All language subtitles for Versailles.S01E07.Bluray.x264-SH0W.English-WWW.MY-SUBS.CO

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 00:00:00,000 --> 00:00:04,162 WWW.MY-SUBS.COM 1 00:00:46,080 --> 00:00:50,642 And the fourth angel poured out his vial upon the sun 2 00:00:50,800 --> 00:00:55,522 and power was given unto him to scorch men with fire. 3 00:00:56,120 --> 00:00:59,966 And the fifth angel poured out his vial upon the seat 4 00:01:00,120 --> 00:01:01,770 of the beast 5 00:01:02,760 --> 00:01:05,047 and his kingdom was full of darkness... 6 00:01:06,640 --> 00:01:08,847 No... 7 00:01:09,000 --> 00:01:12,482 The enemy is closer than you think. 8 00:01:12,920 --> 00:01:15,844 No! No! 9 00:01:16,000 --> 00:01:20,927 No! No! No! No! No! 10 00:01:26,160 --> 00:01:27,810 The King's doctor at once! 11 00:03:06,040 --> 00:03:07,724 His humors are out of balance. 12 00:03:11,320 --> 00:03:14,051 Majesty, drink this to help you sleep. 13 00:03:14,200 --> 00:03:16,009 It's a herbal cordial 14 00:03:16,160 --> 00:03:18,640 to allay your pain and procure your rest. 15 00:03:18,800 --> 00:03:21,804 Laudanum, saffron and bruised cloves. 16 00:03:22,880 --> 00:03:26,521 I beg you, heed the counsel of your medical advisers. 17 00:03:32,440 --> 00:03:33,885 What do you say? 18 00:03:38,880 --> 00:03:40,405 Have you ever had a fever? 19 00:03:43,240 --> 00:03:44,651 I have, Your Majesty. 20 00:03:44,800 --> 00:03:46,370 What measures did you take? 21 00:03:49,800 --> 00:03:54,283 To permit my body to cure itself, it was necessary to purge. 22 00:03:56,440 --> 00:03:58,807 There's a herb, sagewort. 23 00:04:00,800 --> 00:04:02,211 Known as sweet wormword. 24 00:04:10,880 --> 00:04:12,530 Fetch your remedy, 25 00:04:13,080 --> 00:04:15,731 but quickly and with a calm air. 26 00:04:17,760 --> 00:04:21,082 - No one must know of his condition. - Sire. 27 00:04:50,080 --> 00:04:51,605 Love is in your future. 28 00:04:52,400 --> 00:04:54,562 Twice as much as you might think. 29 00:04:55,320 --> 00:04:58,449 I'm off to water the garden. 30 00:05:02,840 --> 00:05:04,285 I think that's a no. 31 00:05:24,800 --> 00:05:27,963 You did not respond to my last message. 32 00:05:28,120 --> 00:05:30,566 Well, to be perfectly honest 33 00:05:30,720 --> 00:05:33,326 it didn't seem pressing. It was a busy week. 34 00:05:33,640 --> 00:05:36,769 Fail me again and your next piss will be sitting down! 35 00:05:37,440 --> 00:05:40,444 You have my full attention. 36 00:05:45,040 --> 00:05:46,485 Read and follow... 37 00:05:47,920 --> 00:05:49,160 to the letter. 38 00:05:51,240 --> 00:05:52,685 Don't breathe. 39 00:06:20,840 --> 00:06:23,730 Were you raised in a cattle shed? Why are you here? 40 00:06:23,880 --> 00:06:26,121 Come at once. The King's Circle. 41 00:06:28,240 --> 00:06:29,844 Wake my wife. Do it now. 42 00:07:12,960 --> 00:07:15,247 What will you see just before the end? 43 00:07:20,200 --> 00:07:21,929 The face of my enemy. 44 00:07:27,680 --> 00:07:30,001 I've always dreamed the same dream. 45 00:07:31,720 --> 00:07:34,326 I'm in a great avenue of evergreens, 46 00:07:35,880 --> 00:07:37,848 sitting in wet grass, 47 00:07:39,920 --> 00:07:42,764 gazing through the pine cones at a canopy of sky. 48 00:07:42,920 --> 00:07:45,366 Then if I were you. I would stay indoors. 49 00:07:56,960 --> 00:07:59,611 - Speak. - The King's Circle. 50 00:08:10,160 --> 00:08:12,128 I must speak to you in private. 51 00:08:12,280 --> 00:08:14,567 You're still drunk. It can wait. 52 00:08:14,720 --> 00:08:16,529 But the gravity of my need... 53 00:08:16,680 --> 00:08:18,569 All needs of yours weigh the same. 54 00:08:22,720 --> 00:08:26,361 A great tide is stirring. 55 00:08:27,440 --> 00:08:31,604 It pertains to your future, your place at its center. 56 00:08:35,920 --> 00:08:36,569 Go to bed. 57 00:08:37,960 --> 00:08:39,007 Please. 58 00:08:40,360 --> 00:08:42,567 Philippa... 59 00:08:42,720 --> 00:08:43,767 Philippe! 60 00:08:48,760 --> 00:08:53,049 In the King's book of names, you'll find a circle of trust, 61 00:08:53,200 --> 00:08:56,522 a list of those he believes in his heart 62 00:08:56,680 --> 00:09:00,002 are the most loyal, faithful and true. 63 00:09:01,360 --> 00:09:03,601 Your names are on that list. 64 00:09:05,160 --> 00:09:07,288 An unbroken circle of trust. 65 00:09:07,680 --> 00:09:11,287 We all know here what is at stake. 66 00:09:11,920 --> 00:09:13,331 How is my King? 67 00:09:15,120 --> 00:09:17,726 The fever is consuming him. 68 00:09:18,280 --> 00:09:21,250 Protocol now demands we begin work 69 00:09:21,400 --> 00:09:23,482 on the issue of succession. 70 00:09:23,920 --> 00:09:25,684 I will not hear it. 71 00:09:34,240 --> 00:09:38,006 He is stronger than a malady, stronger than a hundred fevers. 72 00:09:38,160 --> 00:09:39,685 Not this one clearly. 73 00:09:39,840 --> 00:09:41,285 Your words are comforting. 74 00:09:41,440 --> 00:09:44,171 My King values expediency over sympathy. 75 00:09:44,600 --> 00:09:49,049 As we hope for the best, we must nevertheless plan for the worst. 76 00:09:49,200 --> 00:09:52,647 Where did this distemper come from? Is it poison? 77 00:09:52,800 --> 00:09:54,802 I'll root out the cause. 78 00:09:55,240 --> 00:09:56,890 I hope you have more success. 79 00:09:58,000 --> 00:09:58,808 More? 80 00:09:59,240 --> 00:10:02,369 If a sick man gets to the King I don't call it victory. 81 00:10:02,880 --> 00:10:04,769 The Dauphin is direct successor 82 00:10:04,920 --> 00:10:07,321 but would require a regent. 83 00:10:07,480 --> 00:10:10,768 I would argue a young King requires a council of elders, 84 00:10:10,920 --> 00:10:12,843 with experience of government. 85 00:10:13,000 --> 00:10:15,321 Protocol's clear. If the King... 86 00:10:15,480 --> 00:10:16,925 Do not say it. 87 00:10:20,440 --> 00:10:21,601 Dies, 88 00:10:22,840 --> 00:10:26,731 or if he is incapable of exercising his duties, 89 00:10:26,880 --> 00:10:29,360 a regent shall be appointed. 90 00:10:29,760 --> 00:10:30,488 Who? 91 00:10:34,960 --> 00:10:36,724 That is the choice before us. 92 00:10:43,560 --> 00:10:44,766 What is the news? 93 00:10:44,920 --> 00:10:48,242 We did not see the King at mass and you know people gossip. 94 00:10:49,080 --> 00:10:52,448 Hunting accident, broke his leg. It will take weeks. 95 00:10:52,800 --> 00:10:54,768 Your Majesty, please! 96 00:10:54,920 --> 00:10:58,208 Rumors are flying around court. The truth might stop them. 97 00:10:58,360 --> 00:11:00,931 Why such secrecy? 98 00:11:02,440 --> 00:11:04,283 So that rumors do not start. 99 00:11:05,720 --> 00:11:07,802 - What would happen if... - No "if". 100 00:11:09,120 --> 00:11:10,360 He will be well. 101 00:11:13,400 --> 00:11:14,049 Yes, 102 00:11:15,280 --> 00:11:16,486 of course. 103 00:11:40,880 --> 00:11:42,041 Jezebel! 104 00:11:48,120 --> 00:11:49,804 - Delilah! - Stop it! 105 00:11:54,080 --> 00:11:58,688 You may have shaved my seven locks and sold me to the Philistines 106 00:11:59,200 --> 00:12:00,770 but I'm not yet on my knees. 107 00:12:35,640 --> 00:12:38,644 If the King's hair hurts perhaps it was the wine. 108 00:12:39,400 --> 00:12:41,209 Eat the beast's fur that bit you. 109 00:12:41,360 --> 00:12:43,522 But who wants fluff for breakfast? 110 00:12:46,680 --> 00:12:47,727 Was I out of turn? 111 00:12:49,600 --> 00:12:50,442 Come now! 112 00:12:51,520 --> 00:12:52,885 How is our King? 113 00:12:55,600 --> 00:12:58,331 Please speak. 114 00:12:58,480 --> 00:13:01,563 Why all the secrecy? 115 00:13:01,720 --> 00:13:03,006 Speak! 116 00:13:09,680 --> 00:13:11,170 You must vow to me. 117 00:13:13,200 --> 00:13:15,362 - On my father's life. - He's dead. 118 00:13:15,880 --> 00:13:17,370 - My mother's? - Forget it. 119 00:13:17,520 --> 00:13:20,091 I cannot help my tongue. 120 00:13:20,880 --> 00:13:24,930 Please! I see your distress and it pains me. 121 00:13:26,720 --> 00:13:29,405 Allow me to share your burden. 122 00:13:31,040 --> 00:13:32,087 Speak! 123 00:13:36,240 --> 00:13:37,685 My brother is very sick. 124 00:13:38,040 --> 00:13:40,566 I always said you'd make a marvelous King! 125 00:13:41,120 --> 00:13:42,042 Stop! 126 00:13:42,960 --> 00:13:46,203 So you're serious. Goodness! 127 00:13:46,640 --> 00:13:48,085 He is gravely ill. 128 00:13:49,480 --> 00:13:52,962 And if he were to die, it might be possible 129 00:13:54,520 --> 00:13:55,851 that I will be regent. 130 00:13:59,400 --> 00:14:02,882 God in heaven! I had no idea. 131 00:14:03,360 --> 00:14:05,488 Not a word to anyone. 132 00:14:05,640 --> 00:14:09,440 This is a testing time but I know with you by my side, 133 00:14:10,920 --> 00:14:13,844 - I can overcome anything. - Hmm, yes, 134 00:14:14,800 --> 00:14:16,325 of course. 135 00:14:18,280 --> 00:14:21,682 Now, I must have air. Come with me, please. 136 00:14:21,840 --> 00:14:25,128 I cannot. I have to, um, think. 137 00:14:26,160 --> 00:14:27,650 Very well. 138 00:14:27,800 --> 00:14:29,450 He is in my prayers 139 00:14:30,320 --> 00:14:31,560 as are YOU. 140 00:14:52,760 --> 00:14:53,966 What did you mean 141 00:14:54,120 --> 00:14:56,407 when you said "a great tide is stirring?" 142 00:14:59,200 --> 00:15:00,042 Did I say that? 143 00:15:01,240 --> 00:15:02,241 Hmm! 144 00:15:03,080 --> 00:15:04,570 I must have been drunk. 145 00:16:29,440 --> 00:16:30,646 Father? 146 00:16:32,920 --> 00:16:33,682 Father! 147 00:16:45,760 --> 00:16:47,489 Help me! Please, he's dying. 148 00:16:49,480 --> 00:16:52,131 - What happened? - I don't know. 149 00:16:56,720 --> 00:16:57,448 You must come. 150 00:16:59,720 --> 00:17:00,562 The King. 151 00:17:01,360 --> 00:17:02,805 He will perish. 152 00:17:04,680 --> 00:17:06,330 As will your King. 153 00:17:09,680 --> 00:17:13,082 Save your father or save France. The choice is yours. 154 00:17:26,200 --> 00:17:29,044 - The King? - He ordered my eyes to the door 155 00:17:29,720 --> 00:17:31,404 but he's not ordered them back. 156 00:17:33,240 --> 00:17:34,287 Stay here. 157 00:17:41,520 --> 00:17:43,522 Move. Move! 158 00:17:53,840 --> 00:17:54,966 Shut the doors. 159 00:18:00,440 --> 00:18:01,930 Close all the shutters. 160 00:18:02,080 --> 00:18:03,570 Door! Door! 161 00:18:21,040 --> 00:18:22,371 Ah, there you are. 162 00:18:22,520 --> 00:18:26,684 I can't decide if this will be a courante a sarabande or a passacaille. 163 00:18:27,280 --> 00:18:28,611 You must return to bed. 164 00:18:29,520 --> 00:18:31,284 Your doctor is here. 165 00:18:31,680 --> 00:18:35,651 I've created a new dance, Bontemps, and I wish my court to perform it. 166 00:18:37,240 --> 00:18:38,526 Very well, Sire. 167 00:18:39,000 --> 00:18:40,490 Everyone must learn it now. 168 00:18:41,160 --> 00:18:43,891 Bring me a pen and paper and a gardener. 169 00:18:45,000 --> 00:18:47,844 - A gardener? - Yes, my gardener Jacques. 170 00:18:48,000 --> 00:18:50,924 He lost his hand in Malines. Bring him here. 171 00:18:53,440 --> 00:18:55,841 I see this dance unfolding in a garden, 172 00:18:56,000 --> 00:18:58,002 an orangerie full of blossom. 173 00:19:02,960 --> 00:19:05,440 I didn't see you at our recent ballet. 174 00:19:06,360 --> 00:19:08,124 I dance as commanded by you. 175 00:19:09,200 --> 00:19:09,962 Then do so now. 176 00:19:11,360 --> 00:19:14,648 Dance for me now. Follow me. 177 00:19:16,600 --> 00:19:19,410 First, a balanc�. Twice going forward 178 00:19:20,200 --> 00:19:22,009 and then a pas de bourr�e. 179 00:19:24,080 --> 00:19:27,084 Then another balanc� going backwards, 180 00:19:27,240 --> 00:19:28,969 then another pas de bour�e. 181 00:19:34,680 --> 00:19:38,366 If these are your steps, Sire, then your dance is a passacaille. 182 00:19:46,720 --> 00:19:48,529 You're a man of quality Bontemps. 183 00:19:51,280 --> 00:19:52,805 But I do not trust you, 184 00:19:53,320 --> 00:19:55,084 I do not trust you at all. 185 00:19:56,560 --> 00:19:58,289 - Sire... - I do not know him! 186 00:19:58,440 --> 00:20:00,920 Your Majesty, please! 187 00:20:01,600 --> 00:20:03,648 Where is my gardener? I need him. 188 00:20:04,160 --> 00:20:07,528 Bring me Jacques! Guards! 189 00:20:07,680 --> 00:20:11,844 Please, bring me Jacques! Guards, bring me Jacques! They mean to kill me! 190 00:20:12,080 --> 00:20:14,845 They mean to kill me! Bring me Jacques! 191 00:20:15,000 --> 00:20:16,809 Water for the King! 192 00:20:20,320 --> 00:20:22,846 My gardener will know what to do... 193 00:20:23,000 --> 00:20:25,526 Shh... Shh... 194 00:20:37,920 --> 00:20:39,888 His fever grows stronger. 195 00:20:45,000 --> 00:20:47,606 Your Majesty, the gardener. 196 00:20:57,360 --> 00:20:59,840 Tell me a story about my father. 197 00:21:03,160 --> 00:21:05,640 Your mother suckled him young before you, 198 00:21:06,840 --> 00:21:09,207 which makes you milk brothers, does it not? 199 00:21:14,640 --> 00:21:15,926 A story, then. 200 00:21:20,880 --> 00:21:22,689 Many years ago, 201 00:21:22,840 --> 00:21:26,447 an emissary from Japan visited our shores. 202 00:21:27,560 --> 00:21:31,531 He brought a gift from China for your father, 203 00:21:33,320 --> 00:21:36,881 an ancient text that he said 204 00:21:37,040 --> 00:21:40,840 that every general in the emperor's army had read. 205 00:21:42,360 --> 00:21:46,843 The text was called the Art of War. 206 00:21:48,520 --> 00:21:51,683 So the story went around the palace 207 00:21:52,440 --> 00:21:55,523 of this most vital maxim: 208 00:21:58,200 --> 00:22:01,010 "Appear weak when you are strong 209 00:22:01,760 --> 00:22:04,570 and strong when you are weak." 210 00:22:17,960 --> 00:22:18,688 Out. 211 00:22:23,440 --> 00:22:24,930 Out! Out! 212 00:23:49,960 --> 00:23:52,281 Yes, Madame de Clermont! 213 00:23:55,480 --> 00:23:56,641 Forgive me. 214 00:23:58,520 --> 00:24:01,603 I'd always assumed your office was in the east wing. 215 00:24:02,600 --> 00:24:03,761 It is. 216 00:24:05,040 --> 00:24:08,283 As promised Monsieur Colbert, our proof of noble heritage. 217 00:24:08,720 --> 00:24:09,801 Ah! 218 00:24:11,320 --> 00:24:14,847 - Good. I will review it in due course. - Good day. 219 00:24:36,560 --> 00:24:38,881 We can't put his life in a child's hands. 220 00:24:39,040 --> 00:24:40,565 Hardly a child. 221 00:24:41,480 --> 00:24:43,608 My brother should be in Paris. 222 00:24:43,760 --> 00:24:45,683 I have readied my own carriage. 223 00:24:47,000 --> 00:24:48,968 - I'll take him. - He can't travel. 224 00:24:49,320 --> 00:24:51,846 - An hour at most. - It may kill him. 225 00:24:54,480 --> 00:24:58,121 It is this palace that is killing him. 226 00:25:18,920 --> 00:25:22,402 I was just in the laundry, I found this in one of the pockets. 227 00:25:23,800 --> 00:25:26,326 The same shapes as you have in your book. 228 00:25:30,880 --> 00:25:32,006 Don't go anywhere. 229 00:25:36,440 --> 00:25:40,650 A meeting is planned for today. ls my horse ready? 230 00:25:41,680 --> 00:25:44,524 - Fed and watered this morning! - You've done well. 231 00:26:02,720 --> 00:26:06,930 - There's no one here! - Yes, I noticed that myself. 232 00:26:27,560 --> 00:26:28,243 Cassel, 233 00:26:29,800 --> 00:26:32,121 we are risking our lives being here. 234 00:26:33,000 --> 00:26:35,526 I had to conceal my horse half a mile away. 235 00:26:35,680 --> 00:26:38,126 You're one to talk. Why the urgency? 236 00:26:40,000 --> 00:26:41,161 You didn't write it? 237 00:26:57,240 --> 00:27:00,926 It appears we are not the only ones bound by our intent. 238 00:27:01,320 --> 00:27:02,924 Which is what, exactly? 239 00:27:06,800 --> 00:27:08,040 Revolution. 240 00:27:10,160 --> 00:27:12,845 This is a monumental risk. 241 00:27:13,760 --> 00:27:16,525 What if these were intercepted or deciphered? 242 00:27:17,680 --> 00:27:19,489 They have been deciphered. 243 00:27:19,640 --> 00:27:21,688 Then our location is known? 244 00:27:22,720 --> 00:27:25,803 Once a codex is broken it offers opportunity. 245 00:27:25,960 --> 00:27:28,406 I wrote a new note, made sure it was found. 246 00:27:28,960 --> 00:27:32,681 It proposes a rendezvous today on the other side of Paris, 247 00:27:32,840 --> 00:27:34,410 so we are quite safe here. 248 00:27:37,320 --> 00:27:38,321 Cousin? 249 00:27:44,320 --> 00:27:46,402 A great moment is upon us: 250 00:27:46,560 --> 00:27:49,245 the King has a fever and his sickness grows. 251 00:27:49,760 --> 00:27:52,969 We must plan quickly now for our future. 252 00:27:53,640 --> 00:27:58,441 We have powerful and wealthy friends, some already at court. 253 00:27:58,960 --> 00:28:02,089 Others, abroad, are watching very closely, 254 00:28:02,240 --> 00:28:05,642 all of them standing, ready to help. 255 00:28:09,720 --> 00:28:12,087 A support message from the Dutch Republic. 256 00:28:12,600 --> 00:28:15,206 A new captain general is rising in power. 257 00:28:15,360 --> 00:28:17,567 William of Orange will be stadtholder 258 00:28:17,720 --> 00:28:19,882 commander of armies, sea admiral. 259 00:28:20,040 --> 00:28:23,681 And he vows here to support whoever moves against King Louis, 260 00:28:24,440 --> 00:28:25,885 not just with words, 261 00:28:26,480 --> 00:28:31,327 but with money, materials, influence and arms. 262 00:28:32,680 --> 00:28:35,524 I've heard enough. Thank you for the puppet show. 263 00:28:35,680 --> 00:28:37,409 Chevalier de Lorraine! 264 00:28:37,560 --> 00:28:41,281 Do not confuse the woman you have known with the woman you see now. 265 00:28:41,440 --> 00:28:44,887 A gathering in Paris awaits you. Canvas your supporters there. 266 00:28:45,640 --> 00:28:47,642 We know there are many. 267 00:30:00,520 --> 00:30:02,124 The fever has broken. 268 00:30:06,600 --> 00:30:09,046 The court mustn't know about my condition. 269 00:30:09,680 --> 00:30:13,571 But surely your brother must be informed. 270 00:30:13,720 --> 00:30:14,801 Close all the doors. 271 00:30:15,840 --> 00:30:17,205 Do it now. 272 00:30:59,160 --> 00:31:01,083 The issue of regent remains. 273 00:31:01,240 --> 00:31:03,368 We know your position, of course. 274 00:31:13,160 --> 00:31:14,730 Will no one vouch for me? 275 00:31:17,040 --> 00:31:20,487 It is not you who lacks merit, Your Highness. 276 00:31:21,120 --> 00:31:24,363 Our concerns lie instead on those who would be around you. 277 00:31:25,240 --> 00:31:26,241 Ah! 278 00:31:27,360 --> 00:31:28,964 Why not just say his name? 279 00:31:31,240 --> 00:31:34,403 We need someone whose behaviour is more suited to a King, 280 00:31:34,960 --> 00:31:36,530 someone who is his own man. 281 00:31:39,880 --> 00:31:41,689 I hope I make myself clear. 282 00:31:44,480 --> 00:31:45,402 Perfectly. 283 00:31:45,560 --> 00:31:48,769 Her Majesty and Monsieur Colbert would, 284 00:31:49,080 --> 00:31:53,244 to my mind, ensure a resilient transition. 285 00:32:21,600 --> 00:32:23,011 Then it is settled. 286 00:32:36,080 --> 00:32:37,206 What are you doing? 287 00:32:38,480 --> 00:32:40,448 Rumors make me giddy. 288 00:32:41,280 --> 00:32:44,682 I'm going to Paris for a few days to un-giddy myself. 289 00:32:51,040 --> 00:32:52,883 You said I'd make a great King. 290 00:32:54,400 --> 00:32:55,526 And you would. 291 00:32:57,680 --> 00:32:59,842 This is not idle chat. 292 00:33:00,840 --> 00:33:01,682 What is this? 293 00:33:05,200 --> 00:33:08,443 - You made a vow to me! - And I kept it. 294 00:33:10,800 --> 00:33:12,768 Then be truthful in return. 295 00:33:20,920 --> 00:33:22,649 Have you been under a rock? 296 00:33:24,960 --> 00:33:26,849 We are on the verge of change. 297 00:33:27,000 --> 00:33:30,049 There are whispers growing louder every day. 298 00:33:30,200 --> 00:33:32,009 People are tired of how it is. 299 00:33:33,120 --> 00:33:34,804 They wish to see change, 300 00:33:35,400 --> 00:33:38,847 one that would not deny the monarchy but share in its burden. 301 00:33:39,760 --> 00:33:41,888 You can see it in your brother now. 302 00:33:42,880 --> 00:33:44,644 One man cannot rule the land. 303 00:33:46,800 --> 00:33:48,006 He's drowning in it, 304 00:33:49,840 --> 00:33:53,561 - and you can save him. - You tread a dangerous path. 305 00:33:53,720 --> 00:33:57,520 The only danger is smelling smoke and not acknowledging a fire. 306 00:33:58,080 --> 00:34:00,924 - You side with the nobles? - I side with you 307 00:34:02,440 --> 00:34:04,363 just as the soldiers do. 308 00:34:07,160 --> 00:34:08,446 Would you side with me? 309 00:34:13,640 --> 00:34:17,486 - You cannot know what you're asking. - I know what I'm asking. 310 00:34:20,280 --> 00:34:23,807 Until death forces my hand, 311 00:34:26,320 --> 00:34:27,526 I cannot answer. 312 00:34:30,480 --> 00:34:31,242 Very well. 313 00:34:33,000 --> 00:34:34,206 But know this: 314 00:34:35,320 --> 00:34:36,765 Our future has changed, 315 00:34:38,520 --> 00:34:40,010 no matter what happens now. 316 00:34:43,280 --> 00:34:43,963 My trunk! 317 00:34:52,760 --> 00:34:55,684 Sire, we rejoice at your recovery. 318 00:34:56,600 --> 00:34:58,728 Send tailors I want clothes. 319 00:35:00,480 --> 00:35:03,609 As for my court, this is the message I want to convey. 320 00:35:27,400 --> 00:35:31,769 I am saddened to report the King's health has not improved. 321 00:35:32,280 --> 00:35:35,489 He awakened before breakfast and passed on instructions 322 00:35:35,640 --> 00:35:39,611 that government continue under his word. 323 00:35:40,080 --> 00:35:42,924 How can he make decisions in such a condition? 324 00:35:43,080 --> 00:35:46,846 The King wishes France to be informed immediately of his condition 325 00:35:47,600 --> 00:35:50,080 so they might offer their prayers. 326 00:35:50,560 --> 00:35:52,164 Has he said anything? 327 00:35:53,640 --> 00:35:54,801 He has... 328 00:35:57,960 --> 00:35:59,928 The court should learn a new dance. 329 00:36:06,520 --> 00:36:07,328 A dance? 330 00:36:08,920 --> 00:36:13,369 It is one he has composed himself in his moments of peace... 331 00:36:16,280 --> 00:36:18,123 to raise our spirits 332 00:36:19,240 --> 00:36:22,528 in anticipation of his recovery. 333 00:36:24,200 --> 00:36:28,489 Colbert, tell Monsieur Lully to create a melody. 334 00:38:08,440 --> 00:38:10,329 Your sacrifice won't be forgotten. 335 00:38:13,520 --> 00:38:15,761 My deep sympathy for your loss. 336 00:38:22,880 --> 00:38:25,326 I know now my replacement for your father. 337 00:38:30,360 --> 00:38:31,566 What is his name? 338 00:38:33,760 --> 00:38:35,808 I know that he stands before me now. 339 00:38:39,560 --> 00:38:40,971 Many will oppose you, 340 00:38:41,960 --> 00:38:44,930 who would rather I chose one of my physicians. 341 00:38:46,640 --> 00:38:48,768 Be deaf to their judgements. 342 00:38:51,280 --> 00:38:52,645 Will you accept the job? 343 00:38:54,280 --> 00:38:58,251 If the answer is yes there is no going back. 344 00:38:59,520 --> 00:39:02,410 Your life as you know it will be changed forever. 345 00:39:10,000 --> 00:39:10,967 I accept. 346 00:39:12,720 --> 00:39:13,960 Then it is yours. 347 00:39:24,600 --> 00:39:26,125 Medicine is a fine career. 348 00:39:32,000 --> 00:39:33,889 Get Mlle de la Valli�re. 349 00:40:03,720 --> 00:40:06,246 Where's Chevalier? I haven't seen him today. 350 00:40:06,400 --> 00:40:09,609 He rides to Paris. A gathering of nobles. 351 00:40:09,760 --> 00:40:11,364 Does he indeed? 352 00:40:12,360 --> 00:40:13,566 What are you doing? 353 00:40:13,880 --> 00:40:15,291 Did you not hear? 354 00:40:16,200 --> 00:40:18,806 The King has a dance and expects us to know it. 355 00:41:19,400 --> 00:41:22,643 - Why are you here? - Getting Mme Rochefoucauld's letter. 356 00:41:22,920 --> 00:41:25,924 - This is her chamber? - No, this is Mme de Clermont. 357 00:41:26,080 --> 00:41:28,845 Mme de la Rochefoucauld is down the hallway. 358 00:41:29,840 --> 00:41:32,446 Oh my goodness, I'm so sorry! Excuse me. 359 00:41:32,600 --> 00:41:33,249 Wait! 360 00:41:43,160 --> 00:41:44,969 I hoped you might stay here, 361 00:41:46,560 --> 00:41:48,483 you might think of this as home. 362 00:41:49,520 --> 00:41:50,601 I cannot. 363 00:41:53,200 --> 00:41:54,929 Not even for your children? 364 00:41:55,280 --> 00:41:58,250 For their sakes and for mine, 365 00:41:58,800 --> 00:42:01,246 I must show contrition for my life. 366 00:42:05,960 --> 00:42:07,041 You may go. 367 00:42:13,560 --> 00:42:16,450 Thank you, 368 00:42:17,880 --> 00:42:20,201 Majesty. Thank you with all my heart. 369 00:42:21,520 --> 00:42:23,807 Arrangements will be made. 370 00:42:39,240 --> 00:42:41,004 Mother, I have missed you. 371 00:42:41,160 --> 00:42:44,209 Every time I look for you, I am rushed back to my lady. 372 00:42:44,360 --> 00:42:46,966 Your duty to me is to do well with her. 373 00:42:47,120 --> 00:42:48,884 Do not think of me at all. 374 00:42:50,160 --> 00:42:52,208 I found a chambermaid in your room. 375 00:42:52,840 --> 00:42:54,842 - Chambermaid? - Yes. 376 00:42:55,160 --> 00:42:57,242 Looking for Mme Rochefoucauld's letter 377 00:42:57,400 --> 00:42:59,209 but ended up in your room. 378 00:43:26,040 --> 00:43:27,405 I went to the chapel. 379 00:43:28,000 --> 00:43:32,050 Cassel was in conversation with new nobles, Anjou, Poitier... 380 00:43:33,360 --> 00:43:35,681 - Who else? - Mme de Clermont. 381 00:43:37,640 --> 00:43:40,883 Since the court knew of the King's condition, 382 00:43:42,080 --> 00:43:45,641 conversations between these individuals increased markedly. 383 00:43:45,800 --> 00:43:48,167 Anjou and Poitiers... 384 00:43:48,320 --> 00:43:51,130 too you say, both to Cassel. 385 00:43:54,960 --> 00:43:58,248 I asked the stables, Potters, Anjou are riding to Paris. 386 00:44:00,440 --> 00:44:02,010 Not the only ones. 387 00:44:02,680 --> 00:44:05,923 Chevalier de Lorraine also reached Paris this morning. 388 00:44:11,640 --> 00:44:13,847 - About Clermont... - Later. 389 00:44:16,320 --> 00:44:17,560 Where are you going? 390 00:44:22,680 --> 00:44:24,205 Christ Jesus, 391 00:44:24,360 --> 00:44:27,569 life eternal in the bosom of the Father... 392 00:44:30,160 --> 00:44:33,403 life of souls made of your own likeness, 393 00:44:34,960 --> 00:44:36,086 protect 394 00:44:37,520 --> 00:44:39,568 my brother in his time of need. 395 00:44:54,280 --> 00:44:55,088 My God! 396 00:44:58,880 --> 00:45:00,484 I was told you were dying! 397 00:45:01,720 --> 00:45:04,087 I was but then I recovered. 398 00:45:06,600 --> 00:45:08,921 - You didn't tell me? - I told no one. 399 00:45:09,080 --> 00:45:10,445 Why? 400 00:45:10,600 --> 00:45:12,762 So I might see upon who I can depend. 401 00:45:14,920 --> 00:45:17,844 - You did not include me. - I did not. 402 00:45:20,440 --> 00:45:24,206 - You do not trust your own brother? - Not the company he keeps. 403 00:45:27,040 --> 00:45:29,247 Chevalier may seem blithe and glib, 404 00:45:30,520 --> 00:45:33,410 but he has a backbone. I wish you saw what I do: 405 00:45:34,480 --> 00:45:35,811 He's a man of honor. 406 00:45:36,840 --> 00:45:40,128 You are blind to his failings and dumb to his faults. 407 00:45:40,760 --> 00:45:42,489 Do not say such things. 408 00:45:42,640 --> 00:45:44,483 A conspiracy was uncovered, 409 00:45:45,000 --> 00:45:47,571 nobles plotting against me as I am ill in bed. 410 00:45:48,880 --> 00:45:50,848 Chevalier is a ring leader. 411 00:45:51,000 --> 00:45:53,002 All of them will be arrested. 412 00:45:53,680 --> 00:45:54,727 Impossible. 413 00:45:55,800 --> 00:45:57,928 - He's no conspirator. - Very true. 414 00:45:58,320 --> 00:46:02,245 He's a traitor and will be treated as such. 415 00:46:29,720 --> 00:46:30,403 To Versailles! 416 00:46:32,120 --> 00:46:33,167 Good idea. 417 00:46:48,840 --> 00:46:51,889 The Duc d'Orl�ans will have your head for this for sure. 418 00:46:53,160 --> 00:46:56,960 When your neck's on the block you know what he will say? 419 00:46:58,120 --> 00:46:59,360 No. 420 00:47:03,960 --> 00:47:05,371 In any case, 421 00:47:06,160 --> 00:47:08,049 I hope you're fond of horses. 422 00:48:12,080 --> 00:48:14,890 Burn in hell you Catholic cunt. 423 00:49:11,680 --> 00:49:14,047 I found a little something to aid us. 424 00:49:16,280 --> 00:49:17,964 Aid us with what? 425 00:49:19,000 --> 00:49:22,129 Endurance. A love potion. 426 00:49:22,920 --> 00:49:25,526 When I look at you I need nothing else. 427 00:49:25,680 --> 00:49:27,444 Oh, I'm the same. 428 00:49:28,680 --> 00:49:30,569 But I think it might be fun. 429 00:49:40,080 --> 00:49:40,888 Come. 430 00:53:43,440 --> 00:53:44,771 Thank you. 431 00:54:00,160 --> 00:54:05,160 Ha! Ha! 30575

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.