All language subtitles for 29-sai Dokushin Chuuken Boukensha no Nichijou_10_1920_1080 eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: WEBVTT 00:02.500 --> 00:03.480 !مهلًا 00:37.820 --> 00:43.020 .شعر طويل، جميل، نقي. لا يشبه شعري 00:43.550 --> 00:46.150 .بدا لامعًا 00:55.600 --> 00:58.150 عجبًا، لم أرك منذ زمن 00:58.150 --> 01:02.660 !يا غُرابي العزيزة 01:03.780 --> 01:07.030 ...قطعتَ كلّ هذه المسافة لرؤيتي 01:07.720 --> 01:10.550 يا بجعتي البيضاء الرائعة؟ 01:12.810 --> 01:15.840 !هذه الشفاء الساحرة 01:15.840 --> 01:18.080 !هذه الأصابع الرشيقة 01:18.080 --> 01:22.930 وهذا الشعر الأسود !أظلم من أعمق ليلة 01:22.930 --> 01:27.600 !مجرد رؤيتك تجعل الرحلة تستحق 01:27.600 --> 01:29.990 .تجيد المديح كعادتك 01:30.350 --> 01:32.120 من يكون بالضبط؟ 01:32.120 --> 01:35.840 .إنّه عمدة ياناغو 01:35.840 --> 01:37.180 !العمدة؟ 01:37.180 --> 01:39.200 وماذا يفعل هنا؟ 01:39.430 --> 01:41.420 ...إنّه أحد المهووسين بالآنسة فيرونيكا 01:41.420 --> 01:44.840 .أقصد، من زبائنها الدائمين 01:44.840 --> 01:48.290 .استغل عطلته للزيارة لأنّه أراد رؤيتها بشدة 01:51.680 --> 01:55.940 حسنًا... سمعتُ أنّك يا ملكة الليل 01:55.940 --> 01:59.150 .تعملين سرًا كمغامرة 01:59.150 --> 02:00.360 !ملكة؟ 02:00.360 --> 02:01.540 !الليل؟ 02:03.340 --> 02:05.950 لِم تفعلين شيئًا خطيرًا؟ 02:05.950 --> 02:08.350 ...إن كان المال مشكلة، فأستطيع أن 02:08.350 --> 02:10.770 .أقدّر اهتمامك أيّها العمدة 02:11.100 --> 02:15.740 لكن الكثير من السادة الذين يزورون محلّي ليستريحوا 02:15.740 --> 02:17.370 ...هُم مغامرون 02:17.880 --> 02:21.850 ،ومن أجل تقديم خدمة أفضل لهم 02:21.850 --> 02:27.620 !وجدتُ نفسي منجرفة في مغامرتي الخاصّة 02:27.620 --> 02:28.710 ...إنّها 02:29.620 --> 02:31.540 !إنّها كريمة 02:31.540 --> 02:34.560 !أيّ طيبة هذه؟ 02:34.560 --> 02:40.770 طيبتك تجاه الآخرين !تذيب القلوب يا فيرونيكا 02:58.820 --> 03:03.370 يوميات مغامر أعزب في التاسعة والعشرين 04:12.980 --> 04:17.730 الحلقة 10 قصّة شعر وقرار 04:14.970 --> 04:20.740 !سأنتظرك في ياناغو يا عزيزتي فيرونيكا 04:23.540 --> 04:25.080 .بوركت جهودك 04:25.560 --> 04:27.120 .وكذلك أنتِ يا تانيا 04:28.630 --> 04:32.370 كم تنوين البقاء في هذه البلدة يا فيرونيكا؟ 04:32.370 --> 04:36.620 .سؤال وجيه. لا ينبغي أن أبقى طويلًا 04:36.920 --> 04:39.520 .أراهنُ أنَّ الزبائن يأتون خصيصًا من أجلي 04:39.520 --> 04:40.830 .نعم، صحيح 04:41.430 --> 04:43.730 .لكن لا داعي للقلق 04:44.630 --> 04:50.420 أنقذتِ الكثير منّا في .المحل وأنا منهن 04:51.020 --> 04:56.250 يمكننا مواصلة إدارة الأمور .لذا افعلي ما تشائين 04:57.260 --> 05:00.510 لا تريدين عودتي لأنّني أعيقكن؟ صحيح؟ 05:01.110 --> 05:03.150 ...لا، عفوًا 05:03.430 --> 05:06.800 !بـ-بصراحة، أودّ عودتك 05:08.150 --> 05:10.490 .كنتُ أمزح! وشكرًا 05:24.420 --> 05:26.160 .مذهل 05:26.160 --> 05:28.430 !كلّ شيء يلمع 05:31.580 --> 05:33.650 أليس عجوزًا سخيًا؟ 05:33.650 --> 05:35.560 .يمكنك أخذ البعض إن أردتَ 05:35.560 --> 05:36.930 !لا أريد 05:39.190 --> 05:43.830 كيف أجعل الرّجال يطيعونني مثلك يا زعيمة؟ 05:43.830 --> 05:45.620 ما الذي تقولينه؟ 05:47.190 --> 05:51.570 سيُمكنك فعل ذلك عندما .تُصبحين امرأة رائعة مثلي 05:52.760 --> 05:55.860 !ستصبح ريروي امرأة رائعة أيضًا إذًا 05:55.860 --> 06:00.140 حسنًا، كبداية، لِم لا تطيلين شعرك مثل شعري؟ 06:00.140 --> 06:03.770 .لون شعرك جميل من المؤسف أن يبقى قصيرًا 06:04.170 --> 06:06.220 .شعر المرأة هو حياتها 06:06.220 --> 06:09.640 امتلاك شعر جميل شرط .لتصبحي امرأة رائعة 06:12.930 --> 06:16.990 لكن ريروي مغامرة !وتحتاج للتحرك بخفة 06:17.970 --> 06:21.620 .لا وقت للمغامرين للاهتمام بالشعر 06:21.620 --> 06:24.390 .أنت لا تهتم به لأنّك كسول جدًا فقط 06:26.110 --> 06:27.360 ...هاجيمي 06:27.360 --> 06:28.120 ما الأمر؟ 06:28.510 --> 06:31.800 .أصبح شعرك طويلًا 06:32.230 --> 06:33.430 حقًا؟ 06:33.740 --> 06:36.620 .لنقصه قبل أن يصبح مظهرك رتًا 06:36.620 --> 06:38.120 .رافقني 06:38.120 --> 06:39.490 الآن؟ 06:39.490 --> 06:41.990 .لا بدّ أنّك متفرغ 06:49.070 --> 06:51.720 أيّ تسريحة ستليق بك؟ 06:53.310 --> 06:55.520 !لم أجب بعد 06:56.390 --> 06:57.950 .كنتُ أمزح فقط 06:57.950 --> 07:00.030 تريد تسريحتك المعتادة، صحيح؟ 07:00.030 --> 07:02.960 .سأقصه بإتقان لذا استرخي 07:10.020 --> 07:11.640 أعرف ما أفعل، أرأيت؟ 07:12.130 --> 07:13.940 !هل يمكن لريروي أن تساعد؟ 07:13.940 --> 07:15.290 !اثبتي مكانك 07:16.560 --> 07:20.280 .تستطيع ريروي قصّه جيدًا أيضًا 07:21.540 --> 07:25.450 .نعرف بعضنا منذ زمن طويل 07:25.450 --> 07:29.380 لم أتصوّر أنّك ستصل .إلى رتبة الفضة النقية 07:30.470 --> 07:33.800 أوجّه لك نفس الكلام "يا "ملكة الليل 07:40.310 --> 07:46.330 أريد أن أصبح ملكة الليل بشعر !طويل لامع يومًا ما 07:46.330 --> 07:49.740 سأصبح إذًا مغامرًا قويًا جدًا 07:49.740 --> 07:52.830 !سأكل حتّى الشبع يوميًا 07:56.340 --> 08:00.910 مع ذلك، أعترف أنّ من المدهش .أن يكون العمدة تحت إمرتك 08:01.340 --> 08:05.100 .لم أتوقّع أن يتبعني كلّ هذه المسافة 08:05.710 --> 08:08.340 .بقيتِ هنا طويلًا 08:08.340 --> 08:10.590 .عليكِ أن تعودي أدراجك بالفعل 08:14.900 --> 08:17.160 من الخطير أن تتحرك 08:17.160 --> 08:19.230 .نعم، يبدو خطيرًا بالفعل 08:19.600 --> 08:21.100 .غير معقول 08:27.340 --> 08:28.790 .اكتمل 08:28.790 --> 08:30.300 هل انتهينا؟ 08:30.300 --> 08:32.070 .نعم. شكرًا على المساعدة 08:32.720 --> 08:34.570 .انتهينا يا هاجيمي 08:36.130 --> 08:37.980 .لقد نام 08:41.370 --> 08:44.480 .حسنًا، الآن وقت نزهة على ما أظن 08:45.010 --> 08:46.870 هل ترافقينني يا ريروي؟ 08:46.870 --> 08:49.630 !ستنتظر ريروي هاجيمي 08:49.630 --> 08:50.760 حقًا؟ 08:50.760 --> 08:53.980 !ستعيد ريروي كلّ الأدوات إلى مكانها أيضًا 08:53.980 --> 08:56.820 .أشكرك. سأترك الأمر لك إذًا 08:57.260 --> 08:59.760 !استمتعي بنزهتك 09:05.260 --> 09:09.190 تستطيع ريروي أن تجعل !هاجيمي يبدو رائعًا أيضًا 09:38.420 --> 09:44.010 أنقذتِ الكثير منّا في .المحل وأنا منهن 09:55.950 --> 09:57.270 .حان وقت العودة إلى الديار 09:58.250 --> 10:02.200 .شعري طويل قليلًا على حياة المغامرة على أيّ حال 10:03.440 --> 10:07.600 والآن بعدما قررت، عليّ .أن أفعل ذلك 10:12.690 --> 10:14.410 ماذا سنفعل بشأن هذا؟ 10:15.310 --> 10:17.520 أهناك ما يزعجكما؟ 10:17.520 --> 10:19.640 .فيرونيكا 10:19.640 --> 10:23.390 .يوجد عنكبوت في المخزن 10:23.390 --> 10:24.930 عنكبوت؟ 10:24.930 --> 10:28.270 .كلّ هذا الضجيج بسبب عنكبوت 10:28.270 --> 10:30.300 .أستطيع التخلّص منه من أجلكما 10:30.300 --> 10:32.310 ...قلنا أنّه عنكبوت ولكن 10:34.800 --> 10:36.570 !مـ-مهلًا 10:49.960 --> 10:55.960 يوميات مغامر أعزب في التاسعة والعشرين 11:05.280 --> 11:08.470 عذرًا، هل السيّد شينونومي موجود؟ 11:09.860 --> 11:13.080 !هـ-هاجيمي نائم لذا اخفضي صوتك 11:13.080 --> 11:16.800 .حقًا؟ إنّها حالة طارئة 11:16.800 --> 11:18.210 .أنا مستيقظ 11:21.650 --> 11:24.490 !هذا مطمئن، سيّد شينونومي 11:24.490 --> 11:25.870 ما الأمر؟ 11:25.870 --> 11:28.360 ...اختطف عنكبوت الآنسة فيرونيكا 11:31.570 --> 11:34.160 هـ-هل... تُجرّب مظهرًا جديدًا؟ 11:34.840 --> 11:37.220 عمّ تتحدثين؟ 11:42.840 --> 11:45.850 !رأسك أملس يا سيّد شينونومي 11:47.040 --> 11:49.110 ما الذي دهاك؟ 11:48.390 --> 11:50.170 ...أنا آسفة يا هاجيمي 11:51.130 --> 11:53.260 !الأمر مفاجئ جدًا 11:53.260 --> 11:55.870 ماذا؟ ما المضحك؟ 12:07.880 --> 12:11.210 !لا عجب أنّي أشعر أنّ رأسي خفيف 12:11.890 --> 12:13.710 !ريروي 12:13.710 --> 12:15.740 !أين هي؟ 12:15.740 --> 12:18.550 .قـ-قالت أنّها ذاهبة في نزهة 12:21.590 --> 12:25.050 !فيرونيكا 12:26.400 --> 12:29.300 ،العنكبوت الصيّاد، بعد أن يُمسِك فريسته 12:29.300 --> 12:32.800 .يتركها حتّى تضعف 12:33.550 --> 12:36.100 وهل خرج من هذا الثقب؟ 12:36.100 --> 12:38.070 ...يا زعيمة 12:38.380 --> 12:43.570 أظنّ أنّ سيّدتي فيرونيكا ستكون .بخير ما لم تُصب بجروح خطيرة 12:43.570 --> 12:49.780 لو لم أنشغل بترتيب الوحوش !التي أودّ أن تضربني 12:51.830 --> 12:54.440 .آسفان بشأن هذا يا هاجيمي 12:54.440 --> 12:57.670 .كان كلّ همّنا أن نهرب 12:57.670 --> 13:00.630 .لا، هذا عمل مغامر 13:00.630 --> 13:01.970 ...يا سيّد هاجيمي 13:03.260 --> 13:06.360 .أرجوك، أنقذ السيّدة فيرونيكا 13:08.310 --> 13:09.340 .حسنًا 13:09.710 --> 13:12.340 .لكنّني سأعاقبها بعد أن أنقذها 13:13.550 --> 13:15.620 هل أنت بخير يا ريروي؟ 13:16.130 --> 13:18.450 .ريروي بخير 13:32.060 --> 13:33.430 .لا يعقل 13:48.890 --> 13:51.790 ...يبدو أنّ العش يغطّي المنطقة كلّها 13:51.790 --> 13:53.770 .وتوجد ديدان خلد لمواجهتها أيضًا 13:53.770 --> 13:57.020 .علينا أن نحذر كي لا نسقط من المنحدرات 13:57.790 --> 14:00.670 .لننقسم إلى مجموعتين للبحث 14:00.670 --> 14:02.280 .سأترك الاتجاه الآخر لك 14:02.280 --> 14:03.440 .حسنًا 14:04.290 --> 14:08.890 والآن، إلى أين ذهبت تلك الحمقاء؟ 14:20.610 --> 14:22.960 هل تأكل هذه المخلوقات الغزلان أيضًا؟ 14:23.480 --> 14:26.540 ...حتّى هذا الكائن الكبير 14:26.960 --> 14:29.800 هل ستكون الزعيمة بخير؟ 14:36.050 --> 14:38.570 !فيرونيكا 14:39.310 --> 14:43.260 !أين أنت؟ أجيبي إن سمعتني 14:43.260 --> 14:46.760 !لأنّك في عداد الموتى حين أجدكِ 14:48.560 --> 14:52.460 هـ-هاجيمي! ستأتي الوحوش .السحرية إن صرختَ هكذا 14:57.380 --> 15:00.080 .يا لها من هفوة منّي 15:00.710 --> 15:03.590 لكن أراهن أنّ القضاء على بعض هذه العناكب 15:05.090 --> 15:07.970 .سيجعل المكان أكثر أمانًا لتلك الحمقاء 15:11.550 --> 15:13.430 !ها أنا أهاجم 15:23.070 --> 15:27.430 أحسنتَ، تبدو كما أنتَ !سواء بشعر أو بدونه 15:27.430 --> 15:28.610 !اخرسي 15:30.580 --> 15:32.820 !صحيح، ديدان الخلد 15:32.820 --> 15:34.310 !هاجيمي 15:34.310 --> 15:37.640 !انسي أمري! ابحثي عن فيرونيكا 15:44.360 --> 15:45.710 ...هاجيمي 15:48.450 --> 15:52.620 !فهمت يا هاجيمي !ستجدها ريروي مهما حدث 16:05.580 --> 16:07.860 يا زعيمة؟ 16:09.010 --> 16:10.980 هل أنتِ هنا؟ 16:12.150 --> 16:14.540 يا زعيمة؟ 16:14.990 --> 16:16.660 أمن أحد هناك؟ 16:18.720 --> 16:20.410 !هذا الصوت 16:27.030 --> 16:29.280 .أتى من هنا أسفلًا 16:36.720 --> 16:38.160 !يا زعيمة 16:38.600 --> 16:41.770 ريروي؟ هل أتيتِ لإنقاذي؟ 16:42.110 --> 16:44.520 .نعم! لنعد سويًا 16:44.520 --> 16:45.900 !لا تقتربي 16:47.880 --> 16:50.890 .لا تقتربي أكثر. لا أستطيع العودة 16:51.360 --> 16:53.070 لِم لا؟ 16:53.680 --> 16:58.080 .لا أستطيع. لا أستطيع التحرّك من هنا 16:58.740 --> 16:59.890 .أنا آسفة 17:01.410 --> 17:04.920 !لا بأس! سنجد حلًا 17:05.220 --> 17:08.170 !لا تسحبيني يا ريروي 17:09.540 --> 17:11.430 هل أنت مصابة؟ 17:12.420 --> 17:13.970 !ورطة 17:16.130 --> 17:18.840 !سأحميك يا زعيمة 17:24.930 --> 17:26.430 !ريروي 17:58.010 --> 18:00.120 .شعر المرأة هو حياتها 18:00.120 --> 18:03.260 امتلاك شعر جميل شرط .لتصبحي امرأة رائعة 18:10.720 --> 18:13.830 !يا غُرابي العزيزة 18:17.430 --> 18:18.930 !لا يهم 18:35.470 --> 18:37.060 !يا زعيمة؟ 18:57.630 --> 19:01.780 !لِم لا يكون موجودًا حين أحتاجه؟ 19:16.640 --> 19:18.650 من لا يكون موجودًا الآن؟ 19:24.320 --> 19:25.290 من أنت؟ 19:31.720 --> 19:34.950 !ماذا حدث لرأسك؟ أهذه مزحة؟ 19:34.950 --> 19:37.870 علامَ تضحكين؟ أنتِ من فعلتِ هذا 19:37.870 --> 19:40.580 !ماذا؟ قصصتُ شعرك كما ينبغي 19:40.580 --> 19:41.870 !لا تكذبي 19:41.870 --> 19:45.350 لا أكذب! هل فعلتَ هذا وأنت شبه نائم؟ 19:45.350 --> 19:47.040 !أنتِ من قصصتهِ 19:47.040 --> 19:51.380 !تظنّ ريروي أنّ هاجيمي يبدو رائعًا هكذا 20:05.850 --> 20:07.540 !أنتِ الفاعلة إذًا 20:17.840 --> 20:23.350 أنا آسفة جدًا! حسبتُ أنّني !أستطيع جعلك أروع 20:23.350 --> 20:26.430 !هيّا، يناسبك مظهر الراهب 20:33.840 --> 20:37.200 !إلى متى ستواصلين الضحك! لنعد أدراجنا 20:43.210 --> 20:45.260 .تبدين جميلة بشعر قصير أيضًا 20:45.260 --> 20:47.090 .أعلم 20:49.730 --> 20:51.770 .انتبهي لخطواتك رجاء 20:50.060 --> 20:52.310 !ريروي جادّة 20:52.310 --> 20:54.250 !تبدو رائعًا حقًا يا هاجيمي 20:54.250 --> 20:55.560 هل تدركين حتّى ما فعلتِ؟ 20:55.560 --> 20:57.370 !أنا أدرك 20:57.370 --> 21:00.320 ...سأضحي بعشائي الليلة 21:00.320 --> 21:02.520 !لا يهمني ذلك 21:06.270 --> 21:08.780 .كان شعرها جميلًا جدًا 21:10.640 --> 21:12.890 ...ربّما لو كان شعري بهذا الجمال 21:14.550 --> 21:17.510 ...بهذا البريق، لاستطعتُ 21:19.630 --> 21:25.550 .لاستطعتُ أن أكون مثلها وأبتسم بتلك السعادة 21:26.790 --> 21:31.560 .سأعطيك شعري بدلًا منه يا هاجيمي 21:31.560 --> 21:34.340 !لا أريده، اللعنة 21:35.350 --> 21:38.920 .سيشارك دراغون ريشه أيضًا 21:39.920 --> 21:41.060 !توقفي 21:41.900 --> 21:45.430 !الرجل الكرسي سيعطيك شعره أيضًا 21:45.430 --> 21:50.550 إن كان ذلك يعني أنّ سيّدتي فيرونيكا !ستقص شعري؟ فبكل سرور 21:51.030 --> 21:52.110 !كفى 21:53.460 --> 21:56.960 .أنت بارعة في حلق الرؤوس يا ريروي 21:57.450 --> 22:02.940 وبما أنَّ شعري قصير الآن .سأواصل المغامرة هنا لبعض الوقت 22:02.940 --> 22:04.430 !غادري حالًا 18499

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.