Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:48,820 --> 00:01:52,576
Three quarters of a century ago,
the Argentine pampa still...
2
00:01:52,621 --> 00:01:57,240
lay virtually unfenced, the free
preserve of those free spirits...
3
00:01:57,241 --> 00:02:00,400
who for many generations had called it
their own.
4
00:02:00,960 --> 00:02:01,980
The gauchos.
5
00:02:02,840 --> 00:02:06,945
As a special breed of
men, answering only to their
6
00:02:06,946 --> 00:02:10,421
own laws and codes, the
gauchos have vanished.
7
00:02:10,820 --> 00:02:13,580
The pampa they knew is fenced and
cultivated.
8
00:02:14,420 --> 00:02:17,125
The lean cattle they
herded have been replaced
9
00:02:17,126 --> 00:02:19,460
by the blooded stock
of modern Argentina.
10
00:02:19,461 --> 00:02:22,584
But the memory of
the gauchos still lives,
11
00:02:22,585 --> 00:02:26,981
enshrined forever in the
heart of a great nation.
12
00:03:10,740 --> 00:03:15,613
Don Miguel, Lorencio,
Marti, Romel, Fosco,
13
00:03:15,614 --> 00:03:19,460
Anastasio, did you ride
all this way to meet me?
14
00:03:19,750 --> 00:03:21,236
You think we'd let you come home with this
hearse?
15
00:03:21,260 --> 00:03:25,021
We brought your father's stallion so you
can ride to your stasis like how you should.
16
00:03:44,340 --> 00:03:48,987
You think we'd let you
come home with this hearse
17
00:03:48,988 --> 00:03:53,840
so you can ride to your
stasis like how you should.
18
00:04:16,520 --> 00:04:20,640
You think we'd let you come home with this
hearse so you can ride to your
19
00:04:26,130 --> 00:04:26,350
stasis like how you should.
20
00:04:26,450 --> 00:04:27,450
Fiesta, in your honor.
21
00:04:27,660 --> 00:04:28,940
Oh, you shouldn't have troubled.
22
00:04:29,310 --> 00:04:31,890
When Fiesta troubles a gaucho,
it's time to bury him.
23
00:04:43,510 --> 00:04:45,310
Go on, show them the real Malambos.
24
00:04:57,770 --> 00:04:58,770
Ah, Martín.
25
00:04:59,130 --> 00:05:00,590
Let me present you to my guest.
26
00:05:01,430 --> 00:05:02,950
This is Martín Peñalosa.
27
00:05:02,951 --> 00:05:04,970
A gaucho of gauchos.
28
00:05:05,110 --> 00:05:06,110
Ah.
29
00:05:06,210 --> 00:05:09,690
To get the most out of an asado,
Captain, you should cut it Pompa fashion.
30
00:05:10,250 --> 00:05:11,250
How's that?
31
00:05:11,690 --> 00:05:12,690
Show him, Martín.
32
00:05:16,750 --> 00:05:19,290
But be careful not to cut off your nose,
city fashion.
33
00:05:23,850 --> 00:05:26,430
This official from the town, he's a friend
of yours?
34
00:05:26,710 --> 00:05:28,070
The Garcias brought him.
35
00:05:28,650 --> 00:05:32,010
Your father would have set the dogs on him
as soon as he showed his face at the gate.
36
00:05:32,110 --> 00:05:32,930
He is our guest.
37
00:05:32,950 --> 00:05:33,950
Yes, Martín.
38
00:05:34,530 --> 00:05:35,710
I'm sorry, Patron.
39
00:05:36,030 --> 00:05:37,030
Brother.
40
00:05:37,910 --> 00:05:38,910
Brother.
41
00:05:42,590 --> 00:05:44,170
Is he really your brother?
42
00:05:44,680 --> 00:05:47,530
No, but my father looked on him as another
son.
43
00:05:48,080 --> 00:05:49,961
We learned our letters together from the
priest.
44
00:05:50,300 --> 00:05:52,430
And old Florencio taught us the arts of
the Pompa.
45
00:05:53,985 --> 00:05:55,250
To our new Patron.
46
00:05:55,690 --> 00:05:57,190
Good health.
47
00:05:57,370 --> 00:05:58,850
Long life.
48
00:06:03,770 --> 00:06:04,770
Frutos.
49
00:06:04,990 --> 00:06:05,990
No Martín.
50
00:06:06,590 --> 00:06:07,310
He is a bad one.
51
00:06:07,470 --> 00:06:07,850
Good or bad?
52
00:06:08,090 --> 00:06:09,170
Drinks to the Patron today?
53
00:06:09,550 --> 00:06:10,650
I drink when I please.
54
00:06:11,130 --> 00:06:12,130
Then please now.
55
00:06:12,880 --> 00:06:16,110
I took work on this estancia because I
heard the old Patron was gaucho.
56
00:06:17,360 --> 00:06:18,360
Well, he's dead.
57
00:06:19,130 --> 00:06:20,130
And this is his son.
58
00:06:20,370 --> 00:06:22,650
Even the strongest bulls get sickly
calves.
59
00:06:23,980 --> 00:06:25,930
I drink to no running dog for the city
men.
60
00:06:27,210 --> 00:06:28,210
You see me drink to him?
61
00:06:28,450 --> 00:06:29,590
Be a dog's dog if you like.
62
00:06:30,420 --> 00:06:32,670
You know so much of dogs being born of
them?
63
00:06:32,890 --> 00:06:33,890
Good.
64
00:06:36,630 --> 00:06:37,750
I will make him up for this.
65
00:06:37,751 --> 00:06:38,751
Pass, apology.
66
00:06:51,890 --> 00:06:52,890
Enough.
67
00:07:09,550 --> 00:07:10,550
You there.
68
00:07:11,130 --> 00:07:12,130
Martín.
69
00:07:13,130 --> 00:07:14,130
Give him the knife.
70
00:07:16,510 --> 00:07:17,570
It was a fair fight.
71
00:07:17,630 --> 00:07:18,010
Fair or not.
72
00:07:18,410 --> 00:07:19,410
They know the law.
73
00:07:20,570 --> 00:07:21,570
You did know it, brother.
74
00:07:22,890 --> 00:07:23,890
Yes.
75
00:07:24,110 --> 00:07:25,110
I knew it.
76
00:07:25,850 --> 00:07:27,050
I'll do what I can for you.
77
00:07:28,970 --> 00:07:30,230
Come on.
78
00:07:46,980 --> 00:07:51,653
On the trail, on the trail
I come from the south
79
00:07:51,654 --> 00:07:56,080
My girl has no shoes
But honey in her mouth
80
00:07:59,660 --> 00:08:08,080
On the trail, on the trail Your mother
keeps... Is that the only song you know?
81
00:08:16,390 --> 00:08:18,570
So you have got a tongue in your head
after all.
82
00:08:19,080 --> 00:08:20,080
I had nothing to say.
83
00:08:20,970 --> 00:08:21,970
You don't have to talk.
84
00:08:22,250 --> 00:08:23,410
We all know why you're here.
85
00:08:23,740 --> 00:08:24,901
They say it was a good fight.
86
00:08:25,750 --> 00:08:27,111
I fought to mark him, not to kill.
87
00:08:27,660 --> 00:08:28,330
He made me kill him.
88
00:08:28,510 --> 00:08:29,510
Bad luck, brother.
89
00:08:30,610 --> 00:08:31,851
You know how the police got me?
90
00:08:32,300 --> 00:08:33,700
Probably heard you play the guitar.
91
00:08:36,160 --> 00:08:38,030
I've knifed a man for saying less.
92
00:08:38,930 --> 00:08:41,170
But if you think he can do any better...
93
00:09:08,660 --> 00:09:10,820
I've learned that it was on my account
that you fought.
94
00:09:12,170 --> 00:09:14,250
I would be grateful, brother, but the law
is the law.
95
00:09:15,335 --> 00:09:17,335
I couldn't have interfered even if I had
wanted to.
96
00:09:18,340 --> 00:09:19,970
And only a month ago your father died.
97
00:09:20,730 --> 00:09:22,330
And he would have prevented your arrest?
98
00:09:23,140 --> 00:09:24,430
Ask any of your own gaunchos.
99
00:09:24,610 --> 00:09:25,610
In spite of the law?
100
00:09:25,940 --> 00:09:26,730
He was the law here.
101
00:09:26,850 --> 00:09:28,130
The law was what he said it was.
102
00:09:29,800 --> 00:09:31,520
It is true that he believed in the old
ways.
103
00:09:32,000 --> 00:09:33,040
But he believed I believe.
104
00:09:33,290 --> 00:09:34,290
In what?
105
00:09:34,360 --> 00:09:35,360
The law of the knife?
106
00:09:36,100 --> 00:09:37,930
The right of a man to settle his own
wrongs.
107
00:09:38,420 --> 00:09:39,420
Defend his own honor.
108
00:09:39,870 --> 00:09:40,870
Or France.
109
00:09:41,920 --> 00:09:43,080
That was your father's creed.
110
00:09:44,060 --> 00:09:45,340
He was a great man for his time.
111
00:09:45,920 --> 00:09:47,150
But the past is dead, Martine.
112
00:09:47,620 --> 00:09:49,260
The day of the individual leader is gone.
113
00:09:49,610 --> 00:09:51,510
We're a nation now, and we must learn new
ways.
114
00:09:52,780 --> 00:09:54,500
My father gave you schooling as a
privilege.
115
00:09:55,340 --> 00:09:56,860
Your children will have it as a right.
116
00:09:57,110 --> 00:09:58,110
Yes.
117
00:09:58,630 --> 00:10:00,250
To learn the soft ways of the foreigner.
118
00:10:00,510 --> 00:10:01,890
You can't fight history, Martine.
119
00:10:04,430 --> 00:10:07,030
The man I killed was a fool, but he talked
better sense than this.
120
00:10:09,500 --> 00:10:11,020
Well, I can't force you to understand.
121
00:10:11,660 --> 00:10:12,660
I will think about it.
122
00:10:13,230 --> 00:10:14,230
Here in jail.
123
00:10:14,680 --> 00:10:15,920
You won't have to stay in jail.
124
00:10:16,310 --> 00:10:19,190
I was able to convince Captain Huerta that
the fight was forced on you.
125
00:10:19,970 --> 00:10:22,740
You will be allowed to enlist in the
army... with the other minor offenders.
126
00:10:23,210 --> 00:10:24,210
Thank you.
127
00:10:24,450 --> 00:10:25,570
I don't want your gratitude.
128
00:10:26,110 --> 00:10:27,110
Only your understanding.
129
00:10:28,750 --> 00:10:29,750
Well...
130
00:10:30,130 --> 00:10:31,230
I am grateful.
131
00:10:33,590 --> 00:10:34,750
When your enlistment is up...
132
00:10:35,140 --> 00:10:37,140
you'll always have a place with me,
if you want it.
133
00:10:39,820 --> 00:10:40,820
Go with God.
134
00:10:41,560 --> 00:10:42,560
Go with God.
135
00:10:58,230 --> 00:10:59,230
So that's your patron.
136
00:11:00,510 --> 00:11:01,840
I've seen his kind before.
137
00:11:02,940 --> 00:11:06,240
Foreign clothes, foreign ideas...
out of the gutters of Europe.
138
00:11:06,970 --> 00:11:09,600
Or I'd like to cut his heart out and spit
on his grave.
139
00:11:11,160 --> 00:11:12,380
Listen, my friend.
140
00:11:13,300 --> 00:11:14,300
He is my patron.
141
00:11:15,260 --> 00:11:16,660
And no one else speaks against him.
142
00:11:17,120 --> 00:11:18,740
Yes, but that kind of talk...
143
00:11:18,890 --> 00:11:21,010
He talks like a fool, but he's my brother,
understand?
144
00:11:23,180 --> 00:11:24,180
Yes.
145
00:11:26,760 --> 00:11:27,760
Now play.
146
00:11:31,730 --> 00:11:32,730
The End
147
00:11:40,730 --> 00:11:48,730
On the trail, on the trail Your mother
keeps you in But, sweetheart, just ask her
148
00:11:49,690 --> 00:11:52,890
What your dead father did
149
00:12:39,830 --> 00:12:41,050
Recruits, attention!
150
00:12:42,130 --> 00:12:44,450
Ladies and leaders, we'll inspect you.
151
00:12:57,620 --> 00:12:59,940
You expect me to make soldiers out of
these jail-sweepings?
152
00:13:04,120 --> 00:13:05,680
Most of you consider yourselves
fortunate...
153
00:13:05,681 --> 00:13:08,001
to be allowed to serve in the militia
instead of in prison.
154
00:13:09,190 --> 00:13:11,040
My job is to teach you to be soldiers.
155
00:13:11,630 --> 00:13:15,100
Yours is simply to obey my
commands... instantly, without question.
156
00:13:16,260 --> 00:13:17,340
If you remember this...
157
00:13:17,740 --> 00:13:19,860
you will not regret the time you spend in
the army.
158
00:13:20,900 --> 00:13:23,981
If you do not, you will be given reason...
to wish you had chosen to remain in jail.
159
00:13:25,920 --> 00:13:27,320
Who is this one with condor's eyes?
160
00:13:29,990 --> 00:13:30,640
Another Gaucho, eh?
161
00:13:30,700 --> 00:13:31,960
A barbarian from the Pompa.
162
00:13:32,430 --> 00:13:34,120
Well, Gaucho, what are you here for?
163
00:13:34,440 --> 00:13:35,440
Robbery?
164
00:13:36,020 --> 00:13:37,020
Banditry?
165
00:13:37,320 --> 00:13:38,320
Murder?
166
00:13:43,880 --> 00:13:45,520
The protege of the influential...
167
00:13:45,745 --> 00:13:48,220
Don Miguel Aldeondo, national deputy...
168
00:13:48,670 --> 00:13:50,860
who is to be treated with special
consideration.
169
00:13:51,410 --> 00:13:52,640
I ask no favors.
170
00:13:54,980 --> 00:13:56,020
Well spoken, Gaucho.
171
00:13:56,340 --> 00:13:56,880
You've done well.
172
00:13:56,881 --> 00:13:58,601
You've learned the first rule of
soldiering.
173
00:13:59,370 --> 00:14:01,090
It will be a pleasure to teach you the
rest.
174
00:14:05,250 --> 00:14:06,250
Recruits!
175
00:14:06,530 --> 00:14:07,530
Right face!
176
00:14:14,480 --> 00:14:15,480
Come in.
177
00:14:24,530 --> 00:14:25,550
Careful with that tray.
178
00:14:26,170 --> 00:14:27,170
That will do, Sergeant.
179
00:14:27,630 --> 00:14:28,630
Yes, sir.
180
00:14:31,245 --> 00:14:32,346
Most soldiers like this duty.
181
00:14:32,370 --> 00:14:33,370
Food's better.
182
00:14:35,010 --> 00:14:36,170
I've lost my appetite.
183
00:14:36,880 --> 00:14:38,366
You know why I had you assigned to it?
184
00:14:38,390 --> 00:14:39,390
It's very clear.
185
00:14:40,450 --> 00:14:42,531
As a student of history...
I find you interesting.
186
00:14:43,450 --> 00:14:44,210
I remind myself...
187
00:14:44,360 --> 00:14:46,710
that it was with a handful
of men... just like you...
188
00:14:47,290 --> 00:14:49,750
that the father of our
country... General San Martin...
189
00:14:49,900 --> 00:14:51,971
crossed the Andes... and
liberated half a continent.
190
00:14:52,940 --> 00:14:54,340
Here's Gaucho's fought for freedom.
191
00:14:54,590 --> 00:14:55,590
Not against it.
192
00:14:55,950 --> 00:14:57,250
You've misread your history.
193
00:14:58,360 --> 00:15:00,111
A soldier's freedom...
is the freedom to obey.
194
00:15:00,610 --> 00:15:01,610
Button that tunic.
195
00:15:02,620 --> 00:15:03,660
They chose to be soldiers.
196
00:15:03,810 --> 00:15:04,810
I didn't.
197
00:15:05,720 --> 00:15:07,000
I'm here because I killed a man.
198
00:15:07,490 --> 00:15:09,170
Well, I have no moral objection to
killing.
199
00:15:09,540 --> 00:15:10,740
Which, after all, is my trade.
200
00:15:10,835 --> 00:15:11,510
But it, too, should be.
201
00:15:11,511 --> 00:15:12,610
a matter of discipline.
202
00:15:14,160 --> 00:15:15,840
Some think it should be a matter of honor.
203
00:15:16,830 --> 00:15:18,230
Honor is a word with many meanings.
204
00:15:20,560 --> 00:15:22,811
If you're afraid of burning
your hands... use a napkin.
205
00:15:38,720 --> 00:15:39,720
You are a fool, Gaucho.
206
00:15:39,820 --> 00:15:41,240
I told you to use a napkin.
207
00:15:41,720 --> 00:15:42,720
Sergeant.
208
00:15:45,910 --> 00:15:47,600
I'll require a less clumsy servant.
209
00:15:47,840 --> 00:15:48,840
Yes, sir.
210
00:15:49,200 --> 00:15:51,421
Give this man ten lashes...
and return him to his company.
211
00:15:51,740 --> 00:15:52,280
Yes, sir.
212
00:15:52,630 --> 00:15:54,310
What charge shall I enter in the book,
sir?
213
00:15:56,200 --> 00:15:57,200
Charge him with...
214
00:15:58,870 --> 00:16:00,520
willful misunderstanding of history.
215
00:16:02,720 --> 00:16:03,240
Yes, sir.
216
00:16:03,480 --> 00:16:04,480
Come on.
217
00:16:27,080 --> 00:16:28,340
I'll take this one, Martin.
218
00:16:28,560 --> 00:16:29,560
Give your back a rest.
219
00:16:29,660 --> 00:16:30,980
He cut you deep with the lash.
220
00:16:31,180 --> 00:16:32,180
My back will heal.
221
00:16:34,980 --> 00:16:35,980
Good morning, Major.
222
00:16:49,320 --> 00:16:50,320
Well done, Gaucho.
223
00:16:50,915 --> 00:16:52,315
We can teach you nothing of horses.
224
00:16:53,420 --> 00:16:55,060
But you have much to learn of discipline.
225
00:16:59,520 --> 00:17:02,541
A soldier, like a horse... needs
breaking before it can be useful.
226
00:17:03,780 --> 00:17:04,180
No.
227
00:17:04,580 --> 00:17:05,580
Have your shot.
228
00:17:22,520 --> 00:17:23,260
What is it now?
229
00:17:23,520 --> 00:17:25,160
Another of his drills, I suppose.
230
00:17:25,480 --> 00:17:25,960
Curse him.
231
00:17:26,120 --> 00:17:26,620
You men, hurry.
232
00:17:26,780 --> 00:17:27,260
It's a raid.
233
00:17:27,460 --> 00:17:28,860
The Indians have crossed the river.
234
00:17:29,020 --> 00:17:29,640
Come on.
235
00:17:29,680 --> 00:17:30,680
Come
236
00:17:44,500 --> 00:17:45,000
on.
237
00:17:45,100 --> 00:17:45,700
Come on.
238
00:17:45,880 --> 00:17:46,880
Come on.
239
00:19:22,770 --> 00:19:24,660
The rooster is crowing for his chickens.
240
00:19:25,420 --> 00:19:26,420
Let him split his throat.
241
00:19:26,540 --> 00:19:27,540
I'm not going back.
242
00:19:28,390 --> 00:19:29,670
You mean you're going to desert?
243
00:19:30,240 --> 00:19:31,240
Yes.
244
00:19:32,210 --> 00:19:34,820
Brother, I'm not any fonder of the Major
than you are.
245
00:19:34,970 --> 00:19:36,850
But you know what will happen if he
catches you.
246
00:19:36,920 --> 00:19:38,280
I know what will happen if I stay.
247
00:19:41,880 --> 00:19:42,880
Don't look so unhappy.
248
00:19:43,570 --> 00:19:44,770
Men have deserted before this.
249
00:19:45,000 --> 00:19:47,180
And men have been caught and shot before
this.
250
00:19:47,400 --> 00:19:48,400
I won't be caught.
251
00:19:48,760 --> 00:19:49,760
Where will you go?
252
00:19:51,460 --> 00:19:53,860
They say there are gauchos in the
mountains with the Indians.
253
00:19:54,400 --> 00:19:55,400
Our enemies, brother.
254
00:19:55,970 --> 00:19:58,460
You know the old saying, starving steer
will eat bitter grass.
255
00:20:00,680 --> 00:20:01,680
Go with God.
256
00:20:04,760 --> 00:20:06,960
Well, if you're sure you know what you're
doing, Martin.
257
00:20:07,200 --> 00:20:08,200
I'm very sure.
258
00:20:09,120 --> 00:20:11,100
I already have the blood of one man on my
hands.
259
00:20:12,240 --> 00:20:13,240
I don't want his as well.
260
00:20:14,460 --> 00:20:15,460
Then...
261
00:20:15,840 --> 00:20:16,880
go with God.
262
00:21:55,490 --> 00:21:56,490
The Indians?
263
00:21:56,670 --> 00:21:57,670
Dead.
264
00:21:58,230 --> 00:22:00,070
Oh, thank you again.
265
00:22:02,040 --> 00:22:03,120
If only I should thank God.
266
00:22:04,280 --> 00:22:06,160
I never thought I'd thank God for a man's
death.
267
00:22:08,645 --> 00:22:09,645
Where did he capture you?
268
00:22:10,575 --> 00:22:11,710
The Aldeando Estancia.
269
00:22:12,650 --> 00:22:13,650
I was visiting there.
270
00:22:14,950 --> 00:22:15,950
Don Miguel Aldeando?
271
00:22:16,850 --> 00:22:17,850
Yes.
272
00:22:18,310 --> 00:22:19,310
Do you know Miguel?
273
00:22:20,030 --> 00:22:21,470
Did the Indians attack the Estancia?
274
00:22:22,090 --> 00:22:23,090
No.
275
00:22:23,540 --> 00:22:25,090
I was riding alone.
276
00:22:26,550 --> 00:22:28,050
I thought they were gauchos.
277
00:22:28,550 --> 00:22:29,550
Riding alone?
278
00:22:30,650 --> 00:22:32,610
What was Miguel thinking of to let you
ride alone?
279
00:22:33,180 --> 00:22:34,300
I didn't ask his permission.
280
00:22:35,600 --> 00:22:36,600
Then you're the fool.
281
00:22:39,050 --> 00:22:41,330
Perhaps you'd better take me to your
commanding officer.
282
00:22:41,850 --> 00:22:43,130
I have no commanding officer.
283
00:22:44,230 --> 00:22:45,230
What do you mean?
284
00:22:46,005 --> 00:22:48,290
There are no soldiers within 20 leagues of
here.
285
00:22:49,210 --> 00:22:50,210
I'm a deserter.
286
00:22:53,880 --> 00:22:54,880
I didn't understand.
287
00:22:56,210 --> 00:22:58,170
And I'm asking myself what I can do with
you.
288
00:22:59,130 --> 00:23:00,190
I can't take you to the mountains.
289
00:23:00,210 --> 00:23:01,570
And I can't leave you here either.
290
00:23:04,900 --> 00:23:08,670
If I follow the watercourses
downhill... Do you know where you are?
291
00:23:10,730 --> 00:23:11,730
No.
292
00:23:12,410 --> 00:23:14,090
Do you know how far it is to the Estancia?
293
00:23:15,720 --> 00:23:16,720
Or even its direction?
294
00:23:17,350 --> 00:23:18,350
Please.
295
00:23:19,190 --> 00:23:20,010
Leave me alone.
296
00:23:20,090 --> 00:23:20,630
Just go.
297
00:23:21,070 --> 00:23:22,070
I'm sorry.
298
00:23:27,400 --> 00:23:28,520
Come on, I'll take you back.
299
00:24:46,430 --> 00:24:47,430
You haven't...
300
00:24:47,810 --> 00:24:49,810
No, of course you wouldn't.
301
00:24:49,950 --> 00:24:50,250
What?
302
00:24:50,960 --> 00:24:52,600
I was going to ask you for a hair ribbon.
303
00:24:54,670 --> 00:24:55,670
Here, use that.
304
00:24:56,470 --> 00:24:57,470
Thank you.
305
00:24:58,950 --> 00:25:00,070
How long have I been asleep?
306
00:25:01,340 --> 00:25:03,010
All night traveling and all morning here.
307
00:25:03,150 --> 00:25:04,150
It's afternoon now.
308
00:25:04,730 --> 00:25:05,730
And you?
309
00:25:05,970 --> 00:25:06,970
Enough.
310
00:25:14,840 --> 00:25:15,840
Where are we?
311
00:25:16,560 --> 00:25:17,800
We passed the forts last night.
312
00:25:19,000 --> 00:25:20,240
This is where the Pompa begins.
313
00:25:22,190 --> 00:25:23,390
You love the Pompa, don't you?
314
00:25:24,550 --> 00:25:26,310
A foolish question since you know the
answer.
315
00:25:26,985 --> 00:25:28,825
At first I was angry when you called me a
fool.
316
00:25:30,100 --> 00:25:31,500
Because I didn't think it was true.
317
00:25:32,900 --> 00:25:34,960
You've done well enough for a city girl.
318
00:25:36,980 --> 00:25:37,980
Thank you.
319
00:25:41,740 --> 00:25:43,660
You won't mind if I tell Miguel what
you've done?
320
00:25:44,360 --> 00:25:45,440
Tell him anything you like.
321
00:25:49,180 --> 00:25:50,300
You see, I know who you are.
322
00:25:52,470 --> 00:25:53,470
You must be Martin.
323
00:25:54,140 --> 00:25:55,140
The one he calls brother.
324
00:25:55,710 --> 00:25:56,710
Who went to the army.
325
00:25:58,710 --> 00:25:59,790
Did he tell you why?
326
00:26:00,350 --> 00:26:01,350
Yes.
327
00:26:03,470 --> 00:26:04,630
Did he know that I've killed?
328
00:26:05,340 --> 00:26:07,310
I have reason to be grateful that you can
kill.
329
00:26:55,640 --> 00:26:56,840
We going to eat an ostrich?
330
00:26:57,840 --> 00:26:59,720
The Pompa ostrich is the Gaucho's brother.
331
00:26:59,721 --> 00:27:01,640
And as tough as leather.
332
00:27:09,880 --> 00:27:10,880
Sorry, brother.
333
00:27:17,930 --> 00:27:18,930
Don't you mean sister?
334
00:27:19,120 --> 00:27:20,120
No, brother.
335
00:27:21,860 --> 00:27:23,740
With ostriches, the male hatches the egg.
336
00:27:42,420 --> 00:27:43,420
You'd better sleep.
337
00:27:44,940 --> 00:27:47,040
We ride early to reach the estancia before
dawn.
338
00:27:54,240 --> 00:27:56,010
After tonight, we won't see each other
again.
339
00:27:56,590 --> 00:27:57,590
No.
340
00:28:02,120 --> 00:28:03,160
Tell me about your estate.
341
00:28:04,510 --> 00:28:05,510
My estate?
342
00:28:05,970 --> 00:28:06,970
The Pompa.
343
00:28:08,440 --> 00:28:09,560
You talk as if you owned it.
344
00:28:11,410 --> 00:28:12,410
Every Gaucho owns it.
345
00:28:13,090 --> 00:28:14,090
Or did.
346
00:28:16,610 --> 00:28:17,610
Tell me.
347
00:28:22,200 --> 00:28:23,520
I've never known anything else.
348
00:28:24,400 --> 00:28:25,400
Or wanted to.
349
00:28:27,050 --> 00:28:29,490
I've been north through the cattle drives
hundreds of leagues.
350
00:28:30,630 --> 00:28:32,120
To Tucuman, the old Spanish city.
351
00:28:33,370 --> 00:28:34,370
To the high plains.
352
00:28:35,110 --> 00:28:38,020
To Salta, where palm trees are as thick as
grass.
353
00:28:39,730 --> 00:28:40,730
And once to the Chaco.
354
00:28:42,380 --> 00:28:44,420
Where great brown rivers come down from
the jungles.
355
00:28:46,390 --> 00:28:48,240
There the heat sucks the air from your
lungs.
356
00:28:49,580 --> 00:28:51,460
Flies cover the horses like a living
poncho.
357
00:28:54,080 --> 00:28:56,260
Once when I was a boy, I rode south with
my father...
358
00:28:57,260 --> 00:28:59,180
to Patagonia, the coal country...
359
00:29:00,685 --> 00:29:02,820
where the wind sweeps the pompa like the
broom of God.
360
00:29:05,420 --> 00:29:07,220
We went where no Christian had ever set
foot.
361
00:29:09,600 --> 00:29:10,960
The Indians caught us coming back.
362
00:29:13,250 --> 00:29:14,250
They killed my father.
363
00:29:15,970 --> 00:29:17,730
I escaped with the head of a lance in my
leg.
364
00:29:20,845 --> 00:29:21,900
But this is a real pompa.
365
00:29:24,420 --> 00:29:25,420
Here, Cordoba...
366
00:29:26,245 --> 00:29:28,100
Buenos Aires, Entre Rios, Santa Fe.
367
00:29:29,690 --> 00:29:32,541
Here a man can ride a hundred leagues...
without turning his horse's head.
368
00:29:33,650 --> 00:29:35,300
This is the land God gave the gaucho.
369
00:29:37,570 --> 00:29:40,440
And now these foreigners and city men have
taken it away.
370
00:29:42,815 --> 00:29:45,420
And Miguel, who was my brother.
371
00:29:49,400 --> 00:29:49,880
I've seen him.
372
00:29:49,900 --> 00:29:50,900
I've said too much.
373
00:29:51,510 --> 00:29:52,510
Only fools talk.
374
00:29:54,520 --> 00:29:56,320
Only fools lock up what is in their
hearts.
375
00:29:58,550 --> 00:30:00,740
It is right that men should talk what they
love...
376
00:30:01,690 --> 00:30:02,860
and that women should listen.
377
00:30:05,900 --> 00:30:07,100
On the pompa we have a saying.
378
00:30:09,180 --> 00:30:11,380
No matter how she smiles, a woman is a
woman.
379
00:30:13,100 --> 00:30:14,120
And there's another.
380
00:30:14,400 --> 00:30:15,400
And another.
381
00:30:16,895 --> 00:30:18,095
Up to the number of the stars.
382
00:30:20,720 --> 00:30:21,740
We should sleep.
383
00:30:24,380 --> 00:30:25,380
Very well.
384
00:30:26,160 --> 00:30:27,160
Good night, Martin.
385
00:30:27,520 --> 00:30:28,520
Good night.
386
00:30:30,440 --> 00:30:31,440
Teresa.
387
00:30:34,620 --> 00:30:35,620
Good night.
388
00:32:12,410 --> 00:32:13,410
Here.
389
00:32:15,020 --> 00:32:16,020
I want you to have this.
390
00:32:17,400 --> 00:32:18,400
Please take it, Martin.
391
00:32:19,550 --> 00:32:20,550
What is it?
392
00:32:20,730 --> 00:32:21,670
Santa Teresa.
393
00:32:21,671 --> 00:32:22,850
My patroness.
394
00:32:23,410 --> 00:32:24,690
You must pray to her.
395
00:32:25,770 --> 00:32:27,590
And when you do, think of me.
396
00:32:30,730 --> 00:32:31,730
Stronger than it looks.
397
00:32:34,190 --> 00:32:35,190
Go with God.
398
00:32:35,870 --> 00:32:36,870
Go with God.
399
00:33:21,330 --> 00:33:22,370
Take this one away.
400
00:33:22,530 --> 00:33:24,050
I'm buying a horse, not vulture bait.
401
00:33:25,540 --> 00:33:28,026
Well, I didn't think you'd be fool enough
to let yourself be caught.
402
00:33:28,050 --> 00:33:30,250
You should have known I'd send a patrol to
the Estancia.
403
00:33:30,790 --> 00:33:32,576
Do you have anything to say in your own
defense?
404
00:33:32,600 --> 00:33:34,970
I'd rather save my breasts than so few are
left to me.
405
00:33:35,410 --> 00:33:35,770
Good.
406
00:33:35,950 --> 00:33:37,830
You'd disappoint me if you begged for your
life.
407
00:33:38,120 --> 00:33:39,450
This is one of pure blood, Major.
408
00:33:39,850 --> 00:33:41,430
He's a flashy type, isn't he?
409
00:33:41,570 --> 00:33:42,110
How much?
410
00:33:42,230 --> 00:33:43,230
Three hundred pesos.
411
00:33:43,370 --> 00:33:44,410
What do you think, Gancho?
412
00:33:45,060 --> 00:33:46,170
The horse is unsound.
413
00:33:46,740 --> 00:33:49,990
He's been lame in the off four and won't go
lame again... the first time you run him.
414
00:33:51,585 --> 00:33:53,090
I bought the stallion only last week.
415
00:33:53,091 --> 00:33:56,371
I don't want the Major to think
that I'm... That you're a cheat?
416
00:33:56,770 --> 00:33:57,530
Of course you're a cheat.
417
00:33:57,570 --> 00:33:58,190
I expect it.
418
00:33:58,580 --> 00:34:00,180
Just as I expect a Gancho, to be honest.
419
00:34:02,740 --> 00:34:03,860
It'd be a pity to shoot you.
420
00:34:04,500 --> 00:34:05,500
I think so, too.
421
00:34:07,530 --> 00:34:10,450
You see, Gancho, I have a higher opinion
of you than you have of yourself.
422
00:34:11,330 --> 00:34:13,011
I still think I can make a soldier of you.
423
00:34:14,110 --> 00:34:15,110
Sergeant Gomez!
424
00:34:22,960 --> 00:34:23,620
Stop, Sergeant.
425
00:34:23,740 --> 00:34:24,940
I don't want his bones broken.
426
00:34:25,760 --> 00:34:27,020
Comfortable, Gancho?
427
00:34:27,380 --> 00:34:28,560
I've slept in worse beds.
428
00:34:30,025 --> 00:34:31,560
Well, when you've had enough, call me.
429
00:34:49,130 --> 00:34:55,040
He who lose wants to marry
430
00:35:03,130 --> 00:35:11,130
On the trail, on the trail My window is
the sky But for one look through yours I
431
00:35:11,131 --> 00:35:18,170
would lie down and die By all means,
Mr. Deputy, report me if you wish.
432
00:35:18,360 --> 00:35:19,842
But I'm inclined to think
the Minister of War will
433
00:35:19,843 --> 00:35:21,810
uphold a soldier in the
simple exercise of his duty.
434
00:35:21,890 --> 00:35:23,430
It can't be your duty to torture him.
435
00:35:23,510 --> 00:35:24,550
It's my duty to shoot him.
436
00:35:26,060 --> 00:35:27,381
What do you hope to gain by this?
437
00:35:27,860 --> 00:35:28,650
A disciplined soldier.
438
00:35:28,810 --> 00:35:31,190
One who will obey my orders as he would
the word of God.
439
00:35:35,150 --> 00:35:37,991
Perhaps if I talked to him, made him
understand the need for discipline.
440
00:35:38,350 --> 00:35:39,350
You're welcome to try.
441
00:35:43,830 --> 00:35:44,830
Soldier, give him water.
442
00:36:13,230 --> 00:36:14,290
Why are you here?
443
00:36:14,410 --> 00:36:15,250
Don't try to talk.
444
00:36:15,390 --> 00:36:16,390
Listen.
445
00:36:17,230 --> 00:36:18,910
Major Salinas has explained it to me.
446
00:36:19,650 --> 00:36:20,650
The necessity for this.
447
00:36:22,410 --> 00:36:23,410
Do you believe him?
448
00:36:23,560 --> 00:36:26,731
I certainly don't believe
in torture, but... You listen.
449
00:36:28,190 --> 00:36:34,430
From now on, if I live, I fight only for
my own.
450
00:36:36,290 --> 00:36:38,650
Do you understand that, brother?
451
00:36:39,980 --> 00:36:40,980
For the Gautam.
452
00:36:44,880 --> 00:36:45,880
Your father said...
453
00:36:46,940 --> 00:36:48,440
Before he died...
454
00:36:50,340 --> 00:36:51,520
Trouble coming.
455
00:36:53,710 --> 00:36:54,710
Find a leader.
456
00:36:56,480 --> 00:36:58,020
If you can't find a leader...
457
00:36:59,040 --> 00:37:00,160
Be one.
458
00:37:01,600 --> 00:37:02,680
Be one.
459
00:37:21,110 --> 00:37:22,190
It's hopeless.
460
00:37:23,365 --> 00:37:24,710
Back to the Estancia.
461
00:37:50,040 --> 00:37:54,300
He's standing in the rain.
462
00:37:57,420 --> 00:38:02,280
He hasn't got a thing to eat.
463
00:38:04,210 --> 00:38:07,140
Because his master's drunk.
464
00:38:07,480 --> 00:38:07,980
Halt!
465
00:38:08,480 --> 00:38:09,480
Again?
466
00:38:10,050 --> 00:38:11,050
Halt or I'll fire.
467
00:38:11,630 --> 00:38:12,630
Where's my horse?
468
00:38:13,430 --> 00:38:14,456
We haven't seen your horse.
469
00:38:14,480 --> 00:38:15,480
On your way.
470
00:38:15,830 --> 00:38:16,830
Poor little horse.
471
00:38:17,370 --> 00:38:18,370
He's the only friend.
472
00:38:20,920 --> 00:38:21,920
Martin.
473
00:39:23,920 --> 00:39:24,980
All clear at the gate.
474
00:39:32,500 --> 00:39:33,500
Give me your knife.
475
00:39:35,040 --> 00:39:35,780
Don't be a fool.
476
00:39:35,920 --> 00:39:36,920
Your knife.
477
00:39:39,680 --> 00:39:40,680
Yours too.
478
00:39:44,995 --> 00:39:46,010
Wait for me by the gate.
479
00:39:56,700 --> 00:39:58,570
He's a fool, but he's very...
480
00:40:13,000 --> 00:40:15,900
sir Who's there?
481
00:40:17,800 --> 00:40:20,340
That's what I want...
482
00:40:46,450 --> 00:40:47,560
I've rested enough...
483
00:40:48,640 --> 00:40:49,340
I've rested enough.
484
00:40:49,341 --> 00:40:50,461
You said to call your major.
485
00:40:50,860 --> 00:40:51,980
You said to call your major.
486
00:40:52,630 --> 00:40:53,630
So an outsmart me, Major?
487
00:40:54,530 --> 00:40:55,540
A fair fight, Major.
488
00:40:56,300 --> 00:40:57,300
Take the knife.
489
00:40:58,220 --> 00:40:58,780
Remember, this isn't your life.
490
00:40:58,830 --> 00:41:00,220
You continue to amaze me.
491
00:41:01,790 --> 00:41:04,740
Did you really think I'd brawl with you
like peons in a wine shop?
492
00:41:05,330 --> 00:41:06,330
Take the knife.
493
00:41:08,330 --> 00:41:09,330
I'm sorry, Gancho.
494
00:41:10,430 --> 00:41:12,680
I dislike killing you, but you leave me no
choice.
495
00:41:19,750 --> 00:41:20,750
Guard!
496
00:41:30,800 --> 00:41:32,120
Martín, this way.
497
00:41:47,460 --> 00:41:48,160
Yes, sir.
498
00:41:48,161 --> 00:41:49,960
Peñalos, get him.
499
00:41:50,840 --> 00:41:52,120
You, get the surgeon.
500
00:41:52,460 --> 00:41:53,460
Call the lieutenant!
501
00:42:02,500 --> 00:42:03,500
You there, scout!
502
00:42:04,740 --> 00:42:05,740
Well?
503
00:42:06,400 --> 00:42:07,820
Have you seen any signs of him?
504
00:42:07,980 --> 00:42:08,980
No, sir.
505
00:42:09,200 --> 00:42:11,620
If he came this way, we must have passed
him by now.
506
00:42:12,930 --> 00:42:14,400
We haven't passed him, sir.
507
00:42:14,540 --> 00:42:15,540
Move on!
508
00:44:49,660 --> 00:44:50,660
Gancho.
509
00:44:53,140 --> 00:44:54,140
Soldier.
510
00:44:55,190 --> 00:44:56,220
I am Gancho, like you.
511
00:44:58,270 --> 00:45:00,040
Hail, blessed Mary.
512
00:45:00,340 --> 00:45:01,340
What happened to you?
513
00:45:02,280 --> 00:45:06,820
A snake scared my horse, rolled on me,
my leg.
514
00:45:08,250 --> 00:45:09,900
I am Valverde.
515
00:46:05,740 --> 00:46:06,740
You have news?
516
00:46:07,230 --> 00:46:08,230
Bad news.
517
00:46:09,110 --> 00:46:10,231
They've given up the search.
518
00:46:12,280 --> 00:46:12,970
What does that mean?
519
00:46:13,170 --> 00:46:14,691
The trail led to the waterless desert.
520
00:46:15,460 --> 00:46:16,460
It's been three days.
521
00:46:17,450 --> 00:46:19,211
For him to be alive, it would need a
miracle.
522
00:46:20,230 --> 00:46:21,230
He is not dead, Miguel.
523
00:46:22,660 --> 00:46:24,810
I have prayed for him every day and every
night.
524
00:46:25,930 --> 00:46:26,930
God is not so cruel.
525
00:46:27,920 --> 00:46:30,830
If Martín needs a miracle, he will send
him one.
526
00:46:41,240 --> 00:46:43,600
As the months passed, rumors began to
spread.
527
00:46:45,240 --> 00:46:49,680
Rumors of outlaw gauchos in the mountains,
who struck back against their enemies.
528
00:46:50,510 --> 00:46:53,600
To join them, went gauchos in trouble with
the civil authorities.
529
00:46:54,640 --> 00:46:55,660
Deserters from the army.
530
00:46:56,610 --> 00:46:59,080
And more and more, a name came to be
whispered.
531
00:46:59,230 --> 00:47:00,340
The name of a new leader.
532
00:47:01,220 --> 00:47:02,220
Valverde.
533
00:47:03,380 --> 00:47:04,840
Good afternoon, brother.
534
00:47:05,720 --> 00:47:07,780
Where are you taking all these foreigners?
535
00:47:08,140 --> 00:47:09,660
Labor gang for the railroad.
536
00:47:10,010 --> 00:47:11,010
The railroad, eh?
537
00:47:11,080 --> 00:47:11,760
And you?
538
00:47:11,761 --> 00:47:13,060
You're no foreigner.
539
00:47:13,475 --> 00:47:14,800
The English pay in gold.
540
00:47:14,960 --> 00:47:15,960
I am a poor man.
541
00:47:16,530 --> 00:47:17,320
Look out, the former.
542
00:47:17,540 --> 00:47:18,540
You there.
543
00:47:20,260 --> 00:47:21,260
Clear off.
544
00:47:21,330 --> 00:47:22,560
We don't want your kind about.
545
00:48:53,310 --> 00:48:54,370
Listen to me.
546
00:48:55,560 --> 00:48:56,560
Our knives are thirsty.
547
00:48:57,820 --> 00:48:59,330
But we will not give them drink yet.
548
00:49:00,410 --> 00:49:01,750
Only if you try to come back.
549
00:49:02,900 --> 00:49:04,621
Tell that to your brothers and your
friends.
550
00:49:05,700 --> 00:49:06,910
And tell it to the men of the railroad.
551
00:49:06,911 --> 00:49:08,070
When they offer you gold.
552
00:49:09,530 --> 00:49:11,370
If anyone asks you who told you to say it.
553
00:49:12,670 --> 00:49:13,670
I am Valverde.
554
00:50:21,260 --> 00:50:22,260
See anything?
555
00:50:23,150 --> 00:50:24,150
And we won't.
556
00:50:24,380 --> 00:50:27,840
The foreigners won't show their ugly
snouts around here again for a long time.
557
00:50:30,110 --> 00:50:34,440
Did you ever see the locusts come over the
Pompa, darkening the sun, stripping every
558
00:50:34,640 --> 00:50:36,080
blade of grass clear to its roots?
559
00:50:38,080 --> 00:50:39,080
So were these people.
560
00:50:39,650 --> 00:50:42,200
When the locusts are gone, the grass comes
again.
561
00:50:42,880 --> 00:50:43,880
The cattle grow fat.
562
00:50:44,390 --> 00:50:45,420
The gaucho has meat.
563
00:50:46,220 --> 00:50:47,220
These will never go.
564
00:50:48,060 --> 00:50:49,060
The gaucho will starve.
565
00:50:50,610 --> 00:50:51,980
Our time has passed, Falcone.
566
00:50:53,850 --> 00:50:55,171
You know what I think, my friend?
567
00:50:55,320 --> 00:50:56,320
What?
568
00:50:56,970 --> 00:50:58,600
I think you should get yourself a china.
569
00:50:59,800 --> 00:51:04,601
The chief, old Roses, has a girl pretty
as a Christian and... Go down and eat.
570
00:51:05,000 --> 00:51:06,000
I'll watch here.
571
00:51:06,580 --> 00:51:07,580
I'll bring you something.
572
00:51:08,160 --> 00:51:09,160
I'm not hungry.
573
00:51:38,110 --> 00:51:39,110
This is the house.
574
00:51:41,390 --> 00:51:42,390
Let me help you, sir.
575
00:51:43,090 --> 00:51:44,250
I'll help myself, thank you.
576
00:51:47,150 --> 00:51:48,150
Wait here.
577
00:52:10,330 --> 00:52:11,440
Forgive me for intruding.
578
00:52:12,010 --> 00:52:13,171
Allow me to introduce myself.
579
00:52:14,050 --> 00:52:15,611
I'm the chief of the provincial police.
580
00:52:18,000 --> 00:52:19,000
My name is Salinas.
581
00:52:20,280 --> 00:52:21,280
Yes, the same.
582
00:52:22,600 --> 00:52:25,060
Since I was retired by the army,
I found a new profession.
583
00:52:27,920 --> 00:52:28,920
Please sit down.
584
00:52:29,100 --> 00:52:30,100
Thank you.
585
00:52:36,450 --> 00:52:37,450
I will come to the point.
586
00:52:38,730 --> 00:52:41,171
I must ask you if you can tell me anything
of Martin Penalosa.
587
00:52:43,810 --> 00:52:44,290
Yes, sir.
588
00:52:44,291 --> 00:52:45,291
Martin is dead?
589
00:52:46,440 --> 00:52:47,550
Almost everyone thinks so.
590
00:52:48,990 --> 00:52:50,870
Until quite recently, I was sure of it
myself.
591
00:52:53,035 --> 00:52:55,396
But have you ever heard of a man who calls
himself Valverde?
592
00:52:55,490 --> 00:52:56,490
The outlaw?
593
00:52:56,590 --> 00:52:57,590
Yes.
594
00:52:58,130 --> 00:52:59,331
What has he to do with Martin?
595
00:53:00,390 --> 00:53:01,390
Probably nothing.
596
00:53:03,250 --> 00:53:07,110
But Valverde, the real Valverde,
was a man of some 50 years.
597
00:53:07,230 --> 00:53:08,230
Well known in Cordoba.
598
00:53:09,220 --> 00:53:10,990
A man of no education and low taste.
599
00:53:12,530 --> 00:53:14,350
Valverde the outlaw is a much younger man.
600
00:53:16,930 --> 00:53:18,590
Intelligent, educated, ruthless.
601
00:53:19,910 --> 00:53:24,971
Who appeared as Valverde shortly after Martin
Penalosa disappeared, leaving no trace.
602
00:53:25,530 --> 00:53:26,790
Could be anyone.
603
00:53:27,890 --> 00:53:28,970
Not anyone.
604
00:53:31,350 --> 00:53:34,231
Few gauchos would have the imagination to
do what this Valverde has done.
605
00:53:36,400 --> 00:53:37,400
Brilliance in planning.
606
00:53:38,140 --> 00:53:39,140
Quality of leadership.
607
00:53:41,590 --> 00:53:42,590
Why did you come here?
608
00:53:43,640 --> 00:53:44,930
You and I both have reasons.
609
00:53:45,610 --> 00:53:47,251
If different ones, for wishing him alive.
610
00:53:50,340 --> 00:53:51,541
Forgive me for disturbing you.
611
00:54:04,190 --> 00:54:05,190
Might work, might not.
612
00:54:18,630 --> 00:54:20,150
Tia Maria, you are of gaucho blood.
613
00:54:20,670 --> 00:54:21,670
By the grace of God.
614
00:54:22,400 --> 00:54:23,921
You have heard of the outlaw Valverde.
615
00:54:24,710 --> 00:54:25,710
Who has not?
616
00:54:26,330 --> 00:54:27,630
They say he has many friends.
617
00:54:29,880 --> 00:54:30,880
I know nothing.
618
00:54:32,200 --> 00:54:33,441
You are a poor liar, Tia Maria.
619
00:54:35,170 --> 00:54:36,211
You are lying, aren't you?
620
00:54:37,170 --> 00:54:38,250
Major Salinas was right.
621
00:54:38,630 --> 00:54:39,630
It is Martin.
622
00:54:40,410 --> 00:54:41,410
Oh, Tia Maria.
623
00:54:42,640 --> 00:54:44,161
Are you trying to protect him from me?
624
00:54:45,500 --> 00:54:47,061
Can't you see where the real danger is?
625
00:54:47,770 --> 00:54:48,770
Can you reach him?
626
00:54:49,720 --> 00:54:50,881
Can you get a message to him?
627
00:54:52,560 --> 00:54:54,450
Perhaps I can do better than that.
628
00:55:20,160 --> 00:55:21,641
Let us hope they really know the way.
629
00:55:25,170 --> 00:55:26,170
Look.
630
00:55:33,430 --> 00:55:33,950
Valverde.
631
00:55:34,070 --> 00:55:35,070
Wait.
632
00:56:05,100 --> 00:56:06,100
Good
633
00:56:40,680 --> 00:56:41,680
afternoon, Major.
634
00:56:43,060 --> 00:56:44,280
Don't you remember us?
635
00:56:44,980 --> 00:56:46,460
I remember you very well.
636
00:56:46,461 --> 00:56:49,040
Two deserters who will certainly be
captured and shot.
637
00:56:50,980 --> 00:56:51,980
Come on.
638
00:56:52,960 --> 00:56:54,560
Valverde wants a word with you.
639
00:56:54,860 --> 00:56:56,800
And I've got a word or two of my own.
640
00:56:57,240 --> 00:56:58,260
So has Julio.
641
00:56:58,440 --> 00:56:59,440
No, Julio.
642
00:57:11,930 --> 00:57:13,860
I always make the mistake of
underestimating you.
643
00:57:16,780 --> 00:57:17,780
Well, gaucho.
644
00:57:18,110 --> 00:57:19,231
Haven't you anything to say?
645
00:57:20,270 --> 00:57:21,500
Julio can say it for me.
646
00:57:22,060 --> 00:57:23,060
And coldblood?
647
00:57:23,540 --> 00:57:25,061
Last time you offered me a fair fight.
648
00:57:25,650 --> 00:57:26,650
Times have changed.
649
00:57:27,270 --> 00:57:28,540
Valverde isn't so squeamish.
650
00:57:29,690 --> 00:57:30,931
Well, what are you waiting for?
651
00:57:31,720 --> 00:57:33,660
Surely you don't expect me to plead for my
life.
652
00:57:33,940 --> 00:57:34,940
No.
653
00:57:35,700 --> 00:57:36,700
I'd be disappointed.
654
00:57:37,730 --> 00:57:39,531
Then I must run the risk of disappointing
you.
655
00:57:40,330 --> 00:57:41,330
I do plead for it.
656
00:57:41,710 --> 00:57:42,980
I humbly beg you for it.
657
00:57:43,470 --> 00:57:45,071
You have something to do with your life?
658
00:57:45,900 --> 00:57:46,900
Yes.
659
00:57:48,150 --> 00:57:49,720
You have left me only one arm.
660
00:57:50,480 --> 00:57:51,761
But it will still hold a pistol.
661
00:57:52,820 --> 00:57:56,460
I want to live until the day I have you
squarely in my pistol sights.
662
00:57:57,860 --> 00:58:02,760
And I promise you, if you're a fool enough
to spare me, that day will come.
663
00:58:05,800 --> 00:58:07,020
Not with this pistol, Major.
664
00:58:07,640 --> 00:58:08,660
It's not important.
665
00:58:11,210 --> 00:58:12,411
Aren't you going to shoot him?
666
00:58:12,440 --> 00:58:13,440
No.
667
00:58:13,770 --> 00:58:14,900
But you heard him.
668
00:58:16,070 --> 00:58:17,070
Yes, I heard him.
669
00:58:18,270 --> 00:58:20,760
He's more of a man with one arm than some
of us with two.
670
00:58:22,140 --> 00:58:23,940
I'm grateful, but you have made a mistake.
671
00:58:25,940 --> 00:58:26,940
We will see.
672
00:58:29,720 --> 00:58:31,001
You have a long walk before you.
673
00:58:32,080 --> 00:58:33,080
Go with God.
674
00:58:36,200 --> 00:58:37,200
Go with the devil.
675
00:58:43,665 --> 00:58:45,306
Fly and pull them and bring them to camp.
676
00:59:48,760 --> 00:59:50,220
I didn't ask you to come here.
677
00:59:51,080 --> 00:59:52,080
Then I will go.
678
00:59:52,435 --> 00:59:53,780
Knowing the location of our camp?
679
00:59:53,781 --> 00:59:57,160
If you don't trust me, why don't you
blindfold me again?
680
00:59:59,060 --> 01:00:00,980
I suppose I can trust the old woman.
681
01:00:01,190 --> 01:00:02,391
She's Anselmo's mother-in-law.
682
01:00:03,430 --> 01:00:05,400
Thank you for trusting Anselmo's mother-in
-law.
683
01:00:10,550 --> 01:00:11,550
Please, I want to go.
684
01:00:31,340 --> 01:00:34,740
As for me, give me one of these Indian
women.
685
01:00:35,020 --> 01:00:38,360
They ask nothing more than to be beaten
three times a day.
686
01:01:01,990 --> 01:01:02,990
Good afternoon.
687
01:01:04,230 --> 01:01:05,230
Good afternoon.
688
01:01:06,790 --> 01:01:07,990
Did you receive my message?
689
01:01:09,810 --> 01:01:13,171
If the Governor wants federal troops, let
him write to the Minister of War himself.
690
01:01:13,240 --> 01:01:17,031
We thought that you, as National Deputy,
were actually on the scene in Buenos Aires.
691
01:01:17,230 --> 01:01:18,871
And in view of the special circumstances.
692
01:01:21,580 --> 01:01:22,621
What circumstances, Major?
693
01:01:24,120 --> 01:01:26,201
A lovely and prominent young lady has been
kidnapped.
694
01:01:27,120 --> 01:01:28,801
For two weeks there's been no word of her.
695
01:01:29,480 --> 01:01:33,511
It's created quite a scandal, and a good
deal of speculation as to your own position.
696
01:01:36,220 --> 01:01:39,770
My position, Major, will be dictated only
by what I consider to be my duty.
697
01:01:40,390 --> 01:01:41,430
I quite understand.
698
01:01:47,510 --> 01:01:48,510
Very well.
699
01:01:48,850 --> 01:01:50,799
I will tell the Minister of
War that the provincial
700
01:01:50,800 --> 01:01:53,051
police are incapable of
dealing with a handful of bandits.
701
01:01:54,670 --> 01:01:55,670
Thank you, sir.
702
01:01:56,670 --> 01:01:57,550
I'm very grateful.
703
01:01:57,551 --> 01:01:58,551
One moment, Major.
704
01:02:00,060 --> 01:02:05,150
These men are outlaws, but they are also
Argentines, and in their own way, patriots.
705
01:02:05,650 --> 01:02:08,930
They are to be taken without bloodshed,
if possible, and brought back for trial.
706
01:02:10,150 --> 01:02:11,150
I understand.
707
01:02:11,250 --> 01:02:12,250
Be sure you do.
708
01:02:31,810 --> 01:02:33,390
Father Fernandez was our first teacher.
709
01:02:34,330 --> 01:02:35,330
Miguel and I.
710
01:02:37,830 --> 01:02:38,830
Father!
711
01:02:41,370 --> 01:02:42,530
Good morning, Father.
712
01:02:49,580 --> 01:02:50,621
Don't you know me, Father?
713
01:02:51,030 --> 01:02:52,030
Yes.
714
01:02:52,310 --> 01:02:54,310
You are from Don Silvano's estancia.
715
01:02:54,960 --> 01:02:55,960
They call you Martin.
716
01:02:56,390 --> 01:02:57,490
This is Senorita Chavez.
717
01:02:57,940 --> 01:02:58,940
I have heard the name.
718
01:02:59,430 --> 01:03:00,490
Will you marry us?
719
01:03:03,230 --> 01:03:04,230
Well?
720
01:03:04,620 --> 01:03:08,590
I would gladly marry Martin, but Valverde
presents a different problem.
721
01:03:08,810 --> 01:03:09,810
You are gaucho.
722
01:03:09,990 --> 01:03:12,650
And therefore can be counted on to defy
the law?
723
01:03:13,060 --> 01:03:14,690
This is God's business, not the law's.
724
01:03:15,230 --> 01:03:16,270
True, I'm called an outlaw.
725
01:03:16,271 --> 01:03:16,650
True!
726
01:03:16,970 --> 01:03:18,250
You have blood on your hands.
727
01:03:18,595 --> 01:03:20,970
God be my witness, I've never killed save
in fair fight.
728
01:03:21,030 --> 01:03:22,710
And who judged these fights fair?
729
01:03:23,480 --> 01:03:25,310
The God whose name you take so freely?
730
01:03:25,490 --> 01:03:26,490
Father.
731
01:03:27,490 --> 01:03:28,490
Yes?
732
01:03:28,550 --> 01:03:29,550
He has killed, yes.
733
01:03:30,890 --> 01:03:31,890
But he is not evil.
734
01:03:32,270 --> 01:03:35,490
You know that he will end his career up
against the wall?
735
01:03:37,310 --> 01:03:38,310
I know that I love him.
736
01:03:39,180 --> 01:03:40,180
I don't love him.
737
01:03:40,690 --> 01:03:42,210
Must I too condone his sins?
738
01:03:42,860 --> 01:03:46,370
Surely the duty of a priest is...
Oh, you are worse than he is.
739
01:03:47,240 --> 01:03:49,930
At least he doesn't try to instruct me in
my duty.
740
01:03:50,410 --> 01:03:51,410
You there!
741
01:03:51,950 --> 01:03:52,950
Stop that!
742
01:03:53,230 --> 01:03:55,950
How can a man think with all that noise?
743
01:03:56,270 --> 01:03:57,270
Go!
744
01:04:04,190 --> 01:04:05,470
But you are right.
745
01:04:06,510 --> 01:04:08,050
I can't refuse to marry you.
746
01:04:10,250 --> 01:04:11,291
Now, first the confession.
747
01:04:12,130 --> 01:04:13,130
Take that off.
748
01:04:19,100 --> 01:04:20,100
Wait here.
749
01:04:21,890 --> 01:04:24,520
How long is it since your last confession,
Gaucho?
750
01:04:26,030 --> 01:04:27,030
Three years more or less.
751
01:04:28,830 --> 01:04:29,830
We will be some time.
752
01:04:59,230 --> 01:05:00,390
I heard them.
753
01:05:01,560 --> 01:05:03,161
Federal troops headed for the mountains.
754
01:05:04,400 --> 01:05:05,681
They're not looking for us here.
755
01:05:06,690 --> 01:05:07,170
Look!
756
01:05:07,270 --> 01:05:08,530
Isn't that Holster army issue?
757
01:05:09,180 --> 01:05:10,421
There's been a lot of thieving.
758
01:05:16,660 --> 01:05:17,660
You there!
759
01:05:18,390 --> 01:05:19,390
Are those your horses?
760
01:05:26,300 --> 01:05:27,300
Yes, Lieutenant.
761
01:05:27,380 --> 01:05:28,940
What are you doing with an army pistol?
762
01:05:31,720 --> 01:05:32,720
Well?
763
01:05:32,800 --> 01:05:33,800
Are you dumb?
764
01:05:36,620 --> 01:05:37,620
Can't...
765
01:05:39,760 --> 01:05:40,800
I'm sorry, Father.
766
01:05:41,000 --> 01:05:41,620
Come on.
767
01:05:41,800 --> 01:05:42,800
Come on.
768
01:06:37,620 --> 01:06:38,620
Come on.
769
01:07:22,370 --> 01:07:23,370
The Federal troops.
770
01:07:54,880 --> 01:07:56,080
Forgive me, old friend.
771
01:07:56,980 --> 01:07:58,301
It was I who brought you to this.
772
01:08:23,380 --> 01:08:25,550
Our best chance will be over the mountains
into Chile.
773
01:08:26,180 --> 01:08:27,570
Before the snows close the passes.
774
01:08:28,970 --> 01:08:30,331
We can get mules from the Indians.
775
01:08:31,490 --> 01:08:32,971
There'll be work for Gaucho in Chile.
776
01:08:33,370 --> 01:08:34,370
We can be married there.
777
01:08:35,170 --> 01:08:36,470
And this I promise you.
778
01:08:37,680 --> 01:08:39,610
My knife stays in its sheath for as long
as it takes.
779
01:08:39,611 --> 01:08:40,611
As long as I live.
780
01:11:37,580 --> 01:11:39,520
I should have known it'd be too much for
you.
781
01:11:39,660 --> 01:11:40,660
Or any woman.
782
01:11:40,900 --> 01:11:42,120
It isn't that, Martine.
783
01:11:42,340 --> 01:11:42,580
It's...
784
01:11:43,355 --> 01:11:44,355
It's something else.
785
01:11:46,625 --> 01:11:48,280
I should have told you before this,
but...
786
01:11:49,245 --> 01:11:51,060
I thought once we were safe in Chile...
787
01:11:52,020 --> 01:11:53,020
Teresa.
788
01:11:53,540 --> 01:11:54,540
A child?
789
01:11:56,640 --> 01:11:57,640
You're happy.
790
01:11:58,630 --> 01:11:59,980
What man wouldn't be happy?
791
01:12:11,690 --> 01:12:12,530
It's all right.
792
01:12:12,570 --> 01:12:13,470
We can go on.
793
01:12:13,471 --> 01:12:14,471
No, we can't make it.
794
01:12:15,010 --> 01:12:16,471
But... We'll have to go back.
795
01:12:18,440 --> 01:12:19,961
I have some friends among the Indians.
796
01:12:21,435 --> 01:12:23,990
Perhaps we can go south, beyond the
frontier.
797
01:12:25,850 --> 01:12:27,051
We'll camp here for the night.
798
01:12:56,950 --> 01:12:57,810
It is late.
799
01:12:57,910 --> 01:12:58,910
You must sleep.
800
01:13:06,020 --> 01:13:07,221
Was it for us that you prayed?
801
01:13:08,765 --> 01:13:10,366
For the one who cannot pray for himself.
802
01:13:11,520 --> 01:13:12,520
Our child?
803
01:13:13,300 --> 01:13:14,680
He will not be our child, Martine.
804
01:13:15,860 --> 01:13:17,480
That is why I prayed for forgiveness.
805
01:13:18,150 --> 01:13:19,196
Because he will have no name?
806
01:13:19,220 --> 01:13:20,220
Is that what you mean?
807
01:13:20,320 --> 01:13:21,320
How can he?
808
01:13:22,200 --> 01:13:23,800
If we're to live among savages...
809
01:13:24,220 --> 01:13:25,220
without a priest?
810
01:13:27,620 --> 01:13:28,620
We will give him a name.
811
01:13:29,650 --> 01:13:31,496
We'll go down to the pampas, see Father
Fernandez.
812
01:13:31,520 --> 01:13:32,400
We can't.
813
01:13:32,401 --> 01:13:33,100
You'll be killed.
814
01:13:33,340 --> 01:13:34,740
They're looking for you everywhere.
815
01:13:35,860 --> 01:13:37,461
They've been looking for me a long time.
816
01:13:38,360 --> 01:13:39,560
The police and half the army.
817
01:13:40,630 --> 01:13:42,456
They haven't taken me yet, and they never
will.
818
01:13:42,480 --> 01:13:43,480
But you can.
819
01:13:48,260 --> 01:13:49,260
Sleep now.
820
01:13:53,240 --> 01:13:54,761
We'll turn back as soon as he's light.
821
01:14:11,490 --> 01:14:12,690
We are in thy hands now.
822
01:14:14,170 --> 01:14:15,170
Keep her safe.
823
01:14:17,030 --> 01:14:18,151
She has meant thee no wrong.
824
01:14:36,650 --> 01:14:37,650
The white ones.
825
01:14:45,685 --> 01:14:46,685
For your wedding day.
826
01:15:09,775 --> 01:15:10,936
I'm sure we'll find him here.
827
01:15:18,420 --> 01:15:19,420
There's a funeral.
828
01:15:19,920 --> 01:15:20,920
Wait here.
829
01:16:00,070 --> 01:16:01,070
Your pardon, sir.
830
01:16:04,650 --> 01:16:05,450
Police barracks.
831
01:16:05,490 --> 01:16:06,490
Quick.
832
01:16:09,770 --> 01:16:11,250
I tell you, I must see him.
833
01:16:11,610 --> 01:16:13,030
I'm sorry, but he's at his prayers.
834
01:16:13,810 --> 01:16:14,810
Take me to him.
835
01:16:15,080 --> 01:16:16,761
Or his next prayer will be at your
funeral.
836
01:16:16,950 --> 01:16:17,950
What is he?
837
01:16:18,860 --> 01:16:20,490
Who is raising his voice here?
838
01:16:23,490 --> 01:16:24,490
Leave this place.
839
01:16:25,230 --> 01:16:26,510
We want no violence here.
840
01:16:26,730 --> 01:16:27,730
Father.
841
01:16:29,100 --> 01:16:30,290
I am everything you say I am.
842
01:16:31,910 --> 01:16:33,711
But do not send me away until you've heard
me.
843
01:16:34,750 --> 01:16:35,750
Not Valverde.
844
01:16:37,090 --> 01:16:38,090
Martin.
845
01:16:41,170 --> 01:16:42,170
Very well, Martin.
846
01:16:43,390 --> 01:16:44,390
You may speak.
847
01:17:09,440 --> 01:17:10,080
Stand back, woman.
848
01:17:10,220 --> 01:17:11,220
Have you no respect?
849
01:17:32,790 --> 01:17:34,490
Have you seen a man here, a gaucho?
850
01:18:13,860 --> 01:18:15,140
Martin, you must go.
851
01:18:15,320 --> 01:18:16,320
This way.
852
01:18:19,760 --> 01:18:20,961
See that she comes to no harm.
853
01:18:21,060 --> 01:18:22,060
Yes, hurry.
854
01:18:22,375 --> 01:18:23,375
I'll get word to her.
855
01:18:36,640 --> 01:18:38,320
This is the house of God.
856
01:18:53,280 --> 01:18:54,280
Come in.
857
01:18:56,360 --> 01:18:57,600
Come in, Miguel.
858
01:18:59,000 --> 01:19:00,000
Where is Martin?
859
01:19:00,420 --> 01:19:00,940
He's gone.
860
01:19:00,941 --> 01:19:01,560
I don't know.
861
01:19:01,850 --> 01:19:03,176
I've just come from Father Fernandez.
862
01:19:03,200 --> 01:19:04,200
He told me everything.
863
01:19:05,400 --> 01:19:06,400
Where is he, Teresa?
864
01:19:06,900 --> 01:19:07,540
Please, Miguel.
865
01:19:07,541 --> 01:19:08,661
You won't help him by lying.
866
01:19:10,540 --> 01:19:11,240
Listen to me.
867
01:19:11,540 --> 01:19:12,580
I've been to the governor.
868
01:19:12,985 --> 01:19:15,580
If Martin surrenders now, he will serve
only a short sentence.
869
01:19:15,940 --> 01:19:16,940
No more than three years.
870
01:19:17,540 --> 01:19:19,701
Under the circumstances, I think it's a
generous offer.
871
01:19:20,510 --> 01:19:21,540
Three years in prison?
872
01:19:21,700 --> 01:19:22,761
He will have to pay his debt.
873
01:19:22,785 --> 01:19:23,986
But afterwards, he'll be free.
874
01:19:24,260 --> 01:19:25,020
Do you understand?
875
01:19:25,160 --> 01:19:26,160
Completely free.
876
01:19:26,395 --> 01:19:27,476
With the slate wiped clean.
877
01:19:30,940 --> 01:19:32,020
You don't know him, do you?
878
01:19:33,220 --> 01:19:34,220
I didn't either at first.
879
01:19:35,460 --> 01:19:38,341
But now that I've lived
with him, as his wife, I
880
01:19:38,342 --> 01:19:40,781
think I understand him a
little bit better than I did.
881
01:19:41,950 --> 01:19:42,950
He's not like us, Miguel.
882
01:19:43,640 --> 01:19:45,860
With him, freedom isn't just an idea in
the mind.
883
01:19:46,515 --> 01:19:48,380
It's in his blood, part of his whole
being.
884
01:19:50,650 --> 01:19:52,300
You couldn't any more cage him than...
885
01:19:54,190 --> 01:19:55,720
than you could cage the pomp of wind.
886
01:19:56,760 --> 01:19:58,740
Let me put it to him directly,
for his own answer.
887
01:19:59,150 --> 01:20:00,440
Let me give him his real choice.
888
01:20:01,370 --> 01:20:02,729
Unless he surrenders
of his own free will,
889
01:20:02,730 --> 01:20:04,500
they're going to hunt him
down like a wild animal.
890
01:20:05,010 --> 01:20:06,010
Salinas will see to that.
891
01:20:06,810 --> 01:20:07,810
Tell me where he is.
892
01:20:07,860 --> 01:20:08,640
I can't, Miguel.
893
01:20:08,800 --> 01:20:09,800
I have no right.
894
01:20:09,840 --> 01:20:11,256
Then you're condemning him to his death.
895
01:20:11,280 --> 01:20:12,300
Give me time to send word to him.
896
01:20:12,301 --> 01:20:13,660
Salinas is wasting no time.
897
01:20:17,230 --> 01:20:18,580
If you really love him, Teresa...
898
01:20:25,050 --> 01:20:26,390
You can protect him from Salinas?
899
01:20:26,610 --> 01:20:27,610
Of course.
900
01:20:27,990 --> 01:20:29,031
And no one else will know?
901
01:20:29,230 --> 01:20:30,250
You can trust me.
902
01:20:32,190 --> 01:20:33,190
You understand...
903
01:20:33,450 --> 01:20:35,190
that if he refuses to meet your terms...
904
01:20:36,030 --> 01:20:37,030
I will wait for him.
905
01:20:37,430 --> 01:20:38,430
And go wherever he says.
906
01:20:39,050 --> 01:20:41,250
And lead the kind of life he chooses for
us.
907
01:20:42,110 --> 01:20:43,110
Whatever it is.
908
01:20:43,955 --> 01:20:45,330
And however little time it lasts.
909
01:20:47,970 --> 01:20:48,970
I understand.
910
01:20:52,805 --> 01:20:53,830
He's on your estancia.
911
01:20:54,245 --> 01:20:55,245
The old Florencio.
912
01:20:55,915 --> 01:20:57,530
At the cattle camp, beyond the river.
913
01:20:58,110 --> 01:20:59,351
The place you call Santa Elena.
914
01:21:01,670 --> 01:21:02,670
Thank you, my dear.
915
01:21:03,660 --> 01:21:04,660
You won't regret this.
916
01:21:36,520 --> 01:21:37,841
Follow him and stay out of sight.
917
01:21:47,270 --> 01:21:48,270
Is he here?
918
01:21:52,830 --> 01:21:53,570
How did you find me?
919
01:21:53,610 --> 01:21:54,610
That's unimportant.
920
01:21:54,750 --> 01:21:55,750
Martín, listen to me.
921
01:21:56,170 --> 01:21:57,170
This is your last chance.
922
01:22:02,510 --> 01:22:03,510
Sergeant.
923
01:22:05,270 --> 01:22:06,970
Keep your squad here and cover this side.
924
01:22:07,590 --> 01:22:08,950
The rest of you, follow me.
925
01:22:12,490 --> 01:22:14,650
If you can't think for yourself,
then think for Teresa.
926
01:22:14,830 --> 01:22:15,830
And your unborn child.
927
01:22:16,070 --> 01:22:16,690
Are they free?
928
01:22:16,830 --> 01:22:17,570
I'll take care of them.
929
01:22:17,690 --> 01:22:17,810
How?
930
01:22:18,030 --> 01:22:19,790
By condemning them to live as fugitives?
931
01:22:19,930 --> 01:22:20,150
Hunted?
932
01:22:20,440 --> 01:22:22,086
Never knowing when they'll see you shot
down?
933
01:22:22,110 --> 01:22:22,330
That's enough, brother.
934
01:22:22,331 --> 01:22:23,331
Do you call that freedom?
935
01:22:23,640 --> 01:22:26,291
Do you want to build this freedom
of yours... on the ruin of their lives?
936
01:22:30,370 --> 01:22:31,110
You're a little late.
937
01:22:31,170 --> 01:22:31,730
Your friends are here.
938
01:22:32,190 --> 01:22:33,190
Martín, wait!
939
01:24:06,560 --> 01:24:07,560
Martín!
940
01:25:50,320 --> 01:25:51,740
I knew you'd come.
941
01:26:03,220 --> 01:26:04,220
Miguel is dead.
942
01:26:04,820 --> 01:26:05,820
I know.
943
01:26:06,450 --> 01:26:08,340
Florencio wrote in last night to tell me.
944
01:26:08,620 --> 01:26:09,620
He told you how he died?
945
01:26:10,540 --> 01:26:11,540
Yes.
946
01:26:12,880 --> 01:26:13,880
He was born a gacho.
947
01:26:15,530 --> 01:26:16,530
He died like one.
948
01:26:20,040 --> 01:26:23,920
When we were boys out on the Pampa,
he used to love to see the sunrise.
949
01:26:25,440 --> 01:26:27,521
He said it was God giving us a glimpse of
his heaven.
950
01:26:29,970 --> 01:26:30,970
Now he's seen it all.
951
01:26:36,240 --> 01:26:37,240
You're tired.
952
01:26:38,940 --> 01:26:40,461
I've been writing all night, thinking.
953
01:26:41,350 --> 01:26:42,591
You must think of yourself now.
954
01:26:43,640 --> 01:26:44,640
I have been.
955
01:26:47,610 --> 01:26:48,651
I didn't like my thoughts.
956
01:26:49,720 --> 01:26:50,720
And
957
01:26:53,430 --> 01:26:54,950
by one, I've destroyed them.
958
01:26:56,370 --> 01:26:57,370
All of my friends.
959
01:26:57,890 --> 01:27:01,210
Because I was the fool who wouldn't
listen... who couldn't understand.
960
01:27:03,235 --> 01:27:05,246
Miguel tried to tell me... that I
was the one who was wrong.
961
01:27:05,270 --> 01:27:06,270
And you...
962
01:27:10,310 --> 01:27:12,160
Even Salinas, in his way, tried to tell
me.
963
01:27:13,990 --> 01:27:14,990
All of you were right.
964
01:27:16,300 --> 01:27:17,300
I was wrong.
965
01:27:17,940 --> 01:27:19,380
It does no good to blame yourself.
966
01:27:20,190 --> 01:27:21,280
What's past is past.
967
01:27:21,470 --> 01:27:22,671
You must think of the present.
968
01:27:23,510 --> 01:27:25,111
Salinas is sure to find out you're here.
969
01:27:25,535 --> 01:27:26,576
We've got to go away, now.
970
01:27:27,060 --> 01:27:28,060
Where?
971
01:27:30,140 --> 01:27:31,140
First to the city.
972
01:27:31,870 --> 01:27:33,520
I have friends there who'll hide us...
973
01:27:34,170 --> 01:27:35,531
till we can get passage on a boat.
974
01:27:36,680 --> 01:27:38,400
To Brazil or... to Europe.
975
01:27:38,740 --> 01:27:39,740
Are you still afraid?
976
01:27:40,280 --> 01:27:41,280
For you.
977
01:27:41,620 --> 01:27:42,620
Miguel wasn't.
978
01:27:44,280 --> 01:27:45,680
The last thing he said to me...
979
01:27:47,380 --> 01:27:49,500
the last words he ever spoke were these.
980
01:27:51,770 --> 01:27:54,331
You can't build your freedom on the ruin
of other people's lives.
981
01:27:56,510 --> 01:27:58,380
He meant that no man can be free...
982
01:27:59,440 --> 01:28:00,521
who destroys what he loves.
983
01:28:04,670 --> 01:28:05,831
Now, here's what you must do.
984
01:28:06,510 --> 01:28:07,726
At noon, come to the cathedral.
985
01:28:07,750 --> 01:28:08,750
Alone.
986
01:28:11,520 --> 01:28:12,520
Martin.
987
01:28:13,910 --> 01:28:14,910
Where are you going?
988
01:28:15,680 --> 01:28:16,380
Trust me, my wife.
989
01:28:16,540 --> 01:28:17,540
Be there.
990
01:28:39,505 --> 01:28:40,505
You sent for me, Father?
991
01:28:42,140 --> 01:28:43,300
Are you a Christian, Major?
992
01:28:44,755 --> 01:28:45,755
I call myself one.
993
01:28:46,650 --> 01:28:48,900
Then you know that our Master taught us...
994
01:28:49,200 --> 01:28:51,960
that the greatest of all virtues is mercy.
995
01:28:52,180 --> 01:28:52,720
You're a priest.
996
01:28:52,820 --> 01:28:53,820
I'm a soldier.
997
01:28:54,710 --> 01:28:57,600
And a soldier cannot forgive his enemies?
998
01:28:59,120 --> 01:29:00,900
There are some things no man can forgive.
999
01:29:01,160 --> 01:29:02,160
True.
1000
01:29:02,750 --> 01:29:04,840
None of us can be as strong as he was.
1001
01:29:06,390 --> 01:29:08,380
We are human and therefore weak.
1002
01:29:10,240 --> 01:29:12,281
Did you call me here to lecture me on my
weaknesses?
1003
01:29:12,420 --> 01:29:13,420
No, Major.
1004
01:29:14,500 --> 01:29:16,560
To give you a chance to prove your
strength.
1005
01:29:20,380 --> 01:29:22,050
As Martin is proving his strength...
1006
01:29:23,630 --> 01:29:25,780
he comes here of his own free will.
1007
01:29:27,320 --> 01:29:27,880
Unarmed.
1008
01:29:27,881 --> 01:29:28,900
Without companions.
1009
01:29:29,480 --> 01:29:30,480
Why?
1010
01:29:30,910 --> 01:29:32,660
Because he owes it to his friend...
1011
01:29:33,010 --> 01:29:34,010
who died for him.
1012
01:29:34,740 --> 01:29:37,240
It is a reason a soldier should be able to
understand.
1013
01:29:45,445 --> 01:29:47,200
There is no more to be said, Major.
1014
01:29:48,810 --> 01:29:50,080
It is for you to decide.
1015
01:30:03,390 --> 01:30:04,410
Well, Gaucho...
1016
01:30:06,850 --> 01:30:08,731
I'll be ready to go with you after the
ceremony.
1017
01:30:09,610 --> 01:30:10,610
I can wait.
1018
01:30:13,990 --> 01:30:14,990
Major, I...
1019
01:30:17,980 --> 01:30:19,101
Let it be remembered, Major.
1020
01:30:20,275 --> 01:30:21,470
I came to her a free man.
65155
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.