All language subtitles for Yami no Matsuei 01-pt

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,565 --> 00:00:05,173 É chamando de Submundo... O mundo da morte. 2 00:00:05,478 --> 00:00:10,739 As almas dos mortos são julgadas baseadas nos atos cometidos durante a vida pela nossa organização, Chugocho. 3 00:00:11,696 --> 00:00:16,913 A partição de invocações foi criado para dar apoio ao Chugocho e manter todas as almas sob controle. 4 00:00:17,217 --> 00:00:20,217 Devemos guiar as almas perdidas para um caminho. 5 00:00:20,435 --> 00:00:25,174 Por isso nós somos conhecidos como Shinigamis. 6 00:00:25,217 --> 00:00:33,043 No fundo dos olhos molhados 7 00:00:33,608 --> 00:00:46,347 Matsuel Alua azul cai silenciosamente 8 00:00:50,304 --> 00:00:56,260 E o belo mundo 9 00:00:56,260 --> 00:00:57,086 112712 Eo belo mundo 10 00:00:58,652 --> 00:01:08,696 Sem fazer barulho, desaparece na escuridão 11 00:01:08,782 --> 00:01:16,478 Correndo os segundos dentro da escuridão 12 00:01:16,478 --> 00:01:23,695 E passando por um novo momento agora 13 00:01:25,782 --> 00:01:34,912 A asa negra machucada sobre o brilho da lua 14 00:01:35,174 --> 00:01:42,260 É iluminada e elegantemente se levanta 15 00:01:42,304 --> 00:01:51,608 E o beijo vermelho agora dentro do coração 16 00:01:51,869 --> 00:02:02,999 Flui então, dentro dos sonhos 17 00:03:36,304 --> 00:03:40,521 Essas são as vítimas dos assassinatos em série em Nagasaki. 18 00:03:40,565 --> 00:03:41,825 Que maldade. 19 00:03:42,565 --> 00:03:46,130 Todas as vítimas têm cicatrizes no pescoço que se parecem com 20 00:03:46,174 --> 00:03:49,130 marcas de presas afiadas, e o sangue de seus corpos se foi! 21 00:03:49,782 --> 00:03:52,043 Será que foi um vampiro? 22 00:03:52,217 --> 00:03:54,478 Que caso não científico. 23 00:03:54,608 --> 00:03:58,956 Fomos designados para esse caso porque está além da inteligência humana. 24 00:03:59,130 --> 00:04:00,521 É isso mesmo. 25 00:04:00,521 --> 00:04:03,521 Tsuzuki, vá imediatamente para Nagasaki... Hã? 26 00:04:06,608 --> 00:04:07,391 Tsuzuki! 27 00:04:11,652 --> 00:04:12,869 Continue-observando? 28 00:04:19,913 --> 00:04:21,304 Está atrasado... 29 00:04:22,652 --> 00:04:24,652 Talvez eles tenham vendido tudo. 30 00:04:24,913 --> 00:04:26,348 Aqui, desculpe pela demora! 31 00:04:27,217 --> 00:04:28,956 Que bom! 32 00:04:29,869 --> 00:04:34,434 O cheiro desse creme de caramelo é fantástico. Obrigado, Wakaba-chan. 33 00:04:34,478 --> 00:04:37,087 Você realmente gosta de coisas doces né, Tsuzuki-chan. 34 00:04:38,652 --> 00:04:42,043 Sobremesa após as três refeições, é o meu lema. 35 00:04:43,260 --> 00:04:46,347 Já está tarde! O intervalo para o almoço acabou. 36 00:04:47,608 --> 00:04:53,521 Então esse é o pãozinho de canela que você foi à Terra comprar, esquecendo-se da reunião da investigação. 37 00:04:53,826 --> 00:04:54,956 Parece gostoso.... 38 00:04:54,957 --> 00:04:57,000 Por favor, me devolva chefe... 39 00:04:57,000 --> 00:04:57,913 Tó. 40 00:04:58,391 --> 00:04:59,782 Watari 41 00:04:59,782 --> 00:05:01,130 Tem um cheirinho bom... Pega. 42 00:05:01,130 --> 00:05:02,304 Gushoushin! 43 00:05:02,304 --> 00:05:03,782 Parece delicioso... Alí! 44 00:05:05,086 --> 00:05:07,173 Ta... Tatsumi.... 45 00:05:08,521 --> 00:05:11,651 É crueldade ser tão mau com ele. 46 00:05:11,869 --> 00:05:14,260 Ta... Tatsumi! Obrig... 47 00:05:14,260 --> 00:05:16,912 Agora, vamos comer todos juntos. 48 00:05:20,869 --> 00:05:23,173 Ficou tão pequeno... 49 00:05:25,957 --> 00:05:27,522 Obrigado pela refeição. 50 00:05:28,086 --> 00:05:32,695 Então, voltemos aos negócios. Tsuzuki, vá para Nagasaki imediatamente. 51 00:05:32,696 --> 00:05:33,522 Ha? 52 00:05:34,043 --> 00:05:39,564 Você não precisa ir se não quiser... Seu mau empregado de um contrato de setenta anos! 53 00:05:40,869 --> 00:05:42,652 Irei com prazer. 54 00:05:43,391 --> 00:05:44,304 Ora... 55 00:05:44,304 --> 00:05:46,825 Então, o que preciso investigar, chefe? 56 00:05:48,000 --> 00:05:52,347 A tarefa da partição de invocações é encontrar uma razão pela qual uma pessoa vive, 57 00:05:52,347 --> 00:05:57,521 mesmo que seu tempo de vida tenha acabado, e guiar sua alma. 58 00:05:57,608 --> 00:06:02,173 Ultimamente, o número de pessoas na lista dos mortos tem estranhamente aumentado. 59 00:06:02,565 --> 00:06:06,260 Nós não deveriamos estar checando o número de mortes no dia? 60 00:06:06,521 --> 00:06:12,651 Isso. Quando uma pessoa morre de acordo com a lista do tempo de vida que está na Casa das Velas, 61 00:06:12,652 --> 00:06:15,869 ela vem para cá, para Meifu. 62 00:06:16,521 --> 00:06:21,869 Mas, o que o Departamento dos Dez Reis pode rastrear são apenas as mortes naturais. 63 00:06:21,869 --> 00:06:27,912 Assassinatos e acidentes causado por terceiros, não são reconhecidos até estarem na lista dos mortos. 64 00:06:29,086 --> 00:06:33,347 Ou seja, o número desses tipos de mortes não reconhecidas está aumentando. 65 00:06:33,478 --> 00:06:39,130 Exatamente. E Tsuzuki, está acontecendo apenas em Nagasaki, a área pela qual você é responsável. 66 00:06:39,608 --> 00:06:42,217 Entendi. Ah, mas e o meu parceiro? 67 00:06:42,217 --> 00:06:47,347 Isso foi finalmente decidido. Ele vai te encontrar mais tarde em Nagasaki, então pode ir. 68 00:06:47,521 --> 00:06:50,217 Até lá, Gushoushin vai acompanhar você. 69 00:06:50,347 --> 00:06:51,738 Será um prazer. 70 00:06:51,739 --> 00:06:53,652 Pergunte a ele para mais detalhes. 71 00:06:54,174 --> 00:06:56,043 Espere Tsuzuki. Aqui. 72 00:06:56,565 --> 00:06:58,130 Grana pro trabalho? 73 00:06:58,260 --> 00:07:01,912 Já que está indo para Nagasaki, compre um bolinho para mim. 74 00:07:03,652 --> 00:07:05,174 Não esqueça disso também. 75 00:07:05,826 --> 00:07:08,130 Não permitirei despesas desnecessárias. 76 00:07:08,478 --> 00:07:11,174 Gaste com comida, 3000 ienes por dia. 77 00:07:11,217 --> 00:07:13,043 Mas assim, a sobremesa... 78 00:07:13,086 --> 00:07:14,912 Regras são regras. 79 00:07:16,957 --> 00:07:18,304 Se cuida. 80 00:07:18,304 --> 00:07:20,434 Não vá ficar doente. 81 00:07:26,478 --> 00:07:28,000 Bem vindo. 82 00:07:28,130 --> 00:07:29,043 Obrigado. 83 00:07:34,913 --> 00:07:40,913 Esse cheiro de fruta... Watason, o chá de hoje é Darjeeling no Fast Flush. 84 00:07:41,086 --> 00:07:43,521 Sim, é mesmo, Hakushaku-sama. 85 00:07:44,217 --> 00:07:45,391 Está delicioso. 86 00:07:46,739 --> 00:07:49,000 Espero que ocorra tudo bem dessa vez. 87 00:07:49,565 --> 00:07:53,391 É, né. Pessoas mudam durante encontros. 88 00:07:53,957 --> 00:07:58,565 Sim. Tsuzuki também... e, ele também. 89 00:08:00,435 --> 00:08:02,826 Que caso esquisito. 90 00:08:02,957 --> 00:08:07,696 Sim. As cicatrizes em forma de presas no pescoço e a perda de sangue... 91 00:08:08,347 --> 00:08:12,217 Por causa disso, esse caso está sendo chamado de "Caso do Vampiro". 92 00:08:13,521 --> 00:08:14,956 Vampiro... 93 00:08:15,782 --> 00:08:19,347 Bem, vamos comer algo antes que o meu parceiro chegue. 94 00:08:20,652 --> 00:08:23,522 Pare de brincar Tsuzukisan! 95 00:08:27,304 --> 00:08:28,260 Tudo bem? 96 00:08:34,478 --> 00:08:35,391 Batom? 97 00:08:36,347 --> 00:08:37,434 Tsuzuki-san! 98 00:08:41,304 --> 00:08:42,477 Aquela mulher! 99 00:08:44,739 --> 00:08:48,826 Não é batom... é o sangue da vítima! 100 00:08:50,782 --> 00:08:52,260 Tsuzuki-san! 101 00:09:36,869 --> 00:09:39,391 É... Tinha uma... 102 00:09:49,043 --> 00:09:50,869 Que lugar embaraçoso. 103 00:09:51,174 --> 00:09:52,217 N-não... 104 00:09:53,043 --> 00:09:53,869 Deseja algo? 105 00:09:56,000 --> 00:10:00,391 É... Uma garota veio aqui? De cabelo comprido... 106 00:10:00,478 --> 00:10:02,174 Não, ninguém. 107 00:10:02,782 --> 00:10:04,869 Ah, sim... Obrigado. 108 00:10:30,869 --> 00:10:32,826 Onde... onde ela está? 109 00:10:39,391 --> 00:10:40,304 Não se mexa. 110 00:11:04,913 --> 00:11:06,522 Você não está me confundindo com alguém? 111 00:11:07,086 --> 00:11:09,999 Levante as mãos e vire-se lentamente. 112 00:11:14,260 --> 00:11:16,390 O quê? Uma criança? 113 00:11:16,565 --> 00:11:20,956 Para ser pego por uma criança como eu, você deve ser bem descuidado. 114 00:11:20,957 --> 00:11:25,000 O.. O quê? Por que ele sabe meus pensamentos? 115 00:11:25,391 --> 00:11:28,913 Eu não uso coisas grosseiras como alho e cruzes... 116 00:11:29,086 --> 00:11:33,216 ...apenas um tiro no coração com isso, Senhor Vampiro. 117 00:11:33,217 --> 00:11:34,913 Vampiro? Quem? 118 00:11:35,130 --> 00:11:40,130 Não se faça de desentendido. Eu te observei enquanto você andava por aqui. 119 00:11:41,000 --> 00:11:43,478 Ele... Quem é esse garoto? 120 00:11:45,000 --> 00:11:49,696 Não posso voar em público... perigoso usar feitiços. 121 00:11:50,478 --> 00:11:52,652 Esse é o fim. Desista. 122 00:11:54,347 --> 00:11:55,999 Espere um pouco! 123 00:11:57,347 --> 00:11:59,521 O que você está fazendo? 124 00:11:59,521 --> 00:12:02,999 Eu não fiz nada! Ele começou! 125 00:12:03,043 --> 00:12:04,521 Quieto, vampiro. 126 00:12:04,521 --> 00:12:06,130 Eu não sou! 127 00:12:08,174 --> 00:12:11,347 É ele, seu novo parceiro! 128 00:12:12,217 --> 00:12:12,956 Ha? 129 00:12:13,608 --> 00:12:16,086 Agora, um brinde para o encontro dos parceiros! 130 00:12:16,608 --> 00:12:18,304 Saude! 131 00:12:20,521 --> 00:12:22,434 Tsuzuki-san, sorria, sorria. 132 00:12:22,826 --> 00:12:25,782 Olá, cuido da área de Kyuushuu, Sou Tsuzuki. 133 00:12:26,782 --> 00:12:28,260 Kurosaki Hisoka. 134 00:12:30,478 --> 00:12:33,348 Qual é a desse garoto com essa atitude? 135 00:12:33,478 --> 00:12:36,913 Ele foi escolhido pelo próprio chefe Konoe, 136 00:12:36,913 --> 00:12:39,870 e parece ter uma alto nivel de energia espiritual. 137 00:12:39,957 --> 00:12:44,435 É por isso que pode ler o meu coração. A propósito, quantos anos você tem? 138 00:12:44,696 --> 00:12:45,435 16. 139 00:12:45,435 --> 00:12:47,956 16? Você realmente morreu cedo. 140 00:12:48,174 --> 00:12:49,174 Acidente de carro? 141 00:12:49,347 --> 00:12:50,695 Tsu... Tsuzuki-san! 142 00:12:50,739 --> 00:12:53,391 Morri de uma doença. Doença incurável. 143 00:12:55,826 --> 00:12:57,608 Ah... Desculpe, 144 00:12:57,913 --> 00:13:01,043 Que seja. Agora, é a minha vez de te fazer perguntas. 145 00:13:03,174 --> 00:13:06,782 Você é o empregado número 1 no Departamento de Enma, certo? 146 00:13:07,000 --> 00:13:10,043 Por que um cara de elite é um Shinigami? 147 00:13:10,608 --> 00:13:12,521 Elite? Eu? 148 00:13:16,217 --> 00:13:23,043 Tsuzuki-san, elite? Ele é um dos mais preguiçosos, e é chamado de ocupador de espaço extra do Departamento de Enma. 149 00:13:25,174 --> 00:13:28,869 Entendi... só porque você não sabe de nada... 150 00:13:29,043 --> 00:13:31,129 O... O que quer dizer? 151 00:13:31,521 --> 00:13:35,130 A regra para os Shinigamis é andar em pares. 152 00:13:35,347 --> 00:13:39,130 Mas... ninguém quer fazer par como Tsuzuki-san... 153 00:13:40,043 --> 00:13:44,303 Pare de brincar! Eu não vou ser enganado para fazer par com um homem sem cérebro! 154 00:13:44,521 --> 00:13:45,738 Eu não aceito! 155 00:13:47,217 --> 00:13:48,304 Que gostoso. 156 00:13:48,739 --> 00:13:51,130 Pare de comer e me ouça! 157 00:13:56,696 --> 00:13:58,478 O meu... bolinho... 158 00:13:58,565 --> 00:14:00,651 Ahn? Achei que você não queria... 159 00:14:07,000 --> 00:14:08,174 Toma! 160 00:14:09,174 --> 00:14:13,739 rancor por comida é profundo. Especialmente comigo, nesse caso! 161 00:14:25,478 --> 00:14:26,478 Peguei! 162 00:14:30,739 --> 00:14:31,956 Que ardido! 163 00:14:34,347 --> 00:14:35,956 Ei, não! Isso...! 164 00:14:41,826 --> 00:14:42,999 Ora... 165 00:14:43,826 --> 00:14:46,739 Vamos, deite ele aqui, deixe ele beber água. 166 00:14:46,739 --> 00:14:47,652 Tả, tả. 167 00:14:48,782 --> 00:14:51,521 Mas por que eu tenho que fazer isso? 168 00:14:51,696 --> 00:14:54,696 Porque você lutou contra essa criança. 169 00:14:55,043 --> 00:14:56,695 De boca fechada ele é bonito. 170 00:14:57,304 --> 00:14:59,869 16 anos e um Shinigami... 171 00:15:00,478 --> 00:15:02,826 Parece ser triste... 172 00:15:10,521 --> 00:15:12,869 Ele deve ter suas razões. 173 00:15:13,391 --> 00:15:18,087 Se não tivesse, não aceitaria um trabalho sujo como um Shinigami. 174 00:15:26,043 --> 00:15:28,651 Talvez, eu tenha sido um pouco imaturo. 175 00:15:28,782 --> 00:15:29,912 Tsuzuki-san... 176 00:15:30,608 --> 00:15:35,521 Tsuzuki seu idiota! Não pense que isso acabou. 177 00:15:37,304 --> 00:15:39,260 Aceito isso como uma vingança. 178 00:15:43,260 --> 00:15:44,695 Que bonito! 179 00:15:44,696 --> 00:15:46,304 Será um festival? 180 00:15:46,608 --> 00:15:49,260 É a festa antes do Festival do Deus do Mar de Nagasaki. 181 00:15:49,260 --> 00:15:51,564 Talvez esteja passando ao vivo na TV. 182 00:15:51,565 --> 00:15:52,391 Baba sonre 183 00:15:52,391 --> 00:15:57,435 Essa é a festa antes do Festival do Deus do Mar de Nagasaki junto com um show de fogos de artificio. 184 00:15:57,435 --> 00:16:01,869 E agora, à cantora, que é famosa até mesmo no Japão. 185 00:16:01,869 --> 00:16:04,260 Maria Won está aqui. 186 00:16:05,696 --> 00:16:06,696 Boa noite. 187 00:16:06,913 --> 00:16:08,696 Que bonitinha në! 188 00:16:16,913 --> 00:16:17,957 Essa mulher... 189 00:16:19,000 --> 00:16:20,348 O que foi? 190 00:16:21,304 --> 00:16:24,260 Gushoushin, poderia investigar algo pra mim? 191 00:16:28,347 --> 00:16:30,347 Que bela manhã! 192 00:16:32,000 --> 00:16:35,739 O que foi? Você parece estar de mau humor essa manhã, garoto. 193 00:16:35,913 --> 00:16:37,739 Não me chame de garoto! 194 00:16:38,478 --> 00:16:41,043 Cale a boca! Talvez seja cedo para beber sake... 195 00:16:41,043 --> 00:16:41,956 Cale a boca! 196 00:16:46,043 --> 00:16:46,869 Gelado... 197 00:16:47,826 --> 00:16:49,173 Você vai se sentir melhor. 198 00:16:51,086 --> 00:16:52,043 Tsuzuki... 199 00:16:52,782 --> 00:16:54,782 Você me chamou pelo nome pela primeira vez. 200 00:17:01,913 --> 00:17:02,696 Ei! 201 00:17:07,043 --> 00:17:10,912 Eu ainda não aceitei você como meu parceiro... 202 00:17:12,652 --> 00:17:14,000 Não me importo. 203 00:17:19,130 --> 00:17:21,260 Então, esse é o começo da investigação. 204 00:17:21,260 --> 00:17:23,390 O que uma emissora de TV tem com isso? 205 00:17:23,521 --> 00:17:27,521 Talvez tenha um vampiro aqui. Certo, Gushoushin? 206 00:17:27,782 --> 00:17:30,565 Sim, como você suspeitou, 207 00:17:30,565 --> 00:17:35,434 os ataques começaram com o dia da chegada de Maria Won. 208 00:17:35,435 --> 00:17:38,739 Então, ela é a responsável pelos assassinatos como uma vampiresa? 209 00:17:38,869 --> 00:17:40,912 Isso é o que vamos descobrir. 210 00:17:40,913 --> 00:17:43,000 Quando você descobriu isso? 211 00:17:43,913 --> 00:17:47,565 Enquanto você tomava conta da minha cama. 212 00:17:49,565 --> 00:17:51,304 Então, eu estou indo. 213 00:17:51,304 --> 00:17:56,260 Agora que seu parceiro chegou, vou voltar para o meu trabalho principal na biblioteca. 214 00:17:56,304 --> 00:17:59,347 Hisoka-san, tome conta do Tsuzuki-san. 215 00:17:59,347 --> 00:18:00,217 Ei! 216 00:18:00,260 --> 00:18:03,260 Estarei esperando por um presentinho! 217 00:18:07,000 --> 00:18:07,957 Vamos? 218 00:18:08,608 --> 00:18:09,304 Sim. 219 00:18:20,913 --> 00:18:21,652 E ai? 220 00:18:21,652 --> 00:18:23,043 Não sinto a presença dela. 221 00:18:28,739 --> 00:18:31,652 Maria! Maria, onde você está? 222 00:18:32,957 --> 00:18:35,217 Vocês dois, o que estão fazendo aí? 223 00:18:35,217 --> 00:18:36,521 Ha? É que..0 224 00:18:39,174 --> 00:18:40,913 Eu queria um autógra... 225 00:18:40,913 --> 00:18:41,391 Por aqui! 226 00:18:41,435 --> 00:18:42,391 E-ei! 227 00:18:43,521 --> 00:18:44,782 Você sabe onde ela está? 228 00:18:45,565 --> 00:18:49,043 Eu a encontrei sentindo sua presença. 229 00:18:49,043 --> 00:18:50,869 Entendi. Empatia. 230 00:18:58,826 --> 00:19:00,217 Vamos ver... 231 00:19:05,608 --> 00:19:09,956 Esse lugar está fora dos limites! Ma-Maria Won-san...! 232 00:19:13,435 --> 00:19:14,739 E-ei... 233 00:19:24,347 --> 00:19:25,260 Solte-o! 234 00:19:26,478 --> 00:19:27,608 Ah! Isso...! 235 00:19:34,913 --> 00:19:35,739 Maria! 236 00:19:41,217 --> 00:19:42,391 Mo-monstro! 237 00:19:42,478 --> 00:19:43,130 Ei! 238 00:19:44,521 --> 00:19:46,912 Fique para trás. Garoto, você não tem chance. 239 00:19:46,913 --> 00:19:48,087 Não me chame de garoto! 240 00:19:56,217 --> 00:19:57,217 Tsuzuki... 241 00:20:02,826 --> 00:20:04,695 Hisoka, ajude ele! 242 00:20:13,478 --> 00:20:19,521 Rezo para os doze deuses que me protegem, mostre-se para de mim! 243 00:20:20,608 --> 00:20:22,304 Venha, Suzaku! 244 00:20:44,217 --> 00:20:45,000 Fogo! 245 00:21:04,913 --> 00:21:07,043 Maria Won está morta? Maria Won está morta? 246 00:21:07,304 --> 00:21:10,477 Sim. Ela estava na lista dos mortos há 2 meses atrás. 247 00:21:10,652 --> 00:21:13,522 De acordo com a China, parece que foi suicidio. 248 00:21:14,696 --> 00:21:17,000 Então... o que vimos... 249 00:21:27,347 --> 00:21:29,217 Maria, você é uma boa menina. 250 00:21:29,565 --> 00:21:33,304 Se me escutar, não precisa se preocupar. 251 00:21:34,260 --> 00:21:36,477 Se você fizer o que eu mandar... 252 00:21:43,435 --> 00:21:45,608 Os assassinatos em série em Nagasaki, 253 00:21:46,086 --> 00:21:48,912 a principal suspeita, Maria Won era uma vampiresa. 254 00:21:49,608 --> 00:21:52,825 Mas... quem é que está controlando ela, que já morreu? 255 00:21:54,782 --> 00:21:58,608 Com fome não dá para trabalhar! Hisoka, vamos comer! 256 00:21:58,696 --> 00:22:00,478 Você comeu ainda agora! 257 00:22:00,913 --> 00:22:04,174 Próximo capítulo de Yami no Matsuei, Nagasaki parte 2. 258 00:22:04,174 --> 00:22:08,391 Os moradores da escuridão, vagam pela noite. 259 00:22:08,478 --> 00:22:10,217 25/ 260 00:22:18,913 --> 00:22:22,435 Amassando o circulo da lata de aluminio até ficar quadrado 261 00:22:22,435 --> 00:22:25,130 Espero você na esquina 262 00:22:25,521 --> 00:22:29,043 o liquido de dentro já quente não dá mais para beber 263 00:22:29,043 --> 00:22:31,260 0 Então espero, já que não tenho escolha 264 00:22:31,826 --> 00:22:38,956 Dentro da escuridão quame reflete a caixa de vidro enfeitada 265 00:22:39,174 --> 00:22:45,739 Com uma boneca está com uma cara zangada olhando para mim 266 00:23:02,304 --> 00:23:05,477 3D & com assobios faço uma melodia alegre 267 00:23:06,130 --> 00:23:12,043 Para todas as pessoas do mundo como ruído 268 00:23:12,869 --> 00:23:19,087 & essa melodia que ninguém poderia conhecer 269 00:23:19,696 --> 00:23:25,436 Você consegue ouvirAdeus, me ame20101

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.