Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:45,208 --> 00:01:46,833
We zitten weer opgesloten.
2
00:01:48,208 --> 00:01:51,125
Hoe komen we eruit?
- Er was vast iets. Rustig.
3
00:01:51,250 --> 00:01:56,213
Keila stond buiten en doet niet open.
Die man heeft haar iets aangedaan.
4
00:01:56,339 --> 00:01:57,458
Verdomme.
5
00:01:57,583 --> 00:01:59,125
Keila heeft een camera.
6
00:01:59,250 --> 00:02:02,166
Damián en Berlijn keken mee.
Niet in paniek raken.
7
00:02:02,291 --> 00:02:04,000
Paniek, Roi?
8
00:02:04,125 --> 00:02:08,583
Die vent sloot je op in een kooi
met een hond en gooide je in het water.
9
00:02:08,708 --> 00:02:11,875
Mij schoot hij neer.
En Keila heeft hem aangereden.
10
00:02:12,000 --> 00:02:13,708
Hij weet dat ze een dief is.
11
00:02:13,833 --> 00:02:17,833
En wat een toeval,
ze stond voor de deur van de geldgrot.
12
00:02:17,958 --> 00:02:20,791
Snap je het nu?
Dit kan nooit goed aflopen.
13
00:02:20,916 --> 00:02:24,104
We zijn de gasten van de hertog.
Hij doet haar niks.
14
00:02:26,750 --> 00:02:28,375
Dat licht weer.
15
00:02:29,333 --> 00:02:34,583
Deur open, licht aan.
Deur dicht, licht uit.
16
00:02:34,708 --> 00:02:36,333
Luister, Roi.
- Wat?
17
00:02:44,708 --> 00:02:46,625
Jongens, aan het werk.
18
00:02:49,291 --> 00:02:53,041
En waar is Keila?
- Bij Berlijn. Alles is onder controle.
19
00:02:53,166 --> 00:02:55,625
En als er iemand naar beneden komt?
20
00:02:55,750 --> 00:02:57,625
Dat zei ik ook tegen Berlijn.
21
00:02:57,750 --> 00:02:59,791
En als er iemand naar beneden komt?
22
00:02:59,916 --> 00:03:03,791
Risico is het mooie van ons beroep,
maar we zijn in het voordeel.
23
00:03:03,916 --> 00:03:08,333
Er is al iemand beneden wezen kijken
en die zag dat alles in orde was.
24
00:03:08,458 --> 00:03:10,291
Hij zit in de keuken.
25
00:03:12,875 --> 00:03:14,541
Hij vermoedt niks.
26
00:03:16,750 --> 00:03:19,791
Ik hoop dat niemand
een stapel geld nodig heeft.
27
00:03:19,916 --> 00:03:24,541
Ik hoop het ook niet.
Anders trekken jullie je wapen.
28
00:03:44,666 --> 00:03:47,708
Dat ik hier nu
voor de derde keer opgesloten zit.
29
00:03:52,958 --> 00:03:54,358
Hij zit dicht.
30
00:04:02,375 --> 00:04:05,375
Ik heb een camera
voor ze verstopt in de kapel.
31
00:04:05,500 --> 00:04:09,333
Eens zien wat er achter die deur zit.
- Heb je de grondradar?
32
00:04:10,500 --> 00:04:12,333
En een echolocatie-sonar.
33
00:04:13,166 --> 00:04:17,083
We maken een 3D-plattegrond
van wat er achter deze deur zit.
34
00:04:19,333 --> 00:04:20,771
We hebben een probleem.
35
00:04:23,083 --> 00:04:24,483
De hertog.
36
00:04:31,125 --> 00:04:32,525
Mag ik?
37
00:04:33,750 --> 00:04:35,500
Ik wil u niet tot last zijn.
38
00:04:37,583 --> 00:04:42,875
Dit kost maar 30 seconden van uw tijd.
39
00:05:00,916 --> 00:05:03,604
DE DAME MET DE HERMELIJN
SCHOONHEID EN DEUGD
40
00:05:04,250 --> 00:05:06,500
Wat is ze toch mysterieus, hè?
41
00:05:07,083 --> 00:05:09,166
Enigmatisch, zou ik zeggen.
42
00:05:13,625 --> 00:05:18,041
Ik zie dat u hard aan het werk bent.
43
00:05:21,375 --> 00:05:23,000
Waar is de rest?
44
00:05:27,125 --> 00:05:28,208
ECHOLOCATIE
45
00:05:28,333 --> 00:05:30,083
Die zijn voor u bezig.
46
00:05:30,875 --> 00:05:34,125
Ze zijn de nodige apparatuur
aan het ophalen.
47
00:05:34,250 --> 00:05:37,813
Thermische lansen, voertuigen,
de gebruikelijke logistiek.
48
00:05:38,541 --> 00:05:42,354
Voor het rioolstelsel,
beveiligingssystemen, dat soort dingen.
49
00:05:46,791 --> 00:05:48,250
'Dat soort dingen.'
50
00:05:51,791 --> 00:05:55,208
Weet u al hoe u het gaat stelen?
51
00:05:57,541 --> 00:06:00,250
Dat zou ik u graag vertellen, maar...
52
00:06:01,208 --> 00:06:03,271
er zijn nog wat losse eindjes.
53
00:06:06,166 --> 00:06:10,458
Het is zo enerverend om achter
de kunstroof van de eeuw te zitten.
54
00:06:10,583 --> 00:06:15,250
Welbeschouwd is het bedenken
van het plan zelf ook een kunstwerk.
55
00:06:16,083 --> 00:06:20,666
Ik wil zo graag elk detail
van dit briljante plan weten.
56
00:06:20,791 --> 00:06:23,979
We wachten nog
tot de vindingrijkheid echt toeslaat.
57
00:06:29,666 --> 00:06:31,916
Goed, dan laat ik u met rust.
58
00:06:32,041 --> 00:06:36,333
Ik kwam u uitnodigen voor een etentje.
Om 21.30 uur en...
59
00:06:37,750 --> 00:06:40,125
de dresscode is black tie.
60
00:06:42,083 --> 00:06:47,000
Als u wilt dat Samuel u meeneemt
naar een kleermaker of boetiek...
61
00:06:48,500 --> 00:06:49,708
Natuurlijk niet.
62
00:06:49,833 --> 00:06:53,396
Ik ben altijd voorbereid
op elke gelegenheid, black tie...
63
00:06:54,166 --> 00:06:56,500
white tie, pink tie...
64
00:06:56,625 --> 00:06:58,125
Pink tie.
65
00:07:01,500 --> 00:07:05,500
Wat een heerlijk gevoel voor humor.
Goed, dan zie ik u later.
66
00:07:13,666 --> 00:07:16,916
Die idioot wordt een probleem.
67
00:07:18,958 --> 00:07:20,358
Waarom?
68
00:07:21,041 --> 00:07:23,958
Zag je hem niet op onze schermen kijken?
69
00:07:24,083 --> 00:07:29,333
Zoals hij hier rondloopt
en zegt dat hij alle details wil weten.
70
00:07:29,458 --> 00:07:33,250
Hij is enthousiast over de overval
waar hij voor betaald heeft.
71
00:07:33,375 --> 00:07:35,208
Nee, vergis je niet.
72
00:07:41,625 --> 00:07:45,666
Hij stond op deze piano te springen
als een aap die lsd heeft geslikt...
73
00:07:45,791 --> 00:07:47,625
maar hij is een crimineel.
74
00:07:47,750 --> 00:07:53,708
Dat hij kwam rondsnuffelen betekent
dat hij er geen vertrouwen in heeft.
75
00:07:54,291 --> 00:07:55,691
Wat kunnen we doen?
76
00:08:06,000 --> 00:08:10,166
Echt een briljant plan bedenken
om De dame met een hermelijn te stelen.
77
00:08:10,291 --> 00:08:12,708
Een perfect en echt plan.
78
00:08:12,833 --> 00:08:14,625
Ik regel het persoonlijk.
79
00:08:14,750 --> 00:08:17,500
Een perfect plan
om het dan niet te stelen?
80
00:08:17,625 --> 00:08:23,291
Precies, zodat die idioot versteld staat
van een meesterlijk plan.
81
00:08:23,416 --> 00:08:27,583
Ga zitten en schrijf dit op.
Hack alsof je leven ervan afhangt.
82
00:08:27,708 --> 00:08:30,708
Vertel me wanneer het schilderij
uit Polen vertrekt...
83
00:08:30,833 --> 00:08:34,250
met welke vlucht,
en welk bedrijf het hier vervoert.
84
00:09:02,137 --> 00:09:03,250
Wat doe je?
85
00:09:03,375 --> 00:09:06,125
Er moet iets zitten.
Santos deed de deur open.
86
00:09:06,250 --> 00:09:10,500
Als er een dief is, gaat de boel op slot.
Natuurlijk zit er geen knop.
87
00:09:10,625 --> 00:09:12,708
Scan voltooid. We gaan.
88
00:09:13,500 --> 00:09:15,208
Hoe komen we hieruit?
89
00:09:17,333 --> 00:09:18,896
Ouderwetse punctualiteit.
90
00:09:30,208 --> 00:09:31,291
Keila, leid ons.
91
00:09:31,416 --> 00:09:35,041
Er staan koks op de diensttrap.
Neem de oostelijke vleugel.
92
00:09:37,916 --> 00:09:39,416
Heb je nette pakken mee?
93
00:09:45,000 --> 00:09:46,500
Goedenavond.
94
00:09:46,625 --> 00:09:50,000
Ik heb de hele middag nagedacht...
95
00:09:50,125 --> 00:09:54,583
over hoe ik deze avond
zo gedenkwaardig mogelijk kon maken.
96
00:09:54,708 --> 00:09:56,500
En boem.
97
00:09:57,000 --> 00:10:01,250
Toen ik de kroonluchter
in de paarse kamer zag, wist ik het.
98
00:10:01,375 --> 00:10:04,916
Ik dacht: Laten we dineren
zoals ze dat vroeger deden.
99
00:10:05,041 --> 00:10:09,500
Zoals in de 18e eeuw
toen dit paleis net gebouwd was.
100
00:10:09,625 --> 00:10:12,458
Dus bij al dit kaarslicht...
101
00:10:12,583 --> 00:10:16,166
drink ik op uw succes,
en dus ook het mijne.
102
00:10:27,791 --> 00:10:29,208
Wat een magische sfeer.
103
00:10:29,333 --> 00:10:30,416
Ja.
104
00:10:30,541 --> 00:10:33,916
Komt door de warmte van de kaarsen.
- Ze ruiken lekker.
105
00:10:34,541 --> 00:10:35,941
Bedankt.
106
00:10:45,166 --> 00:10:49,979
Sorry als dit niet het juiste moment is,
maar ik moet iets belangrijks zeggen.
107
00:10:53,500 --> 00:10:56,458
De afgelopen dagen
was ik wat afstandelijk en...
108
00:10:57,541 --> 00:11:00,104
dat kwam omdat Keila was vreemdgegaan.
109
00:11:06,541 --> 00:11:10,416
Ik dacht eerst dat het
om een betekenisloze vrijpartij ging...
110
00:11:10,541 --> 00:11:14,875
maar het ging verder dan dat
en nu zijn er gevoelens bij betrokken.
111
00:11:15,000 --> 00:11:17,250
Bruce, hou op. Alsjeblieft.
112
00:11:17,375 --> 00:11:20,541
Nee, Keila. We hoeven ons
nergens voor te schamen.
113
00:11:21,750 --> 00:11:25,125
Ik wil niet
dat jullie medelijden met me hebben.
114
00:11:27,583 --> 00:11:31,750
Toen ik erachter kwam,
was ik er natuurlijk kapot van.
115
00:11:35,416 --> 00:11:37,416
Maar ze zei dat ze van me hield.
116
00:11:38,458 --> 00:11:40,958
Dat ik zo vreselijk lief ben...
117
00:11:42,125 --> 00:11:44,208
en dat ze niet bij me weg wil.
118
00:11:47,458 --> 00:11:49,250
En ik wil haar niet kwijt.
119
00:11:51,708 --> 00:11:53,108
Dus...
120
00:11:54,750 --> 00:11:56,150
Keila.
121
00:12:01,291 --> 00:12:03,708
Wil je een relatie met z'n drieën?
122
00:12:08,966 --> 00:12:10,061
Drie wat?
123
00:12:10,187 --> 00:12:11,854
Drie mensen, Roi.
124
00:12:12,541 --> 00:12:13,941
Zij...
125
00:12:14,666 --> 00:12:16,066
die vent en ik.
126
00:12:16,416 --> 00:12:19,583
Jezus. Wat ben jij een stakker, zeg.
127
00:12:19,708 --> 00:12:21,108
Weet je wat, Roi?
128
00:12:22,250 --> 00:12:25,500
Jij maakt dingen kapot,
ik bouw ze liever op.
129
00:12:29,416 --> 00:12:30,816
Dus, Keila?
130
00:12:36,833 --> 00:12:40,708
Dit wordt me een beetje te veel.
M'n hart gaat tekeer en...
131
00:12:40,833 --> 00:12:43,000
Ik kan niet goed nadenken.
132
00:12:43,125 --> 00:12:46,833
Misschien moeten we het
ook aan de derde partij vragen.
133
00:12:46,958 --> 00:12:47,958
Dat doen we.
134
00:12:48,458 --> 00:12:52,771
We gaan wel met hem koffiedrinken of zo.
Maar ik wil dat je antwoordt.
135
00:12:54,375 --> 00:12:55,775
Nou...
136
00:12:58,416 --> 00:13:02,250
Misschien kunnen we het wel proberen.
137
00:13:04,000 --> 00:13:05,400
Ja.
138
00:13:08,416 --> 00:13:10,625
Goed dan. Dat vraagt om een toost.
139
00:13:11,291 --> 00:13:13,750
Op het trio.
- Het trio.
140
00:13:13,875 --> 00:13:15,500
Wat een goed begin.
141
00:13:17,916 --> 00:13:21,375
U heeft een zeer modern team.
142
00:13:23,750 --> 00:13:25,150
Toch, lieverd?
143
00:13:25,625 --> 00:13:31,291
Ja. Dat is echt heel verfrissend.
144
00:13:31,416 --> 00:13:34,333
Wij zijn wat ouderwetser, toch?
145
00:13:34,458 --> 00:13:37,125
Kun je je voorstellen dat wij dat doen?
146
00:13:38,041 --> 00:13:40,458
Ik weet het niet.
- Alsjeblieft.
147
00:13:40,583 --> 00:13:44,583
Laat je eens meegaan in de vrijheid
die ons huis is binnengewaaid.
148
00:13:44,708 --> 00:13:47,750
Of stel je eens voor: Jij, ik...
149
00:13:48,541 --> 00:13:49,941
en een vrouw...
150
00:13:52,625 --> 00:13:53,833
uit Scandinavië.
151
00:13:53,958 --> 00:13:57,208
Een heel mooi trio.
- Juist.
152
00:13:58,416 --> 00:14:01,875
Ik dacht zelf eerder aan twee mannen.
153
00:14:02,791 --> 00:14:05,708
Jij, natuurlijk, schat.
154
00:14:06,208 --> 00:14:09,791
En met... Ik weet het niet.
Een man uit Brazilië?
155
00:14:10,416 --> 00:14:11,750
Bijvoorbeeld.
156
00:14:11,875 --> 00:14:14,458
Damián, wat vindt u ervan?
157
00:14:16,833 --> 00:14:21,416
Ik denk dat je in het leven moet kiezen
tussen een eend of een zwaan.
158
00:14:21,541 --> 00:14:24,333
Wat bedoelt u daarmee?
159
00:14:24,458 --> 00:14:29,041
De zwaan is een van de weinige dieren
die monogaam zijn...
160
00:14:30,333 --> 00:14:31,733
en romantisch.
161
00:14:32,625 --> 00:14:36,666
En de eend is natuurlijk
een promiscue vrijdenker.
162
00:14:36,791 --> 00:14:38,191
Hoe meer, hoe beter.
163
00:14:40,000 --> 00:14:41,541
Ik ben een zwaan.
164
00:14:44,041 --> 00:14:45,441
Een zwaan?
165
00:14:47,291 --> 00:14:49,333
U bent monogaam?
166
00:14:49,458 --> 00:14:50,875
Zeer zeker.
167
00:14:52,791 --> 00:14:55,750
Al zal het best leuk zijn
om een eend te zijn.
168
00:14:55,875 --> 00:14:57,458
Ik oordeel niet.
169
00:14:57,583 --> 00:15:01,583
Maar voor mij betekent liefde
volledig voor iemand gaan en...
170
00:15:02,750 --> 00:15:04,750
daarvan genieten.
171
00:15:06,541 --> 00:15:07,941
Interessant.
172
00:15:08,833 --> 00:15:12,375
En wat denkt uw baas ervan?
173
00:15:13,125 --> 00:15:17,750
Denkt u dat als we genieten
van de liefde van één persoon...
174
00:15:17,875 --> 00:15:19,583
die ons met vreugde vervult...
175
00:15:19,708 --> 00:15:21,041
Wilt u wat wijn?
176
00:15:21,166 --> 00:15:24,479
En er een ander is
op wie we ook verliefd worden...
177
00:15:25,750 --> 00:15:30,666
we twee keer van die vreugde
moeten genieten?
178
00:15:36,500 --> 00:15:38,166
Zeker niet.
179
00:15:39,833 --> 00:15:43,125
Ik geloof in de wet
van de communicerende vaten.
180
00:15:43,625 --> 00:15:46,708
Er bestaat niet zoiets
als twee volle glazen.
181
00:15:46,833 --> 00:15:50,958
Als het ene glas vol is,
is dat omdat een ander glas...
182
00:16:02,291 --> 00:16:03,691
geleegd werd.
183
00:16:06,791 --> 00:16:10,229
In de liefde heb je niets
aan twee of drie halve glazen.
184
00:16:13,250 --> 00:16:15,416
Eén glas is genoeg.
185
00:16:16,291 --> 00:16:17,750
Tot aan de rand gevuld.
186
00:16:29,708 --> 00:16:31,500
Heeft u het jaartal gezien?
187
00:16:35,500 --> 00:16:39,375
'Morgen. Een etentje op uw boot.
Voor 500.000.'
188
00:16:40,875 --> 00:16:42,416
Mooi wit overhemd.
189
00:16:46,208 --> 00:16:48,666
Ongelooflijk weer.
190
00:16:48,791 --> 00:16:52,208
Kan iemand dat diner
in het donker uitleggen? Allejezus.
191
00:16:52,333 --> 00:16:54,958
Ik kon niet zien
of ik ragout of truffel at.
192
00:16:55,083 --> 00:16:57,666
Zoiets zou ik ook van jou verwachten.
193
00:16:57,791 --> 00:17:01,708
Zo'n bubbel van decadente schoonheid
en druipende was...
194
00:17:01,833 --> 00:17:04,646
alsof je in een kasteel
van Lord Byron zit.
195
00:17:04,916 --> 00:17:05,916
Toch?
196
00:17:06,416 --> 00:17:09,750
Eén, ik zou zoiets nooit organiseren.
197
00:17:10,333 --> 00:17:14,500
Twee, ik wil zo min mogelijk
te maken hebben met ons slachtoffer.
198
00:17:14,625 --> 00:17:16,025
Aan het werk.
199
00:17:34,125 --> 00:17:35,525
Zag je het?
200
00:17:36,333 --> 00:17:37,833
De hertogin wilde me versieren.
201
00:17:37,958 --> 00:17:40,708
Terwijl wij amateuristische
kopietjes maken...
202
00:17:40,833 --> 00:17:44,083
ontwierp zij het etiket
voor de wijn van vanavond.
203
00:17:45,898 --> 00:17:46,958
Ik snap het niet.
204
00:17:47,083 --> 00:17:51,583
Op die fles stond
een bericht in kleine letters...
205
00:17:51,708 --> 00:17:56,583
op een oud gemaakt etiket in hetzelfde
lettertype als van de Rioja uit 1996.
206
00:17:57,833 --> 00:17:59,233
Wat sluw.
207
00:18:00,083 --> 00:18:01,500
En origineel.
208
00:18:01,625 --> 00:18:04,583
Ze stuurde je een bericht via dat etiket.
209
00:18:05,708 --> 00:18:07,458
Ze neemt wel risico's, hè?
210
00:18:08,666 --> 00:18:13,291
Heerlijke waanzin, toch?
De adrenaline van de liefde en gevaar.
211
00:18:13,416 --> 00:18:16,833
Als ik een wit overhemd aan zou doen,
zou ze dat als teken zien.
212
00:18:16,958 --> 00:18:21,750
Door de dresscode kon ik daar
natuurlijk niet tegenin gaan.
213
00:18:21,875 --> 00:18:24,791
Ze moet het als een ja hebben opgevat.
214
00:18:25,583 --> 00:18:29,375
Ze laat er geen gras over groeien.
- En jij hebt plankenkoorts.
215
00:18:29,500 --> 00:18:34,250
Ik heb verantwoordelijkheden
als lid van ons team en als man.
216
00:18:34,750 --> 00:18:38,541
Daarom heb ik besloten
niet met haar af te spreken.
217
00:18:38,666 --> 00:18:40,833
Verdomde koppige zwaan.
218
00:18:41,791 --> 00:18:46,625
Ik ben bang dat je
niet kunt vluchten voor de hertogin.
219
00:18:46,750 --> 00:18:48,541
Ze laat zich niet afschepen.
220
00:18:48,666 --> 00:18:51,666
En dat wordt problematisch.
221
00:18:51,791 --> 00:18:53,500
Wat stel je dan voor?
222
00:18:53,625 --> 00:18:57,791
Zorg dat jullie vrienden worden.
Vertel haar over je moeder.
223
00:18:57,916 --> 00:19:00,291
Dan is alle romantiek zo weg.
224
00:19:00,416 --> 00:19:03,666
En denk eraan: Geen kus...
225
00:19:05,166 --> 00:19:06,566
geen misdrijf dus.
226
00:19:11,000 --> 00:19:14,250
Analyseer de scans van de crypte.
227
00:19:14,375 --> 00:19:17,438
Ik wil weten
wat er achter die verdomde deur ligt.
228
00:19:28,750 --> 00:19:32,791
Mogen we binnenkomen?
- Wat is dit voor prachtig beestje?
229
00:19:32,916 --> 00:19:35,208
Dit is Mandarina.
230
00:19:35,333 --> 00:19:40,125
Een vriendinnetje voor Pomelo.
Die is volgens mij een beetje jaloers.
231
00:19:40,250 --> 00:19:41,541
Mijn schuld misschien.
232
00:19:41,666 --> 00:19:44,291
Dan kunnen we
met z'n vieren gaan wandelen.
233
00:19:45,000 --> 00:19:46,500
Kom, en doe de deur dicht.
234
00:19:46,625 --> 00:19:49,333
Eens kijken
of jullie met elkaar overweg kunnen.
235
00:19:49,458 --> 00:19:52,541
Hoi, Pomelo.
Ik heb een vriendinnetje voor je.
236
00:19:52,666 --> 00:19:55,708
Rustig, lieverd. Kijk hoe mooi ze is.
237
00:19:56,208 --> 00:19:59,000
Kijk dan. Ze heet Mandarina.
238
00:20:02,708 --> 00:20:06,708
Sorry dat ik zo laat nog aanbelde.
239
00:20:07,625 --> 00:20:09,025
Nee.
240
00:20:09,625 --> 00:20:11,750
Je weet niet hoe blij ik was...
241
00:20:12,750 --> 00:20:15,625
dat er midden in de
nacht werd aangebeld...
242
00:20:16,708 --> 00:20:18,375
en dat jij het was.
243
00:20:19,625 --> 00:20:21,625
Nou ja, jullie twee.
244
00:20:22,291 --> 00:20:23,708
En weet je waarom?
245
00:20:25,333 --> 00:20:29,166
Toen je me dat bericht stuurde
om te zeggen dat...
246
00:20:29,291 --> 00:20:34,041
je bij de hertog ging dineren,
was ik eerlijk gezegd...
247
00:20:35,125 --> 00:20:37,250
eigenlijk graag meegegaan.
248
00:20:38,208 --> 00:20:40,000
En ik weet...
249
00:20:40,791 --> 00:20:43,500
dat dat niet logisch geweest was.
250
00:20:44,000 --> 00:20:47,333
Je gaat die man beroven
en dat is je werk, maar...
251
00:20:49,875 --> 00:20:51,500
toch was ik verdrietig.
252
00:20:54,458 --> 00:20:55,875
Stom, hè?
253
00:20:59,125 --> 00:21:01,541
En ik denk dat dat komt...
254
00:21:04,625 --> 00:21:08,125
doordat ik meer van je hou
dan zou moeten.
255
00:21:12,041 --> 00:21:14,541
Daarom wilde ik je vragen...
256
00:21:16,500 --> 00:21:18,125
wat jij voor mij voelt.
257
00:21:23,862 --> 00:21:25,000
Sorry.
258
00:21:25,125 --> 00:21:28,250
Dieven hebben altijd dienst. Dag en nacht.
259
00:21:29,000 --> 00:21:30,400
Neem maar op.
260
00:21:31,166 --> 00:21:32,566
Momentje.
261
00:21:40,939 --> 00:21:42,041
Cameron?
262
00:21:42,166 --> 00:21:44,958
We zijn van boord gegaan in Saïdia.
- Mooi strand.
263
00:21:45,083 --> 00:21:50,041
Die illustere passagiers gingen vast
op jeepexcursie door de woestijn.
264
00:21:50,166 --> 00:21:53,333
Precies. En de bemanning
moest ook van de boot af.
265
00:21:53,458 --> 00:21:57,625
Een elektrische storing, zeiden ze.
Dat zou zes tot acht uur duren.
266
00:21:57,750 --> 00:22:00,500
Twee matrozen en de kapitein
bleven aan boord.
267
00:22:00,625 --> 00:22:04,583
Om geen argwaan te wekken,
zei ik dat ik naar Ras Kebdana wilde.
268
00:22:04,708 --> 00:22:06,250
Is daar tijd voor?
269
00:22:07,916 --> 00:22:11,791
Waarom wil je daarheen?
- M'n opa kwam van de Islas Chafarinas.
270
00:22:12,208 --> 00:22:15,791
Ik las dat je die vanaf de vuurtoren
op de kaap kunt zien.
271
00:22:15,916 --> 00:22:18,166
Dan heb je geluk.
272
00:22:18,291 --> 00:22:22,583
Ik ging snel weg,
maar bleef de boel in de gaten houden.
273
00:22:23,416 --> 00:22:26,333
Hebben ze je niet gezien?
- Nee.
274
00:22:29,875 --> 00:22:34,375
Ik liep langs met boodschappen.
Ik kocht aardappelen, brood, fruit...
275
00:22:34,500 --> 00:22:37,375
Die gooide ik weg en ging dan meer halen.
276
00:22:37,500 --> 00:22:40,583
Er is niemand aan boord gegaan
om iets te repareren.
277
00:22:40,708 --> 00:22:43,646
Er werd wel Nigeriaanse rijst
aan boord gehesen.
278
00:22:44,125 --> 00:22:47,750
En dat is raar,
want ik heb in het ruim gekeken.
279
00:22:48,333 --> 00:22:51,083
Daar lag wel rijst,
maar die kwam uit Valencia.
280
00:22:51,208 --> 00:22:53,041
Waar is die Nigeriaanse rijst?
281
00:22:53,166 --> 00:22:55,583
Dat ga ik straks uitzoeken.
282
00:22:55,708 --> 00:22:57,333
Hou me op de hoogte.
283
00:23:14,916 --> 00:23:17,583
Wil je weten wat ik voor je voel?
284
00:23:18,083 --> 00:23:19,483
Ik voel...
285
00:23:20,458 --> 00:23:22,833
wat een man voelt...
286
00:23:24,583 --> 00:23:28,291
die tijdens een etentje met vreemden...
287
00:23:29,750 --> 00:23:34,333
telkens als het over de liefde ging
aan jou dacht en...
288
00:23:34,458 --> 00:23:39,625
daardoor niet kon nadenken
over het kraken van een kluis.
289
00:23:39,750 --> 00:23:43,250
Zelfs midden in de nacht
bleef hij aan je denken...
290
00:23:43,375 --> 00:23:48,458
en toen bracht hij
een nachtelijk bezoek aan La Milagrosa...
291
00:23:49,333 --> 00:23:51,958
een dierenwinkel, om...
292
00:23:52,791 --> 00:23:56,666
daar het mooiste konijn van de stad
uit te zoeken.
293
00:23:58,333 --> 00:23:59,583
Dat was best lastig.
294
00:23:59,708 --> 00:24:06,000
Ik moest eerst uitvogelen of het wel
een vrouwtje was, maar het is gelukt.
295
00:24:06,125 --> 00:24:11,916
Toen heb ik een taxi genomen en
stond ik om 2.55 uur bij je voor de deur.
296
00:24:12,041 --> 00:24:17,333
Ik zag mezelf de trap op lopen,
terwijl m'n hart tekeerging...
297
00:24:17,458 --> 00:24:19,500
bij je aanbellen en...
298
00:24:21,541 --> 00:24:22,941
ik werd gek.
299
00:24:32,958 --> 00:24:34,396
Toen ik je gezicht zag.
300
00:24:38,416 --> 00:24:40,166
Om terug te komen op je vraag...
301
00:24:40,291 --> 00:24:45,083
wat denk je dat een man
die dat alles heeft gedaan voor je voelt?
302
00:24:50,125 --> 00:24:51,525
Ik denk...
303
00:24:52,625 --> 00:24:54,250
dat hij geobsedeerd is.
304
00:24:58,625 --> 00:25:00,025
En...
305
00:25:03,333 --> 00:25:04,733
En verliefd.
306
00:25:06,208 --> 00:25:08,375
Hopeloos verliefd.
307
00:25:27,291 --> 00:25:29,291
Ik weet niet of dat wat wordt.
308
00:25:29,791 --> 00:25:31,191
Ze is moe.
309
00:25:37,807 --> 00:25:38,875
Ben je moe?
310
00:25:39,000 --> 00:25:41,666
Ik? Ik ben nog nooit
zo klaarwakker geweest.
311
00:25:41,791 --> 00:25:45,416
Gelukkig, want we gaan
aan ons eerste plan werken.
312
00:25:46,375 --> 00:25:47,775
Wat gaan we stelen?
313
00:25:48,250 --> 00:25:49,875
De dame met de hermelijn.
314
00:25:50,958 --> 00:25:52,458
Het wordt geweldig.
315
00:25:56,750 --> 00:25:58,666
Ik ken dit beveiligingssysteem.
316
00:25:58,791 --> 00:26:01,375
De sleutel mag
maximaal 16 tekens bevatten.
317
00:26:01,500 --> 00:26:04,208
Ik heb het in zeven minuten ontcijferd.
318
00:26:04,333 --> 00:26:08,708
Vreemd dat hij hier zo'n zwak systeem
gebruikt, vergeleken met de rest.
319
00:26:09,791 --> 00:26:13,416
Dat is niet logisch.
- Hij geeft meer om kunst dan om geld.
320
00:26:14,500 --> 00:26:17,208
Hij heeft daar miljoenen euro's liggen.
321
00:26:17,333 --> 00:26:21,916
Van iemand als de hertog
had ik iets ondoordringbaarders verwacht.
322
00:26:22,958 --> 00:26:25,583
Misschien is die deur niet zo belangrijk.
323
00:26:26,083 --> 00:26:28,375
Keila, de plattegrond is klaar.
324
00:26:31,958 --> 00:26:35,521
De gegevens van de grondradar
en de sonar zijn gedownload.
325
00:26:36,458 --> 00:26:38,250
O, ja.
326
00:26:41,833 --> 00:26:44,041
Ritme heb je of je hebt het niet.
327
00:26:49,583 --> 00:26:51,166
Hij is best goed.
328
00:26:51,291 --> 00:26:53,208
Concentreer je, Keila.
- Ja.
329
00:26:54,583 --> 00:26:57,271
Nu gaan we zien
wat er achter die deur ligt.
330
00:27:01,375 --> 00:27:03,125
Hij komt uit op een ronde hal.
331
00:27:03,250 --> 00:27:05,875
Dat is de hal naar de geheime kluis.
332
00:27:06,000 --> 00:27:07,125
Net een iglo.
333
00:27:07,250 --> 00:27:10,541
Volgens de grondradar
zijn dat platen van titanium.
334
00:27:11,500 --> 00:27:13,541
Dat is vrij ondoordringbaar.
335
00:27:15,083 --> 00:27:16,958
Vreemd.
- Wat is er vreemd?
336
00:27:17,083 --> 00:27:20,625
Waarom zit er een hal om de kluis heen?
337
00:27:20,750 --> 00:27:25,291
Dat titanium staat totaal niet.
Maar ja, wat past er bij slangenhuid?
338
00:27:29,458 --> 00:27:32,875
Het lijkt wel een arena.
Weer dat stierenvechten.
339
00:27:33,000 --> 00:27:35,125
Het kan een beveiligingsmaatregel zijn.
340
00:27:35,250 --> 00:27:39,041
Er zit niet eens een hendel
op de deur van de kluis.
341
00:27:39,166 --> 00:27:41,375
Geen wiel of iets om hem te openen.
342
00:27:41,500 --> 00:27:44,583
En ik zie nog iets vreemds. Kijk eens.
343
00:27:46,250 --> 00:27:48,625
De muren hebben een dubbele laag.
344
00:27:49,375 --> 00:27:50,385
Zie je?
345
00:27:50,511 --> 00:27:54,708
Waarom zou je daar ruimte tussen maken?
346
00:27:55,208 --> 00:27:57,875
Dat maakt de muur juist zwakker.
- Wacht.
347
00:28:03,000 --> 00:28:04,041
Wat heb je gedaan?
348
00:28:04,166 --> 00:28:06,458
Zo kunnen we de dichtheid zien.
349
00:28:06,583 --> 00:28:09,833
Blauw is zuurstof.
Rood is iets met een andere dichtheid.
350
00:28:09,958 --> 00:28:11,041
Waarschijnlijk gas.
351
00:28:11,166 --> 00:28:13,375
Gas? Waarom?
352
00:28:14,458 --> 00:28:16,333
Misschien een verdovend middel?
353
00:28:16,458 --> 00:28:19,625
De hertog kennende
kan dat heel goed, maar...
354
00:28:21,375 --> 00:28:23,333
het is vast ontvlambaar.
355
00:28:23,458 --> 00:28:26,541
Daar zijn die zes pijpen voor.
Vergroot dat eens.
356
00:28:27,291 --> 00:28:28,916
Wat voor gas?
357
00:28:29,708 --> 00:28:32,958
Waterstof, methaan, acetyleen...
Ik weet het niet.
358
00:28:33,083 --> 00:28:36,791
Denk je dat de hertog
er een barbecue van heeft gemaakt?
359
00:28:36,916 --> 00:28:38,316
Precies.
360
00:28:39,125 --> 00:28:41,666
Een Indiana Jones-val. Daar houdt hij van.
361
00:28:41,791 --> 00:28:44,375
Net als die engel om de crypte te openen.
362
00:28:44,500 --> 00:28:47,458
Dus als je erin gaat,
word je gegratineerd?
363
00:28:47,583 --> 00:28:50,250
Als cannelloni? Dat is gestoord.
364
00:28:51,125 --> 00:28:55,083
Wie daar naar binnen loopt,
wist eerst het paleis in te komen...
365
00:28:55,583 --> 00:28:57,458
drong z'n kapel binnen...
366
00:28:57,583 --> 00:28:59,166
maakte z'n crypte open...
367
00:28:59,291 --> 00:29:01,833
liep over dat slangentapijt...
368
00:29:01,958 --> 00:29:04,625
en kraakte de beveiligingscode.
369
00:29:05,208 --> 00:29:08,083
Dan zou hij je dood
meer dan terecht vinden.
370
00:29:08,208 --> 00:29:09,666
Dat kan niet.
371
00:29:09,791 --> 00:29:12,916
Misschien activeert het
een hydraulisch mechanisme.
372
00:29:13,041 --> 00:29:17,375
De deuren gaan dicht, het gas komt vrij,
en je gaat in vlammen op.
373
00:29:17,500 --> 00:29:20,875
Je beschrijft een psychopaat.
Een moordenaar uit horrorverhalen.
374
00:29:21,000 --> 00:29:24,083
Daar is geen bewijs voor.
Ik moet dit beter bekijken.
375
00:29:24,208 --> 00:29:25,666
Ik moet ook nadenken.
376
00:30:22,083 --> 00:30:23,541
Wat doet u hier?
377
00:30:24,958 --> 00:30:27,250
Ik kon niet slapen, dus...
378
00:30:27,750 --> 00:30:30,875
ik loop even door uw paleis
om na te denken.
379
00:30:36,291 --> 00:30:37,691
Liefdesproblemen?
380
00:30:40,000 --> 00:30:41,400
Gebrek aan liefde?
381
00:30:43,666 --> 00:30:45,166
Problemen met je werk?
382
00:30:46,750 --> 00:30:49,041
Waar ligt u van wakker?
383
00:30:49,166 --> 00:30:51,958
Vooral professionele problemen.
384
00:30:52,083 --> 00:30:57,208
We staan voor een grote uitdaging
en m'n gedachten blijven maar malen.
385
00:31:03,833 --> 00:31:08,458
Heel herkenbaar, die obsessieve spiraal.
386
00:31:12,416 --> 00:31:14,291
Ik heb daar een trucje voor...
387
00:31:15,833 --> 00:31:17,333
dat altijd werkt.
388
00:31:19,416 --> 00:31:21,000
Kom mee.
389
00:31:57,416 --> 00:32:00,291
Ik krijg hier hoofdpijn van.
Ik ga even liggen.
390
00:32:04,666 --> 00:32:06,333
Ik doe dit uit en ga mee.
391
00:32:07,666 --> 00:32:09,916
Heb je dan geen respect voor jezelf?
392
00:32:12,541 --> 00:32:15,208
Dit is zo triest. Nee, gênant.
393
00:32:15,333 --> 00:32:18,250
Ik krijg er
plaatsvervangende schaamte van.
394
00:32:19,041 --> 00:32:21,083
Je trio bespreken tijdens het eten?
395
00:32:21,208 --> 00:32:25,333
Waar iedereen bij was?
Leuk trucje, zo kon ze geen nee zeggen.
396
00:32:25,458 --> 00:32:28,916
Het is te zielig voor woorden.
- Wat is zielig, Roi?
397
00:32:29,416 --> 00:32:31,541
Je gevoelens uiten?
398
00:32:32,583 --> 00:32:34,208
Nee, Bruce.
399
00:32:34,333 --> 00:32:38,416
Het meisje van wie je houdt
aanmoedigen om een ander te neuken.
400
00:32:43,958 --> 00:32:46,000
Dat was geen trucje.
401
00:32:48,166 --> 00:32:49,854
Het is een levensfilosofie.
402
00:32:50,291 --> 00:32:54,875
Wat voor filosofie? Vertel.
- Die van de liefde, Roi, de liefde.
403
00:32:55,000 --> 00:32:59,125
Normale mensen worden eerder
gemotiveerd door liefde dan door haat.
404
00:32:59,583 --> 00:33:01,375
Zo zitten mensen in elkaar.
405
00:33:01,500 --> 00:33:02,900
Ja.
- En weet je wat?
406
00:33:03,541 --> 00:33:07,375
Het zal zeker niet makkelijk worden.
Zeker niet.
407
00:33:08,208 --> 00:33:09,608
Maar het moet.
408
00:33:09,833 --> 00:33:11,875
Denk je dat je Gandhi bent?
409
00:33:12,375 --> 00:33:17,833
Net stond je nog voor aap in een Elvis-pak
om je vriendin aan het lachen te maken.
410
00:33:18,333 --> 00:33:19,733
Ze moest lachen, toch?
411
00:33:20,666 --> 00:33:22,166
Ik heb slecht nieuws.
412
00:33:23,833 --> 00:33:25,250
Je concurrent...
413
00:33:26,958 --> 00:33:30,333
is fotograaf, een bereisd man,
grafisch ontwerper...
414
00:33:31,666 --> 00:33:34,166
en blijkbaar supergevoelig.
415
00:33:34,958 --> 00:33:36,358
Bruce.
416
00:33:36,666 --> 00:33:38,916
Je grappen kunnen daar niet tegenop.
417
00:33:42,083 --> 00:33:43,833
En ik zal jou wat vertellen.
418
00:33:45,291 --> 00:33:48,666
Keila werd op haar 36e
voor het eerst verliefd, op mij.
419
00:33:49,666 --> 00:33:51,333
Weet je hoe dat me gelukt is?
420
00:33:51,458 --> 00:33:55,750
Ik praatte met haar over haar schaamhaar
en andere domme dingen.
421
00:33:56,250 --> 00:34:00,625
Ze viel voor een grappenmaker,
niet voor een diepzinnige man.
422
00:34:00,750 --> 00:34:02,791
Dus misschien, Roi...
423
00:34:04,333 --> 00:34:05,896
wordt kunst overschat.
424
00:34:22,375 --> 00:34:23,775
Dit is het.
425
00:34:24,958 --> 00:34:28,583
Dit is mijn geheim
om een eind te maken aan dat malen...
426
00:34:32,333 --> 00:34:33,791
en die onrust.
427
00:34:39,083 --> 00:34:40,083
Kom, lieverd.
428
00:34:40,208 --> 00:34:41,608
Kom.
429
00:34:44,791 --> 00:34:46,208
Dit is Príncipe.
430
00:34:47,333 --> 00:34:48,733
Ze praten met elkaar.
431
00:34:50,333 --> 00:34:51,733
Aai hem maar.
432
00:34:53,166 --> 00:34:54,458
Goed zo.
433
00:34:54,583 --> 00:34:56,000
Z'n manen ook.
434
00:34:58,125 --> 00:35:00,125
Laat hem je stem horen.
435
00:35:00,708 --> 00:35:03,666
Hoe gaat het, Príncipe?
- Rustig.
436
00:35:04,500 --> 00:35:06,291
Wat?
- Geef hem een knuffel.
437
00:35:07,500 --> 00:35:08,708
Geef hem een knuffel.
438
00:35:08,833 --> 00:35:10,041
Maar...
439
00:35:10,166 --> 00:35:13,583
Hij doet je niks. Geef hem een knuffel.
- Zo?
440
00:35:14,500 --> 00:35:16,708
Nee, niet zo. Let op.
441
00:35:17,708 --> 00:35:20,708
Je moet hem steviger vastpakken. Let op.
442
00:35:23,416 --> 00:35:25,041
Hij moet je warmte voelen.
443
00:35:25,583 --> 00:35:30,208
Als jij zijn hartslag hoort,
hoort hij die van jou.
444
00:35:31,458 --> 00:35:34,021
Dan gaan jullie harten even snel kloppen.
445
00:35:41,000 --> 00:35:42,400
Probeer het maar.
446
00:35:51,791 --> 00:35:53,916
Concentreer je op je ademhaling.
447
00:35:55,708 --> 00:35:58,083
Pas je ademhaling aan aan die van hem.
448
00:36:00,375 --> 00:36:05,458
Na een tijdje halen jullie allebei
13 keer per minuut adem.
449
00:36:07,250 --> 00:36:10,375
Laat hem je leiden,
het tempo bepalen, de pauzes...
450
00:36:12,708 --> 00:36:14,541
hoe diep je inademt.
451
00:36:16,000 --> 00:36:18,875
Dan komt er oxytocine vrij.
452
00:36:21,875 --> 00:36:23,275
En dan voel je je...
453
00:36:25,333 --> 00:36:26,958
ongelooflijk kalm.
454
00:36:29,541 --> 00:36:31,541
Ik voel het nu al.
455
00:36:33,958 --> 00:36:35,666
Geniet ervan.
456
00:36:35,791 --> 00:36:37,416
Want momenten van kalmte...
457
00:36:37,541 --> 00:36:40,333
zijn aan het uitsterven,
zoals alle goede dingen.
458
00:36:40,458 --> 00:36:41,958
Toch, Príncipe?
459
00:36:42,958 --> 00:36:45,416
Ik ben ook een uitstervend ras.
460
00:36:48,708 --> 00:36:50,108
Pardon?
461
00:36:50,583 --> 00:36:51,983
Nou ja...
462
00:36:52,250 --> 00:36:53,650
al dat gehaast...
463
00:36:54,458 --> 00:36:56,000
de telefoontjes...
464
00:36:56,583 --> 00:36:58,208
de ménages à trois...
465
00:37:00,791 --> 00:37:03,583
Daardoor verdwijnt de wereld
die wij kennen.
466
00:37:06,833 --> 00:37:08,708
Ik ben ook een zwaan.
467
00:37:15,000 --> 00:37:16,400
Wij zijn...
468
00:37:17,833 --> 00:37:20,250
de monogame paardenfluisteraars.
469
00:37:24,666 --> 00:37:27,916
Ik weet niet wat ik ervan moet denken.
- Ik ook niet.
470
00:37:29,875 --> 00:37:33,583
Nu hebben we wel een goed glas wijn
en een hapje verdiend.
471
00:37:35,250 --> 00:37:37,416
Wat wil je daarmee zeggen?
472
00:37:37,541 --> 00:37:42,750
Niets. Ik wil wat dingen afspreken
met betrekking tot die Claudio.
473
00:37:43,916 --> 00:37:45,916
Claudio is hier...
474
00:37:46,708 --> 00:37:48,396
tijdelijk met z'n kunst.
475
00:37:49,000 --> 00:37:50,400
Snap je?
476
00:37:51,125 --> 00:37:53,750
Het is voor ons allemaal nieuw,
maar jezus.
477
00:37:54,375 --> 00:37:58,541
Ik wil niet dat je te ver gaat.
- Dat wil ik ook niet.
478
00:37:59,625 --> 00:38:02,916
Het is lief van je,
maar ik weet niet hoe dit moet.
479
00:38:03,416 --> 00:38:05,666
Ik voel me ongemakkelijker dan ooit.
480
00:38:16,458 --> 00:38:18,083
Is dit wel een goed idee?
481
00:38:18,208 --> 00:38:21,708
In het leven moet je keuzes maken.
Dit is egoïstisch van me.
482
00:38:21,833 --> 00:38:26,250
Keila, rustig.
Ik wil alleen wat grenzen aangeven.
483
00:38:27,708 --> 00:38:29,108
Welke dan?
484
00:38:31,458 --> 00:38:32,858
Nou...
485
00:38:33,791 --> 00:38:37,604
Jullie mogen niet onder dezelfde paraplu
lopen als het regent.
486
00:38:39,291 --> 00:38:43,291
En geen ijsjes delen
of popcorn in de bioscoop.
487
00:38:44,333 --> 00:38:45,733
Elk een eigen zak.
488
00:38:46,500 --> 00:38:49,125
En ga niet samen karaoke zingen.
489
00:38:50,958 --> 00:38:52,358
Ik weet niet, en...
490
00:38:54,416 --> 00:38:55,816
Ik wil niet dat je...
491
00:38:56,916 --> 00:38:59,875
hem je virtualrealitywereld laat zien.
492
00:39:04,208 --> 00:39:08,750
Je zei dat ik de enige was
die die Keila had gezien. Toch?
493
00:39:12,041 --> 00:39:13,604
Heb je het al laten zien?
494
00:39:29,583 --> 00:39:32,000
Met drie Mauser-schoten
495
00:39:32,125 --> 00:39:37,083
vluchtte je, gitzwart
en redde je m'n leven
496
00:39:38,250 --> 00:39:40,708
wat je voor me gedaan hebt
497
00:39:40,833 --> 00:39:46,416
mijn paardenvriend
dat zal ik nooit vergeten
498
00:39:46,916 --> 00:39:49,708
ik kon je niet redden
499
00:39:49,833 --> 00:39:56,583
en die bittere waarheid
brengt me tot tranen
500
00:39:56,708 --> 00:40:03,416
daarom, gitzwart paard
501
00:40:03,541 --> 00:40:09,375
zal ik je nooit vergeten
502
00:40:14,750 --> 00:40:17,416
Ik ga u iets vertellen
wat u vast fijn vindt...
503
00:40:17,541 --> 00:40:18,958
of juist niet.
504
00:40:19,083 --> 00:40:22,041
Vertel.
505
00:40:22,541 --> 00:40:25,166
Helaas bent u geen uitstervend ras.
506
00:40:25,291 --> 00:40:26,625
Dat meent u niet.
- Jawel.
507
00:40:26,750 --> 00:40:28,875
Er zijn er meer zoals u.
508
00:40:29,000 --> 00:40:30,083
Kent u die?
- Ja.
509
00:40:30,208 --> 00:40:31,666
Moment.
- Ja.
510
00:40:38,916 --> 00:40:41,291
Dit vraagt om een nieuwe fles.
511
00:40:45,000 --> 00:40:47,000
Een vriend van me is net als u.
512
00:40:47,708 --> 00:40:49,108
Een levensgenieter.
513
00:40:49,583 --> 00:40:54,250
Wijnliefhebber, bewonderaar
van schoonheid, schilderijen, kunst...
514
00:40:55,416 --> 00:40:59,875
Een Toscaanse chianti is perfect,
maar wel in schone glazen.
515
00:41:01,625 --> 00:41:03,000
Uw glas, meneer.
516
00:41:03,125 --> 00:41:04,625
Bedankt.
- Bedankt.
517
00:41:04,750 --> 00:41:07,833
Dus, vertel.
518
00:41:09,333 --> 00:41:11,833
Waarin lijkt die vriend nog meer op mij?
519
00:41:12,416 --> 00:41:14,333
Net als u...
520
00:41:14,833 --> 00:41:20,041
ziet hij de wereld op een unieke,
persoonlijke en onwrikbare manier.
521
00:41:20,625 --> 00:41:24,583
In uw wereld bent u de baas
over andere stervelingen.
522
00:41:27,250 --> 00:41:29,500
Noemt u me egocentrisch?
- Ja.
523
00:41:29,625 --> 00:41:32,875
Natuurlijk. Narcistisch, egocentrisch.
524
00:41:34,000 --> 00:41:36,041
Maar heel fascinerend.
525
00:41:36,541 --> 00:41:39,208
Iemand wiens aanwezigheid
alles doordrenkt...
526
00:41:39,333 --> 00:41:43,333
met een energie die mensen leert
van het leven te genieten.
527
00:41:43,458 --> 00:41:47,041
Als u een kamer of stal verlaat...
528
00:41:48,375 --> 00:41:52,333
lijkt de wereld ineens leeg.
Dan ontbreekt er iets.
529
00:41:56,250 --> 00:41:58,166
En wie is die vriend van u?
530
00:41:58,750 --> 00:42:00,708
Iemand die nu nog wakker is...
531
00:42:00,833 --> 00:42:04,208
en een geniaal plan zit te bedenken
voor uw overval.
532
00:42:11,666 --> 00:42:13,083
Gaat hem dat lukken?
533
00:42:14,000 --> 00:42:15,666
Het lukt hem altijd.
534
00:42:17,583 --> 00:42:18,983
Altijd?
535
00:42:19,333 --> 00:42:20,733
Hij is onfeilbaar.
536
00:42:30,625 --> 00:42:32,541
Ik wil u iets laten zien. Kom.
537
00:43:01,083 --> 00:43:02,500
Wacht.
538
00:43:08,875 --> 00:43:10,375
Waar gaan we heen?
539
00:43:11,458 --> 00:43:12,858
Naar de kapel.
540
00:43:26,750 --> 00:43:30,000
Al m'n voorouders liggen hier begraven.
541
00:43:43,333 --> 00:43:46,041
Vijf generaties Hermosos de Medina.
542
00:43:49,916 --> 00:43:51,541
De tweeling ligt hier ook.
543
00:43:52,541 --> 00:43:54,166
Leopoldo en Armando.
544
00:43:55,083 --> 00:43:56,500
Vier jaar oud.
545
00:43:57,583 --> 00:43:58,983
Tragisch.
546
00:44:04,125 --> 00:44:07,666
Pak de hand van dat engeltje vast.
- Wat?
547
00:44:09,833 --> 00:44:13,208
Pak de arm van dat beeld vast
en trek hem naar beneden.
548
00:44:37,250 --> 00:44:38,650
U eerst.
549
00:45:16,875 --> 00:45:18,275
En?
550
00:45:19,125 --> 00:45:20,525
Wat vindt u ervan?
551
00:45:20,833 --> 00:45:24,541
Verrassende decoratie voor een crypte.
552
00:45:25,458 --> 00:45:29,000
Het is een crypte onder een andere crypte.
553
00:45:29,125 --> 00:45:30,791
Nog een van m'n geheimen.
554
00:45:30,916 --> 00:45:33,375
Hier bewaar ik m'n derde schat.
555
00:45:33,500 --> 00:45:35,583
Zou u die van me kunnen stelen?
556
00:45:35,708 --> 00:45:36,958
De derde?
557
00:45:37,083 --> 00:45:41,083
De eerste was de kunstcollectie.
Die heeft u al geschonden.
558
00:45:41,208 --> 00:45:42,608
Nou, ja...
559
00:45:43,875 --> 00:45:46,833
De tweede is m'n vrouw.
560
00:45:52,291 --> 00:45:53,691
En hier...
561
00:45:57,083 --> 00:45:58,483
Hier...
562
00:45:58,916 --> 00:46:01,083
is m'n kluis.
563
00:46:03,791 --> 00:46:07,541
Zou u me alles kunnen afnemen?
564
00:46:08,625 --> 00:46:10,025
Nou, ja...
565
00:46:10,375 --> 00:46:13,125
Alles is mogelijk
in de kunst van het stelen.
566
00:46:13,708 --> 00:46:15,108
Kunst?
567
00:46:17,541 --> 00:46:18,941
Draai u om.
568
00:46:51,541 --> 00:46:53,208
U mag weer kijken.
569
00:46:57,000 --> 00:46:58,400
Tada.
570
00:47:01,291 --> 00:47:02,691
Ga naar binnen.
571
00:47:22,750 --> 00:47:24,150
Vertrouwt u me niet?
572
00:47:26,875 --> 00:47:28,750
Ik weet niet of dit gepast is.
573
00:47:29,333 --> 00:47:33,833
Ik vertel u m'n diepste geheimen
en nu vertrouwt u me niet?
574
00:47:38,500 --> 00:47:39,900
Stap eroverheen.
575
00:47:43,333 --> 00:47:44,733
Toe maar.
576
00:47:46,041 --> 00:47:47,441
Doe het.
577
00:47:51,583 --> 00:47:52,983
Boe.
578
00:47:59,041 --> 00:48:00,441
Kijk me aan.
579
00:48:03,791 --> 00:48:07,041
Denkt u echt
dat u zelf zo ver zou kunnen komen?
42787
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.