797 To je ale puch. Jak jinak. 406 00:50:31,043 --> 00:50:36,071 - Ti muži se právě vrátili z těžké bojové akce, pane. - Ano, to už mi bylo řečeno. 407 00:50:36,883 --> 00:50:40,671 - Tu mapu, kapitáne. - Tady je. Pánové. 408 00:50:46,163 --> 00:50:51,442 Vlak z ropných polí bude mít zastávku pro doplnění vody přesně tady. Město Dankow. 409 00:50:52,563 --> 00:50:55,124 Podle výzvědné služby vlak dorazí v úterý, 410 00:50:55,125 --> 00:50:58,448 přesně v 9:25. 411 00:50:58,483 --> 00:51:04,160 Tohle není naplánovaná zastávka, takže železniční stanice by měla být poměrně nechráněná. 412 00:51:04,603 --> 00:51:08,721 Dva muži, možná tři. Chci, abyste si tenhle model pečlivě prohlédli. 413 00:51:10,803 --> 00:51:13,317 Chceme ten vlak vyhodit do vzduchu. 414 00:51:16,123 --> 00:51:18,637 Mají čtyři dny. 415 00:51:19,043 --> 00:51:24,197 Promiňte, plukovníku, ale Dankow je 160 km za nepřátelskými liniemi. 416 00:51:24,483 --> 00:51:29,432 - Zkoušet to za denního světla je sebevražda. - Skutečně? Měli bychom informovat Vrchní velitelsví. 417 00:51:29,723 --> 00:51:35,480 Jsem si jistý, že Rusové s radostí upraví svůj časový plán, aby vám to lépe vyhovovalo. 418 00:51:39,443 --> 00:51:42,810 Proč prostě nepošlou letku Stuk? 419 00:51:42,811 --> 00:51:45,678 Ne. Ten vlak je příliš blízko hor na to, abychom provedli letecký úder. 420 00:51:45,679 --> 00:51:48,516 Pozemní útok je jediná možnost. 421 00:51:50,483 --> 00:51:53,043 Budeme se tam muset vydat pěšky. 422 00:51:54,563 --> 00:51:58,636 - Všechno, co budeme potřebovat, si musíme ukrást od Rusů v Oserkinu. - Ha, ha, ha. - Buď zticha, Porto. 423 00:51:58,963 --> 00:52:01,523 To se mi líbí, to se mi líbí... 424 00:52:01,803 --> 00:52:06,479 Pořádný, pořádný výbuch. Nic tak velkého jsem dosud nedělal. 425 00:52:06,723 --> 00:52:10,716 - Velký, velký... - Tiny je dobrovolník, pane. 426 00:52:11,243 --> 00:52:12,495 Velký. 427 00:52:12,843 --> 00:52:16,995 Kapitáne, řekněte vašemu tančícímu medvědovi, aby se posadil. 428 00:52:27,203 --> 00:52:30,878 Tohohle pitomce byste raději s sebou brát neměl, kapitáne. 429 00:52:31,563 --> 00:52:35,556 Bude užitečný, pane. Učil se ve škole demolici. 430 00:52:36,963 --> 00:52:41,354 Dobře. Vyrážíme za šest hodin. Trochu si odpočiňte. 431 00:52:42,603 --> 00:52:45,834 Proč nás prostě nezastřelíte tady, pane? 432 00:52:48,643 --> 00:52:51,635 Možná budou rozumět následujícímu: 433 00:52:51,923 --> 00:52:55,199 Pokud úspěšně odpálíte tuto železnici, 434 00:52:55,483 --> 00:53:00,352 budete napořád stáhnuti z východní fronty. 435 00:53:00,643 --> 00:53:04,238 A dostanete dlouhé volno. 436 00:53:05,563 --> 00:53:09,556 - Máme na to plukovníkovo slovo, pane? - To garantuji. 437 00:53:09,923 --> 00:53:11,118 "Merci, mille fois", plukovníku... 438 00:53:11,119 --> 00:53:15,315 ale je jednoduché to slovo dodržet, pokud budeme všichni mrtví. 439 00:53:15,350 --> 00:53:19,119 - Ne. Ne, zatraceně, přežijeme to. - Šťastně až navěky. 440 00:53:19,403 --> 00:53:21,121 Valhala. 441 00:53:24,523 --> 00:53:29,039 Tohle nakreslilo dítě někoho z vás? 442 00:53:29,323 --> 00:53:31,757 Já, pane. 443 00:53:38,003 --> 00:53:40,995 Seržant Siegfried se hlásí, pane. 444 00:53:41,243 --> 00:53:44,599 Ano, seržant Siegfried z mé výzvědné služby. 445 00:53:44,883 --> 00:53:49,035 Hlaste se seržantu Bauerovi. On je velitelem této roty. 446 00:53:49,363 --> 00:53:51,274 Takový je rozkaz, pánové. 447 00:53:56,723 --> 00:53:59,112 Kapitáne... 448 00:54:01,763 --> 00:54:03,605 Jsem pyšný, že s vámi můžu sloužit, hoši. 449 00:54:03,606 --> 00:54:04,875 Sice jen trestní prapor, 450 00:54:04,876 --> 00:54:07,770 ale jste nejzkušenější bojovou skupinou na východní frontě. 451 00:54:12,843 --> 00:54:16,392 Běž na výzvědy do řiti. 452 00:54:43,923 --> 00:54:46,278 Tentokrát se nás chtějí zbavit pro dobro věci. 453 00:54:46,563 --> 00:54:50,496 Nemáme na výběr. Pokud nás plukovník nezastřelí teď, zastřelí nás Rusáci potom. 454 00:54:50,497 --> 00:54:53,384 Užívej si, dokud můžeš. 455 00:55:07,443 --> 00:55:10,640 Porto, budeš ten stupidní klobouk nosit až do konce války? 456 00:55:11,283 --> 00:55:15,196 V čem je problém, kapitáne? Nevěříte na štěstí? 457 00:55:18,443 --> 00:55:20,035 K zemi. 458 00:55:26,163 --> 00:55:29,235 OK, můžeme zase vyrazit. 459 00:56:01,963 --> 00:56:05,353 - Von Barring? - Nemůžeme na něj čekat. 460 00:56:05,643 --> 00:56:10,159 - Dobrý nápad od výzvědné služby. - Vyrážíme. Jdeme. 461 00:57:27,883 --> 00:57:32,479 Tak jo, rychle. Musíme odsud vypadnout co nejdřív. Najděte ty výbušniny. 462 00:57:34,803 --> 00:57:40,594 Kdo měl tak blbý nápad přijít do základny plné Rusů a ukrást uniformy a výbušniny? 463 00:57:55,003 --> 00:57:57,642 Člověče, pojď sem. 464 00:58:05,963 --> 00:58:09,000 To patří Von Barringovi. 465 00:58:37,923 --> 00:58:40,483 Jdeme. 466 00:58:46,963 --> 00:58:49,113 Dobře, Porto, zapal to. 467 00:59:24,323 --> 00:59:26,234 Jdeme. 468 00:59:27,963 --> 00:59:32,559 Pojď ho vzít. Pomoz mi. 469 00:59:40,443 --> 00:59:43,241 Teď už můžeme jít. 470 00:59:51,043 --> 00:59:54,080 Zasraný SS! 471 01:00:35,363 --> 01:00:38,753 - To je na chvíli zabaví. - Kde je Siegfried? 472 01:00:39,043 --> 01:00:43,673 Zemřel jako hrdina. Pro svého Vůdce. 473 01:00:43,963 --> 01:00:46,841 Vždycky jsem věděl, že byl v pohodě. 474 01:00:48,563 --> 01:00:51,157 Vypadněme odsud. 475 01:01:05,323 --> 01:01:06,358 Zasraný pes! 476 01:01:06,823 --> 01:01:12,238 Sakra, chceš to tu vyhodit do vzduchu? To na jeho hřbetě je mina. 477 01:01:12,483 --> 01:01:17,079 Rusáci cvičí psy na odpalování tanků pomocí min. 478 01:01:20,643 --> 01:01:25,875 Hodný hoch. Dej mi ji. Dej mi ji. 479 01:01:30,683 --> 01:01:35,677 - Běžte odtud, doženu vás. - Nebo se odpálíš. 480 01:01:43,443 --> 01:01:46,355 Vypadněte odsud. 481 01:01:56,003 --> 01:01:57,340 Kde máš svýho nejlepšího přítele? 482 01:01:57,341 --> 01:02:01,652 Utekl do kopců, jakmile jsem mu tu zatracenou věc sundal. 483 01:02:24,563 --> 01:02:27,031 - To je jeden z našich. - Vážně jo. 484 01:02:27,363 --> 01:02:32,118 Ta práce se štětcem je hrozná. Pořád jde vidět kříž. 485 01:02:32,403 --> 01:02:36,396 - Rusáci mi ukradli tank. - Tak si ho ukradnem nazpět. 486 01:02:41,803 --> 01:02:46,035 Tady. Používej vybavení. 487 01:03:30,083 --> 01:03:32,114 Dejte všem co proto. 488 01:03:32,443 --> 01:03:34,161 Tiny! 489 01:03:38,723 --> 01:03:42,113 - Nálože, rychle, rychle! - Dobrá, dobrá. 490 01:03:42,443 --> 01:03:45,003 No tak. Opatrně. 491 01:03:51,003 --> 01:03:53,437 Prosím tě... 492 01:03:57,723 --> 01:04:00,157 Kurva. 493 01:04:02,883 --> 01:04:07,593 Porto, tu věc s sebou brát nebudeš. 494 01:04:51,403 --> 01:04:54,713 Vůbec nic v té mlze nevidím. Dokonce jsem ztratil i cestu. 495 01:04:55,003 --> 01:04:59,519 Podle propočtů bychom měly být 90 kilometrů jihozápadně od Dankowa. 496 01:04:59,803 --> 01:05:01,634 Bůh ví, co je ještě před náma. 497 01:05:01,963 --> 01:05:04,550 Radši bychom neměli vycházet ven do té polívky z chcanek. 498 01:05:04,551 --> 01:05:06,479 Polívky z chcanek? 499 01:05:07,163 --> 01:05:09,597 Pánové... 500 01:05:10,163 --> 01:05:13,678 navrhuji otevřít láhev vodky. 501 01:05:14,283 --> 01:05:19,311 Nejlepší ruský kaviár. Pak se můžeme trochu dospat. 502 01:05:20,283 --> 01:05:23,625 Dobrá, dobrá, dobrá. Vyrazíme, jakmile se zvedne mlha. 503 01:05:23,626 --> 01:05:27,872 Svene, vem si první hlídku. 504 01:05:33,243 --> 01:05:35,840 - Měli jsme to chtít písemně. - Co? 505 01:05:35,842 --> 01:05:38,795 Plukovníkův slib, měli jsme ho mít písemně. 506 01:05:40,003 --> 01:05:43,712 - Teď už je trochu pozdě. - Hej, co to čteš? 507 01:05:45,803 --> 01:05:48,442 To snad ne! Dopis od Lisy. 508 01:05:48,723 --> 01:05:52,398 Tys dostal dopis od Lisy a nic jsi nám o tom neřekl? 509 01:05:52,843 --> 01:05:56,882 Pro Krista, je to snad moje žena, ne? 510 01:05:58,483 --> 01:06:03,557 Dostal jsem to ráno, kdy jsme vyrazili. Chtěl jsem si ho nechat pro sebe. 511 01:06:03,803 --> 01:06:07,155 To od tebe není moc hezký. Nikdo jiný žádný dopis nedostal. 512 01:06:07,156 --> 01:06:10,158 - Má Midzi stále stejného přítele? - No... jo. 513 01:06:30,523 --> 01:06:34,277 Buď zticha! Jak jsme na tom s jídlem? 514 01:06:35,163 --> 01:06:40,715 Máme kousky vepřového masa, sladké brambory... Zatraceně, jeden z nás musí držet hlídku. Vemte si to. 515 01:06:41,003 --> 01:06:44,882 Přečtěte si to sami, já jdu ven na hlídku. 516 01:06:48,023 --> 01:06:50,283 Buď zdráv, soudruhu. 517 01:06:50,723 --> 01:06:53,283 Do řiti! 518 01:06:56,363 --> 01:07:00,151 Kurva, venku je snad celá ruská armáda. 519 01:07:00,443 --> 01:07:04,675 - Cože? - Ptají se, jestli máme nějaké cigarety. 520 01:07:05,163 --> 01:07:08,075 Myslí si, že jsme Rusáci. 521 01:07:28,803 --> 01:07:31,363 Díky. 522 01:07:34,083 --> 01:07:37,439 Nemáte zač. 523 01:07:53,723 --> 01:07:57,955 - Nevěděli jste, že umím rusky, co? - Dal jsi jim německé cigarety, blbče! 524 01:08:01,803 --> 01:08:04,158 On neštěká v němčině. 525 01:08:04,843 --> 01:08:06,446 Porto, ty mluvíš rusky, řekni jim, aby slezli z tanku. 526 01:08:06,447 --> 01:08:10,950 - Mluvit jako oni neznamená být jedním z nich. - Je to rozkaz. 527 01:08:20,763 --> 01:08:23,675 - Dobrý den. - Zdravím. 528 01:08:27,563 --> 01:08:30,680 Jak říkáte vašemu psovi? 529 01:08:33,163 --> 01:08:36,075 - Ptají se, jak se jmenuje ten pes. - Tak jim to řekni, pitomče. 530 01:08:36,363 --> 01:08:39,333 - Ale já to nevím, pitomče. - Tak si něco vymysli! 531 01:08:39,483 --> 01:08:43,473 Stalinsk...řekni jim, že se jmenuje Stalinskaja. Běž! 532 01:08:43,723 --> 01:08:46,396 Stalinskaja. 533 01:08:48,203 --> 01:08:51,752 - Nazvali jste psa po Stalinovi? - Jo. 534 01:08:53,683 --> 01:08:58,837 Po našem slavném vůdci, soudruhu maršálovi Stalinovi? 535 01:08:59,123 --> 01:09:01,842 Svině! 536 01:09:04,523 --> 01:09:06,753 Hej, stůjte! 537 01:09:07,043 --> 01:09:10,160 Vypadnem odsud. 538 01:09:14,883 --> 01:09:20,401 Odkud jste přijeli? No? Jak se jmenujete? 539 01:09:21,843 --> 01:09:26,913 - Jeď, rychle! - Střílejte! 540 01:09:59,803 --> 01:10:02,112 Porto, zastav! 541 01:10:11,283 --> 01:10:15,196 Samá step, kam až oko dohlédne. 542 01:10:15,483 --> 01:10:18,281 Já vám nevím, je to tu příliš nebezpečné. 543 01:10:18,563 --> 01:10:23,717 Jdem na to, ať už to máme z krku. Držte si koule, jedem. 544 01:10:34,443 --> 01:10:37,037 Všichni ven. 545 01:10:37,803 --> 01:10:40,681 Ujistěte se, že máte všechno vybavení. 546 01:10:42,403 --> 01:10:45,873 Vytáhněte zezadu ty nálože. 547 01:10:46,763 --> 01:10:48,879 Rychle! 548 01:10:50,603 --> 01:10:54,039 Nemohli bychom tomu blbcovi zavřít hubu? 549 01:11:02,123 --> 01:11:04,557 Minové pole! 550 01:11:06,563 --> 01:11:08,952 Tak na tohle ten pes štěkal. 551 01:11:11,283 --> 01:11:15,595 - Zatraceně. Vůbec nevíme, kam až to pole může sahat. - Vypadněme ksakru odsud. 552 01:11:15,843 --> 01:11:17,198 Za chvíli může vybuchnout i tank. 553 01:11:17,199 --> 01:11:21,076 Všichni zpět. Půjdeme stejnou cestou, kterou jsme přijeli. 554 01:11:21,323 --> 01:11:25,032 Pomalu a opatrně. 555 01:11:29,523 --> 01:11:34,802 Jdeme zpátky? S takovou se do Dankowa nikdy nedostaneme. 556 01:12:00,923 --> 01:12:03,756 Někdo jde. 557 01:12:11,883 --> 01:12:15,239 - Ježiši, jsou to Němci. - Ano, kdo jste vy? 558 01:12:15,563 --> 01:12:18,953 - 27. tankový. - Jak jste se sem k čertu dostali? 559 01:12:19,563 --> 01:12:22,600 - Přes bažinu. - To není možné. 560 01:12:23,003 --> 01:12:26,473 Jo? Tak jak jste se sem dostali vy? 561 01:12:26,763 --> 01:12:30,722 S hrdiny... od Bektovky. 562 01:12:31,163 --> 01:12:34,200 Hrdiny od Bektovky! 563 01:12:38,043 --> 01:12:39,874 To je Rusák! 564 01:12:40,163 --> 01:12:43,712 - Prosím, nestřílejte tady. - Nejsme blázni. 565 01:12:44,043 --> 01:12:46,682 My se navzájem nezabíjíme, že? 566 01:12:47,683 --> 01:12:50,151 Že? 567 01:12:54,163 --> 01:12:57,519 Kriste, Rusy se to tu jen hemží. 568 01:12:57,843 --> 01:13:01,199 Wernere, por favor! 569 01:13:01,443 --> 01:13:03,911 Pojďte si zaplavat! 570 01:13:04,203 --> 01:13:07,752 Valentino, to jsou soudruzi. 571 01:13:08,003 --> 01:13:11,996 Přišli přes bažinu. Nebojte se, všechno je v pořádku. 572 01:13:12,283 --> 01:13:17,198 Pojďte se s námi koupat! 573 01:13:17,523 --> 01:13:22,472 Pojďte taky. Přidejte se k nám. 574 01:13:40,443 --> 01:13:43,913 Jediná možnost, jak bojovat ve válce. 575 01:14:10,923 --> 01:14:13,835 Co sakra zdrželo Portu? 576 01:14:14,163 --> 01:14:17,712 Hoši, vy jste blázni, vrátit se hned zase do války. 577 01:14:18,043 --> 01:14:22,082 - Kam tak spěcháte? - Do Valhaly. 578 01:14:30,803 --> 01:14:33,954 Rusáci nemají ani páru, jak se hrajou karty. 579 01:14:34,243 --> 01:14:39,363 Tiny, tohle je ruský irigátor, nosí ho jako čepici. 580 01:14:41,963 --> 01:14:45,922 A pro tebe, můj nejlepší příteli... 581 01:14:50,963 --> 01:14:54,876 Vyrážíme za 15 minut, ty zatracený tupče. Už skoro nemáme čas. 582 01:14:55,163 --> 01:14:59,361 A co? Co se to s tebou k čertu děje? 583 01:15:02,723 --> 01:15:08,400 Podívej se na tyhle lidi. Chceš vyhrát tuhle zpropadenou válku? 584 01:15:08,643 --> 01:15:12,318 - Jsi zasranej nácek! - Zavři hubu! 585 01:15:12,603 --> 01:15:15,117 A dej se dohromady. 586 01:15:18,323 --> 01:15:23,761 Mes amis, attention. Mes amis! 587 01:15:24,043 --> 01:15:28,321 C'est la guerre... C'est la guerre... 588 01:15:57,923 --> 01:16:02,951 Porto, jestli chceš zůstat, zůstaň. Tobě nezastřelí ženu a dítě. 589 01:16:04,163 --> 01:16:07,155 My vyrážíme do Dankowa. 590 01:16:09,723 --> 01:16:13,079 Prostě mě tady necháte, jo? 591 01:16:23,723 --> 01:16:30,356 Soudruh Porta má závazky vůči svému budoucímu životu v komuně. 592 01:16:54,763 --> 01:16:58,438 Rád bych s tebou zůstal, ale byl bych mrtvý dřív než oni. 593 01:17:49,963 --> 01:17:53,433 Čert aby to spral! Porto! 594 01:18:00,323 --> 01:18:03,998 Napočítal jsem pět Rusáků. 595 01:18:26,203 --> 01:18:29,036 DANKOW 596 01:19:34,083 --> 01:19:39,396 - Sabotér! - Co je to, sabotér? Pes jeden! 597 01:19:40,200 --> 01:19:44,200 Tenhle svinský diverzant dostane, co si zaslouží. Vem si to. 598 01:19:47,483 --> 01:19:50,919 Střel ho do ksichtu. 599 01:20:06,803 --> 01:20:13,481 - Sakra, Porto, myslel jsem, že umlátíš k smrti. - Ale, proč by sis něco takového myslel. 600 01:20:14,603 --> 01:20:20,473 Trhavina, pojistky, časovač, rozbuška... 601 01:20:20,803 --> 01:20:23,875 Krimpovací kleště... krimpovací kleště? 602 01:20:26,923 --> 01:20:29,198 Krimpovací kleště. 603 01:20:29,523 --> 01:20:33,152 Ty idiote, ztratils krimpovací kleště? 604 01:20:52,563 --> 01:20:54,793 Do řiti. 605 01:20:55,923 --> 01:20:58,721 Zvedni to. 606 01:21:00,163 --> 01:21:03,872 Nejdřív zjistím, odkud to vede. 607 01:21:31,483 --> 01:21:35,237 - To je jedno, použiju zuby. - Ať ti to urve palici! 608 01:21:35,563 --> 01:21:40,159 - V klidu, takhle jsme to dělal ve škole. - To je taky důvod, proč tě z ní vyhodili. 609 01:21:52,603 --> 01:21:59,076 Pamatuj si - velké nálože nahoru, malé dolů. Máš na to 15 minut. 610 01:22:00,083 --> 01:22:03,234 Já vím. 611 01:23:29,643 --> 01:23:32,919 Parchanti líní. Soudruhu Alexeji. 612 01:23:33,763 --> 01:23:39,360 - Ano? - Nezvedají telefon. Chlapče, běž se podívat, co se tam děje. 613 01:23:45,323 --> 01:23:48,315 Velké nahoru, malé dolů. 614 01:24:12,883 --> 01:24:16,353 Malé nahoru, velké dolů. 615 01:24:16,643 --> 01:24:19,077 Velké... 616 01:24:38,163 --> 01:24:41,314 Hej soudruhu. Co tam děláš? 617 01:25:05,683 --> 01:25:08,277 Allahu akbar. 618 01:25:22,883 --> 01:25:25,681 - Připraveno? - Jo, jo. 619 01:25:25,963 --> 01:25:28,636 Nastav časovač a mizíme odsud. 620 01:25:28,843 --> 01:25:31,198 No tak, rychle. 621 01:25:32,723 --> 01:25:36,272 - Ne, nejsem si jistý, že to mám dobře. - No tak, prostě to... 622 01:25:36,563 --> 01:25:39,396 Nesahej na to. To je moje exploze. 623 01:25:40,763 --> 01:25:42,799 Počkej, počkej chvíli! 624 01:25:43,683 --> 01:25:47,471 Padáme! 625 01:26:22,443 --> 01:26:23,823 Sakra, co to je za vlak. 626 01:26:23,824 --> 01:26:27,517 Přepravuje tolik ropy, že to ruským tankům vydrží týdny. 627 01:27:20,243 --> 01:27:22,882 Müllere! Müllere, ne! 628 01:27:28,163 --> 01:27:31,838 Pořád můžeme udělat ještě jednu. Jdeme! 629 01:28:12,083 --> 01:28:16,042 - Kurva! - Použij granát! Rychle! 630 01:28:18,683 --> 01:28:21,959 Pohni si, ty šašku! 631 01:29:00,523 --> 01:29:02,036 Bauer. 632 01:29:03,403 --> 01:29:05,473 Müller. 633 01:29:06,083 --> 01:29:08,233 Siegfried. 634 01:29:10,403 --> 01:29:12,871 Špatná ráže. 635 01:29:15,083 --> 01:29:17,313 Pihoun. 636 01:29:17,603 --> 01:29:19,753 Kapitán. 637 01:29:20,523 --> 01:29:22,991 Siegfried. 638 01:29:23,323 --> 01:29:26,042 Špatný náboj. 639 01:29:27,523 --> 01:29:30,477 Nevím, jestli by Von Baring a Freckles chtěli jít s námi. 640 01:29:30,478 --> 01:29:32,472 Tak to je víc místa pro nás. 641 01:29:32,723 --> 01:29:35,237 Ve Valhale? 642 01:29:36,163 --> 01:29:42,193 - Sakra! Co když prohrajeme válku? - Pamatuj si, pokud prohrajeme válku, vyhráli jsme. 643 01:29:42,483 --> 01:29:46,556 - Jasné? - Jo... já vím. 644 01:29:51,083 --> 01:29:53,517 Přesto je to trochu komplikované. 645 01:30:01,803 --> 01:30:05,842 Dobrý Bože, takhle jste se oblékli na předání Železného kříže? 646 01:30:06,123 --> 01:30:11,072 - Kecy, je to jen kus ohnutého železa. - Co jsi to řekl? Co jsi to řekl!? 647 01:30:11,403 --> 01:30:14,839 Postav se, když mluvíš s důstojníkem. 648 01:30:16,323 --> 01:30:18,598 Všichni do pozoru! 649 01:30:22,483 --> 01:30:26,522 Plukovníka Von Weisshagena váš přístup nepotěší. 650 01:30:26,803 --> 01:30:29,028 Generál Grathwohl také přijede 651 01:30:29,029 --> 01:30:31,558 udělit plukovníkovi povýšení a Rytířský kříž. 652 01:30:32,443 --> 01:30:35,355 Moje rada pro vás... 653 01:30:35,843 --> 01:30:39,279 Počkejte. To je generál. 654 01:30:49,523 --> 01:30:52,674 Zastavit, stát! Vpravo bok! 655 01:30:57,963 --> 01:30:59,555 Pokračujte, desátníku. 656 01:31:24,683 --> 01:31:31,077 - Shromážděte svoje muže, seržante. - Druhá četo, seřadit! 657 01:31:35,443 --> 01:31:37,673 Druhá četa je připravena, pane. 658 01:31:39,203 --> 01:31:44,880 Medaile všechno mění. Že ano, seržante? 659 01:31:57,883 --> 01:32:00,351 Druhá četo, přímo hleď! 660 01:32:07,163 --> 01:32:10,394 Vlevo hleď! 661 01:32:32,883 --> 01:32:36,592 Takže... dnešek je dnem, kdy dostanete nové vyznamenání, plukovníku. 662 01:32:38,883 --> 01:32:44,037 Můj nadřízený posílá trochu toho schnapsu, který měl váš otec tak rád. 663 01:32:44,243 --> 01:32:50,193 Schnaps mi udělá větší radost než ty medaile. 664 01:32:59,603 --> 01:33:02,595 S dovolením. 665 01:33:14,763 --> 01:33:17,277 Pohov. 666 01:33:19,083 --> 01:33:25,477 Zdá se, že ten malý výlet z vás udělal vojáky... 667 01:33:25,763 --> 01:33:29,553 - ne-li dokonce muže. - Ano, pane. 668 01:33:31,003 --> 01:33:34,552 - Můžu promluvit, pane? - Prosím, mluvte. 669 01:33:34,923 --> 01:33:37,970 Druhá četa chce plukovníkovi pogratulovat k jeho povýšení a udělení Rytířského kříže 670 01:33:37,971 --> 01:33:41,192 a ráda by přivítala zpět našeho kapitána. 671 01:33:41,483 --> 01:33:43,678 Děkuji vám. 672 01:33:44,763 --> 01:33:51,282 Zdá se, že budete mít čas pogratulovat vašemu kapitánovi k získání Železného kříže 673 01:33:51,563 --> 01:33:54,680 - po skončení slavnostního udílení. - Děkujeme, pane. 674 01:33:55,083 --> 01:33:58,712 Dovolte mi promluvit, pane. 675 01:34:02,193 --> 01:34:03,402 Mluvte. 676 01:34:03,403 --> 01:34:07,874 Znamená to, že plukovník vydal příkazy, které nám slíbil. 677 01:34:11,083 --> 01:34:17,033 Vy svého plukovníka neznáte. Myslíte, že bych zapomněl na něco, co je tak důležité 678 01:34:17,323 --> 01:34:21,284 pro mé věrné muže z 27. trestního tankového pluku? 679 01:34:21,285 --> 01:34:23,245 Ne, pane. 680 01:34:23,283 --> 01:34:29,199 Všichni budete na dva týdny posláni do školy demolice. 681 01:34:29,523 --> 01:34:34,643 Na příští zimu mám s vámi velké plány... na východní frontě. 682 01:34:44,523 --> 01:34:49,756 - Dobrá práce, kapitáne. - Zbraně připravit! 683 01:34:53,243 --> 01:34:56,235 Pozor! 684 01:34:57,403 --> 01:35:00,634 Tohle jsou ti hrdlořezové, které očekáváte, že vyznamenám? 685 01:35:00,923 --> 01:35:04,600 Ovšem že ne, pane. Omlouvám se. Myslel jsem, že už dostali, co proto. 686 01:35:04,601 --> 01:35:07,994 Co to máte na hlavě za klobouk? Zbavte se ho! 687 01:35:08,523 --> 01:35:13,836 Měl bych si myslet, že tenhle... chlápek... 688 01:35:14,803 --> 01:35:18,159 má na sobě poslední model vojenské uniformy? 689 01:35:18,443 --> 01:35:22,231 Ne, pane. To je ruský irigátor, pane. 690 01:35:24,003 --> 01:35:26,437 Von Weisshagene... 691 01:35:27,363 --> 01:35:29,797 chci tohoto muže... 692 01:35:31,003 --> 01:35:35,679 a tohoto muže... před vojenský soud. 693 01:35:43,923 --> 01:35:48,599 - Plukovníku, pane. - Držte jazyk za zuby, vy krysy. - Ano, pane. 694 01:35:50,963 --> 01:35:55,673 A chci, aby zbytek těchto krys... 695 01:35:56,123 --> 01:36:01,720 byl poslán na východní frontu, navždy. 696 01:36:05,443 --> 01:36:10,471 A seržanta chci... zlomit. 697 01:36:24,963 --> 01:36:28,160 Opětujte střelbu. Přineste nějaký protiletadlový kanon. 698 01:36:30,043 --> 01:36:32,238 Co to děláte? 699 01:36:32,803 --> 01:36:36,682 Vytáhněte nějaký flak! Proč tam sakra ležíte? 700 01:37:38,083 --> 01:37:40,119 Kde je pilot? 701 01:37:46,483 --> 01:37:51,273 Pilot! Kde je ksakru ten pilot? 702 01:38:02,763 --> 01:38:04,799 Typické. 703 01:38:31,883 --> 01:38:33,282 Pal! 704 01:38:35,883 --> 01:38:39,282 titulky upravil Pedro Porub@ 58287

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.