All language subtitles for One Piece - 1164
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,500 --> 00:00:05,000
Çeviri Düzenleme: velonim
İyi Seyirler
2
00:00:11,680 --> 00:00:15,020
♪ Koş, ulaşana kadar ♪
3
00:00:15,020 --> 00:00:19,350
♪ Sana ulaşana kadar ♪
4
00:00:24,400 --> 00:00:27,610
♪ O berrak mavi açık denize ♪
5
00:00:28,110 --> 00:00:30,950
♪ Bir mucizenin küçücük bir parçası ♪
6
00:00:31,700 --> 00:00:37,250
♪ Hayal edebileceğimizden bile
fazlasıyla karşılaştık ♪
7
00:00:37,750 --> 00:00:40,420
♪ Bu yolculukta attığımız her adımda ♪
8
00:00:40,420 --> 00:00:44,250
♪ Hedef hâlâ görünürde değil ♪
9
00:00:44,250 --> 00:00:47,800
♪ Ama her şeyin üstesinden gelebiliriz ♪
10
00:00:47,800 --> 00:00:51,220
♪ Sadece gülüşünü görmek için ♪
11
00:00:51,220 --> 00:00:55,430
♪ Eğer tereddüt etseydik, parlayamazdık ♪
12
00:00:55,430 --> 00:00:59,020
♪ Hatta zayıflıklarımızı yenmek için çabaladık ♪
13
00:00:59,020 --> 00:01:04,610
♪ Biz, gerçekten kendini adamış olanlar ♪
14
00:01:04,610 --> 00:01:08,530
♪ Her zaman aynı kaldık ♪
15
00:01:08,530 --> 00:01:09,650
♪ Koş ♪
16
00:01:09,650 --> 00:01:17,200
♪ Ulaşana kadar
Sana ulaşana kadar, hey ♪
17
00:01:17,200 --> 00:01:23,880
♪ Efsanevi değil mi?
Sorun değil! Her şey yolunda! ♪
18
00:01:23,880 --> 00:01:30,340
♪ Gülüp eğlenebileceğimiz güne kadar
Parlayan haritayı takip et ♪
19
00:01:30,340 --> 00:01:36,560
♪ O yüzden artık tereddüt yok, savaşçı
Her şey yoluna girecek ♪
20
00:01:43,060 --> 00:01:49,190
"Saul'un Kararlılığı -
Ohara'nın Miras Kalan İradesi"
21
00:01:50,900 --> 00:01:51,860
Tamamdır!
22
00:01:58,290 --> 00:01:59,700
İhtiyar Saul!
23
00:02:12,550 --> 00:02:17,430
Duyduğuma göre bir zamanlar
adamlarımdan biriyle ilgilenmişsin.
24
00:02:18,100 --> 00:02:19,930
Sana minnettarım!
25
00:02:20,930 --> 00:02:22,100
Şey...
26
00:02:22,100 --> 00:02:23,850
İzin ver de konuşayım!
27
00:02:24,480 --> 00:02:26,150
Ve şey...
28
00:02:26,650 --> 00:02:29,610
Bunu da nereden öğrendin?
29
00:02:30,570 --> 00:02:32,820
Millet, bu bir...
30
00:02:32,900 --> 00:02:35,820
Bu resmi bir selamlama değil mi?
31
00:02:37,120 --> 00:02:38,450
Öyle görünüyor.
32
00:02:38,530 --> 00:02:40,580
Bu bir s... s...
33
00:02:43,160 --> 00:02:44,670
Tanıştırayım sizi.
34
00:02:45,670 --> 00:02:46,380
Bu...
35
00:02:46,790 --> 00:02:48,000
...Luffy.
36
00:02:51,590 --> 00:02:53,090
Aa, biliyorum!
37
00:02:53,090 --> 00:02:54,340
Luffy!
38
00:02:54,880 --> 00:02:56,970
Tanıştığımıza çok basınç oldum!
39
00:02:57,970 --> 00:03:01,390
Luffy, sanırım "memnuniyet" demek istedin.
40
00:03:01,680 --> 00:03:03,020
Ha, doğru.
41
00:03:06,270 --> 00:03:08,060
Oldukça ünlü biri.
42
00:03:08,060 --> 00:03:10,480
Eskiden Denizciydim,
43
00:03:10,480 --> 00:03:13,650
bu yüzden Dört İmparator'un
ne kadar inanılmaz olduğunu iyi bilirim!
44
00:03:32,050 --> 00:03:35,420
Sonunda onları buldun! Robin!
45
00:03:36,760 --> 00:03:37,510
Evet.
46
00:03:38,010 --> 00:03:39,680
Tıpkı dediğin gibi...
47
00:03:40,760 --> 00:03:42,220
Gerçekten onları buldum!
48
00:03:49,810 --> 00:03:52,570
Benim gibi biri için her şeyi yaparlar.
49
00:03:52,980 --> 00:03:54,570
Gerçek dostlarım!
50
00:04:03,330 --> 00:04:06,080
Onu ömür boyu koruyacağım!
51
00:04:10,290 --> 00:04:12,090
Elbette.
52
00:04:33,400 --> 00:04:34,980
Ama gerçekten,
53
00:04:34,980 --> 00:04:38,530
Elbaph'a kadar gelebildiğin için
çok mutluyum.
54
00:04:38,530 --> 00:04:40,200
Robin'in dostları.
55
00:04:40,660 --> 00:04:42,410
Öncelikle size teşekkür edeyim.
56
00:04:43,910 --> 00:04:47,750
Robin'i koruduğunuz için
çok teşekkür ederim!
57
00:04:49,620 --> 00:04:52,080
Lütfen ona sahip çıkmaya devam edin.
58
00:04:53,540 --> 00:04:54,800
Bize bırak!
59
00:04:55,210 --> 00:04:56,840
Hey!
60
00:04:56,840 --> 00:04:59,260
Saul!
61
00:05:00,800 --> 00:05:03,430
Benim! Ben, ben!
62
00:05:03,510 --> 00:05:05,060
Tanımıyorum...
63
00:05:05,140 --> 00:05:07,600
Uzun zaman oldu!
64
00:05:07,680 --> 00:05:08,390
Ne?
65
00:05:08,480 --> 00:05:10,310
Nasılsın bakalım?
66
00:05:10,730 --> 00:05:12,520
Seni tanımıyorum.
67
00:05:12,980 --> 00:05:14,820
Bir de nasıl uçuyorsun?
68
00:05:14,900 --> 00:05:17,030
Hâlâ anlamadın mı?
69
00:05:17,030 --> 00:05:18,780
Benim.
70
00:05:18,780 --> 00:05:20,280
Vegapunk!
71
00:05:20,360 --> 00:05:21,490
Ne?!
72
00:05:23,370 --> 00:05:24,740
Bu mu?
73
00:05:26,030 --> 00:05:27,910
Evet, bu. Zahmet için kusura bakma!
74
00:05:27,990 --> 00:05:30,330
Aa, senin için yere koyayım.
75
00:05:30,410 --> 00:05:34,540
Vegapunk bunu Egghead'den çıkarmamı istedi.
76
00:05:34,960 --> 00:05:36,590
İçinde ne var?
77
00:05:38,170 --> 00:05:39,300
Bu...
78
00:05:39,300 --> 00:05:40,220
...benim!
79
00:05:41,420 --> 00:05:42,470
Al bakalım.
80
00:05:42,550 --> 00:05:44,050
Aa, teşekkürler!
81
00:05:44,800 --> 00:05:47,140
"Benim" derken ne demek istedi?
82
00:05:47,220 --> 00:05:49,390
Anlatayım...
83
00:05:49,770 --> 00:05:53,100
Ne?!
84
00:05:53,100 --> 00:05:55,020
Bir Vegapunk klonu mu?!
85
00:05:56,610 --> 00:05:57,690
Evet!
86
00:05:58,400 --> 00:06:01,860
İçerideki şey, bizim Uydu'larımızdan
farklı özelliklere sahip,
87
00:06:01,860 --> 00:06:04,490
kusursuz bir klon kopyası.
88
00:06:04,910 --> 00:06:06,910
Aslında,
89
00:06:06,910 --> 00:06:09,450
20 yıl önce Elbaph'a gelen kişi...
90
00:06:10,540 --> 00:06:11,250
...işte...
91
00:06:12,250 --> 00:06:13,710
...bu "ben"di!
92
00:06:16,290 --> 00:06:20,670
Stella aylarca laboratuvardan uzak kalsaydı,
Hükûmet mutlaka şüphelenirdi.
93
00:06:22,760 --> 00:06:23,840
Vay canına.
94
00:06:24,430 --> 00:06:26,390
Ne kadar karmaşık bir ihtiyar.
95
00:06:26,470 --> 00:06:28,430
Şimdi,
96
00:06:28,430 --> 00:06:32,020
onu besi ortamına alıp
Egghead'den çıkardık...
97
00:06:34,480 --> 00:06:37,940
Ama güvenli şekilde çıkarmak için
gerekli tesise sahip değiliz.
98
00:06:37,940 --> 00:06:39,440
Bu yüzden...
99
00:06:40,280 --> 00:06:44,070
Burada yaşayacak ve yeni bir laboratuvar kuracağım!
100
00:06:44,150 --> 00:06:47,280
Vegapunk'ın yeni laboratuvarı mı?!
101
00:06:47,700 --> 00:06:49,240
O zaman beklersem,
102
00:06:49,580 --> 00:06:52,040
babamı tekrar iyileştirebilecek misin?!
103
00:06:54,000 --> 00:06:55,620
Elbette, Bonney!
104
00:06:55,710 --> 00:06:57,080
Yaşasın!
105
00:06:57,170 --> 00:06:59,840
Aa, senin adına çok sevindim!
106
00:07:01,210 --> 00:07:04,050
Eğer gerçekten Vegapunk'san,
107
00:07:04,050 --> 00:07:07,050
bu yirmi yıl sonra harika bir kavuşma,
108
00:07:07,050 --> 00:07:09,430
ama aklım hâlâ almıyor.
109
00:07:09,430 --> 00:07:11,060
Neden bir kadınsın?
110
00:07:11,140 --> 00:07:13,310
Aa, ona takılma.
111
00:07:13,310 --> 00:07:14,810
Hepsini yavaş yavaş anlatırım.
112
00:07:21,440 --> 00:07:22,900
Bir, iki, üç...
113
00:07:23,360 --> 00:07:24,610
Sensei!
114
00:07:24,690 --> 00:07:25,990
İşiniz bitti mi?
115
00:07:26,070 --> 00:07:27,490
Artık oynayabilir miyiz?
116
00:07:27,570 --> 00:07:30,030
Evet! Kusura bakmayın çocuklar.
117
00:07:30,030 --> 00:07:33,240
Sorun yok artık. Yardımınız için teşekkürler.
118
00:07:34,250 --> 00:07:37,210
Dev çocuklar mı?
119
00:07:38,380 --> 00:07:39,580
Aslında,
120
00:07:39,580 --> 00:07:42,750
bu pınar aynı zamanda
çocukların oyun alanı.
121
00:07:44,010 --> 00:07:46,090
Ama Saul-sensei 'nin küçük oyunu uğruna
122
00:07:46,090 --> 00:07:48,590
bir süre sessiz kalmalarını istedik.
123
00:07:48,680 --> 00:07:51,760
Defalarca prova yaptık.
124
00:07:51,770 --> 00:07:52,000
Deneme 1
125
00:07:55,060 --> 00:07:56,850
Saul-sensei bayıldı...
126
00:07:57,770 --> 00:07:59,690
Burnuma su kaçtı!
127
00:07:59,710 --> 00:08:00,500
Deneme 2
128
00:08:00,560 --> 00:08:02,980
İmdaaat!
129
00:08:03,070 --> 00:08:05,070
Bu kadarı da fazla!
130
00:08:05,100 --> 00:08:06,000
Deneme 3
131
00:08:11,410 --> 00:08:13,490
Sizi endişelendirdiğimiz için üzgünüz.
132
00:08:13,580 --> 00:08:15,910
O kadar uğraştınız da,
hemen mi yakalandınız?!
133
00:08:17,160 --> 00:08:19,040
Geç tanıştığımız için affedin,
134
00:08:19,040 --> 00:08:22,590
ben Saul-sensei'nin yardımcısı Ange.
135
00:08:19,750 --> 00:08:22,500
ANGE, KÜTÜPHANECİ (SAUL'UN YARDIMCISI), BAYKUŞ KÜTÜPHANESİ
136
00:08:22,590 --> 00:08:25,170
Yukarıdan konuştuğum için kusura bakmayın!
137
00:08:25,170 --> 00:08:29,470
Burada Elbaph'ın en iyi kütüphanesi
ve okulu bulunuyor.
138
00:08:30,050 --> 00:08:31,050
Kütüphane mi...
139
00:08:31,140 --> 00:08:33,390
İsterseniz size gösterebilirim...
140
00:08:36,560 --> 00:08:38,480
Burası eğlenceli görünüyor!
141
00:08:38,560 --> 00:08:40,560
Yoksa burada...
142
00:08:40,560 --> 00:08:43,190
...Elbaph savaşçılarının o meşhur
eğitimini mi göreceğiz?!
143
00:08:46,530 --> 00:08:47,860
Ben önden gidiyorum, Usopp!
144
00:08:47,940 --> 00:08:48,530
Bekle!
145
00:08:48,610 --> 00:08:50,200
Çoktan gittiler bile!
146
00:08:54,120 --> 00:08:56,490
Bekle, Luffy!
147
00:08:57,500 --> 00:08:58,500
Şurası...
148
00:09:06,800 --> 00:09:10,720
...Elbaph çocuklarının gittiği
Mors Okulu.
149
00:09:11,180 --> 00:09:15,810
Bay Saul, eski kralın isteği üzerine
onu yirmi yıl önce açtı.
150
00:09:16,510 --> 00:09:18,020
Eğlenceli görünüyor!
151
00:09:18,100 --> 00:09:20,770
Demek bir savaşçı eğitim okulu!
152
00:09:21,520 --> 00:09:23,860
Pekâlâ Ange, Gerd.
153
00:09:23,860 --> 00:09:26,610
Herkese görmek istediği yerleri gösterin.
154
00:09:27,400 --> 00:09:30,450
Ben Robin'e kütüphaneyi göstermek istiyorum.
155
00:09:30,530 --> 00:09:31,780
Tamam!
156
00:09:32,200 --> 00:09:33,740
Bize bırakın!
157
00:09:35,700 --> 00:09:38,950
O hâlde okulu görmek isterseniz,
rehberiniz ben olurum.
158
00:09:39,040 --> 00:09:41,920
Diğer herkese de etrafı gezdireceğim.
159
00:09:42,620 --> 00:09:44,380
Okul ha?
160
00:09:44,880 --> 00:09:46,750
Bana dojomu hatırlattı.
161
00:09:48,590 --> 00:09:51,880
Ben de okul görünce nostalji hissediyorum!
162
00:09:51,880 --> 00:09:53,590
Ben de sizinle geleyim, Zoro-
san!
163
00:09:54,050 --> 00:09:55,720
Chopper, hadi gidelim!
164
00:09:56,810 --> 00:09:59,560
Ben daha çok kütüphaneyi merak ediyorum.
165
00:09:59,640 --> 00:10:02,230
--Acaba kitaplar da dev gibi midir?
--Ben de sizinle geleyim, Nami-
san.
166
00:10:02,310 --> 00:10:05,480
Sizi ne olursa olsun koruyacağım!
167
00:10:06,730 --> 00:10:09,530
Sen ne yapacaksın, Franky?
168
00:10:09,900 --> 00:10:10,690
Şey...
169
00:10:11,740 --> 00:10:14,570
...aslında ben...
170
00:10:24,330 --> 00:10:27,460
...başından beri şu dev ağacı
merak ediyordum.
171
00:10:33,510 --> 00:10:35,470
Ne kadar büyük...
172
00:10:39,260 --> 00:10:41,180
Burası Devler Diyarı!
173
00:10:41,270 --> 00:10:42,930
Onlar Minik İnsanlar!
174
00:10:43,020 --> 00:10:44,810
Onları esir alın!
175
00:10:45,810 --> 00:10:47,060
Parçalara ayırayım mı?
176
00:10:47,150 --> 00:10:48,480
Hayır, aptal!
177
00:10:48,570 --> 00:10:50,980
Buraya geri gel!
178
00:10:51,070 --> 00:10:52,570
Kaçacak yeriniz yok!
179
00:10:52,650 --> 00:10:53,860
Yakalayın onları!
180
00:10:53,950 --> 00:10:56,030
Pekâlâ! Hadi dövüşelim!
181
00:10:56,110 --> 00:10:58,240
Gelin bakalım, afacanlar!
182
00:10:58,240 --> 00:10:59,780
Beklediğim gibi.
183
00:10:59,870 --> 00:11:02,000
Onlar geleceğin savaşçıları!
184
00:11:04,000 --> 00:11:05,160
Hey!
185
00:11:07,630 --> 00:11:10,340
Şu Minik İnsanları kovalamayı bırakın!
186
00:11:10,420 --> 00:11:11,920
Hem onlara Cüce İnsanlar da demeyin!
187
00:11:12,420 --> 00:11:13,420
Özür dileriz...
188
00:11:13,510 --> 00:11:14,920
Ne kadar da güçsüzler!
189
00:11:15,010 --> 00:11:17,760
Bunlar gerçekten savaşçılar köyünün
veletleri mi?
190
00:11:18,850 --> 00:11:19,600
Ha?
191
00:11:19,680 --> 00:11:22,140
"Velet" diyemezsin!
192
00:11:22,720 --> 00:11:23,470
Haklı!
193
00:11:23,560 --> 00:11:24,930
Durun, durun, durun!
194
00:11:24,930 --> 00:11:27,230
Bu biraz hayal kırıklığı oldu!
195
00:11:27,230 --> 00:11:30,610
Bize Minik İnsan denmesine aldırmıyoruz,
196
00:11:30,610 --> 00:11:35,070
hem siz de bir gün denize açılıp
zorlu rakiplerle savaşacaksınız, değil mi?
197
00:11:38,410 --> 00:11:40,410
Ne? Ne oldu?
198
00:11:40,490 --> 00:11:41,330
Hayır...
199
00:11:41,410 --> 00:11:44,080
Öyle bir şey yapmayacağız!
Çok tehlikeli!
200
00:11:44,160 --> 00:11:45,580
Ne?!
201
00:11:45,580 --> 00:11:48,630
Sizler Elbaph'ın gelecekteki
savaşçıları değil misiniz?
202
00:11:49,880 --> 00:11:51,380
Bize ufaklık demeyin!
203
00:11:51,460 --> 00:11:55,130
Evet! Hem biz savaşçı olmak istemiyoruz!
204
00:11:55,220 --> 00:11:57,090
Ne?!
205
00:11:58,220 --> 00:11:59,760
Neden?
206
00:12:00,050 --> 00:12:01,800
Çünkü artık havalı değil.
207
00:12:04,140 --> 00:12:05,980
Günümüzde hiçbir çocuk...
208
00:12:06,560 --> 00:12:10,060
...bunu havalı bulmaz.
209
00:12:11,310 --> 00:12:11,980
Bu da kim?
210
00:12:12,070 --> 00:12:14,360
Nasıl yani, "havalı değil"?!
211
00:12:14,440 --> 00:12:16,860
Bence oradan çekilsen iyi olur.
212
00:12:16,950 --> 00:12:19,200
Evet, yoksa başın derde girer.
213
00:12:20,490 --> 00:12:22,200
Çünkü sen...
214
00:12:30,460 --> 00:12:34,250
RIPLEY, BİYOLOJİ ÖĞRETMENİ, MORS OKULU
215
00:12:31,580 --> 00:12:34,250
...Öğretmen Ripley'in üstündesin.
216
00:12:34,340 --> 00:12:36,840
Bir Devin üstündeyiz!
217
00:12:36,840 --> 00:12:37,840
Özür dileriz!
218
00:12:39,050 --> 00:12:40,840
Sorun değil. Hiç ağır değilsiniz.
219
00:12:41,340 --> 00:12:44,060
Doğru ya! Madem öğretmenleri sizsiniz,
bana söyleyin!
220
00:12:44,510 --> 00:12:47,560
Neden savaşçı olmak istemiyorlar?
221
00:12:49,640 --> 00:12:55,190
Ben gerçekten Elbaph'taki herkesin
savaşçı olmayı hayal ettiğini sanıyordum...
222
00:12:56,070 --> 00:12:58,400
Şaşırdın mı?
223
00:12:58,400 --> 00:13:03,660
Ama Elbaph savaşçılarının dünyayı kasıp
kavurduğu günlerin üzerinden bir asır geçti.
224
00:13:07,200 --> 00:13:11,580
Hakaretler, şiddet, yağma ve savaş mı?
225
00:13:13,840 --> 00:13:16,170
Zaman değişti.
226
00:13:20,090 --> 00:13:22,800
Hoş geldiniz. Saul sizden bahsetmişti.
227
00:13:22,800 --> 00:13:25,300
Siz Hasır Şapkalılar'sınız, değil mi?
228
00:13:25,390 --> 00:13:27,140
Evet! Tanıştığımıza memnun oldum!
229
00:13:27,930 --> 00:13:31,190
Bizim veletler sizi rahatsız ettiyse kusura bakmayın.
230
00:13:31,480 --> 00:13:33,440
Dilini topla!
231
00:13:35,400 --> 00:13:37,860
Kötü örnek olarak ders veriyorum.
232
00:13:38,480 --> 00:13:40,780
Bu çok kaba, Öğretmen Ripley!
233
00:13:41,150 --> 00:13:44,530
Ah, işte buradasınız.
234
00:13:45,280 --> 00:13:48,830
Elbaph'ın artık bir savaşçılar ülkesi
olmadığına inanamıyorum...
235
00:13:54,960 --> 00:13:57,460
Büyük Kral Harald bir zamanlar şöyle demişti:
236
00:13:57,460 --> 00:14:00,210
"Savaş yerine ticareti seçelim!"
237
00:14:00,800 --> 00:14:04,760
Geleneklere bağlı köy ihtiyarlarıyla
çatışmasına rağmen,
238
00:14:04,760 --> 00:14:06,850
reformlarını kararlılıkla sürdürdü.
239
00:14:06,930 --> 00:14:08,720
Kral Harald mı?
240
00:14:09,140 --> 00:14:14,520
Bu ülkeyi değiştirmeye çalışan
büyük kralın adı buydu.
241
00:14:14,520 --> 00:14:19,900
Ama hayali, kendi oğlu tarafından
öldürüldüğünde yarım kaldı...
242
00:14:20,360 --> 00:14:21,990
...kendi oğlu tarafından.
243
00:14:23,200 --> 00:14:26,160
Krallık, oğlunu kral olarak reddettiği için
244
00:14:26,160 --> 00:14:29,080
şu anda yöneticisiz bir ülkeyiz.
245
00:14:29,660 --> 00:14:31,330
Pekâlâ.
246
00:14:31,330 --> 00:14:33,620
Tarih dersi burada bitiyor!
247
00:14:33,620 --> 00:14:37,130
Çocuklar, misafirlerimize okulu gezdirin.
248
00:14:37,210 --> 00:14:38,500
Tamam!
249
00:14:38,590 --> 00:14:39,960
Ben yapmak istiyorum!
250
00:14:40,050 --> 00:14:41,590
--Ben yapacağım!
--Ben de istiyorum!
251
00:14:41,670 --> 00:14:43,800
Tamam, sakin olun.
252
00:14:53,310 --> 00:14:55,810
İyi misin, Minik İnsan?
253
00:14:57,310 --> 00:14:59,400
Evet, teşekkürler!
254
00:15:00,900 --> 00:15:02,280
Kaptan-
kun.
255
00:15:03,860 --> 00:15:06,200
Neden beyaz renkli hâlinde değilsin?
256
00:15:06,200 --> 00:15:07,740
Onu görmeyi bekliyordum.
257
00:15:07,820 --> 00:15:11,450
Ah, o benim özgür hâlim!
258
00:15:12,870 --> 00:15:13,910
Özgür mü?
259
00:15:20,090 --> 00:15:24,470
Aslında Elbaph mitolojisinde
tıpkı ona benzeyen bir savaşçı var.
260
00:15:24,550 --> 00:15:25,840
Gerçekten mi?
261
00:15:26,800 --> 00:15:28,550
Kalbimin çarpmasına neden oldu!
262
00:15:28,550 --> 00:15:31,100
Çünkü biz savaşçı neslinin son temsilcileriyiz.
263
00:15:31,180 --> 00:15:33,060
Öğretmen Ripley!
264
00:15:33,520 --> 00:15:35,480
Hadi gidelim!
265
00:15:35,560 --> 00:15:36,690
Pekâlâ.
266
00:15:36,770 --> 00:15:40,150
Yaşasın! Hadi gidelim, Minik İnsan!
267
00:15:47,910 --> 00:15:51,240
Anlıyorum.
Demek her şeyi duymuşsun.
268
00:15:52,200 --> 00:15:53,950
O zamanlar,
269
00:15:53,950 --> 00:15:58,040
canımı zor kurtararak Elbaph'a ulaşabilmiştim.
270
00:15:58,620 --> 00:16:03,420
Ama âlimlerin hayatlarını feda ederek
koruduğu o metinleri düşünmeden edemedim.
271
00:16:03,840 --> 00:16:08,510
Bu yüzden Hajrudin ve diğerlerinden yardım istedim
ve Ohara'ya geri döndüm.
272
00:16:17,640 --> 00:16:19,350
Ve...
273
00:16:19,350 --> 00:16:23,400
...o küçük kitapların
inatla hayatta kaldığını görünce...
274
00:16:23,400 --> 00:16:24,980
...gözyaşlarımı tutamadım.
275
00:16:27,530 --> 00:16:29,740
Hadi Robin, içeri girelim.
276
00:16:30,660 --> 00:16:33,120
Şu kitaba dikkat et.
277
00:16:33,200 --> 00:16:33,990
Ne?
278
00:16:52,600 --> 00:16:53,550
Ne?!
279
00:16:57,560 --> 00:16:58,390
Robin!
280
00:17:14,490 --> 00:17:15,370
Bak!
281
00:17:23,750 --> 00:17:25,130
Şaşırdın mı?
282
00:17:26,250 --> 00:17:29,050
Bütün o kitaplar artık Dev boyutunda!
283
00:17:29,050 --> 00:17:32,010
Buraya getirilen her kitap büyür!
284
00:17:36,140 --> 00:17:37,470
Hoş geldiniz!
285
00:17:37,470 --> 00:17:40,060
Burası büyülü Baykuş Kütüphanesi!
286
00:17:41,270 --> 00:17:46,270
Bunların hepsi, Ohara'nın 22 yıl önce
koruduğu eserlerdir!
287
00:17:46,730 --> 00:17:51,070
Her köşeyi bucak bucak aradım
ve son kitaba kadar hepsini geri getirdim!
288
00:17:52,820 --> 00:17:54,950
Hepsini geri getirdim!
289
00:18:01,000 --> 00:18:02,250
Kitapları koruyun!
290
00:18:02,670 --> 00:18:04,290
Tarihi gelecek nesillere aktarın!
291
00:18:04,290 --> 00:18:05,960
Mümkün olduğunca çok kitap kurtarın!
292
00:18:06,420 --> 00:18:09,130
Mümkün olduğunca çok satırı koruyun!
293
00:18:09,130 --> 00:18:12,130
Binlerce yıllık ataların seslerinin...
294
00:18:13,930 --> 00:18:16,260
...gelecek nesillere ulaşabilmesi için!
295
00:18:20,890 --> 00:18:23,980
Burası dünyanın en iyi kütüphanesi.
296
00:18:26,770 --> 00:18:27,770
Robin.
297
00:18:29,690 --> 00:18:31,280
Kitapları sever misin?
298
00:18:35,490 --> 00:18:36,200
Evet.
299
00:18:39,450 --> 00:18:41,450
İnanamıyorum...
300
00:18:41,450 --> 00:18:43,910
...nihayet bunu sana gösterebileceğim gün geldi!
301
00:18:55,510 --> 00:18:59,600
Vay canına, Saçaklı,
boş vaktin epey fazla galiba.
302
00:18:55,890 --> 00:18:59,600
YERALTI DÜNYASI
303
00:19:00,010 --> 00:19:01,930
Seni rahatsız mı ediyorum?
304
00:19:02,560 --> 00:19:05,560
Hayır, benim için de vakit geçirmenin iyi bir yolu.
305
00:19:07,940 --> 00:19:10,570
Benim sonsuz zamanım var.
306
00:19:11,650 --> 00:19:15,700
Bana anlattığın o korkunç olayın etkisinden
hâlâ çıkamadın mı?
307
00:19:15,780 --> 00:19:16,950
Evet.
308
00:19:16,030 --> 00:19:23,160
KAR SALYANGOZU DEN DEN MUSHI
(SOĞUĞA DAYANIKLI SES TANIMA TİPİ)
309
00:19:16,950 --> 00:19:20,280
Sadece düşününce bile titremeye başlıyorum.
310
00:19:21,040 --> 00:19:23,160
Ben de çok öfkelenmiştim.
311
00:19:24,910 --> 00:19:27,880
Ne tanıştık ne de birbirimizi gördük
312
00:19:27,880 --> 00:19:29,590
ama nedense
313
00:19:30,210 --> 00:19:32,920
uzun zamandır dost gibiyiz.
314
00:19:32,920 --> 00:19:35,170
Eğer ben orada olsaydım...
315
00:19:36,430 --> 00:19:40,140
orayı yerle bir eder,
316
00:19:40,140 --> 00:19:41,640
senin yerine herkesi katlederdim!
317
00:19:42,520 --> 00:19:45,480
Ş-Şey... O kadar ileri gitmesini istemezdim.
318
00:19:46,890 --> 00:19:49,190
İşte tam da bu yüzden safsın!
319
00:19:49,730 --> 00:19:53,690
Dinle! Bir aptal bir kez elinden kaçarsa,
onu tamamen ezip yok etmelisin,
320
00:19:53,690 --> 00:19:55,440
yoksa intikam için geri döner!
321
00:19:55,900 --> 00:19:57,740
Teşekkür ederim.
322
00:19:57,820 --> 00:19:58,490
Ha?
323
00:19:58,570 --> 00:20:01,410
Son zamanlarda fark ettim ki...
324
00:20:01,410 --> 00:20:05,620
...o sert sözlerinin ardında
bir nezaket saklı.
325
00:20:05,710 --> 00:20:06,540
Hey!
326
00:20:06,960 --> 00:20:10,000
Tüylerimi diken diken ettin!
Bu resmen hakaret!
327
00:20:10,500 --> 00:20:13,460
Kendini fazla kaptırma! Nezaket mi?!
328
00:20:13,460 --> 00:20:15,420
Bir daha sakın öyle deme!
329
00:20:16,670 --> 00:20:19,010
Lütfen sesini yükseltme.
330
00:20:19,430 --> 00:20:21,260
Kes sesini, Saçaklı!
331
00:20:21,260 --> 00:20:24,270
Bir kurtulayım da sana gününü göstereceğim.
332
00:20:34,980 --> 00:20:37,190
Hey! Şölen daha başlamadı!
333
00:20:39,160 --> 00:20:40,910
Beklerken biraz içiyorum sadece!
334
00:20:41,320 --> 00:20:43,240
Fazla kaçırıyorsun!
335
00:21:24,500 --> 00:21:30,000
DEVAM EDECEK
336
00:21:34,130 --> 00:21:37,840
♪ Gözlerimi kısarak dikkatle bakıyorum ♪
337
00:21:39,550 --> 00:21:43,340
♪ Şu an tam olarak nerede olduğumu
anlamaya çalışıyorum ♪
338
00:21:44,760 --> 00:21:49,350
♪ Hayaller ve umutsuzlukla dolmuş bir zihinle ♪
339
00:21:49,350 --> 00:21:52,650
♪ Ne yapsam hep biraz sapıyorum ♪
340
00:21:53,230 --> 00:21:57,070
♪ Zihnimde en net beliren şeyler ♪
341
00:21:58,400 --> 00:22:02,110
♪ Hep acı dolu anılar oluyor ♪
342
00:22:03,780 --> 00:22:08,240
♪ Sıradan sıkıntının parçalarını toplayıp ♪
343
00:22:08,240 --> 00:22:11,830
♪ Başka birine dönüşecek gibi oluyorum ♪
344
00:22:13,370 --> 00:22:16,500
♪ Acaba bana hangi gelecek yakışır? ♪
345
00:22:16,500 --> 00:22:20,420
♪ Ne kadar bakarsam bakayım ♪
346
00:22:20,420 --> 00:22:22,880
♪ Hiçbir şey göremiyorum ♪
347
00:22:22,880 --> 00:22:26,350
♪ Karşı rüzgâra karşı ilerliyorum ♪
348
00:22:26,350 --> 00:22:29,220
♪ Yanlış hayalleri parçalayarak ♪
349
00:22:29,220 --> 00:22:33,690
♪ Kaderin yarıklarına akıtıyorum ♪
350
00:22:33,690 --> 00:22:37,230
♪ Herkes böyle yapıyor ♪
351
00:22:37,230 --> 00:22:41,780
♪ Hayatlarını ortaya koyarak
gerçeklerini üst üste inşa ediyor ♪
352
00:22:41,780 --> 00:22:44,360
♪ Dua etmeye bile vakit yok ♪
353
00:22:44,360 --> 00:22:48,910
♪ Çünkü gürültülü bir yarın geliyor ♪
354
00:22:48,910 --> 00:22:53,750
♪ İşte o gelecek ♪
355
00:22:53,750 --> 00:22:57,920
♪ Benim olacak ♪
356
00:23:04,380 --> 00:23:07,180
Elbaph'taki şölen nihayet başlıyor!
357
00:23:07,600 --> 00:23:13,140
Hasır Şapkalılar ve Devler,
ilk karşılaştıkları günleri anarak kadeh kaldırıyor.
358
00:23:13,140 --> 00:23:16,350
Bu sırada perde arkasında,
istenmeyen misafirler gizlice harekete geçiyor.
359
00:23:16,350 --> 00:23:19,690
Loki'yi hedef alan korkunç bir plan şekilleniyor!
360
00:23:19,770 --> 00:23:21,570
ONE PIECE'in gelecek bölümünde!
361
00:23:21,570 --> 00:23:25,860
"Dostların Kadehleriyle Karşılama
ve Loki'nin Peşindeki Davetsiz Misafirler"
362
00:23:25,860 --> 00:23:30,660
Korsanlar Kralı olacağım!
24722