All language subtitles for Ao no Miburo_S1_21_1920_1080 eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: WEBVTT 00:12.720 --> 00:14.520 Hang in there, Nagi-san! 00:21.950 --> 00:22.600 Huh? 00:25.230 --> 00:26.160 Someone's there! 00:26.730 --> 00:28.260 Th-The enemy? 00:29.520 --> 00:30.280 Nio! 00:30.990 --> 00:33.150 Harada-san! Nagakura-san! 00:33.150 --> 00:34.620 Is this lady Nagi-dono? 00:34.800 --> 00:37.090 Yes. She's gone into labor. 00:37.090 --> 00:39.270 What? The baby's on the way? 00:39.270 --> 00:41.390 This is an emergency! What should we do? 00:41.610 --> 00:45.600 We're rushing to my granny's place! She knows how to midwife! 00:46.180 --> 00:47.490 All right! 00:47.490 --> 00:48.680 We've got you covered! 00:49.960 --> 00:51.130 We appreciate it! 00:51.130 --> 00:52.720 Try not to shake her too much! 00:59.270 --> 01:02.360 Don't worry, Nagi-san. We're almost there. 01:14.760 --> 01:19.060 Blue Miburo 01:14.760 --> 01:19.060 Blue Miburo 01:14.760 --> 01:19.060 Blue Miburo 01:14.760 --> 01:19.060 Blue Miburo 01:14.760 --> 01:19.060 Blue Miburo 01:14.760 --> 01:19.060 Blue Miburo 01:14.760 --> 01:19.060 Blue Miburo 01:14.760 --> 01:19.060 Blue Miburo 01:14.760 --> 01:19.060 Blue Miburo 01:14.760 --> 01:19.060 Blue Miburo 01:14.760 --> 01:19.060 Blue Miburo 01:14.760 --> 01:19.060 Blue Miburo 01:14.760 --> 01:19.060 Blue Miburo 01:14.760 --> 01:19.060 Blue Miburo 01:14.760 --> 01:19.060 Blue Miburo 01:14.760 --> 01:19.060 Blue Miburo 01:14.760 --> 01:19.060 Blue Miburo 01:14.760 --> 01:19.060 Blue Miburo 01:14.760 --> 01:19.060 Blue Miburo 01:14.760 --> 01:19.060 Blue Miburo 01:14.760 --> 01:19.060 Blue Miburo 01:14.760 --> 01:19.060 Blue Miburo 01:14.760 --> 01:19.060 Blue Miburo 01:14.760 --> 01:19.060 Blue Miburo 01:14.760 --> 01:19.060 Blue Miburo 01:14.760 --> 01:19.060 Blue Miburo 01:14.760 --> 01:19.060 Blue Miburo 01:14.760 --> 01:19.060 Blue Miburo 02:33.300 --> 02:38.010 m 0 0 l 100 0 100 100 0 100 02:33.300 --> 02:38.010 Marutamachi Bridge 02:40.180 --> 02:41.960 Damn. He's tough. 02:47.400 --> 02:50.240 Did you think you could take me two-on-one? 02:50.740 --> 02:52.750 Wh-What now? Do we run for it? 02:52.750 --> 02:55.510 No way in hell. If we turn tail here... 02:56.220 --> 02:58.800 Serizawa-sensei will never let us live it down. 02:59.400 --> 03:00.320 Good point. 03:07.880 --> 03:08.890 Come on. 03:15.760 --> 03:16.550 Hold up. 03:16.550 --> 03:17.920 We'll take it from here. 03:18.590 --> 03:20.800 We ran here from the Kojin Bridge. 03:21.090 --> 03:22.280 It's you guys? 03:22.280 --> 03:23.800 Be our guests. 03:31.530 --> 03:34.320 It won't be firework season for a while yet, 03:37.440 --> 03:39.800 but you'd better believe I'll go out with a bang. 03:49.670 --> 03:53.380 m 0 0 l 100 0 100 100 0 100 03:49.670 --> 03:53.380 Gojo Bridge 03:59.750 --> 04:02.240 H-He ran away? We'll give chase. 04:02.240 --> 04:05.080 No, let's not go out of our way to pursue him. 04:05.080 --> 04:05.910 But then... 04:07.030 --> 04:08.730 He's heading away from the city. 04:09.110 --> 04:11.260 He won't set any fires with those wounds. 04:11.920 --> 04:14.600 We can let Aizu and the local authorities take it from here. 04:14.920 --> 04:15.880 True. 04:21.510 --> 04:22.900 What about the other bridges? 04:23.680 --> 04:25.690 And is Kondo-san's group safe? 04:46.760 --> 04:47.620 Kondo-san. 04:48.370 --> 04:51.080 I knew you were no ordinary man. 04:52.070 --> 04:52.700 Still... 04:55.490 --> 04:56.440 Head! 04:56.880 --> 04:59.440 Head! Head! Head! 05:00.020 --> 05:00.640 Ow. 05:05.520 --> 05:07.210 I know that dent in the floor, 05:08.180 --> 05:10.120 and that stain on the wall. 05:14.860 --> 05:18.530 I've also trained my heart out. 05:20.180 --> 05:23.360 I've swung my sword here, day after day. 05:24.400 --> 05:27.790 Incredible. Especially for such a little kid. 05:28.360 --> 05:30.980 Good for you, training bright and early. 05:31.330 --> 05:33.270 You'll be a master swordsman someday. 05:34.380 --> 05:38.120 Every swing of my sword brought me praise and recognition. 05:39.180 --> 05:42.530 I've fought in plenty of sparring and exhibition matches. 05:45.940 --> 05:46.520 But... 05:48.930 --> 05:49.870 One wrong move... 05:50.520 --> 05:53.390 One wrong step, and that's the end. 05:55.650 --> 05:56.560 Death. 06:01.620 --> 06:06.850 Does just facing someone with a real sword take so much out of everyone? 06:08.550 --> 06:12.040 I misjudged because we were equals with bamboo. 06:16.030 --> 06:20.150 He's one—no, two or three ranks above me. 06:24.440 --> 06:27.700 I was nothing but a bird in a cage. 06:29.320 --> 06:31.680 How keenly I feel that now. 06:34.550 --> 06:36.990 We're the same age and both run dojos, 06:38.280 --> 06:39.830 but we're so different. 06:46.150 --> 06:47.180 Kondo-san. 06:48.220 --> 06:50.030 Your face is like a demon mask. 06:51.480 --> 06:55.170 I'm sure you never waver. 06:56.480 --> 06:58.670 I'm sure you never cry. 07:00.280 --> 07:04.320 On that front, I've lacked mental discipline. 07:06.240 --> 07:07.530 May I ask you something? 07:09.820 --> 07:11.740 What did you do with your dojo in Edo? 07:12.490 --> 07:13.360 I closed it. 07:15.440 --> 07:19.840 I made a clean break when I set out for Kyoto. 07:22.290 --> 07:24.540 I can't even match his resolve. 07:31.940 --> 07:33.390 Even if I can't beat him... 07:34.880 --> 07:35.890 I can't afford to lose. 07:39.790 --> 07:41.640 Maybe I'd lose nine times out of ten. 07:42.440 --> 07:45.890 But I'll seize that one chance. 08:15.440 --> 08:18.900 Why are you crying? 08:20.550 --> 08:21.950 What a funny guy. 08:32.040 --> 08:33.000 Forgive me. 08:33.890 --> 08:35.290 As we are fellow samurai, 08:35.660 --> 08:39.870 once we drew steel, I could not back down or give any quarter. 08:41.630 --> 08:43.550 You are a magnificent swordsman. 08:44.590 --> 08:45.740 What a waste. 08:46.920 --> 08:49.200 What a wasteful thing I've done. 08:54.370 --> 08:58.250 He's like a kid who's had his toy taken away from him. 09:02.300 --> 09:04.210 I can't compete with that. 09:05.340 --> 09:07.520 Sorry, Nii-san. 09:08.800 --> 09:12.350 I wonder where we went wrong. 09:19.930 --> 09:21.400 Hey! Wake up! 09:30.200 --> 09:32.920 Who're you? Some beggar? 09:34.340 --> 09:35.930 Who said you could sleep here? 09:36.510 --> 09:38.300 This dojo is for swordsmen! 09:38.520 --> 09:39.840 Get out now! 09:39.840 --> 09:42.870 U-Um, who are... 09:43.870 --> 09:46.910 Who am I? This is my house! 09:46.910 --> 09:48.930 Y-Your house? 09:49.360 --> 09:52.120 I'm Naozumi. Kyohachi Naozumi. 09:52.480 --> 09:54.040 The eldest son of this house. 09:54.680 --> 09:57.730 Born with samurai blood and a samurai soul. 09:58.070 --> 10:01.330 The best samurai in Japan! That's who I am. 10:01.480 --> 10:04.320 The best in Japan? That's amazing. 10:06.370 --> 10:08.330 Yeah, you bet it is! 10:08.540 --> 10:10.640 So who are you? 10:11.700 --> 10:14.020 His name is Yotaro. 10:14.020 --> 10:14.990 Dad? 10:14.990 --> 10:17.440 He'll be living here from now on. 10:17.840 --> 10:22.400 Look out for him, Naozumi. He's your little brother. 10:23.080 --> 10:24.270 My brother?! 10:25.780 --> 10:28.010 Which mistress did you sire him with? 10:30.800 --> 10:35.360 The samurai's world is one of duty and humanity. Teach him. 10:35.360 --> 10:37.080 Why should I? 10:37.080 --> 10:38.360 U-Uh... 10:40.320 --> 10:42.610 Grab a sword. It's time to train. 10:42.940 --> 10:44.640 I'll beat you into shape. 10:45.020 --> 10:46.840 You'd better not cry, Yotaro. 10:48.320 --> 10:49.630 O-Okay. 10:50.150 --> 10:51.080 Watch this. 10:56.560 --> 10:57.840 Now you try. 11:15.240 --> 11:17.150 I knew he had talent. 11:17.520 --> 11:20.640 N-Nii-san, how was that? 11:21.520 --> 11:23.320 D-Don't get a big head! 11:23.600 --> 11:25.970 You didn't shout! Do it again! 11:25.970 --> 11:27.160 R-Right. 11:41.200 --> 11:43.220 Eat up, Yotaro. 11:44.680 --> 11:46.310 There's more where that came from. 11:46.310 --> 11:49.990 I-I can eat all this? Really? 11:50.440 --> 11:53.560 I've never had proper food like this before. 11:53.760 --> 11:56.290 This is a samurai house. A swordsman's house. 11:56.670 --> 12:00.210 Those who dedicate themselves to the sword get to eat. 12:02.970 --> 12:05.550 He makes a big deal out of everything. 12:05.960 --> 12:06.830 It's so... 12:08.840 --> 12:12.880 It's so warm and tasty and... 12:16.840 --> 12:20.330 I have a bath ready for you, too. And why don't you change your clothes? 12:20.650 --> 12:23.610 You'll need to learn to use chopsticks, too. 12:25.540 --> 12:27.640 Once you're done, it's right back to training. 12:29.340 --> 12:29.850 Okay. 12:30.720 --> 12:31.850 I've got to work hard. 12:35.170 --> 12:38.850 Who's got time for cleaning first thing in the morning? 12:50.080 --> 12:52.330 That way, I can keep eating good food. 12:55.530 --> 12:58.740 A samurai needs to know how to write. 13:04.950 --> 13:06.670 Don't piss in the garden! 13:21.080 --> 13:22.540 Yotaro did it— 13:23.250 --> 13:24.550 Don't lie. 13:37.050 --> 13:38.360 I've got to get stronger, 13:39.250 --> 13:40.890 so that I can stay in this house. 13:53.120 --> 13:55.210 So that I can keep living this life. 13:56.680 --> 13:58.300 Whoa. Amazing. 13:58.530 --> 14:00.440 He's a match for Naozumi. 14:00.780 --> 14:03.870 They each give as good as they get, blow for blow. 14:04.250 --> 14:06.220 How is this a match between kids? 14:07.040 --> 14:09.750 Looks like the Kyohachi School has a bright future. 14:10.560 --> 14:12.200 I wouldn't be so sure. 14:15.370 --> 14:17.200 The time of the sword is passing. 14:18.210 --> 14:20.380 How much longer will it put food on the table? 14:21.400 --> 14:26.370 But with these two, there just might be a chance. 14:27.720 --> 14:30.720 Kyohachi Estate 14:28.950 --> 14:30.720 We've got a challenger! 14:32.510 --> 14:34.590 Th-That's his fifth win! 14:35.010 --> 14:37.220 Who does he think he is, barging in here? 14:38.920 --> 14:41.480 I see the Kyohachi School's nothing to brag about. 14:42.030 --> 14:44.470 Is there even one decent samurai in this place? 14:45.280 --> 14:47.050 I-Is the master here yet? 14:47.050 --> 14:49.770 He went out to give a home lesson and hasn't come back. 15:12.810 --> 15:15.360 Don't get cocky! 15:15.360 --> 15:16.680 Stop, Naozumi! 15:17.420 --> 15:18.260 This looks bad. 15:18.260 --> 15:21.270 Let go! Let go of me! 15:23.490 --> 15:24.530 He's dead. 15:28.060 --> 15:30.780 I sure showed him! Serves him right! 15:39.070 --> 15:39.960 What in the world... 15:41.320 --> 15:43.540 I killed his ass. 15:43.540 --> 15:45.200 What a pushover. 15:45.200 --> 15:47.160 I'm stronger than he ever was. 15:52.480 --> 15:54.170 Dad! What gives? 15:54.360 --> 15:56.680 Who strikes someone from behind? 15:56.830 --> 16:00.190 Who revels in taking a life? 16:00.360 --> 16:03.480 Naozumi, your spirit hasn't matured. 16:04.120 --> 16:07.700 If you can't show your opponent respect, you are no samurai! 16:11.090 --> 16:12.410 I am a samurai. 16:12.680 --> 16:14.700 I've got samurai blood in my veins! 16:15.040 --> 16:16.730 He's no samurai! 16:17.060 --> 16:19.800 We're not related. He's a fake! 16:27.120 --> 16:29.180 Never say that again, you fool. 16:29.180 --> 16:31.960 I forbid you to touch a sword for the time being. 16:36.900 --> 16:38.360 It's blood. 16:38.360 --> 16:43.160 Blood is what makes a samurai. 16:44.530 --> 16:46.340 Damn it. 16:53.820 --> 16:54.990 Marriage? 16:55.300 --> 16:58.270 Naozumi, you're 22 now. 16:58.650 --> 17:02.880 Don't you think it's time you stopped roving and settled down? 17:04.650 --> 17:05.710 Total nonsense. 17:10.280 --> 17:13.920 I hear Naozumi-san's been visiting the gambling halls. 17:13.920 --> 17:15.240 Oh, my. 17:15.810 --> 17:18.320 He only keeps bad company. 17:18.320 --> 17:20.510 And I never see him in the dojo. 17:26.820 --> 17:28.700 You wanted to talk, Father? 17:29.040 --> 17:32.480 Yes. It's about Naozumi. 17:32.910 --> 17:36.140 Yotaro, how does he seem to you? 17:36.670 --> 17:40.490 Do you think he has what it takes to inherit this dojo? 17:41.040 --> 17:44.070 I think Nii-san—I mean, Naozumi— could make it work. 17:47.140 --> 17:49.200 Of course, I'll stand by my brother. 17:51.890 --> 17:54.340 I asked Naozumi the same question. 17:54.800 --> 17:57.250 When I asked him about you, 17:57.640 --> 18:01.270 he said only he was worthy. 18:05.780 --> 18:10.780 That alone shows which of you ought to be head of this family. 18:12.160 --> 18:15.470 He lacks even a scrap of humility. 18:19.840 --> 18:20.920 Yotaro. 18:21.770 --> 18:25.630 Think about inheriting the family line. 18:38.570 --> 18:42.950 I'm sorry it's not much, but get something hot to eat. 18:45.790 --> 18:49.420 Thank you very much. Thank you very much. 18:51.160 --> 18:55.070 Those children are what I would've been if I hadn't been taken in that day. 18:56.360 --> 18:59.920 Thinking back, I've been given so many things. 19:01.320 --> 19:05.220 Could I get even more as head of the family? 19:07.640 --> 19:11.090 But I won't lose anything if I don't. 19:12.580 --> 19:14.630 I told you, I'm leaving! 19:16.740 --> 19:18.930 Old fool. Senile old bastard. 19:20.230 --> 19:21.000 Nii-san! 19:22.420 --> 19:23.560 Oh, Yotaro. 19:24.090 --> 19:26.010 You're leaving? Where to? 19:26.310 --> 19:30.800 I'll tour the country, training my skills. 19:31.000 --> 19:34.680 Training? What will happen to this house and the dojo? 19:35.200 --> 19:38.440 You'll inherit them. At least that's what I heard. 19:38.440 --> 19:41.040 What? No, I couldn't possibly. 19:41.040 --> 19:42.280 You should take it. 19:42.790 --> 19:47.330 More and more guys'll stop coming if you go hard on them. 19:48.640 --> 19:52.280 Anyway, I'm not cut out for teaching. 19:53.080 --> 19:55.370 The times chose you. 19:57.320 --> 20:00.640 Most of all, I feel suffocated in this house. 20:01.050 --> 20:03.010 If anything, I should've left sooner. 20:05.060 --> 20:10.470 That day... The day I killed that challenger, I knew. 20:11.400 --> 20:16.360 I can't hold back the wild samurai blood in my veins. 20:17.270 --> 20:19.450 It wants to fight. 20:20.070 --> 20:21.360 You can't mean that. 20:22.780 --> 20:24.680 So long, Yotaro. 20:26.560 --> 20:27.870 Wait, Nii-san! 20:28.640 --> 20:32.340 I'm giving you the whole house. It's yours. 20:39.470 --> 20:44.200 I didn't want the house or to be head of the family. 20:45.560 --> 20:49.220 I just didn't want to go back to that life. 20:50.560 --> 20:53.300 I didn't want this life taken from me. 20:55.460 --> 20:59.360 Nii-san, I ended up taking everything from you. 21:02.020 --> 21:05.810 The guilt has tormented me ever since. 21:17.450 --> 21:18.380 Nii-san... 21:22.450 --> 21:26.410 Did I manage to do something to make up for it? 21:29.650 --> 21:30.600 Nagi... 21:35.550 --> 21:39.720 I'm sorry I couldn't make you happy. 21:44.990 --> 21:50.000 Crime 21:44.990 --> 21:50.000 and Fortune 23:20.130 --> 23:25.510 Next time 23:21.120 --> 23:22.660 Hijikata Toshizo here. 23:23.420 --> 23:27.380 So that scumbag Naozumi's fighting Serizawa now? 23:28.880 --> 23:31.630 I would've liked to finish what we started. 23:33.150 --> 23:35.810 Why are you so hung up on the age of the samurai, anyway? 23:36.520 --> 23:38.220 Why do you swing your sword? 23:39.120 --> 23:42.240 What the hell kind of burden are you carrying? 23:43.330 --> 23:45.600 Next time: "Those Who Struggle." 23:46.280 --> 23:48.200 Watch. That is all. 23:47.160 --> 23:49.990 Those Who 23:47.160 --> 23:49.990 Struggle 16483

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.