Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,920 --> 00:00:06,589
{\an8}POTERE SULLA SPEZIA
2
00:00:06,756 --> 00:00:11,177
{\an8}SIGNIFICA POTERE SU TUTTO
3
00:02:34,320 --> 00:02:40,117
DUNE
PARTE DUE
4
00:03:39,885 --> 00:03:41,595
{\an8}Nemico.
5
00:04:38,861 --> 00:04:40,362
{\an8}In basso. A destra.
6
00:05:35,084 --> 00:05:37,878
{\an8}Sono vicini.
7
00:06:05,531 --> 00:06:06,574
{\an8}Lo sentite?
8
00:06:09,285 --> 00:06:11,412
{\an8}I ratti chiamano un verme.
9
00:06:18,210 --> 00:06:19,753
{\an8}Vermi!
10
00:06:20,004 --> 00:06:22,548
{\an8}Squadra, salite! Subito!
11
00:07:14,558 --> 00:07:16,852
{\an8}Cercate segni del verme.
12
00:07:29,823 --> 00:07:31,867
{\an8}Siamo a posto.
13
00:07:39,291 --> 00:07:40,209
{\an8}Scudi!
14
00:07:40,292 --> 00:07:41,126
{\an8}Niente scudi!
15
00:08:42,730 --> 00:08:44,064
{\an8}Ti ho beccato, ratto.
16
00:11:59,718 --> 00:12:04,473
{\an8}ARRAKEEN
CAPITALE DEL NORD DI ARRAKIS
17
00:13:57,336 --> 00:13:59,171
{\an8}Non siete i benvenuti, qui.
18
00:15:20,752 --> 00:15:22,712
{\an8}Jamis!
19
00:15:23,547 --> 00:15:25,090
{\an8}Hai ucciso Jamis!
20
00:15:25,298 --> 00:15:26,508
{\an8}Spie!
21
00:15:26,675 --> 00:15:28,051
{\an8}Strega!
22
00:15:43,900 --> 00:15:45,610
{\an8}Fermi!
23
00:15:47,279 --> 00:15:49,906
{\an8}Non sanno quello che dicono.
24
00:15:50,365 --> 00:15:53,743
{\an8}Lisan al-Gaib!
25
00:15:56,037 --> 00:15:58,081
{\an8}Mahdi!
26
00:16:05,255 --> 00:16:08,383
{\an8}Ho bisogno della vostra guida
con i due stranieri.
27
00:16:09,676 --> 00:16:11,720
{\an8}Restituiscili al deserto.
28
00:16:13,722 --> 00:16:15,724
{\an8}Ho visto i segni.
29
00:16:15,974 --> 00:16:17,476
{\an8}Di nuovo.
30
00:16:19,811 --> 00:16:22,856
{\an8}Stilgar, la tua fede
ti sta giocando brutti scherzi.
31
00:16:23,106 --> 00:16:26,359
{\an8}Il Lisan al-Gaib
non si è ancora fatto vedere!
32
00:16:30,947 --> 00:16:34,034
{\an8}Ha ucciso Jamis in uno scontro leale.
33
00:16:35,076 --> 00:16:38,246
{\an8}Parla la nostra lingua.
34
00:16:38,538 --> 00:16:40,916
{\an8}Imparerà rapidamente le nostre usanze.
35
00:16:42,459 --> 00:16:46,713
{\an8}Sono pronto a offrire la mia vita per lui.
36
00:16:48,048 --> 00:16:51,384
{\an8}Il deserto deciderà il suo destino.
37
00:16:54,638 --> 00:16:57,265
{\an8}E la donna?
38
00:18:06,459 --> 00:18:07,961
{\an8}Troppo speziato per il forestiero?
39
00:18:17,095 --> 00:18:18,471
{\an8}Sarà carino con gli occhi azzurri.
40
00:18:19,514 --> 00:18:21,391
{\an8}Non deriderlo.
41
00:18:22,809 --> 00:18:25,520
{\an8}Merita il nostro rispetto.
È un bravo combattente.
42
00:18:33,695 --> 00:18:36,489
{\an8}Al pozzo la nostra acqua riportiamo.
43
00:18:37,032 --> 00:18:39,909
{\an8}Benediciamo il nostro fratello, Jamis.
44
00:23:40,209 --> 00:23:41,586
{\an8}Amen.
45
00:24:19,248 --> 00:24:21,292
{\an8}Berrà piscio di verme.
46
00:24:21,542 --> 00:24:22,710
{\an8}Non ci scherzare.
47
00:24:22,919 --> 00:24:24,379
{\an8}Sta per perderla.
48
00:24:24,629 --> 00:24:26,547
{\an8}Se è tanto stupida da bere il veleno.
49
00:24:28,800 --> 00:24:30,426
{\an8}Silenzio!
50
00:24:30,593 --> 00:24:33,054
{\an8}Stiamo pregando.
51
00:24:54,659 --> 00:24:57,912
{\an8}Ecco l'Acqua della Vita.
52
00:24:58,371 --> 00:25:00,832
{\an8}Libera l'anima.
53
00:25:01,165 --> 00:25:03,209
{\an8}Se bevi
54
00:25:03,501 --> 00:25:05,586
{\an8}morirai.
55
00:25:09,257 --> 00:25:11,050
{\an8}Se bevi
56
00:25:12,510 --> 00:25:14,178
{\an8}potresti vedere...
57
00:25:14,345 --> 00:25:15,346
{\an8}Bevi!
58
00:26:39,931 --> 00:26:41,933
{\an8}Cosa abbiamo fatto?
59
00:26:43,059 --> 00:26:44,477
{\an8}È incinta.
60
00:26:58,825 --> 00:27:00,034
{\an8}Non è stato un miracolo!
61
00:27:00,243 --> 00:27:01,994
{\an8}L'avete visto con i vostri occhi!
62
00:27:03,788 --> 00:27:06,290
{\an8}La Madre del Lisan al-Gaib
63
00:27:06,541 --> 00:27:08,292
{\an8}sopravvivrà al Santo Veleno,
64
00:27:08,459 --> 00:27:09,752
{\an8}e così è stato.
65
00:27:10,128 --> 00:27:11,587
{\an8}Come è scritto!
66
00:27:13,422 --> 00:27:15,466
{\an8}L'ha scritto la sua gente!
67
00:27:15,675 --> 00:27:17,301
{\an8}Blasfemia.
68
00:27:17,552 --> 00:27:19,095
{\an8}La profezia si è compiuta.
69
00:27:19,887 --> 00:27:21,889
{\an8}Il Mahdi deve essere Fremen!
70
00:27:25,893 --> 00:27:27,854
{\an8}Arrakis deve essere liberato
dal suo stesso popolo!
71
00:27:53,504 --> 00:27:55,923
{\an8}Sono qui per imparare le vostre usanze.
72
00:28:08,352 --> 00:28:12,982
{\an8}Il Mahdi è troppo umile
per dire che è il Mahdi.
73
00:28:13,733 --> 00:28:16,235
{\an8}Una ragione in più per capire che lo è!
74
00:28:16,694 --> 00:28:20,031
{\an8}Come è scritto!
75
00:28:58,945 --> 00:29:02,073
{\an8}Kwisatz Haderach, mostraci la Via.
76
00:29:23,636 --> 00:29:25,304
{\an8}Tu vedrai!
77
00:29:25,596 --> 00:29:28,641
{\an8}La bellezza e l'orrore!
78
00:30:50,598 --> 00:30:52,683
{\an8}Non sa come attraversare.
79
00:30:52,975 --> 00:30:55,478
{\an8}Stilgar finirà con l'ucciderlo.
80
00:30:55,978 --> 00:30:57,855
{\an8}Che cosa cerca di dimostrare?
81
00:30:58,105 --> 00:31:00,149
{\an8}Tu che pensi?
82
00:31:00,941 --> 00:31:04,195
{\an8}"Il Profeta conoscerà le vie del deserto."
83
00:31:11,369 --> 00:31:13,496
{\an8}Credo che sia meglio così.
84
00:31:15,748 --> 00:31:16,791
{\an8}Che c'è?
85
00:31:17,833 --> 00:31:20,211
{\an8}Adesso ci tieni a lui?
86
00:31:20,878 --> 00:31:23,464
{\an8}Non è come gli altri stranieri.
87
00:31:24,006 --> 00:31:26,008
{\an8}È sincero.
88
00:40:17,998 --> 00:40:20,334
{\an8}Avete visto cosa ha fatto.
89
00:40:20,792 --> 00:40:22,461
{\an8}L'aveva previsto
90
00:40:23,003 --> 00:40:24,671
{\an8}e le ha salvato la vita.
91
00:40:25,505 --> 00:40:27,174
{\an8}L'ha visto.
92
00:40:27,925 --> 00:40:29,092
{\an8}Può vedere lontano.
93
00:40:32,179 --> 00:40:33,555
{\an8}Al Muad'Dib piace il suo odore.
94
00:41:34,908 --> 00:41:36,326
{\an8}Allora morirò.
95
00:41:36,743 --> 00:41:37,995
{\an8}Forse anche tu.
96
00:41:39,371 --> 00:41:41,999
{\an8}Ma gli altri andranno avanti.
97
00:41:43,125 --> 00:41:45,919
{\an8}E non si fermeranno
finché i Fremen non saranno liberi.
98
00:41:50,173 --> 00:41:51,883
{\an8}Merita di essere un Fedaykin.
99
00:41:53,510 --> 00:41:55,429
{\an8}Ha bisogno di nomi, Stilgar.
100
00:41:55,804 --> 00:41:56,847
{\an8}Giusto!
101
00:42:02,144 --> 00:42:03,603
{\an8}Come Usul.
102
00:42:03,937 --> 00:42:06,273
{\an8}La base del pilastro.
103
00:51:39,262 --> 00:51:40,972
{\an8}Non metterci in imbarazzo!
104
00:51:41,097 --> 00:51:42,724
{\an8}Chiamane uno grosso!
105
00:51:47,061 --> 00:51:48,229
{\an8}Non preoccuparti.
106
00:51:48,605 --> 00:51:50,315
{\an8}Stilgar gli ha insegnato bene.
107
00:51:54,611 --> 00:51:56,613
{\an8}Basta scherzare.
108
00:51:56,779 --> 00:51:58,239
{\an8}Questa è la prova finale.
109
00:53:49,934 --> 00:53:52,103
{\an8}Non così grosso!
110
00:57:17,058 --> 00:57:18,768
{\an8}Come è scritto.
111
00:57:58,432 --> 00:58:00,309
{\an8}Reverenda Madre!
112
00:58:04,689 --> 00:58:08,275
{\an8}Muad'Dib ha fatto pace con Shai-Hulud.
113
00:58:11,112 --> 00:58:12,780
{\an8}Ha chiamato un verme nonno,
114
00:58:13,197 --> 00:58:16,409
{\an8}il più grosso mai visto.
115
00:58:17,034 --> 00:58:18,536
{\an8}Come è scritto!
116
00:58:18,703 --> 00:58:22,164
{\an8}Shai-Hulud si inchinerà
al Ragazzo di un Altro Mondo.
117
00:58:22,373 --> 00:58:24,583
{\an8}Benedetto sia il Creatore e le Sue opere.
118
00:58:25,418 --> 00:58:29,463
{\an8}Shai-Hulud non riconoscerà
il Mahdi alla Sua venuta?
119
00:58:34,176 --> 00:58:36,095
{\an8}Allora diffondete il Verbo.
120
00:59:25,519 --> 00:59:27,938
{\an8}Tu sarai sempre con me?
121
01:00:46,225 --> 01:00:47,935
{\an8}Reverenda Madre!
122
01:00:48,310 --> 01:00:50,312
{\an8}Il palanchino è pronto!
123
01:02:08,933 --> 01:02:11,393
{\an8}Reverenda Madre, dobbiamo andare!
124
01:03:07,866 --> 01:03:09,868
{\an8}Sono le Guardiane del sud.
125
01:03:10,202 --> 01:03:11,870
{\an8}È una traversata difficile,
126
01:03:12,162 --> 01:03:14,123
{\an8}ma Shai-Hulud è forte.
127
01:03:33,017 --> 01:03:35,060
{\an8}DEPOSITO DI SPEZIA
ARRAKEEN
128
01:04:18,729 --> 01:04:20,689
{\an8}I ratti viaggiano veloci.
129
01:04:21,774 --> 01:04:23,734
{\an8}Muoversi!
130
01:12:53,201 --> 01:12:55,996
{\an8}Sotto il nostro glorioso sole nero
131
01:12:56,246 --> 01:12:58,957
{\an8}diamo il benvenuto
a questi festeggiamenti speciali
132
01:13:00,333 --> 01:13:04,212
{\an8}al nostro amato leader
Barone Vladimir Harkonnen.
133
01:13:14,764 --> 01:13:17,225
{\an8}La sua presenza, oggi, ad assistere
134
01:13:17,392 --> 01:13:20,353
{\an8}a uno spettacolo di sangue e onore,
135
01:13:21,021 --> 01:13:23,523
{\an8}segna il Santo Compleanno
136
01:13:23,690 --> 01:13:27,819
{\an8}del nostro amato na-Barone, Feyd-Rautha.
137
01:15:18,304 --> 01:15:21,850
{\an8}Per festeggiare
il nostro na-Barone Feyd-Rautha,
138
01:15:22,392 --> 01:15:24,686
{\an8}vi offriamo una sorpresa speciale.
139
01:15:31,568 --> 01:15:35,613
{\an8}Gli ultimi tre esemplari di Casa Atreides.
140
01:26:05,493 --> 01:26:08,079
{\an8}Salutate il na-Barone Feyd-Rautha!
141
01:26:08,454 --> 01:26:10,623
{\an8}Nuovo Governatore Planetario di Arrakis.
142
01:33:37,736 --> 01:33:40,405
{\an8}Cosa ne pensi del forestiero?
143
01:33:41,824 --> 01:33:44,159
{\an8}Per me porta guai.
144
01:33:46,203 --> 01:33:48,664
{\an8}No, io mi fido di Usul.
145
01:39:12,988 --> 01:39:15,282
{\an8}Solo uno alla volta,
146
01:39:15,991 --> 01:39:19,077
{\an8}o lotteranno fra loro fino alla morte.
147
01:39:20,787 --> 01:39:22,372
{\an8}Che età ha?
148
01:39:22,747 --> 01:39:23,790
{\an8}È molto giovane.
149
01:39:28,128 --> 01:39:30,505
{\an8}Mia figlia chiede: come si fa?
150
01:41:19,823 --> 01:41:22,784
{\an8}L'Acqua della Vita.
151
01:41:35,547 --> 01:41:37,132
{\an8}Metti in dubbio la profezia?
152
01:41:37,340 --> 01:41:39,509
{\an8}Nessun uomo sopravvivrà.
153
01:45:00,543 --> 01:45:02,712
{\an8}Sono tutti morti!
154
01:45:03,421 --> 01:45:05,131
{\an8}Li ho persi tutti nell'incendio.
155
01:45:11,346 --> 01:45:13,723
{\an8}Tutto il nord è stato colpito.
156
01:45:18,770 --> 01:45:21,689
{\an8}Hanno convocato
un consiglio di guerra al sud.
157
01:45:21,856 --> 01:45:24,275
{\an8}Tutti i capi devono partecipare.
158
01:45:26,361 --> 01:45:28,404
{\an8}Muad'Dib, ti aspettano.
159
01:46:49,944 --> 01:46:52,071
{\an8}Nessuno di loro andrà via senza di te.
160
01:46:52,363 --> 01:46:55,074
{\an8}Non posso andare a sud.
161
01:51:55,917 --> 01:51:58,544
{\an8}Non puoi entrare qui, straniero.
162
01:51:58,794 --> 01:52:00,838
{\an8}Vattene o sei morto.
163
01:52:02,256 --> 01:52:04,967
{\an8}Dovrei essere il benvenuto.
164
01:52:08,888 --> 01:52:12,934
{\an8}Se bevi morirai.
165
01:52:13,684 --> 01:52:17,772
{\an8}Se bevi potresti vedere.
166
01:53:52,867 --> 01:53:54,493
{\an8}Chi sa di questa cosa?
167
01:53:54,660 --> 01:53:55,953
{\an8}Solo tu, Reverenda Madre.
168
01:53:56,120 --> 01:53:57,079
{\an8}Bene.
169
01:53:57,580 --> 01:53:58,831
{\an8}Dove sono gli altri?
170
01:53:59,081 --> 01:54:00,916
{\an8}Sono appena arrivati dal nord.
171
01:55:11,237 --> 01:55:13,280
{\an8}Perché lui è l'Eletto.
172
01:55:13,531 --> 01:55:15,950
{\an8}Il Lisan al-Gaib
deve trovare la Sua strada
173
01:55:16,158 --> 01:55:18,202
{\an8}verso il luogo
dove nessun uomo è mai stato.
174
01:55:18,452 --> 01:55:19,286
{\an8}Sei pazzo!
175
01:55:51,402 --> 01:55:54,947
{\an8}Egli tornerà dai morti
176
01:55:55,364 --> 01:55:57,825
{\an8}con le lacrime
della Primavera del Deserto.
177
01:56:00,494 --> 01:56:02,913
{\an8}Portami una goccia di Acqua della Vita.
178
01:56:03,080 --> 01:56:04,623
{\an8}Come è scritto.
179
02:02:59,788 --> 02:03:02,749
{\an8}Spacchi un coltello prima della battaglia?
180
02:03:12,926 --> 02:03:16,013
{\an8}Non c'è nessuno in questa stanza
181
02:03:16,388 --> 02:03:19,641
{\an8}che possa opporsi a me!
182
02:03:31,695 --> 02:03:35,490
{\an8}Le vostre madri vi avevano avvisato
della mia venuta.
183
02:03:36,825 --> 02:03:38,952
{\an8}Temete quel momento.
184
02:03:53,425 --> 02:03:56,345
{\an8}Ma avete paura.
185
02:03:56,762 --> 02:03:59,222
{\an8}E se io fossi l'Eletto?
186
02:04:00,182 --> 02:04:04,436
{\an8}Potrebbe essere il momento
per cui pregate da tutta la vita.
187
02:04:07,105 --> 02:04:09,358
{\an8}Adesso stai pregando
188
02:04:09,524 --> 02:04:11,151
{\an8}tua nonna.
189
02:04:11,526 --> 02:04:15,364
{\an8}È morta nove lune fa.
190
02:04:17,741 --> 02:04:19,409
{\an8}Ha perso un occhio.
191
02:04:19,743 --> 02:04:23,538
{\an8}Una pietra le ha spaccato il viso
mentre attraversava la Fascia.
192
02:04:24,373 --> 02:04:27,084
{\an8}Aveva dodici anni quando è successo.
193
02:04:27,459 --> 02:04:32,214
{\an8}All'epoca, questo mondo
aveva un nome Fremen.
194
02:04:47,270 --> 02:04:49,439
{\an8}Nei vostri incubi
195
02:04:49,815 --> 02:04:51,775
{\an8}voi date acqua ai morti
196
02:04:52,067 --> 02:04:53,902
{\an8}e questo vi riempie il cuore di gioia.
197
02:05:03,078 --> 02:05:05,622
{\an8}Mahdi, cosa prevedi per noi?
198
02:05:07,249 --> 02:05:09,626
{\an8}Il Paradiso Verde.
199
02:05:10,961 --> 02:05:12,796
{\an8}Lisan al-Gaib.
200
02:05:13,005 --> 02:05:15,507
{\an8}Mostraci la Via!
201
02:05:39,656 --> 02:05:41,867
{\an8}La Mano di Dio mi sia testimone.
202
02:05:42,367 --> 02:05:44,828
{\an8}Io sono la Voce di un Altro Mondo!
203
02:05:45,120 --> 02:05:46,413
{\an8}Vi guiderò
204
02:05:46,621 --> 02:05:47,497
{\an8}al PARADISO!
205
02:09:04,778 --> 02:09:06,571
{\an8}Come avevi previsto, Muad'Dib.
206
02:09:08,949 --> 02:09:10,742
{\an8}L'antenata di ogni tempesta.
207
02:10:21,271 --> 02:10:23,356
{\an8}Ha portato tutto l'esercito.
208
02:10:51,009 --> 02:10:53,553
{\an8}Lunga vita ai combattenti!
209
02:12:29,482 --> 02:12:30,400
{\an8}Dicono la verità.
210
02:14:34,190 --> 02:14:35,608
{\an8}Lunga vita ai combattenti!
211
02:21:41,659 --> 02:21:43,995
{\an8}Portate i prigionieri nella Residenza.
212
02:21:44,829 --> 02:21:46,998
{\an8}Uccidete i Sardaukar.
213
02:21:49,583 --> 02:21:52,086
{\an8}Date il corpo del Barone al deserto.
214
02:39:03,241 --> 02:39:08,997
DUNE
PARTE DUE
14466
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.