All language subtitles for Berlin.S01E06

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:45,208 --> 00:01:46,833 We zitten weer opgesloten. 2 00:01:48,208 --> 00:01:51,125 Hoe komen we eruit? - Er was vast iets. Rustig. 3 00:01:51,250 --> 00:01:56,213 Keila stond buiten en doet niet open. Die man heeft haar iets aangedaan. 4 00:01:56,339 --> 00:01:57,458 Verdomme. 5 00:01:57,583 --> 00:01:59,125 Keila heeft een camera. 6 00:01:59,250 --> 00:02:02,166 Damián en Berlijn keken mee. Niet in paniek raken. 7 00:02:02,291 --> 00:02:04,000 Paniek, Roi? 8 00:02:04,125 --> 00:02:08,583 Die vent sloot je op in een kooi met een hond en gooide je in het water. 9 00:02:08,708 --> 00:02:11,875 Mij schoot hij neer. En Keila heeft hem aangereden. 10 00:02:12,000 --> 00:02:13,708 Hij weet dat ze een dief is. 11 00:02:13,833 --> 00:02:17,833 En wat een toeval, ze stond voor de deur van de geldgrot. 12 00:02:17,958 --> 00:02:20,791 Snap je het nu? Dit kan nooit goed aflopen. 13 00:02:20,916 --> 00:02:24,104 We zijn de gasten van de hertog. Hij doet haar niks. 14 00:02:26,750 --> 00:02:28,375 Dat licht weer. 15 00:02:29,333 --> 00:02:34,583 Deur open, licht aan. Deur dicht, licht uit. 16 00:02:34,708 --> 00:02:36,333 Luister, Roi. - Wat? 17 00:02:44,708 --> 00:02:46,625 Jongens, aan het werk. 18 00:02:49,291 --> 00:02:53,041 En waar is Keila? - Bij Berlijn. Alles is onder controle. 19 00:02:53,166 --> 00:02:55,625 En als er iemand naar beneden komt? 20 00:02:55,750 --> 00:02:57,625 Dat zei ik ook tegen Berlijn. 21 00:02:57,750 --> 00:02:59,791 En als er iemand naar beneden komt? 22 00:02:59,916 --> 00:03:03,791 Risico is het mooie van ons beroep, maar we zijn in het voordeel. 23 00:03:03,916 --> 00:03:08,333 Er is al iemand beneden wezen kijken en die zag dat alles in orde was. 24 00:03:08,458 --> 00:03:10,291 Hij zit in de keuken. 25 00:03:12,875 --> 00:03:14,541 Hij vermoedt niks. 26 00:03:16,750 --> 00:03:19,791 Ik hoop dat niemand een stapel geld nodig heeft. 27 00:03:19,916 --> 00:03:24,541 Ik hoop het ook niet. Anders trekken jullie je wapen. 28 00:03:44,666 --> 00:03:47,708 Dat ik hier nu voor de derde keer opgesloten zit. 29 00:03:52,958 --> 00:03:54,358 Hij zit dicht. 30 00:04:02,375 --> 00:04:05,375 Ik heb een camera voor ze verstopt in de kapel. 31 00:04:05,500 --> 00:04:09,333 Eens zien wat er achter die deur zit. - Heb je de grondradar? 32 00:04:10,500 --> 00:04:12,333 En een echolocatie-sonar. 33 00:04:13,166 --> 00:04:17,083 We maken een 3D-plattegrond van wat er achter deze deur zit. 34 00:04:19,333 --> 00:04:20,771 We hebben een probleem. 35 00:04:23,083 --> 00:04:24,483 De hertog. 36 00:04:31,125 --> 00:04:32,525 Mag ik? 37 00:04:33,750 --> 00:04:35,500 Ik wil u niet tot last zijn. 38 00:04:37,583 --> 00:04:42,875 Dit kost maar 30 seconden van uw tijd. 39 00:05:00,916 --> 00:05:03,604 DE DAME MET DE HERMELIJN SCHOONHEID EN DEUGD 40 00:05:04,250 --> 00:05:06,500 Wat is ze toch mysterieus, hè? 41 00:05:07,083 --> 00:05:09,166 Enigmatisch, zou ik zeggen. 42 00:05:13,625 --> 00:05:18,041 Ik zie dat u hard aan het werk bent. 43 00:05:21,375 --> 00:05:23,000 Waar is de rest? 44 00:05:27,125 --> 00:05:28,208 ECHOLOCATIE 45 00:05:28,333 --> 00:05:30,083 Die zijn voor u bezig. 46 00:05:30,875 --> 00:05:34,125 Ze zijn de nodige apparatuur aan het ophalen. 47 00:05:34,250 --> 00:05:37,813 Thermische lansen, voertuigen, de gebruikelijke logistiek. 48 00:05:38,541 --> 00:05:42,354 Voor het rioolstelsel, beveiligingssystemen, dat soort dingen. 49 00:05:46,791 --> 00:05:48,250 'Dat soort dingen.' 50 00:05:51,791 --> 00:05:55,208 Weet u al hoe u het gaat stelen? 51 00:05:57,541 --> 00:06:00,250 Dat zou ik u graag vertellen, maar... 52 00:06:01,208 --> 00:06:03,271 er zijn nog wat losse eindjes. 53 00:06:06,166 --> 00:06:10,458 Het is zo enerverend om achter de kunstroof van de eeuw te zitten. 54 00:06:10,583 --> 00:06:15,250 Welbeschouwd is het bedenken van het plan zelf ook een kunstwerk. 55 00:06:16,083 --> 00:06:20,666 Ik wil zo graag elk detail van dit briljante plan weten. 56 00:06:20,791 --> 00:06:23,979 We wachten nog tot de vindingrijkheid echt toeslaat. 57 00:06:29,666 --> 00:06:31,916 Goed, dan laat ik u met rust. 58 00:06:32,041 --> 00:06:36,333 Ik kwam u uitnodigen voor een etentje. Om 21.30 uur en... 59 00:06:37,750 --> 00:06:40,125 de dresscode is black tie. 60 00:06:42,083 --> 00:06:47,000 Als u wilt dat Samuel u meeneemt naar een kleermaker of boetiek... 61 00:06:48,500 --> 00:06:49,708 Natuurlijk niet. 62 00:06:49,833 --> 00:06:53,396 Ik ben altijd voorbereid op elke gelegenheid, black tie... 63 00:06:54,166 --> 00:06:56,500 white tie, pink tie... 64 00:06:56,625 --> 00:06:58,125 Pink tie. 65 00:07:01,500 --> 00:07:05,500 Wat een heerlijk gevoel voor humor. Goed, dan zie ik u later. 66 00:07:13,666 --> 00:07:16,916 Die idioot wordt een probleem. 67 00:07:18,958 --> 00:07:20,358 Waarom? 68 00:07:21,041 --> 00:07:23,958 Zag je hem niet op onze schermen kijken? 69 00:07:24,083 --> 00:07:29,333 Zoals hij hier rondloopt en zegt dat hij alle details wil weten. 70 00:07:29,458 --> 00:07:33,250 Hij is enthousiast over de overval waar hij voor betaald heeft. 71 00:07:33,375 --> 00:07:35,208 Nee, vergis je niet. 72 00:07:41,625 --> 00:07:45,666 Hij stond op deze piano te springen als een aap die lsd heeft geslikt... 73 00:07:45,791 --> 00:07:47,625 maar hij is een crimineel. 74 00:07:47,750 --> 00:07:53,708 Dat hij kwam rondsnuffelen betekent dat hij er geen vertrouwen in heeft. 75 00:07:54,291 --> 00:07:55,691 Wat kunnen we doen? 76 00:08:06,000 --> 00:08:10,166 Echt een briljant plan bedenken om De dame met een hermelijn te stelen. 77 00:08:10,291 --> 00:08:12,708 Een perfect en echt plan. 78 00:08:12,833 --> 00:08:14,625 Ik regel het persoonlijk. 79 00:08:14,750 --> 00:08:17,500 Een perfect plan om het dan niet te stelen? 80 00:08:17,625 --> 00:08:23,291 Precies, zodat die idioot versteld staat van een meesterlijk plan. 81 00:08:23,416 --> 00:08:27,583 Ga zitten en schrijf dit op. Hack alsof je leven ervan afhangt. 82 00:08:27,708 --> 00:08:30,708 Vertel me wanneer het schilderij uit Polen vertrekt... 83 00:08:30,833 --> 00:08:34,250 met welke vlucht, en welk bedrijf het hier vervoert. 84 00:09:02,137 --> 00:09:03,250 Wat doe je? 85 00:09:03,375 --> 00:09:06,125 Er moet iets zitten. Santos deed de deur open. 86 00:09:06,250 --> 00:09:10,500 Als er een dief is, gaat de boel op slot. Natuurlijk zit er geen knop. 87 00:09:10,625 --> 00:09:12,708 Scan voltooid. We gaan. 88 00:09:13,500 --> 00:09:15,208 Hoe komen we hieruit? 89 00:09:17,333 --> 00:09:18,896 Ouderwetse punctualiteit. 90 00:09:30,208 --> 00:09:31,291 Keila, leid ons. 91 00:09:31,416 --> 00:09:35,041 Er staan koks op de diensttrap. Neem de oostelijke vleugel. 92 00:09:37,916 --> 00:09:39,416 Heb je nette pakken mee? 93 00:09:45,000 --> 00:09:46,500 Goedenavond. 94 00:09:46,625 --> 00:09:50,000 Ik heb de hele middag nagedacht... 95 00:09:50,125 --> 00:09:54,583 over hoe ik deze avond zo gedenkwaardig mogelijk kon maken. 96 00:09:54,708 --> 00:09:56,500 En boem. 97 00:09:57,000 --> 00:10:01,250 Toen ik de kroonluchter in de paarse kamer zag, wist ik het. 98 00:10:01,375 --> 00:10:04,916 Ik dacht: Laten we dineren zoals ze dat vroeger deden. 99 00:10:05,041 --> 00:10:09,500 Zoals in de 18e eeuw toen dit paleis net gebouwd was. 100 00:10:09,625 --> 00:10:12,458 Dus bij al dit kaarslicht... 101 00:10:12,583 --> 00:10:16,166 drink ik op uw succes, en dus ook het mijne. 102 00:10:27,791 --> 00:10:29,208 Wat een magische sfeer. 103 00:10:29,333 --> 00:10:30,416 Ja. 104 00:10:30,541 --> 00:10:33,916 Komt door de warmte van de kaarsen. - Ze ruiken lekker. 105 00:10:34,541 --> 00:10:35,941 Bedankt. 106 00:10:45,166 --> 00:10:49,979 Sorry als dit niet het juiste moment is, maar ik moet iets belangrijks zeggen. 107 00:10:53,500 --> 00:10:56,458 De afgelopen dagen was ik wat afstandelijk en... 108 00:10:57,541 --> 00:11:00,104 dat kwam omdat Keila was vreemdgegaan. 109 00:11:06,541 --> 00:11:10,416 Ik dacht eerst dat het om een betekenisloze vrijpartij ging... 110 00:11:10,541 --> 00:11:14,875 maar het ging verder dan dat en nu zijn er gevoelens bij betrokken. 111 00:11:15,000 --> 00:11:17,250 Bruce, hou op. Alsjeblieft. 112 00:11:17,375 --> 00:11:20,541 Nee, Keila. We hoeven ons nergens voor te schamen. 113 00:11:21,750 --> 00:11:25,125 Ik wil niet dat jullie medelijden met me hebben. 114 00:11:27,583 --> 00:11:31,750 Toen ik erachter kwam, was ik er natuurlijk kapot van. 115 00:11:35,416 --> 00:11:37,416 Maar ze zei dat ze van me hield. 116 00:11:38,458 --> 00:11:40,958 Dat ik zo vreselijk lief ben... 117 00:11:42,125 --> 00:11:44,208 en dat ze niet bij me weg wil. 118 00:11:47,458 --> 00:11:49,250 En ik wil haar niet kwijt. 119 00:11:51,708 --> 00:11:53,108 Dus... 120 00:11:54,750 --> 00:11:56,150 Keila. 121 00:12:01,291 --> 00:12:03,708 Wil je een relatie met z'n drieën? 122 00:12:08,966 --> 00:12:10,061 Drie wat? 123 00:12:10,187 --> 00:12:11,854 Drie mensen, Roi. 124 00:12:12,541 --> 00:12:13,941 Zij... 125 00:12:14,666 --> 00:12:16,066 die vent en ik. 126 00:12:16,416 --> 00:12:19,583 Jezus. Wat ben jij een stakker, zeg. 127 00:12:19,708 --> 00:12:21,108 Weet je wat, Roi? 128 00:12:22,250 --> 00:12:25,500 Jij maakt dingen kapot, ik bouw ze liever op. 129 00:12:29,416 --> 00:12:30,816 Dus, Keila? 130 00:12:36,833 --> 00:12:40,708 Dit wordt me een beetje te veel. M'n hart gaat tekeer en... 131 00:12:40,833 --> 00:12:43,000 Ik kan niet goed nadenken. 132 00:12:43,125 --> 00:12:46,833 Misschien moeten we het ook aan de derde partij vragen. 133 00:12:46,958 --> 00:12:47,958 Dat doen we. 134 00:12:48,458 --> 00:12:52,771 We gaan wel met hem koffiedrinken of zo. Maar ik wil dat je antwoordt. 135 00:12:54,375 --> 00:12:55,775 Nou... 136 00:12:58,416 --> 00:13:02,250 Misschien kunnen we het wel proberen. 137 00:13:04,000 --> 00:13:05,400 Ja. 138 00:13:08,416 --> 00:13:10,625 Goed dan. Dat vraagt om een toost. 139 00:13:11,291 --> 00:13:13,750 Op het trio. - Het trio. 140 00:13:13,875 --> 00:13:15,500 Wat een goed begin. 141 00:13:17,916 --> 00:13:21,375 U heeft een zeer modern team. 142 00:13:23,750 --> 00:13:25,150 Toch, lieverd? 143 00:13:25,625 --> 00:13:31,291 Ja. Dat is echt heel verfrissend. 144 00:13:31,416 --> 00:13:34,333 Wij zijn wat ouderwetser, toch? 145 00:13:34,458 --> 00:13:37,125 Kun je je voorstellen dat wij dat doen? 146 00:13:38,041 --> 00:13:40,458 Ik weet het niet. - Alsjeblieft. 147 00:13:40,583 --> 00:13:44,583 Laat je eens meegaan in de vrijheid die ons huis is binnengewaaid. 148 00:13:44,708 --> 00:13:47,750 Of stel je eens voor: Jij, ik... 149 00:13:48,541 --> 00:13:49,941 en een vrouw... 150 00:13:52,625 --> 00:13:53,833 uit Scandinavië. 151 00:13:53,958 --> 00:13:57,208 Een heel mooi trio. - Juist. 152 00:13:58,416 --> 00:14:01,875 Ik dacht zelf eerder aan twee mannen. 153 00:14:02,791 --> 00:14:05,708 Jij, natuurlijk, schat. 154 00:14:06,208 --> 00:14:09,791 En met... Ik weet het niet. Een man uit Brazilië? 155 00:14:10,416 --> 00:14:11,750 Bijvoorbeeld. 156 00:14:11,875 --> 00:14:14,458 Damián, wat vindt u ervan? 157 00:14:16,833 --> 00:14:21,416 Ik denk dat je in het leven moet kiezen tussen een eend of een zwaan. 158 00:14:21,541 --> 00:14:24,333 Wat bedoelt u daarmee? 159 00:14:24,458 --> 00:14:29,041 De zwaan is een van de weinige dieren die monogaam zijn... 160 00:14:30,333 --> 00:14:31,733 en romantisch. 161 00:14:32,625 --> 00:14:36,666 En de eend is natuurlijk een promiscue vrijdenker. 162 00:14:36,791 --> 00:14:38,191 Hoe meer, hoe beter. 163 00:14:40,000 --> 00:14:41,541 Ik ben een zwaan. 164 00:14:44,041 --> 00:14:45,441 Een zwaan? 165 00:14:47,291 --> 00:14:49,333 U bent monogaam? 166 00:14:49,458 --> 00:14:50,875 Zeer zeker. 167 00:14:52,791 --> 00:14:55,750 Al zal het best leuk zijn om een eend te zijn. 168 00:14:55,875 --> 00:14:57,458 Ik oordeel niet. 169 00:14:57,583 --> 00:15:01,583 Maar voor mij betekent liefde volledig voor iemand gaan en... 170 00:15:02,750 --> 00:15:04,750 daarvan genieten. 171 00:15:06,541 --> 00:15:07,941 Interessant. 172 00:15:08,833 --> 00:15:12,375 En wat denkt uw baas ervan? 173 00:15:13,125 --> 00:15:17,750 Denkt u dat als we genieten van de liefde van één persoon... 174 00:15:17,875 --> 00:15:19,583 die ons met vreugde vervult... 175 00:15:19,708 --> 00:15:21,041 Wilt u wat wijn? 176 00:15:21,166 --> 00:15:24,479 En er een ander is op wie we ook verliefd worden... 177 00:15:25,750 --> 00:15:30,666 we twee keer van die vreugde moeten genieten? 178 00:15:36,500 --> 00:15:38,166 Zeker niet. 179 00:15:39,833 --> 00:15:43,125 Ik geloof in de wet van de communicerende vaten. 180 00:15:43,625 --> 00:15:46,708 Er bestaat niet zoiets als twee volle glazen. 181 00:15:46,833 --> 00:15:50,958 Als het ene glas vol is, is dat omdat een ander glas... 182 00:16:02,291 --> 00:16:03,691 geleegd werd. 183 00:16:06,791 --> 00:16:10,229 In de liefde heb je niets aan twee of drie halve glazen. 184 00:16:13,250 --> 00:16:15,416 Eén glas is genoeg. 185 00:16:16,291 --> 00:16:17,750 Tot aan de rand gevuld. 186 00:16:29,708 --> 00:16:31,500 Heeft u het jaartal gezien? 187 00:16:35,500 --> 00:16:39,375 'Morgen. Een etentje op uw boot. Voor 500.000.' 188 00:16:40,875 --> 00:16:42,416 Mooi wit overhemd. 189 00:16:46,208 --> 00:16:48,666 Ongelooflijk weer. 190 00:16:48,791 --> 00:16:52,208 Kan iemand dat diner in het donker uitleggen? Allejezus. 191 00:16:52,333 --> 00:16:54,958 Ik kon niet zien of ik ragout of truffel at. 192 00:16:55,083 --> 00:16:57,666 Zoiets zou ik ook van jou verwachten. 193 00:16:57,791 --> 00:17:01,708 Zo'n bubbel van decadente schoonheid en druipende was... 194 00:17:01,833 --> 00:17:04,646 alsof je in een kasteel van Lord Byron zit. 195 00:17:04,916 --> 00:17:05,916 Toch? 196 00:17:06,416 --> 00:17:09,750 Eén, ik zou zoiets nooit organiseren. 197 00:17:10,333 --> 00:17:14,500 Twee, ik wil zo min mogelijk te maken hebben met ons slachtoffer. 198 00:17:14,625 --> 00:17:16,025 Aan het werk. 199 00:17:34,125 --> 00:17:35,525 Zag je het? 200 00:17:36,333 --> 00:17:37,833 De hertogin wilde me versieren. 201 00:17:37,958 --> 00:17:40,708 Terwijl wij amateuristische kopietjes maken... 202 00:17:40,833 --> 00:17:44,083 ontwierp zij het etiket voor de wijn van vanavond. 203 00:17:45,898 --> 00:17:46,958 Ik snap het niet. 204 00:17:47,083 --> 00:17:51,583 Op die fles stond een bericht in kleine letters... 205 00:17:51,708 --> 00:17:56,583 op een oud gemaakt etiket in hetzelfde lettertype als van de Rioja uit 1996. 206 00:17:57,833 --> 00:17:59,233 Wat sluw. 207 00:18:00,083 --> 00:18:01,500 En origineel. 208 00:18:01,625 --> 00:18:04,583 Ze stuurde je een bericht via dat etiket. 209 00:18:05,708 --> 00:18:07,458 Ze neemt wel risico's, hè? 210 00:18:08,666 --> 00:18:13,291 Heerlijke waanzin, toch? De adrenaline van de liefde en gevaar. 211 00:18:13,416 --> 00:18:16,833 Als ik een wit overhemd aan zou doen, zou ze dat als teken zien. 212 00:18:16,958 --> 00:18:21,750 Door de dresscode kon ik daar natuurlijk niet tegenin gaan. 213 00:18:21,875 --> 00:18:24,791 Ze moet het als een ja hebben opgevat. 214 00:18:25,583 --> 00:18:29,375 Ze laat er geen gras over groeien. - En jij hebt plankenkoorts. 215 00:18:29,500 --> 00:18:34,250 Ik heb verantwoordelijkheden als lid van ons team en als man. 216 00:18:34,750 --> 00:18:38,541 Daarom heb ik besloten niet met haar af te spreken. 217 00:18:38,666 --> 00:18:40,833 Verdomde koppige zwaan. 218 00:18:41,791 --> 00:18:46,625 Ik ben bang dat je niet kunt vluchten voor de hertogin. 219 00:18:46,750 --> 00:18:48,541 Ze laat zich niet afschepen. 220 00:18:48,666 --> 00:18:51,666 En dat wordt problematisch. 221 00:18:51,791 --> 00:18:53,500 Wat stel je dan voor? 222 00:18:53,625 --> 00:18:57,791 Zorg dat jullie vrienden worden. Vertel haar over je moeder. 223 00:18:57,916 --> 00:19:00,291 Dan is alle romantiek zo weg. 224 00:19:00,416 --> 00:19:03,666 En denk eraan: Geen kus... 225 00:19:05,166 --> 00:19:06,566 geen misdrijf dus. 226 00:19:11,000 --> 00:19:14,250 Analyseer de scans van de crypte. 227 00:19:14,375 --> 00:19:17,438 Ik wil weten wat er achter die verdomde deur ligt. 228 00:19:28,750 --> 00:19:32,791 Mogen we binnenkomen? - Wat is dit voor prachtig beestje? 229 00:19:32,916 --> 00:19:35,208 Dit is Mandarina. 230 00:19:35,333 --> 00:19:40,125 Een vriendinnetje voor Pomelo. Die is volgens mij een beetje jaloers. 231 00:19:40,250 --> 00:19:41,541 Mijn schuld misschien. 232 00:19:41,666 --> 00:19:44,291 Dan kunnen we met z'n vieren gaan wandelen. 233 00:19:45,000 --> 00:19:46,500 Kom, en doe de deur dicht. 234 00:19:46,625 --> 00:19:49,333 Eens kijken of jullie met elkaar overweg kunnen. 235 00:19:49,458 --> 00:19:52,541 Hoi, Pomelo. Ik heb een vriendinnetje voor je. 236 00:19:52,666 --> 00:19:55,708 Rustig, lieverd. Kijk hoe mooi ze is. 237 00:19:56,208 --> 00:19:59,000 Kijk dan. Ze heet Mandarina. 238 00:20:02,708 --> 00:20:06,708 Sorry dat ik zo laat nog aanbelde. 239 00:20:07,625 --> 00:20:09,025 Nee. 240 00:20:09,625 --> 00:20:11,750 Je weet niet hoe blij ik was... 241 00:20:12,750 --> 00:20:15,625 dat er midden in de nacht werd aangebeld... 242 00:20:16,708 --> 00:20:18,375 en dat jij het was. 243 00:20:19,625 --> 00:20:21,625 Nou ja, jullie twee. 244 00:20:22,291 --> 00:20:23,708 En weet je waarom? 245 00:20:25,333 --> 00:20:29,166 Toen je me dat bericht stuurde om te zeggen dat... 246 00:20:29,291 --> 00:20:34,041 je bij de hertog ging dineren, was ik eerlijk gezegd... 247 00:20:35,125 --> 00:20:37,250 eigenlijk graag meegegaan. 248 00:20:38,208 --> 00:20:40,000 En ik weet... 249 00:20:40,791 --> 00:20:43,500 dat dat niet logisch geweest was. 250 00:20:44,000 --> 00:20:47,333 Je gaat die man beroven en dat is je werk, maar... 251 00:20:49,875 --> 00:20:51,500 toch was ik verdrietig. 252 00:20:54,458 --> 00:20:55,875 Stom, hè? 253 00:20:59,125 --> 00:21:01,541 En ik denk dat dat komt... 254 00:21:04,625 --> 00:21:08,125 doordat ik meer van je hou dan zou moeten. 255 00:21:12,041 --> 00:21:14,541 Daarom wilde ik je vragen... 256 00:21:16,500 --> 00:21:18,125 wat jij voor mij voelt. 257 00:21:23,862 --> 00:21:25,000 Sorry. 258 00:21:25,125 --> 00:21:28,250 Dieven hebben altijd dienst. Dag en nacht. 259 00:21:29,000 --> 00:21:30,400 Neem maar op. 260 00:21:31,166 --> 00:21:32,566 Momentje. 261 00:21:40,939 --> 00:21:42,041 Cameron? 262 00:21:42,166 --> 00:21:44,958 We zijn van boord gegaan in Saïdia. - Mooi strand. 263 00:21:45,083 --> 00:21:50,041 Die illustere passagiers gingen vast op jeepexcursie door de woestijn. 264 00:21:50,166 --> 00:21:53,333 Precies. En de bemanning moest ook van de boot af. 265 00:21:53,458 --> 00:21:57,625 Een elektrische storing, zeiden ze. Dat zou zes tot acht uur duren. 266 00:21:57,750 --> 00:22:00,500 Twee matrozen en de kapitein bleven aan boord. 267 00:22:00,625 --> 00:22:04,583 Om geen argwaan te wekken, zei ik dat ik naar Ras Kebdana wilde. 268 00:22:04,708 --> 00:22:06,250 Is daar tijd voor? 269 00:22:07,916 --> 00:22:11,791 Waarom wil je daarheen? - M'n opa kwam van de Islas Chafarinas. 270 00:22:12,208 --> 00:22:15,791 Ik las dat je die vanaf de vuurtoren op de kaap kunt zien. 271 00:22:15,916 --> 00:22:18,166 Dan heb je geluk. 272 00:22:18,291 --> 00:22:22,583 Ik ging snel weg, maar bleef de boel in de gaten houden. 273 00:22:23,416 --> 00:22:26,333 Hebben ze je niet gezien? - Nee. 274 00:22:29,875 --> 00:22:34,375 Ik liep langs met boodschappen. Ik kocht aardappelen, brood, fruit... 275 00:22:34,500 --> 00:22:37,375 Die gooide ik weg en ging dan meer halen. 276 00:22:37,500 --> 00:22:40,583 Er is niemand aan boord gegaan om iets te repareren. 277 00:22:40,708 --> 00:22:43,646 Er werd wel Nigeriaanse rijst aan boord gehesen. 278 00:22:44,125 --> 00:22:47,750 En dat is raar, want ik heb in het ruim gekeken. 279 00:22:48,333 --> 00:22:51,083 Daar lag wel rijst, maar die kwam uit Valencia. 280 00:22:51,208 --> 00:22:53,041 Waar is die Nigeriaanse rijst? 281 00:22:53,166 --> 00:22:55,583 Dat ga ik straks uitzoeken. 282 00:22:55,708 --> 00:22:57,333 Hou me op de hoogte. 283 00:23:14,916 --> 00:23:17,583 Wil je weten wat ik voor je voel? 284 00:23:18,083 --> 00:23:19,483 Ik voel... 285 00:23:20,458 --> 00:23:22,833 wat een man voelt... 286 00:23:24,583 --> 00:23:28,291 die tijdens een etentje met vreemden... 287 00:23:29,750 --> 00:23:34,333 telkens als het over de liefde ging aan jou dacht en... 288 00:23:34,458 --> 00:23:39,625 daardoor niet kon nadenken over het kraken van een kluis. 289 00:23:39,750 --> 00:23:43,250 Zelfs midden in de nacht bleef hij aan je denken... 290 00:23:43,375 --> 00:23:48,458 en toen bracht hij een nachtelijk bezoek aan La Milagrosa... 291 00:23:49,333 --> 00:23:51,958 een dierenwinkel, om... 292 00:23:52,791 --> 00:23:56,666 daar het mooiste konijn van de stad uit te zoeken. 293 00:23:58,333 --> 00:23:59,583 Dat was best lastig. 294 00:23:59,708 --> 00:24:06,000 Ik moest eerst uitvogelen of het wel een vrouwtje was, maar het is gelukt. 295 00:24:06,125 --> 00:24:11,916 Toen heb ik een taxi genomen en stond ik om 2.55 uur bij je voor de deur. 296 00:24:12,041 --> 00:24:17,333 Ik zag mezelf de trap op lopen, terwijl m'n hart tekeerging... 297 00:24:17,458 --> 00:24:19,500 bij je aanbellen en... 298 00:24:21,541 --> 00:24:22,941 ik werd gek. 299 00:24:32,958 --> 00:24:34,396 Toen ik je gezicht zag. 300 00:24:38,416 --> 00:24:40,166 Om terug te komen op je vraag... 301 00:24:40,291 --> 00:24:45,083 wat denk je dat een man die dat alles heeft gedaan voor je voelt? 302 00:24:50,125 --> 00:24:51,525 Ik denk... 303 00:24:52,625 --> 00:24:54,250 dat hij geobsedeerd is. 304 00:24:58,625 --> 00:25:00,025 En... 305 00:25:03,333 --> 00:25:04,733 En verliefd. 306 00:25:06,208 --> 00:25:08,375 Hopeloos verliefd. 307 00:25:27,291 --> 00:25:29,291 Ik weet niet of dat wat wordt. 308 00:25:29,791 --> 00:25:31,191 Ze is moe. 309 00:25:37,807 --> 00:25:38,875 Ben je moe? 310 00:25:39,000 --> 00:25:41,666 Ik? Ik ben nog nooit zo klaarwakker geweest. 311 00:25:41,791 --> 00:25:45,416 Gelukkig, want we gaan aan ons eerste plan werken. 312 00:25:46,375 --> 00:25:47,775 Wat gaan we stelen? 313 00:25:48,250 --> 00:25:49,875 De dame met de hermelijn. 314 00:25:50,958 --> 00:25:52,458 Het wordt geweldig. 315 00:25:56,750 --> 00:25:58,666 Ik ken dit beveiligingssysteem. 316 00:25:58,791 --> 00:26:01,375 De sleutel mag maximaal 16 tekens bevatten. 317 00:26:01,500 --> 00:26:04,208 Ik heb het in zeven minuten ontcijferd. 318 00:26:04,333 --> 00:26:08,708 Vreemd dat hij hier zo'n zwak systeem gebruikt, vergeleken met de rest. 319 00:26:09,791 --> 00:26:13,416 Dat is niet logisch. - Hij geeft meer om kunst dan om geld. 320 00:26:14,500 --> 00:26:17,208 Hij heeft daar miljoenen euro's liggen. 321 00:26:17,333 --> 00:26:21,916 Van iemand als de hertog had ik iets ondoordringbaarders verwacht. 322 00:26:22,958 --> 00:26:25,583 Misschien is die deur niet zo belangrijk. 323 00:26:26,083 --> 00:26:28,375 Keila, de plattegrond is klaar. 324 00:26:31,958 --> 00:26:35,521 De gegevens van de grondradar en de sonar zijn gedownload. 325 00:26:36,458 --> 00:26:38,250 O, ja. 326 00:26:41,833 --> 00:26:44,041 Ritme heb je of je hebt het niet. 327 00:26:49,583 --> 00:26:51,166 Hij is best goed. 328 00:26:51,291 --> 00:26:53,208 Concentreer je, Keila. - Ja. 329 00:26:54,583 --> 00:26:57,271 Nu gaan we zien wat er achter die deur ligt. 330 00:27:01,375 --> 00:27:03,125 Hij komt uit op een ronde hal. 331 00:27:03,250 --> 00:27:05,875 Dat is de hal naar de geheime kluis. 332 00:27:06,000 --> 00:27:07,125 Net een iglo. 333 00:27:07,250 --> 00:27:10,541 Volgens de grondradar zijn dat platen van titanium. 334 00:27:11,500 --> 00:27:13,541 Dat is vrij ondoordringbaar. 335 00:27:15,083 --> 00:27:16,958 Vreemd. - Wat is er vreemd? 336 00:27:17,083 --> 00:27:20,625 Waarom zit er een hal om de kluis heen? 337 00:27:20,750 --> 00:27:25,291 Dat titanium staat totaal niet. Maar ja, wat past er bij slangenhuid? 338 00:27:29,458 --> 00:27:32,875 Het lijkt wel een arena. Weer dat stierenvechten. 339 00:27:33,000 --> 00:27:35,125 Het kan een beveiligingsmaatregel zijn. 340 00:27:35,250 --> 00:27:39,041 Er zit niet eens een hendel op de deur van de kluis. 341 00:27:39,166 --> 00:27:41,375 Geen wiel of iets om hem te openen. 342 00:27:41,500 --> 00:27:44,583 En ik zie nog iets vreemds. Kijk eens. 343 00:27:46,250 --> 00:27:48,625 De muren hebben een dubbele laag. 344 00:27:49,375 --> 00:27:50,385 Zie je? 345 00:27:50,511 --> 00:27:54,708 Waarom zou je daar ruimte tussen maken? 346 00:27:55,208 --> 00:27:57,875 Dat maakt de muur juist zwakker. - Wacht. 347 00:28:03,000 --> 00:28:04,041 Wat heb je gedaan? 348 00:28:04,166 --> 00:28:06,458 Zo kunnen we de dichtheid zien. 349 00:28:06,583 --> 00:28:09,833 Blauw is zuurstof. Rood is iets met een andere dichtheid. 350 00:28:09,958 --> 00:28:11,041 Waarschijnlijk gas. 351 00:28:11,166 --> 00:28:13,375 Gas? Waarom? 352 00:28:14,458 --> 00:28:16,333 Misschien een verdovend middel? 353 00:28:16,458 --> 00:28:19,625 De hertog kennende kan dat heel goed, maar... 354 00:28:21,375 --> 00:28:23,333 het is vast ontvlambaar. 355 00:28:23,458 --> 00:28:26,541 Daar zijn die zes pijpen voor. Vergroot dat eens. 356 00:28:27,291 --> 00:28:28,916 Wat voor gas? 357 00:28:29,708 --> 00:28:32,958 Waterstof, methaan, acetyleen... Ik weet het niet. 358 00:28:33,083 --> 00:28:36,791 Denk je dat de hertog er een barbecue van heeft gemaakt? 359 00:28:36,916 --> 00:28:38,316 Precies. 360 00:28:39,125 --> 00:28:41,666 Een Indiana Jones-val. Daar houdt hij van. 361 00:28:41,791 --> 00:28:44,375 Net als die engel om de crypte te openen. 362 00:28:44,500 --> 00:28:47,458 Dus als je erin gaat, word je gegratineerd? 363 00:28:47,583 --> 00:28:50,250 Als cannelloni? Dat is gestoord. 364 00:28:51,125 --> 00:28:55,083 Wie daar naar binnen loopt, wist eerst het paleis in te komen... 365 00:28:55,583 --> 00:28:57,458 drong z'n kapel binnen... 366 00:28:57,583 --> 00:28:59,166 maakte z'n crypte open... 367 00:28:59,291 --> 00:29:01,833 liep over dat slangentapijt... 368 00:29:01,958 --> 00:29:04,625 en kraakte de beveiligingscode. 369 00:29:05,208 --> 00:29:08,083 Dan zou hij je dood meer dan terecht vinden. 370 00:29:08,208 --> 00:29:09,666 Dat kan niet. 371 00:29:09,791 --> 00:29:12,916 Misschien activeert het een hydraulisch mechanisme. 372 00:29:13,041 --> 00:29:17,375 De deuren gaan dicht, het gas komt vrij, en je gaat in vlammen op. 373 00:29:17,500 --> 00:29:20,875 Je beschrijft een psychopaat. Een moordenaar uit horrorverhalen. 374 00:29:21,000 --> 00:29:24,083 Daar is geen bewijs voor. Ik moet dit beter bekijken. 375 00:29:24,208 --> 00:29:25,666 Ik moet ook nadenken. 376 00:30:22,083 --> 00:30:23,541 Wat doet u hier? 377 00:30:24,958 --> 00:30:27,250 Ik kon niet slapen, dus... 378 00:30:27,750 --> 00:30:30,875 ik loop even door uw paleis om na te denken. 379 00:30:36,291 --> 00:30:37,691 Liefdesproblemen? 380 00:30:40,000 --> 00:30:41,400 Gebrek aan liefde? 381 00:30:43,666 --> 00:30:45,166 Problemen met je werk? 382 00:30:46,750 --> 00:30:49,041 Waar ligt u van wakker? 383 00:30:49,166 --> 00:30:51,958 Vooral professionele problemen. 384 00:30:52,083 --> 00:30:57,208 We staan voor een grote uitdaging en m'n gedachten blijven maar malen. 385 00:31:03,833 --> 00:31:08,458 Heel herkenbaar, die obsessieve spiraal. 386 00:31:12,416 --> 00:31:14,291 Ik heb daar een trucje voor... 387 00:31:15,833 --> 00:31:17,333 dat altijd werkt. 388 00:31:19,416 --> 00:31:21,000 Kom mee. 389 00:31:57,416 --> 00:32:00,291 Ik krijg hier hoofdpijn van. Ik ga even liggen. 390 00:32:04,666 --> 00:32:06,333 Ik doe dit uit en ga mee. 391 00:32:07,666 --> 00:32:09,916 Heb je dan geen respect voor jezelf? 392 00:32:12,541 --> 00:32:15,208 Dit is zo triest. Nee, gênant. 393 00:32:15,333 --> 00:32:18,250 Ik krijg er plaatsvervangende schaamte van. 394 00:32:19,041 --> 00:32:21,083 Je trio bespreken tijdens het eten? 395 00:32:21,208 --> 00:32:25,333 Waar iedereen bij was? Leuk trucje, zo kon ze geen nee zeggen. 396 00:32:25,458 --> 00:32:28,916 Het is te zielig voor woorden. - Wat is zielig, Roi? 397 00:32:29,416 --> 00:32:31,541 Je gevoelens uiten? 398 00:32:32,583 --> 00:32:34,208 Nee, Bruce. 399 00:32:34,333 --> 00:32:38,416 Het meisje van wie je houdt aanmoedigen om een ander te neuken. 400 00:32:43,958 --> 00:32:46,000 Dat was geen trucje. 401 00:32:48,166 --> 00:32:49,854 Het is een levensfilosofie. 402 00:32:50,291 --> 00:32:54,875 Wat voor filosofie? Vertel. - Die van de liefde, Roi, de liefde. 403 00:32:55,000 --> 00:32:59,125 Normale mensen worden eerder gemotiveerd door liefde dan door haat. 404 00:32:59,583 --> 00:33:01,375 Zo zitten mensen in elkaar. 405 00:33:01,500 --> 00:33:02,900 Ja. - En weet je wat? 406 00:33:03,541 --> 00:33:07,375 Het zal zeker niet makkelijk worden. Zeker niet. 407 00:33:08,208 --> 00:33:09,608 Maar het moet. 408 00:33:09,833 --> 00:33:11,875 Denk je dat je Gandhi bent? 409 00:33:12,375 --> 00:33:17,833 Net stond je nog voor aap in een Elvis-pak om je vriendin aan het lachen te maken. 410 00:33:18,333 --> 00:33:19,733 Ze moest lachen, toch? 411 00:33:20,666 --> 00:33:22,166 Ik heb slecht nieuws. 412 00:33:23,833 --> 00:33:25,250 Je concurrent... 413 00:33:26,958 --> 00:33:30,333 is fotograaf, een bereisd man, grafisch ontwerper... 414 00:33:31,666 --> 00:33:34,166 en blijkbaar supergevoelig. 415 00:33:34,958 --> 00:33:36,358 Bruce. 416 00:33:36,666 --> 00:33:38,916 Je grappen kunnen daar niet tegenop. 417 00:33:42,083 --> 00:33:43,833 En ik zal jou wat vertellen. 418 00:33:45,291 --> 00:33:48,666 Keila werd op haar 36e voor het eerst verliefd, op mij. 419 00:33:49,666 --> 00:33:51,333 Weet je hoe dat me gelukt is? 420 00:33:51,458 --> 00:33:55,750 Ik praatte met haar over haar schaamhaar en andere domme dingen. 421 00:33:56,250 --> 00:34:00,625 Ze viel voor een grappenmaker, niet voor een diepzinnige man. 422 00:34:00,750 --> 00:34:02,791 Dus misschien, Roi... 423 00:34:04,333 --> 00:34:05,896 wordt kunst overschat. 424 00:34:22,375 --> 00:34:23,775 Dit is het. 425 00:34:24,958 --> 00:34:28,583 Dit is mijn geheim om een eind te maken aan dat malen... 426 00:34:32,333 --> 00:34:33,791 en die onrust. 427 00:34:39,083 --> 00:34:40,083 Kom, lieverd. 428 00:34:40,208 --> 00:34:41,608 Kom. 429 00:34:44,791 --> 00:34:46,208 Dit is Príncipe. 430 00:34:47,333 --> 00:34:48,733 Ze praten met elkaar. 431 00:34:50,333 --> 00:34:51,733 Aai hem maar. 432 00:34:53,166 --> 00:34:54,458 Goed zo. 433 00:34:54,583 --> 00:34:56,000 Z'n manen ook. 434 00:34:58,125 --> 00:35:00,125 Laat hem je stem horen. 435 00:35:00,708 --> 00:35:03,666 Hoe gaat het, Príncipe? - Rustig. 436 00:35:04,500 --> 00:35:06,291 Wat? - Geef hem een knuffel. 437 00:35:07,500 --> 00:35:08,708 Geef hem een knuffel. 438 00:35:08,833 --> 00:35:10,041 Maar... 439 00:35:10,166 --> 00:35:13,583 Hij doet je niks. Geef hem een knuffel. - Zo? 440 00:35:14,500 --> 00:35:16,708 Nee, niet zo. Let op. 441 00:35:17,708 --> 00:35:20,708 Je moet hem steviger vastpakken. Let op. 442 00:35:23,416 --> 00:35:25,041 Hij moet je warmte voelen. 443 00:35:25,583 --> 00:35:30,208 Als jij zijn hartslag hoort, hoort hij die van jou. 444 00:35:31,458 --> 00:35:34,021 Dan gaan jullie harten even snel kloppen. 445 00:35:41,000 --> 00:35:42,400 Probeer het maar. 446 00:35:51,791 --> 00:35:53,916 Concentreer je op je ademhaling. 447 00:35:55,708 --> 00:35:58,083 Pas je ademhaling aan aan die van hem. 448 00:36:00,375 --> 00:36:05,458 Na een tijdje halen jullie allebei 13 keer per minuut adem. 449 00:36:07,250 --> 00:36:10,375 Laat hem je leiden, het tempo bepalen, de pauzes... 450 00:36:12,708 --> 00:36:14,541 hoe diep je inademt. 451 00:36:16,000 --> 00:36:18,875 Dan komt er oxytocine vrij. 452 00:36:21,875 --> 00:36:23,275 En dan voel je je... 453 00:36:25,333 --> 00:36:26,958 ongelooflijk kalm. 454 00:36:29,541 --> 00:36:31,541 Ik voel het nu al. 455 00:36:33,958 --> 00:36:35,666 Geniet ervan. 456 00:36:35,791 --> 00:36:37,416 Want momenten van kalmte... 457 00:36:37,541 --> 00:36:40,333 zijn aan het uitsterven, zoals alle goede dingen. 458 00:36:40,458 --> 00:36:41,958 Toch, Príncipe? 459 00:36:42,958 --> 00:36:45,416 Ik ben ook een uitstervend ras. 460 00:36:48,708 --> 00:36:50,108 Pardon? 461 00:36:50,583 --> 00:36:51,983 Nou ja... 462 00:36:52,250 --> 00:36:53,650 al dat gehaast... 463 00:36:54,458 --> 00:36:56,000 de telefoontjes... 464 00:36:56,583 --> 00:36:58,208 de ménages à trois... 465 00:37:00,791 --> 00:37:03,583 Daardoor verdwijnt de wereld die wij kennen. 466 00:37:06,833 --> 00:37:08,708 Ik ben ook een zwaan. 467 00:37:15,000 --> 00:37:16,400 Wij zijn... 468 00:37:17,833 --> 00:37:20,250 de monogame paardenfluisteraars. 469 00:37:24,666 --> 00:37:27,916 Ik weet niet wat ik ervan moet denken. - Ik ook niet. 470 00:37:29,875 --> 00:37:33,583 Nu hebben we wel een goed glas wijn en een hapje verdiend. 471 00:37:35,250 --> 00:37:37,416 Wat wil je daarmee zeggen? 472 00:37:37,541 --> 00:37:42,750 Niets. Ik wil wat dingen afspreken met betrekking tot die Claudio. 473 00:37:43,916 --> 00:37:45,916 Claudio is hier... 474 00:37:46,708 --> 00:37:48,396 tijdelijk met z'n kunst. 475 00:37:49,000 --> 00:37:50,400 Snap je? 476 00:37:51,125 --> 00:37:53,750 Het is voor ons allemaal nieuw, maar jezus. 477 00:37:54,375 --> 00:37:58,541 Ik wil niet dat je te ver gaat. - Dat wil ik ook niet. 478 00:37:59,625 --> 00:38:02,916 Het is lief van je, maar ik weet niet hoe dit moet. 479 00:38:03,416 --> 00:38:05,666 Ik voel me ongemakkelijker dan ooit. 480 00:38:16,458 --> 00:38:18,083 Is dit wel een goed idee? 481 00:38:18,208 --> 00:38:21,708 In het leven moet je keuzes maken. Dit is egoïstisch van me. 482 00:38:21,833 --> 00:38:26,250 Keila, rustig. Ik wil alleen wat grenzen aangeven. 483 00:38:27,708 --> 00:38:29,108 Welke dan? 484 00:38:31,458 --> 00:38:32,858 Nou... 485 00:38:33,791 --> 00:38:37,604 Jullie mogen niet onder dezelfde paraplu lopen als het regent. 486 00:38:39,291 --> 00:38:43,291 En geen ijsjes delen of popcorn in de bioscoop. 487 00:38:44,333 --> 00:38:45,733 Elk een eigen zak. 488 00:38:46,500 --> 00:38:49,125 En ga niet samen karaoke zingen. 489 00:38:50,958 --> 00:38:52,358 Ik weet niet, en... 490 00:38:54,416 --> 00:38:55,816 Ik wil niet dat je... 491 00:38:56,916 --> 00:38:59,875 hem je virtualrealitywereld laat zien. 492 00:39:04,208 --> 00:39:08,750 Je zei dat ik de enige was die die Keila had gezien. Toch? 493 00:39:12,041 --> 00:39:13,604 Heb je het al laten zien? 494 00:39:29,583 --> 00:39:32,000 Met drie Mauser-schoten 495 00:39:32,125 --> 00:39:37,083 vluchtte je, gitzwart en redde je m'n leven 496 00:39:38,250 --> 00:39:40,708 wat je voor me gedaan hebt 497 00:39:40,833 --> 00:39:46,416 mijn paardenvriend dat zal ik nooit vergeten 498 00:39:46,916 --> 00:39:49,708 ik kon je niet redden 499 00:39:49,833 --> 00:39:56,583 en die bittere waarheid brengt me tot tranen 500 00:39:56,708 --> 00:40:03,416 daarom, gitzwart paard 501 00:40:03,541 --> 00:40:09,375 zal ik je nooit vergeten 502 00:40:14,750 --> 00:40:17,416 Ik ga u iets vertellen wat u vast fijn vindt... 503 00:40:17,541 --> 00:40:18,958 of juist niet. 504 00:40:19,083 --> 00:40:22,041 Vertel. 505 00:40:22,541 --> 00:40:25,166 Helaas bent u geen uitstervend ras. 506 00:40:25,291 --> 00:40:26,625 Dat meent u niet. - Jawel. 507 00:40:26,750 --> 00:40:28,875 Er zijn er meer zoals u. 508 00:40:29,000 --> 00:40:30,083 Kent u die? - Ja. 509 00:40:30,208 --> 00:40:31,666 Moment. - Ja. 510 00:40:38,916 --> 00:40:41,291 Dit vraagt om een nieuwe fles. 511 00:40:45,000 --> 00:40:47,000 Een vriend van me is net als u. 512 00:40:47,708 --> 00:40:49,108 Een levensgenieter. 513 00:40:49,583 --> 00:40:54,250 Wijnliefhebber, bewonderaar van schoonheid, schilderijen, kunst... 514 00:40:55,416 --> 00:40:59,875 Een Toscaanse chianti is perfect, maar wel in schone glazen. 515 00:41:01,625 --> 00:41:03,000 Uw glas, meneer. 516 00:41:03,125 --> 00:41:04,625 Bedankt. - Bedankt. 517 00:41:04,750 --> 00:41:07,833 Dus, vertel. 518 00:41:09,333 --> 00:41:11,833 Waarin lijkt die vriend nog meer op mij? 519 00:41:12,416 --> 00:41:14,333 Net als u... 520 00:41:14,833 --> 00:41:20,041 ziet hij de wereld op een unieke, persoonlijke en onwrikbare manier. 521 00:41:20,625 --> 00:41:24,583 In uw wereld bent u de baas over andere stervelingen. 522 00:41:27,250 --> 00:41:29,500 Noemt u me egocentrisch? - Ja. 523 00:41:29,625 --> 00:41:32,875 Natuurlijk. Narcistisch, egocentrisch. 524 00:41:34,000 --> 00:41:36,041 Maar heel fascinerend. 525 00:41:36,541 --> 00:41:39,208 Iemand wiens aanwezigheid alles doordrenkt... 526 00:41:39,333 --> 00:41:43,333 met een energie die mensen leert van het leven te genieten. 527 00:41:43,458 --> 00:41:47,041 Als u een kamer of stal verlaat... 528 00:41:48,375 --> 00:41:52,333 lijkt de wereld ineens leeg. Dan ontbreekt er iets. 529 00:41:56,250 --> 00:41:58,166 En wie is die vriend van u? 530 00:41:58,750 --> 00:42:00,708 Iemand die nu nog wakker is... 531 00:42:00,833 --> 00:42:04,208 en een geniaal plan zit te bedenken voor uw overval. 532 00:42:11,666 --> 00:42:13,083 Gaat hem dat lukken? 533 00:42:14,000 --> 00:42:15,666 Het lukt hem altijd. 534 00:42:17,583 --> 00:42:18,983 Altijd? 535 00:42:19,333 --> 00:42:20,733 Hij is onfeilbaar. 536 00:42:30,625 --> 00:42:32,541 Ik wil u iets laten zien. Kom. 537 00:43:01,083 --> 00:43:02,500 Wacht. 538 00:43:08,875 --> 00:43:10,375 Waar gaan we heen? 539 00:43:11,458 --> 00:43:12,858 Naar de kapel. 540 00:43:26,750 --> 00:43:30,000 Al m'n voorouders liggen hier begraven. 541 00:43:43,333 --> 00:43:46,041 Vijf generaties Hermosos de Medina. 542 00:43:49,916 --> 00:43:51,541 De tweeling ligt hier ook. 543 00:43:52,541 --> 00:43:54,166 Leopoldo en Armando. 544 00:43:55,083 --> 00:43:56,500 Vier jaar oud. 545 00:43:57,583 --> 00:43:58,983 Tragisch. 546 00:44:04,125 --> 00:44:07,666 Pak de hand van dat engeltje vast. - Wat? 547 00:44:09,833 --> 00:44:13,208 Pak de arm van dat beeld vast en trek hem naar beneden. 548 00:44:37,250 --> 00:44:38,650 U eerst. 549 00:45:16,875 --> 00:45:18,275 En? 550 00:45:19,125 --> 00:45:20,525 Wat vindt u ervan? 551 00:45:20,833 --> 00:45:24,541 Verrassende decoratie voor een crypte. 552 00:45:25,458 --> 00:45:29,000 Het is een crypte onder een andere crypte. 553 00:45:29,125 --> 00:45:30,791 Nog een van m'n geheimen. 554 00:45:30,916 --> 00:45:33,375 Hier bewaar ik m'n derde schat. 555 00:45:33,500 --> 00:45:35,583 Zou u die van me kunnen stelen? 556 00:45:35,708 --> 00:45:36,958 De derde? 557 00:45:37,083 --> 00:45:41,083 De eerste was de kunstcollectie. Die heeft u al geschonden. 558 00:45:41,208 --> 00:45:42,608 Nou, ja... 559 00:45:43,875 --> 00:45:46,833 De tweede is m'n vrouw. 560 00:45:52,291 --> 00:45:53,691 En hier... 561 00:45:57,083 --> 00:45:58,483 Hier... 562 00:45:58,916 --> 00:46:01,083 is m'n kluis. 563 00:46:03,791 --> 00:46:07,541 Zou u me alles kunnen afnemen? 564 00:46:08,625 --> 00:46:10,025 Nou, ja... 565 00:46:10,375 --> 00:46:13,125 Alles is mogelijk in de kunst van het stelen. 566 00:46:13,708 --> 00:46:15,108 Kunst? 567 00:46:17,541 --> 00:46:18,941 Draai u om. 568 00:46:51,541 --> 00:46:53,208 U mag weer kijken. 569 00:46:57,000 --> 00:46:58,400 Tada. 570 00:47:01,291 --> 00:47:02,691 Ga naar binnen. 571 00:47:22,750 --> 00:47:24,150 Vertrouwt u me niet? 572 00:47:26,875 --> 00:47:28,750 Ik weet niet of dit gepast is. 573 00:47:29,333 --> 00:47:33,833 Ik vertel u m'n diepste geheimen en nu vertrouwt u me niet? 574 00:47:38,500 --> 00:47:39,900 Stap eroverheen. 575 00:47:43,333 --> 00:47:44,733 Toe maar. 576 00:47:46,041 --> 00:47:47,441 Doe het. 577 00:47:51,583 --> 00:47:52,983 Boe. 578 00:47:59,041 --> 00:48:00,441 Kijk me aan. 579 00:48:03,791 --> 00:48:07,041 Denkt u echt dat u zelf zo ver zou kunnen komen? 42787

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.