All language subtitles for [French] Love on the Turquoise Land 06
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,669 --> 00:00:16,332
♫ Dans les temps anciens ♫
2
00:00:16,332 --> 00:00:22,528
♫ Une météorite est tombée ♫
3
00:00:22,528 --> 00:00:30,453
♫ Réduisant Nanba Weald en terre nue ♫
4
00:00:30,453 --> 00:00:36,532
♫ De la Terre Turquoise ♫
5
00:00:36,532 --> 00:00:41,080
♫ Sous le soleil ♫
6
00:00:41,080 --> 00:00:46,452
♫ Les Démons de la Terre ♫
7
00:00:46,452 --> 00:00:53,048
♫ Sont nés ♫
8
00:00:55,168 --> 00:00:58,400
♫ Marchant dans le domaine
de la Montagne du Sud ♫
9
00:00:58,400 --> 00:01:01,248
♫ Des guerriers assermentés
se battaient pour la gloire ♫
10
00:01:01,248 --> 00:01:03,328
♫ Les gardiens renommés
protègent Yanguan ♫
11
00:01:03,328 --> 00:01:07,456
♫ La paix sur toutes les terres,
un bien inestimable ♫
12
00:01:12,224 --> 00:01:15,264
♫ Sept chiens, deux fouets, une lame ♫
13
00:01:15,264 --> 00:01:18,048
♫ En déroute et en fuite,
les Démons de la Terre s'échappent ♫
14
00:01:18,048 --> 00:01:20,872
♫ La Porte d'Or scelle rapidement ♫
15
00:01:20,872 --> 00:01:26,043
♫ Les Chasseurs des Montagnes du Sud
sur le droit chemin ♫
16
00:01:26,752 --> 00:01:34,752
♫ Chasseurs des Montagnes du Sud ♫
17
00:01:37,741 --> 00:01:41,216
♫ Sur le droit chemin ♫
18
00:01:41,216 --> 00:01:44,080
[Ceci est une œuvre de fiction]
19
00:01:44,080 --> 00:01:47,303
[Épisode 6]
20
00:01:57,258 --> 00:02:01,136
[Toxique et dangereux]
21
00:03:45,560 --> 00:03:49,972
Mad Blade est dans la tente centrale.
22
00:03:49,972 --> 00:03:53,920
Une fois dans le Gouffre du Crépuscule,
23
00:03:53,920 --> 00:03:59,120
les démons chassent les monstres humains.
24
00:04:00,692 --> 00:04:07,160
Lames et chiens arpentent la Terre Turquoise,
25
00:04:07,160 --> 00:04:13,400
et le Fouet FantĂ´me fait claquer
son fouet luisant.
26
00:04:17,204 --> 00:04:19,765
Es-tu un Chasseur des Montagnes du Sud ?
27
00:04:21,332 --> 00:04:23,395
Attends un peu.
28
00:04:23,395 --> 00:04:25,720
Quand Mad Blade arrivera,
29
00:04:25,720 --> 00:04:31,080
tes membranes s'ouvriront,
30
00:04:31,080 --> 00:04:35,360
et tes entrailles pourries
seront exposées au soleil.
31
00:04:35,360 --> 00:04:36,401
Écoute-moi.
32
00:04:36,401 --> 00:04:38,598
Je ne suis pas un Démon de la Terre.
Je suis lĂ pour t'aider.
33
00:04:38,598 --> 00:04:43,644
Sept chiens, deux fouets et une lame.
34
00:04:43,644 --> 00:04:47,995
La Porte d'Or est fortifiée
au-delà de la défaite.
35
00:04:47,995 --> 00:04:50,619
Lames, chiens et fouets, unissez-vous.
36
00:04:50,619 --> 00:04:56,419
Aucun de vous, envahisseurs,
ne reviendra vivant.
37
00:04:58,640 --> 00:05:01,643
Bois un peu d'eau. Prends ton temps
et parle lentement.
38
00:05:12,680 --> 00:05:18,668
Une patrouille inspecte la Porte d'Or
tous les quatre ans.
39
00:05:18,668 --> 00:05:24,708
Plus de morts injustifiées à Nanba.
40
00:05:56,643 --> 00:05:59,002
Dans notre serre,
41
00:05:59,002 --> 00:06:01,442
le spray catalytique s'active
périodiquement.
42
00:06:01,442 --> 00:06:05,122
Il améliore considérablement
le succès des greffes d'herbes médicinales.
43
00:06:05,122 --> 00:06:07,843
Mais il est très nocif pour les humains.
44
00:06:07,843 --> 00:06:09,577
D'où le système d'alarme.
45
00:06:09,577 --> 00:06:11,075
Tu vois ?
46
00:06:11,075 --> 00:06:13,519
L'arrosage va commencer
d'une minute Ă l'autre.
47
00:06:13,519 --> 00:06:15,362
Tu dois vite trouver
48
00:06:15,362 --> 00:06:17,403
comment m'expliquer ça.
49
00:06:23,760 --> 00:06:26,040
Je suis le directeur général
du groupe Roadsound ?
50
00:06:26,040 --> 00:06:27,681
Oui.
51
00:06:28,301 --> 00:06:31,421
Alors pourquoi je me sens toujours
comme un étranger ?
52
00:06:32,228 --> 00:06:36,580
J'en sais moins que vous sur les
opérations et le personnel.
53
00:06:36,580 --> 00:06:38,533
Je comprends maintenant.
54
00:06:38,533 --> 00:06:42,284
Alors, vous menez des recherches
sur le terrain ?
55
00:06:42,284 --> 00:06:43,645
C'est ça ?
56
00:06:56,400 --> 00:06:58,360
Vous me cachez des choses.
57
00:06:58,360 --> 00:07:01,361
Depuis que j'ai rencontré Mme Lin enfant,
58
00:07:01,361 --> 00:07:03,572
elle n'a pas pris une seule ride.
59
00:07:03,572 --> 00:07:06,693
Xiong, vous vous ĂŞtes battu pour le groupe
60
00:07:06,693 --> 00:07:08,973
et avez été gravement blessé plusieurs fois, non ?
61
00:07:08,973 --> 00:07:10,495
Mais après quelques jours de repos,
62
00:07:10,495 --> 00:07:11,520
vous vous en remettez complètement.
63
00:07:11,520 --> 00:07:13,525
Vous croyez que je vous crois ?
64
00:07:13,525 --> 00:07:15,526
Je me fiche de ce que vous développez
65
00:07:15,526 --> 00:07:17,269
ou si c'est censé me protéger.
66
00:07:17,269 --> 00:07:18,533
Mais je ne suis plus un enfant.
67
00:07:18,533 --> 00:07:19,731
Ni un imbécile !
68
00:07:19,731 --> 00:07:22,332
Je fais aussi partie de cette famille !
69
00:07:29,720 --> 00:07:31,682
Je ne serai plus une mascotte,
70
00:07:31,682 --> 00:07:34,282
Ă jouer aux cartes avec ce PDG
71
00:07:34,282 --> 00:07:36,522
ou à pêcher avec ce président.
72
00:07:48,902 --> 00:07:50,742
Pour en arriver lĂ ,
73
00:07:57,040 --> 00:08:02,799
pour devenir moi-même, je me suis épuisé.
74
00:08:06,480 --> 00:08:14,120
Si... Si je ne peux pas... Si je ne peux
pas devenir l'un des vĂ´tres,
75
00:08:18,309 --> 00:08:21,590
alors aujourd'hui, finissons-en.
76
00:08:23,549 --> 00:08:24,989
Laissez-moi...
77
00:08:26,799 --> 00:08:30,039
enfin... ĂŞtre libre.
78
00:09:09,582 --> 00:09:12,155
Mme Lin, vous comprenez Yan Tuo le mieux.
79
00:09:12,155 --> 00:09:15,516
Le coup de « inviter l'ennemi dans le bocal »
a parfaitement fonctionné.
80
00:09:16,400 --> 00:09:18,280
Il est allé à la ferme ?
81
00:09:19,354 --> 00:09:22,434
Sa réaction n'indique aucun soupçon.
82
00:09:22,434 --> 00:09:25,396
Juste de la curiosité et un désir d'appartenance.
83
00:09:25,396 --> 00:09:30,131
Mais si nous continuons Ă mentir et qu'il
découvre quelque chose
84
00:09:30,131 --> 00:09:34,274
et qu'il vous en parle, ce sera pire.
85
00:09:34,274 --> 00:09:36,554
Dites ce que vous pensez.
86
00:09:37,363 --> 00:09:42,283
Quand il comprendra vraiment qu'il n'est
pas comme nous,
87
00:09:42,283 --> 00:09:44,483
il aura deux choix.
88
00:09:44,483 --> 00:09:47,803
S'assimiler ou partir.
89
00:09:48,802 --> 00:09:52,243
Pour s'assimiler, vous devez tout lui dire.
90
00:09:52,243 --> 00:09:54,680
Sans aucune réserve.
91
00:09:54,680 --> 00:09:56,960
S'il choisit de partir,
92
00:09:57,562 --> 00:09:59,602
nous devons l'éliminer.
93
00:09:59,602 --> 00:10:02,043
Ce n'est pas une poche de sang, après tout.
94
00:10:02,802 --> 00:10:04,323
Mme Lin,
95
00:10:04,962 --> 00:10:07,402
il est temps de décider.
96
00:10:09,320 --> 00:10:15,202
On ne sait pas si on va laisser le renard
entrer dans le poulailler,
97
00:10:15,202 --> 00:10:20,762
mais il est temps d'attirer l'ennemi.
98
00:10:30,058 --> 00:10:33,456
[Équipe de secours de Nanshan,
Xicang, province de Yanguan]
99
00:10:38,635 --> 00:10:42,237
Vous voyez, c'est ici que nous traitons
les blessures Ă la base.
100
00:10:42,237 --> 00:10:44,198
Les conditions ne sont pas dignes d'un hĂ´pital.
101
00:10:44,198 --> 00:10:47,837
Et c'est le meilleur équipement
que nous puissions avoir.
102
00:10:49,460 --> 00:10:52,221
L'état de Mme Hua est stable.
103
00:10:52,221 --> 00:10:55,021
Organisons les gardes.
104
00:10:55,021 --> 00:10:56,962
Surveille-la de près.
105
00:10:56,962 --> 00:10:59,400
D'accord. Je prends la première garde ce soir.
106
00:10:59,400 --> 00:11:02,436
Ma Han Zi et moi sommes
Ă la base la plupart du temps.
107
00:11:02,436 --> 00:11:04,197
Il connaît bien cet endroit.
108
00:11:04,197 --> 00:11:06,181
Il peut prendre plus de gardes.
109
00:11:06,181 --> 00:11:07,861
Notre priorité absolue est
110
00:11:07,861 --> 00:11:10,301
de trouver des nouvelles de M. Crip.
111
00:11:13,202 --> 00:11:15,602
Quoi de neuf, Jiang ?
112
00:11:15,602 --> 00:11:17,482
C'est de l'hĂ´pital.
113
00:11:17,482 --> 00:11:21,562
Ils ont dit avoir reçu une lettre
adressée à Mme Hua.
114
00:11:21,562 --> 00:11:23,422
L'infirmière en chef a mentionné
115
00:11:23,422 --> 00:11:28,421
que l'enveloppe disait :
« Aux Chasseurs des Montagnes du Sud,
116
00:11:28,421 --> 00:11:30,780
d'un vieil ami de la Porte Dorée. »
117
00:11:43,760 --> 00:11:45,480
Puisque tu aimes tant les chats,
118
00:11:45,480 --> 00:11:48,821
pourquoi ne pas en adopter un joli ?
119
00:11:48,821 --> 00:11:51,942
Ce chat calico crasseux mange et s'enfuit.
120
00:11:51,942 --> 00:11:54,062
Il ne nous laisse mĂŞme pas le caresser.
121
00:11:54,932 --> 00:11:56,659
Dans le monde félin,
122
00:11:56,659 --> 00:11:58,620
les calicos sont considérés
comme les plus beaux.
123
00:11:58,620 --> 00:12:01,842
Tu ne le trouves pas indépendant
et plein de caractère ?
124
00:12:01,842 --> 00:12:04,370
Libre d'esprit et ne dépendant de personne.
125
00:12:04,370 --> 00:12:06,531
Alors il ne devrait pas venir ici
pour des repas gratuits.
126
00:12:06,531 --> 00:12:08,492
Qu'il attrape des souris lui-mĂŞme.
127
00:12:09,124 --> 00:12:11,899
C'est exactement ce qui le rend remarquable.
128
00:12:11,899 --> 00:12:13,780
Il ne supplie pas et ne rampe pas,
129
00:12:13,780 --> 00:12:15,325
pourtant il fait en sorte que les gens
s'intéressent à lui
130
00:12:15,325 --> 00:12:16,726
et veuillent le dorloter.
131
00:12:16,726 --> 00:12:19,926
Selon ta logique, quand les jeunes sortent,
132
00:12:19,926 --> 00:12:23,294
ils devraient apprendre des chats errants ?
133
00:12:23,294 --> 00:12:25,038
Pas exactement.
134
00:12:25,038 --> 00:12:26,302
Si les humains agissaient comme ça,
135
00:12:26,302 --> 00:12:27,964
ils deviendraient plutôt agaçants.
136
00:12:33,842 --> 00:12:36,282
[Personne : Nouvelles infos.
MĂŞme endroit ce soir ?]
137
00:12:41,582 --> 00:12:43,082
- Merci.
- Bon appétit.
138
00:12:43,082 --> 00:12:44,563
Tu es lĂ .
139
00:12:54,163 --> 00:12:56,403
Comment connais-tu mes plats préférés ?
140
00:12:56,403 --> 00:12:58,125
Tu es une habituée ici.
141
00:12:58,125 --> 00:12:59,885
La propriétaire sait.
142
00:13:02,740 --> 00:13:06,080
Comment a-t-elle su de qui tu parlais ?
143
00:13:06,080 --> 00:13:09,212
Je lui ai demandé : « La femme
exceptionnellement belle
144
00:13:09,212 --> 00:13:12,960
Ă la langue bien pendue et Ă l'allure
artistique,
145
00:13:12,960 --> 00:13:15,760
mais qui cache d'innombrables secrets.
146
00:13:15,760 --> 00:13:18,011
Qu'est-ce qu'elle commandait d'habitude ? »
147
00:13:18,011 --> 00:13:20,622
Elle t'a choisie tout de suite.
148
00:13:20,622 --> 00:13:22,822
C'était donc un compliment ?
149
00:13:23,485 --> 00:13:25,765
Que signifie « Lame Folle » ?
150
00:13:26,802 --> 00:13:28,323
Lame Folle.
151
00:13:33,084 --> 00:13:36,562
Une troupe appelle le final de fin d'année
152
00:13:36,562 --> 00:13:38,003
« Fermeture du Coffre ».
153
00:13:38,003 --> 00:13:40,965
Le match d'adieu d'un footballeur
est « Raccrocher les Crampons ».
154
00:13:40,965 --> 00:13:45,389
Je pense que ça signifie la retraite
du monde du combat.
155
00:13:47,722 --> 00:13:49,243
D'accord.
156
00:13:49,243 --> 00:13:51,763
Garde tes secrets s'il le faut.
157
00:13:51,763 --> 00:13:52,883
Mais sache qu'ils
158
00:13:52,883 --> 00:13:55,482
sont très inquiets pour Mad Blade.
159
00:13:56,550 --> 00:13:58,054
Cette info est offerte par la maison.
160
00:13:58,054 --> 00:14:00,094
Elle n'est pas incluse dans le compte.
161
00:14:07,482 --> 00:14:08,923
Merci.
162
00:14:08,923 --> 00:14:10,843
On va droit au but ?
163
00:14:14,332 --> 00:14:16,482
J'ai localisé l'homme.
164
00:14:16,482 --> 00:14:17,882
OĂą ?
165
00:14:20,468 --> 00:14:21,852
Bien gardé.
166
00:14:21,852 --> 00:14:24,333
Probablement torturé.
167
00:14:24,333 --> 00:14:25,934
Son esprit est embrumé.
168
00:14:25,934 --> 00:14:27,614
Mais il ne dit rien.
169
00:14:27,614 --> 00:14:29,255
Il n'a rien divulgué.
170
00:14:31,860 --> 00:14:34,325
Comment peux-tu être sûr que
celui que tu as trouvé
171
00:14:34,325 --> 00:14:36,443
est celui dont je t'ai parlé ?
172
00:14:39,995 --> 00:14:43,275
Mollet gauche handicapé, c'est ça ?
173
00:14:51,202 --> 00:14:54,803
Mad Blade... C'est une personne, non ?
174
00:14:55,747 --> 00:14:57,268
OĂą veux-tu en venir ?
175
00:14:57,268 --> 00:14:58,774
Il a dit
176
00:14:58,774 --> 00:15:02,094
que Mad Blade pouvait percer
les membranes des Démons de la Terre,
177
00:15:02,094 --> 00:15:04,894
exposant leurs entrailles au jour.
178
00:15:05,840 --> 00:15:06,843
Par conséquent, Mad Blade
179
00:15:06,843 --> 00:15:09,882
doit être ton atout contre les Démons.
180
00:15:11,763 --> 00:15:14,667
Je ne veux pas en parler aujourd'hui.
181
00:15:14,667 --> 00:15:17,076
Je ne veux parler que de choses
qui me tiennent à cœur.
182
00:15:17,076 --> 00:15:18,876
L'homme que je veux sauver.
183
00:15:20,411 --> 00:15:21,732
Compris.
184
00:15:23,588 --> 00:15:25,268
Il a encore de la valeur pour Lin Xi Rou.
185
00:15:25,268 --> 00:15:27,509
Pas de danger immédiat.
186
00:15:28,372 --> 00:15:31,454
Mais avec Xiong Hei dans les parages,
j'ignore combien de temps il tiendra.
187
00:15:31,454 --> 00:15:34,115
Si tu veux le sauver, agis vite.
188
00:15:34,115 --> 00:15:36,197
Et puis, je dois ĂŞtre clair tout de suite.
189
00:15:36,197 --> 00:15:37,918
En fait, je veux t'aider.
190
00:15:37,918 --> 00:15:41,319
Mais cette affaire a poussé
Xiong Hei à me soupçonner.
191
00:15:41,319 --> 00:15:44,883
À ce stade, je considère
que la mission est accomplie.
192
00:15:44,883 --> 00:15:47,482
Ă€ ton tour de payer, comme convenu.
193
00:15:48,292 --> 00:15:50,051
Pas besoin de me le rappeler.
194
00:15:53,747 --> 00:15:55,227
Dis-le.
195
00:15:58,852 --> 00:16:02,964
La prochaine fois, pour n'importe
quelle raison,
196
00:16:02,964 --> 00:16:06,004
si je demande Ă te voir, tu ne peux refuser.
197
00:16:17,640 --> 00:16:20,001
Vous ĂŞtes tous indispensables.
198
00:16:20,001 --> 00:16:23,041
Ils essaient de tous nous éliminer d'un coup.
199
00:16:24,058 --> 00:16:28,388
Nous inviter montre qu'ils
ont un plan solide.
200
00:16:28,388 --> 00:16:30,190
Pas de coups bas, un combat loyal.
201
00:16:30,190 --> 00:16:31,551
Nous ne craignons personne.
202
00:16:31,551 --> 00:16:34,792
Nous avons été pris en embuscade
Ă l'usine de glace,
203
00:16:34,792 --> 00:16:36,712
ce qui a blessé Mme Hua.
204
00:16:36,712 --> 00:16:39,672
Les tactiques sournoises
sont leur spécialité.
205
00:16:40,484 --> 00:16:41,714
Alors, que faisons-nous ?
206
00:16:41,714 --> 00:16:44,634
Mme Hua est inconsciente, et M. Crip...
207
00:16:49,283 --> 00:16:51,163
Levez la main.
208
00:16:51,163 --> 00:16:52,642
On y va ou pas ?
209
00:16:54,562 --> 00:16:56,323
Je dois absolument y aller.
210
00:16:56,957 --> 00:16:59,092
J'ai raté la dernière fois,
211
00:16:59,092 --> 00:17:01,965
donc j'y vais cette fois.
212
00:17:01,965 --> 00:17:04,044
Qui raterait ça ?
213
00:17:43,720 --> 00:17:45,600
M. Crip a été capturé.
214
00:17:46,221 --> 00:17:48,861
Si vous n'agissez toujours pas,
215
00:17:49,684 --> 00:17:51,805
cette visite n'aura pas lieu.
216
00:17:56,480 --> 00:17:58,083
Heure ?
217
00:17:58,083 --> 00:17:59,699
Lieu ?
218
00:17:59,699 --> 00:18:02,380
Tu devrais te joindre Ă nous.
219
00:18:02,380 --> 00:18:05,202
- Comme ça...
- Je l'ai dit Ă Jiang.
220
00:18:05,202 --> 00:18:08,163
Après cette mission, j'arrête tout.
221
00:18:08,163 --> 00:18:12,613
Quand la paix reviendra,
tu pourras faire de nouveaux plans.
222
00:18:12,613 --> 00:18:14,495
Mais maintenant que des ennemis
sont apparus,
223
00:18:14,495 --> 00:18:17,095
comment pourrions-nous nous passer
de la Lame Folle ?
224
00:18:20,060 --> 00:18:23,939
Nous avons nos propres devoirs et désirs.
225
00:18:23,939 --> 00:18:26,140
Je n'interviendrai pas dans tes choix,
226
00:18:26,140 --> 00:18:28,852
et j'espère que tu respecteras les miens.
227
00:18:28,852 --> 00:18:31,188
Envoie-moi l'heure et le lieu.
228
00:18:31,188 --> 00:18:32,908
Je serai lĂ Ă l'heure.
229
00:18:39,400 --> 00:18:40,482
Demain, c'est mon jour de congé.
230
00:18:40,482 --> 00:18:42,252
J'irai Ă une exposition d'art en ville.
231
00:18:42,252 --> 00:18:43,931
Et toi ?
232
00:18:48,214 --> 00:18:50,060
Pas en forme aujourd'hui.
233
00:18:50,060 --> 00:18:53,380
Enveloppé dans une peau,
l'os du démon est inodore.
234
00:18:55,200 --> 00:18:56,583
J'essaierai seul demain.
235
00:18:56,583 --> 00:18:58,240
C'est ton jour de congé.
236
00:18:58,240 --> 00:18:59,634
Il y a une exposition d'art en ville.
237
00:18:59,634 --> 00:19:00,682
Je veux y aller.
238
00:19:00,682 --> 00:19:02,482
Quel est ton plan ?
239
00:19:06,083 --> 00:19:07,962
J'ai entendu.
240
00:19:07,962 --> 00:19:09,762
Vas-y tout seul, alors.
241
00:19:10,789 --> 00:19:12,549
Je veux m'entraîner davantage.
242
00:19:13,155 --> 00:19:15,276
D'accord. Continue à t'entraîner.
243
00:19:16,860 --> 00:19:18,341
Luo.
244
00:19:20,482 --> 00:19:22,482
Tu connais les pilules Huoquan ?
245
00:19:24,923 --> 00:19:26,123
Oui.
246
00:19:26,123 --> 00:19:28,403
Mais je ne crois pas qu'elles marchent.
247
00:19:28,403 --> 00:19:30,322
J'espère que toi non plus.
248
00:19:30,962 --> 00:19:32,972
Le Clan des Chiens se fie Ă l'odorat,
249
00:19:32,972 --> 00:19:37,403
mais nos cinq sens épuisent l'énergie.
250
00:19:38,069 --> 00:19:41,635
En sacrifier un pour en améliorer
251
00:19:41,635 --> 00:19:43,621
un autre me semble utile.
252
00:19:43,621 --> 00:19:45,701
Ça me paraît insensé.
253
00:19:58,037 --> 00:20:01,978
Les pilules Huoquan, l'ancienne
formule des chasseurs,
254
00:20:01,978 --> 00:20:05,860
nettoient les voies nasales,
soulagent la congestion
255
00:20:05,860 --> 00:20:08,420
et aident à détecter les
démons à des kilomètres.
256
00:20:11,403 --> 00:20:14,963
Mais les effets et la toxicité coexistent.
257
00:20:16,116 --> 00:20:19,403
Un nez clair amène la cécité.
258
00:20:19,403 --> 00:20:21,203
Un médicament de piètre qualité.
259
00:20:23,532 --> 00:20:25,292
Mieux vaut ne pas le consommer.
260
00:20:26,940 --> 00:20:28,380
Il n'est peut-ĂŞtre pas totalement aveugle.
261
00:20:28,380 --> 00:20:29,901
J'ai fait des recherches.
262
00:20:29,901 --> 00:20:32,662
Les pilules Huoquan ne dilatent
les pupilles qu'à la lumière du jour,
263
00:20:32,662 --> 00:20:34,200
rendant la vision éblouie aveugle.
264
00:20:34,200 --> 00:20:36,441
La vision nocturne demeure.
265
00:20:36,441 --> 00:20:38,602
Tous les candidats au titre
de Chien Enragé
266
00:20:38,602 --> 00:20:42,931
peuvent choisir de prendre
ou non les pilules,
267
00:20:42,931 --> 00:20:47,148
mais la consommation ne garantit
pas la sélection.
268
00:20:47,148 --> 00:20:51,029
Les conséquences vous incombent.
269
00:20:55,240 --> 00:20:56,840
Jiang,
270
00:20:58,061 --> 00:20:59,861
j'ai pris ma décision.
271
00:21:00,875 --> 00:21:02,516
Tu ne veux pas d'abord
272
00:21:03,116 --> 00:21:07,196
parler Ă Luo pour savoir ce
qu'elle en pense ?
273
00:21:09,045 --> 00:21:10,989
Devenir un Chien Enragé,
274
00:21:10,989 --> 00:21:13,868
c'est devenir un chasseur plus
fort des Montagnes du Sud
275
00:21:14,722 --> 00:21:17,002
pour mieux protéger tout le monde.
276
00:21:25,920 --> 00:21:28,639
C'est ma décision après mûre réflexion.
277
00:21:30,482 --> 00:21:32,603
Plus de discussions avec qui que ce soit.
278
00:21:52,812 --> 00:21:54,532
As-tu eu un ami
279
00:21:55,891 --> 00:21:58,050
ou peut-ĂŞtre un compagnon ?
280
00:21:59,202 --> 00:22:00,923
Je veux dire,
281
00:22:02,084 --> 00:22:04,163
quelqu'un d'autre que moi ?
282
00:22:05,187 --> 00:22:06,828
Ou plutĂ´t,
283
00:22:08,276 --> 00:22:10,636
avant de venir ici,
284
00:22:12,388 --> 00:22:14,468
parmi les tiens,
285
00:22:15,765 --> 00:22:17,605
y avait-il quelqu'un
286
00:22:19,021 --> 00:22:21,301
en qui tu pouvais avoir confiance ?
287
00:22:24,245 --> 00:22:26,124
Si c'était le cas,
288
00:22:27,989 --> 00:22:30,948
et que cette personne, autrefois
inséparable de toi,
289
00:22:33,364 --> 00:22:35,724
s'éloignait peu à peu,
290
00:22:37,042 --> 00:22:39,002
devenait une étrangère,
291
00:22:40,293 --> 00:22:42,493
et même n'était plus d'accord avec toi
292
00:22:43,403 --> 00:22:45,002
ou ne te comprenait plus,
293
00:22:47,522 --> 00:22:49,203
que ferais-tu ?
294
00:22:56,014 --> 00:22:57,693
Lui en vouloir ?
295
00:22:59,340 --> 00:23:01,061
La blâmer ?
296
00:23:04,764 --> 00:23:07,124
MĂŞme si nous ne nous ressemblons pas,
297
00:23:09,171 --> 00:23:11,211
ce sentiment
298
00:23:14,332 --> 00:23:16,572
n'est sûrement pas difficile
Ă saisir pour toi.
299
00:23:25,573 --> 00:23:28,173
Un seul flacon contient de la
poudre d'os de démon.
300
00:23:28,173 --> 00:23:29,535
Celui qui le trouve en premier
301
00:23:29,535 --> 00:23:31,375
dormira une heure de plus demain.
302
00:23:31,375 --> 00:23:32,735
Commencez !
303
00:23:41,522 --> 00:23:43,427
C'est dilué dans l'eau.
304
00:23:43,427 --> 00:23:45,532
Comment on peut la sentir ?
305
00:23:45,532 --> 00:23:47,601
- Exactement.
- Oui.
306
00:23:48,403 --> 00:23:50,002
Ă€ gauche.
307
00:23:52,522 --> 00:23:54,082
Troisième.
308
00:24:02,212 --> 00:24:03,494
Xing Shen se repose.
309
00:24:03,494 --> 00:24:05,493
Vous faites trois tours.
310
00:24:07,317 --> 00:24:10,080
On n'avait pas dit qu'on dormirait
plus en récompense ?
311
00:24:10,080 --> 00:24:11,321
Cinq tours !
312
00:24:11,321 --> 00:24:12,785
Dépêche-toi !
313
00:24:12,785 --> 00:24:14,224
- Allez.
- Allez.
314
00:24:15,611 --> 00:24:17,171
Plus vite !
315
00:24:33,240 --> 00:24:35,320
Mais quoi qu'il arrive,
316
00:24:37,453 --> 00:24:39,573
les compagnons restent des compagnons.
317
00:24:41,572 --> 00:24:45,749
MĂŞme si on ne peut pas s'ouvrir
l'un Ă l'autre comme avant,
318
00:24:45,749 --> 00:24:47,349
mĂŞme si
319
00:24:48,324 --> 00:24:52,404
on devient des étrangers un jour,
320
00:24:54,162 --> 00:24:57,323
aujourd'hui, on partage la mĂŞme lutte.
321
00:24:58,332 --> 00:25:00,852
On se battra cĂ´te Ă cĂ´te.
322
00:25:02,242 --> 00:25:03,762
Sinon,
323
00:25:05,268 --> 00:25:07,828
comment dire qu'on est compagnons ?
324
00:25:15,960 --> 00:25:18,160
Je serai bientĂ´t parti.
325
00:25:18,160 --> 00:25:19,813
Sois sage.
326
00:25:19,813 --> 00:25:21,493
Attends mon retour.
327
00:25:22,962 --> 00:25:25,643
Je t'apporterai ton sanglier préféré.
328
00:26:01,040 --> 00:26:05,064
Xing Shen m'a dit que tu étais
d'accord pour la mission.
329
00:26:05,064 --> 00:26:06,505
M. Crip a des ennuis.
330
00:26:06,505 --> 00:26:08,769
Je ne peux pas rester sans rien faire.
331
00:26:08,769 --> 00:26:10,285
Bien.
332
00:26:10,285 --> 00:26:12,046
Sois prudent.
333
00:26:13,684 --> 00:26:15,572
Toi aussi.
334
00:26:15,572 --> 00:26:17,163
Les Démons de la Terre que nous
335
00:26:17,163 --> 00:26:19,202
affrontons ne ressemblent Ă aucun autre.
336
00:26:19,202 --> 00:26:21,282
On doit se préparer à fond cette fois.
337
00:26:21,282 --> 00:26:24,762
Les Chasseurs des Montagnes du Sud
sont toujours prĂŞts.
338
00:26:24,762 --> 00:26:27,002
Même si on n'a pas chassé de démons
depuis des années,
339
00:26:27,002 --> 00:26:28,682
nos compétences restent aiguisées.
340
00:26:28,682 --> 00:26:30,962
Comme je n'ai jamais peur
341
00:26:30,962 --> 00:26:34,363
que tu perdes tes compétences de Mad Blade.
342
00:26:36,389 --> 00:26:38,510
Cette épreuve est temporaire.
343
00:26:39,246 --> 00:26:40,979
Ça passera.
344
00:26:40,979 --> 00:26:43,002
Espérons-le.
345
00:26:43,002 --> 00:26:44,603
Ă€ tout Ă l'heure.
346
00:27:09,843 --> 00:27:12,479
- Qu'est-ce qu'il y a ?
- Tuo, oĂą vas-tu ?
347
00:27:13,163 --> 00:27:15,242
J'ai vu Xiong Hei courir dans tous les sens.
348
00:27:15,242 --> 00:27:17,240
Ça doit être grave. Je le suis.
349
00:27:17,240 --> 00:27:20,123
C'est normal qu'ils se précipitent, non ?
350
00:27:20,123 --> 00:27:22,442
Tu devrais peut-ĂŞtre revenir.
351
00:27:22,442 --> 00:27:23,603
Je m'inquiète.
352
00:27:23,603 --> 00:27:24,972
Pour certaines choses...
353
00:27:24,972 --> 00:27:26,282
Une fois la décision prise,
354
00:27:26,282 --> 00:27:27,962
il faut les affronter tĂ´t ou tard.
355
00:27:27,962 --> 00:27:30,492
Mais si...
356
00:27:30,492 --> 00:27:31,908
Ne t'inquiète pas.
357
00:27:31,908 --> 00:27:33,468
J'ai mon plan.
358
00:27:46,400 --> 00:27:48,000
Aujourd'hui,
359
00:27:48,000 --> 00:27:51,585
Mme Lin m'a encore demandé
d'inviter Lv Xian à dîner.
360
00:27:51,585 --> 00:27:53,744
Tu n'es pas lĂ .
361
00:27:55,347 --> 00:27:57,226
Je ne veux pas y aller.
362
00:27:57,960 --> 00:28:00,621
C'est étrange comme elle veut
vous rapprocher tous les deux.
363
00:28:00,621 --> 00:28:02,862
Mais on connaît Lv Xian depuis longtemps.
364
00:28:02,862 --> 00:28:05,371
Il est un peu bavard, mais fiable.
365
00:28:05,371 --> 00:28:07,612
Arrête de trop réfléchir. Laisse faire.
366
00:28:07,612 --> 00:28:09,788
Je sais.
367
00:28:09,788 --> 00:28:11,789
- Mais je t'assure...
- Je dois y aller.
368
00:28:11,789 --> 00:28:13,188
Je le perds de vue.
369
00:28:21,578 --> 00:28:24,752
[Confiée par tous, aide de tous côtés]
370
00:29:02,403 --> 00:29:04,203
Jiang.
371
00:29:08,282 --> 00:29:10,722
- Jiang.
- Jiang.
372
00:29:10,722 --> 00:29:12,522
Jiang.
373
00:29:28,720 --> 00:29:30,800
Tous ceux qui pouvaient venir sont lĂ .
374
00:29:32,240 --> 00:29:34,768
Une fois dans le Gouffre du Crépuscule,
les démons chassent les monstres humains.
375
00:29:34,768 --> 00:29:36,843
Lames et chiens arpentent la Terre Turquoise,
376
00:29:36,843 --> 00:29:38,603
et le Fouet FantĂ´me claque son fouet luisant.
377
00:29:38,603 --> 00:29:40,843
Sept chiens, deux fouets et une lame.
378
00:29:40,843 --> 00:29:43,522
La Porte d'Or est fortifiée, invaincue.
379
00:29:53,042 --> 00:29:57,320
Nous, Chasseurs des Montagnes du Sud,
par décret impérial,
380
00:29:57,320 --> 00:30:02,843
avons traversé le Nanba Weald
pour braver les démons au combat.
381
00:30:02,843 --> 00:30:06,323
Doués au combat et pour sentir les démons,
382
00:30:06,323 --> 00:30:10,482
tapis dans l'ombre des montagnes,
indifférents à la mort,
383
00:30:10,482 --> 00:30:13,042
chassant les bĂŞtes des villages
384
00:30:13,042 --> 00:30:16,280
et protégeant les gens du mal.
385
00:30:16,280 --> 00:30:20,507
Les chiens suivent l'odeur.
386
00:30:20,507 --> 00:30:24,027
Les démons ne peuvent se cacher.
387
00:30:24,658 --> 00:30:32,085
Les fouets claquent comme le tonnerre,
liant les pas des démons.
388
00:30:32,923 --> 00:30:36,065
Les lames nourrissent leurs armes de sang.
389
00:30:36,065 --> 00:30:39,825
Les démons meurent à vue.
390
00:30:40,828 --> 00:30:44,468
Nos ancĂŞtres combattaient sur la Terre Turquoise,
391
00:30:44,468 --> 00:30:46,790
harcelés par les Démons de la Terre.
392
00:30:46,790 --> 00:30:48,871
Le roi a créé les Chasseurs des Montagnes du Sud
393
00:30:48,871 --> 00:30:51,364
pour résister aux démons jusqu'à la mort.
394
00:30:51,364 --> 00:30:53,286
Cet héritage perdure.
395
00:30:53,286 --> 00:30:55,366
Maintenant, les Démons de la Terre reviennent.
396
00:30:55,366 --> 00:30:57,720
Nous invoquons le Chaudron du Roi Chasseur
397
00:30:57,720 --> 00:31:01,955
et prions nos ancêtres de nous protéger.
398
00:31:03,038 --> 00:31:07,226
Pas de démons dans la Montagne du Sud, paix pour tous.
399
00:31:07,226 --> 00:31:08,947
- Pas de démons dans la Montagne du Sud.
- Pas de démons dans la Montagne du Sud.
400
00:31:08,947 --> 00:31:11,348
- Paix pour tous.
- Paix pour tous.
401
00:31:53,800 --> 00:31:55,658
Je te présente.
402
00:31:55,658 --> 00:31:59,579
Voici Quecha, qui est avec moi
depuis plus de dix ans.
403
00:32:00,309 --> 00:32:06,836
Pour cette mission, nous avons
besoin de gardes du corps
404
00:32:06,836 --> 00:32:07,916
pour Mme Hua et Ma Han Zi.
405
00:32:07,916 --> 00:32:10,797
Jiang, Lame Folle va venir ?
406
00:32:11,563 --> 00:32:13,002
Oui.
407
00:32:14,995 --> 00:32:17,490
Elle viendra, c'est sûr.
408
00:32:17,490 --> 00:32:20,571
Les étoiles coulent, les
montagnes s'assombrissent.
409
00:32:21,196 --> 00:32:24,442
Les démons s'élèvent sur la
Terre Turquoise.
410
00:32:24,442 --> 00:32:27,400
Enroule nos tĂŞtes et scelle l'or.
411
00:32:27,400 --> 00:32:30,000
- Garde notre foyer.
- Garde notre foyer.
412
00:32:30,000 --> 00:32:32,840
- Ancienne lignée,
- Ancienne lignée,
413
00:32:32,840 --> 00:32:35,803
- devoir partagé.
- devoir partagé.
414
00:32:35,803 --> 00:32:38,282
- La porte s'ouvre.
- La porte s'ouvre.
415
00:32:38,282 --> 00:32:40,764
- Suis nos ancĂŞtres.
- Suis nos ancĂŞtres.
416
00:32:40,764 --> 00:32:42,725
- La porte s'ouvre !
- La porte s'ouvre !
417
00:32:42,725 --> 00:32:45,164
- Suis nos ancĂŞtres !
- Suis nos ancĂŞtres !
418
00:34:11,400 --> 00:34:14,961
Les Chasseurs des Montagnes du Sud
419
00:34:16,156 --> 00:34:20,875
ne sont pas des amateurs de chasse au lapin.
420
00:34:21,620 --> 00:34:24,980
Les armes ne peuvent pas te faire de mal.
421
00:34:25,840 --> 00:34:29,640
Aujourd'hui, tu vas voir le vrai pouvoir.
422
00:34:30,268 --> 00:34:33,907
Lame Folle seule pourrait t'anéantir.
423
00:34:34,860 --> 00:34:38,540
MĂŞme le coup du marteau de nos chiens
424
00:34:39,149 --> 00:34:44,723
frappe plus fort que les balles.
425
00:34:44,723 --> 00:34:48,852
Xiong, on peut faire taire ce vieil homme ?
426
00:34:48,852 --> 00:34:52,852
Un bon appât attrape de gros poissons.
427
00:34:55,082 --> 00:34:57,762
Aucun de vous, envahisseurs...
428
00:34:58,379 --> 00:35:01,332
Aucun de vous, envahisseurs...
429
00:35:01,332 --> 00:35:05,691
Aucun de vous, envahisseurs, ne reviendra vivant.
430
00:35:47,480 --> 00:35:50,162
Jiang, nous mènerons la charge.
431
00:35:50,162 --> 00:35:52,522
Nous laisserons des hommes ici avec toi.
432
00:35:52,522 --> 00:35:54,538
Soyez prĂŞts Ă nous soutenir.
433
00:35:54,538 --> 00:35:56,052
D'accord.
434
00:35:56,052 --> 00:35:58,804
Repliez-vous si ça tourne mal.
435
00:36:00,467 --> 00:36:02,267
Nous vous fournirons des renforts.
436
00:36:04,878 --> 00:36:05,880
Da Shuang, Xiao Shuang.
437
00:36:05,880 --> 00:36:06,949
- Présente.
- Présente.
438
00:36:06,949 --> 00:36:08,000
- Wu San.
- Présent.
439
00:36:08,000 --> 00:36:09,305
- Pa Zi.
- Présent.
440
00:36:09,305 --> 00:36:12,270
Nous restons ici. Les autres, en avant.
441
00:36:12,270 --> 00:36:13,709
- Oui.
- Oui.
442
00:38:54,403 --> 00:38:55,723
Allez.
443
00:38:56,715 --> 00:38:58,115
Allons-y.
444
00:39:15,480 --> 00:39:17,001
Monstres.
445
00:39:19,202 --> 00:39:20,274
Wu San, Da Shuang !
446
00:39:20,274 --> 00:39:21,280
- Présent.
- Présent.
447
00:39:21,280 --> 00:39:22,522
Suivez-moi.
448
00:39:22,522 --> 00:39:23,602
Vous deux, restez derrière.
449
00:39:23,602 --> 00:39:24,962
- Oui.
- Oui.
450
00:39:58,960 --> 00:40:00,382
Vieille Lame.
451
00:41:08,680 --> 00:41:10,880
C'est donc à ça qu'ils ressemblent.
452
00:41:11,522 --> 00:41:13,323
Affreusement laids.
453
00:41:13,323 --> 00:41:14,442
Oui.
454
00:41:14,442 --> 00:41:16,083
Formation marteau !
455
00:41:36,000 --> 00:41:37,760
Fouets, Ă l'attaque !
456
00:42:01,680 --> 00:42:02,980
Attention !
457
00:42:23,414 --> 00:42:31,414
♫ Ton passé brille fort,
ton chemin est grand et ouvert ♫
458
00:42:32,182 --> 00:42:39,864
♫ Mon avenir brille d'étoiles,
attendant l'étreinte du rythme ♫
459
00:42:40,726 --> 00:42:45,262
♫ Nos fardeaux sont incertains,
où la route de demain peut tourner ♫
460
00:42:45,262 --> 00:42:49,542
♫ Nos mains ne peuvent saisir
le bord tranchant d'aujourd'hui ♫
461
00:42:49,542 --> 00:42:56,040
♫ Les cicatrices endurées
donneront naissance à l'espoir ♫
462
00:42:56,040 --> 00:43:00,201
♫ Le feu forgé par les cieux
brûle la chair et les os ♫
463
00:43:00,201 --> 00:43:04,760
♫ Déterrer la vérité enfouie
sous la terre ♫
464
00:43:04,760 --> 00:43:09,142
♫ Les marées célestes ne peuvent
éteindre ce feu imprudent ♫
465
00:43:09,142 --> 00:43:13,462
♫ Si nous ne battons pas en retraite,
nous le traverserons ensemble ♫
466
00:43:13,462 --> 00:43:17,846
♫ Le feu forgé par les cieux
éclaire la nuit sans fin ♫
467
00:43:17,846 --> 00:43:22,046
♫ Déchirant la vérité cachée
sous la surface ♫
468
00:43:22,046 --> 00:43:26,478
♫ Les marées célestes ne peuvent
noyer cette flamme têtue ♫
469
00:43:26,478 --> 00:43:33,374
♫ Adieu au passé, et les scènes
s'estompent une par une ♫
470
00:43:53,920 --> 00:43:58,280
♫ Le feu informe s'accroche
à la matière pour illuminer ♫
471
00:43:58,280 --> 00:44:02,600
♫ Pourtant la malice dans les ténèbres
défie la poursuite de la flamme ♫
472
00:44:02,600 --> 00:44:07,040
♫ Un noble nom doit faire
des actes justes ♫
473
00:44:07,040 --> 00:44:09,480
♫ Après le lever du soleil,
même les sages mots s'évanouissent ♫
474
00:44:09,480 --> 00:44:13,560
♫ Le feu forgé par le ciel
brûle la chair et les os ♫
475
00:44:13,560 --> 00:44:17,920
♫ Déterrer la vérité enfouie
sous terre ♫
476
00:44:17,920 --> 00:44:22,280
♫ Les marées célestes ne peuvent
éteindre ce feu imprudent ♫
477
00:44:22,280 --> 00:44:26,640
♫ Si nous ne battons pas en retraite,
nous le traverserons ensemble ♫
478
00:44:26,640 --> 00:44:31,000
♫ Les flammes célestes sont différentes ♫
479
00:44:31,000 --> 00:44:35,280
♫ La folie de la vérité se cache
sous la surface ♫
480
00:44:35,280 --> 00:44:39,720
♫ Les grandes vagues roulent
vers le ciel ♫
481
00:44:39,720 --> 00:44:46,845
♫ Adieu au passé, et les scènes
s'effacent une par une ♫34066