All language subtitles for [EMBER] Ballpark de Tsukamaete! - 10

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:32,490 --> 00:01:35,910 Would anyone like a Hyper Dry? 2 00:01:32,530 --> 00:01:35,910 {\an3}Us Back Then 3 00:01:36,170 --> 00:01:39,440 Would anyone like a Hyper Dry? 4 00:01:47,960 --> 00:01:51,420 Feels like I've seen her somewhere before... 5 00:01:51,700 --> 00:01:54,430 We can even see the bench from here! 6 00:01:59,480 --> 00:02:01,000 E-Excuse me. 7 00:02:01,000 --> 00:02:03,160 Sorry if I'm wrong, but... 8 00:02:03,160 --> 00:02:06,520 You're not Uda Natsume, the idol, are you?! 9 00:02:06,520 --> 00:02:10,550 I... I had your CDs in middle school... 10 00:02:15,420 --> 00:02:16,870 You have the wrong person. 11 00:02:18,020 --> 00:02:19,990 R-Really? 12 00:02:19,990 --> 00:02:21,160 I'm sorry. 13 00:02:25,120 --> 00:02:26,890 She's actually right. 14 00:02:26,890 --> 00:02:28,860 I'm Uda Natsume. 15 00:02:28,860 --> 00:02:30,470 But I'm not an idol. 16 00:02:30,470 --> 00:02:32,030 I'm an actress now. 17 00:02:32,030 --> 00:02:34,340 It says that online, too! 18 00:02:34,830 --> 00:02:39,140 I made my debut nine years ago as part of the idol group Daydream Theater. 19 00:02:39,140 --> 00:02:41,050 We broke up due to poor sales. 20 00:02:41,050 --> 00:02:43,930 Six years ago, I switched to acting—my real dream. 21 00:02:44,490 --> 00:02:49,400 I've been trying hard to land roles ever since. 22 00:02:50,070 --> 00:02:53,360 Though I'll admit I haven't had much luck. 23 00:02:51,150 --> 00:02:51,380 {\an9}Natsume 24 00:02:51,650 --> 00:02:51,890 {\an9}Natsume 25 00:02:52,150 --> 00:02:52,390 {\an9}Natsume 26 00:02:52,650 --> 00:02:53,340 {\an9}Natsume 27 00:02:54,980 --> 00:02:59,590 Maybe I'll never escape the label of "failed idol." 28 00:03:00,900 --> 00:03:01,900 Huh? 29 00:03:01,900 --> 00:03:03,580 Hey, are you... 30 00:03:09,580 --> 00:03:11,340 K-Kohinata?! 31 00:03:11,340 --> 00:03:12,340 I knew it! 32 00:03:12,340 --> 00:03:15,060 No way! You're still working as a vendor? 33 00:03:15,060 --> 00:03:15,990 Yes! 34 00:03:16,380 --> 00:03:19,720 And this is info that's not even available online... 35 00:03:19,720 --> 00:03:25,600 {\an8}Natsume 10 years ago 36 00:03:19,720 --> 00:03:25,600 {\an8}Kohinata 10 years ago 37 00:03:19,980 --> 00:03:24,950 Before I became an idol, I sold beer at this ballpark. 38 00:03:28,600 --> 00:03:33,200 I'll never forget that night you dragged me out to drink 'til dawn! 39 00:03:33,200 --> 00:03:34,820 That takes me back! 40 00:03:35,380 --> 00:03:39,170 That was the day Tsubaki left the MotorSuns. 41 00:03:39,170 --> 00:03:40,160 Right? 42 00:03:41,100 --> 00:03:42,860 Tsubaki Mitsuteru. 43 00:03:42,860 --> 00:03:48,320 A promising player in high school, part of the "Double-T Duo" with Kojiro, 44 00:03:48,320 --> 00:03:51,880 he was expected to become the MotorSuns' ace. 45 00:03:51,880 --> 00:03:53,150 That's right! 46 00:03:53,150 --> 00:03:56,080 You just loved Tsubaki, didn't you? 47 00:03:56,080 --> 00:04:00,670 You told me all about him that night, going back to his high school days. 48 00:04:00,670 --> 00:04:02,990 This is so embarrassing! 49 00:04:02,990 --> 00:04:05,150 It was a great memory, though. 50 00:04:05,960 --> 00:04:09,840 I still remember what he said in his exit interview. 51 00:04:09,840 --> 00:04:11,690 It hurt so much to watch it. 52 00:04:11,690 --> 00:04:15,440 It was covered by so few reporters compared to when he joined. 53 00:04:16,180 --> 00:04:19,550 When I get up on the mound, I can't stop thinking... 54 00:04:19,550 --> 00:04:22,970 "What if I can't get the ball in the strike zone?" 55 00:04:23,760 --> 00:04:27,650 But when I get into that mindset, I always really fail. 56 00:04:29,290 --> 00:04:31,470 From the moment I'd taken the mound... 57 00:04:32,040 --> 00:04:34,560 I'd already lost! 58 00:04:34,560 --> 00:04:35,550 Like that! 59 00:04:35,550 --> 00:04:38,190 That's right! Exactly! 60 00:04:38,190 --> 00:04:41,790 You really are an actress! What a great performance! 61 00:04:41,790 --> 00:04:43,050 Stop that, now. 62 00:04:43,140 --> 00:04:45,060 {\an8}Formerly of Daydream - Uda Natsume Solo Shoot 63 00:04:43,590 --> 00:04:45,360 When I do magazine shoots 64 00:04:45,140 --> 00:04:49,560 Can't-Miss Year-End Deals!! First Try at a Food Review!! 65 00:04:45,140 --> 00:04:49,560 Formerly of Daydream Theater Uda Natsume 66 00:04:45,360 --> 00:04:47,470 or local TV appearances, 67 00:04:47,470 --> 00:04:49,560 my caption is always "former idol." 68 00:04:50,070 --> 00:04:52,560 Nobody accepts me as a serious actress. 69 00:04:52,940 --> 00:04:55,630 I've failed too many auditions to count. 70 00:04:56,360 --> 00:04:59,170 I'm just like the MotorSuns. 71 00:05:04,350 --> 00:05:07,370 A perpetual failure, you know? 72 00:05:13,400 --> 00:05:18,090 The MotorSuns are an eternal class-B, under-500 finishing, 73 00:05:18,090 --> 00:05:20,590 reliable-loser team, right? 74 00:05:20,590 --> 00:05:24,970 I knew I'd chosen an uphill path, but it still gets to me! 75 00:05:25,290 --> 00:05:28,280 Everyone says that failure is crucial to succeed, 76 00:05:28,280 --> 00:05:30,180 but I don't wanna fail! 77 00:05:30,180 --> 00:05:34,750 So I came here to get comfort from my fellow failures! 78 00:05:34,750 --> 00:05:35,860 More, please! 79 00:05:41,820 --> 00:05:42,820 Here. 80 00:05:47,380 --> 00:05:49,920 Guess the MotorSuns are fielding now. 81 00:05:49,920 --> 00:05:52,900 Everyone hits the shops and the bathrooms at the same time, 82 00:05:52,900 --> 00:05:54,780 and the concourse gets crowded. 83 00:05:54,780 --> 00:05:55,920 Takes me back. 84 00:05:55,920 --> 00:05:58,300 Gets your vendor's blood racing? 85 00:05:59,340 --> 00:06:03,020 Even as a vendor, I didn't have any talent. 86 00:06:06,740 --> 00:06:08,810 It's another hit! 87 00:06:08,810 --> 00:06:11,120 It's one out with runners on 1st and 2nd! 88 00:06:11,120 --> 00:06:14,250 I don't like how this is looking. 89 00:06:14,250 --> 00:06:16,910 Guess we'd better get back to our seats. 90 00:06:16,910 --> 00:06:19,710 Huh? Hey, aren't you... 91 00:06:19,710 --> 00:06:20,710 Hey! 92 00:06:22,150 --> 00:06:24,860 More people who know me as an idol? 93 00:06:24,860 --> 00:06:26,520 I knew it! 94 00:06:26,520 --> 00:06:29,670 You're Natsume, that vendor girl from a decade ago! 95 00:06:29,670 --> 00:06:32,450 Yeah! Boy, that takes me back! 96 00:06:34,990 --> 00:06:36,490 And that's ball four! 97 00:06:36,490 --> 00:06:37,790 One out, bases loaded! 98 00:06:37,790 --> 00:06:40,980 The MotorSuns are in trouble in the top of the 7th! 99 00:06:40,980 --> 00:06:42,420 Can Mitsui get out of this one?! 100 00:06:42,420 --> 00:06:44,070 Go for it, Mitsui! 101 00:06:44,070 --> 00:06:45,880 Keep an eye on the runners, too! 102 00:06:46,250 --> 00:06:48,800 He throws from the stretch! 103 00:06:48,800 --> 00:06:49,940 It's hit hard! 104 00:06:49,940 --> 00:06:51,220 Crap! It's gonna get through! 105 00:06:51,960 --> 00:06:53,840 Shortstop Shishio flies at it! 106 00:06:53,840 --> 00:06:55,770 Tosses it to Ichinomiya! That's a second out! 107 00:06:55,770 --> 00:06:56,750 The throw to first! 108 00:06:56,750 --> 00:06:59,150 And he's out, for a double play! 109 00:07:03,280 --> 00:07:05,690 Sorry, what were we talking about? 110 00:07:05,690 --> 00:07:06,990 Oh, that's right. 111 00:07:07,490 --> 00:07:09,790 I hear you're an actress now, right? 112 00:07:09,790 --> 00:07:12,850 Kohinata's always talking about you. 113 00:07:12,850 --> 00:07:14,260 Oh, not really. 114 00:07:14,260 --> 00:07:16,460 I'm not a big deal at all. 115 00:07:16,460 --> 00:07:17,620 Don't talk like that! 116 00:07:17,620 --> 00:07:20,700 It's a big deal that you keep fighting! 117 00:07:20,700 --> 00:07:24,490 You're a MotorSuns graduate. That means you're resilient! 118 00:07:24,490 --> 00:07:26,510 You keep it up now, you hear? 119 00:07:28,040 --> 00:07:29,650 Th-Thanks. 120 00:07:32,460 --> 00:07:34,460 They still lost in the end. 121 00:07:35,440 --> 00:07:37,560 Man, that one was close! 122 00:07:37,560 --> 00:07:40,070 Too bad, but it's not over yet! 123 00:07:40,070 --> 00:07:43,270 Yeah, just do better next time! 124 00:07:43,270 --> 00:07:45,510 The players fought hard until the end. 125 00:07:45,510 --> 00:07:48,060 We need to keep the faith, too! 126 00:07:48,060 --> 00:07:49,800 It's all about next time! 127 00:07:53,590 --> 00:07:55,160 Wh-What's with you? 128 00:07:55,160 --> 00:07:58,960 Hey. It's true that our team loses a lot. 129 00:07:59,350 --> 00:08:01,680 But no matter how messy and bad we look, 130 00:08:01,680 --> 00:08:05,170 we're still trying to claw our way to a playoff spot. 131 00:08:05,640 --> 00:08:07,760 Nobody here has given up yet. 132 00:08:09,150 --> 00:08:12,970 I think that kind of thing is wonderful, myself! 133 00:08:18,260 --> 00:08:19,820 It's okay, isn't it? 134 00:08:19,820 --> 00:08:21,840 If I think of myself as a graduate... 135 00:08:22,350 --> 00:08:26,110 of that messy team, and of this ballpark? 136 00:08:30,000 --> 00:08:35,760 I've probably been losing the moment I step into auditions, honestly. 137 00:08:38,870 --> 00:08:41,520 You know! Like the thing Tsubaki said! 138 00:08:41,520 --> 00:08:45,000 Wow, you really like him, huh? 139 00:08:46,470 --> 00:08:49,470 I hope he's out there still fighting, too. 140 00:08:49,470 --> 00:08:51,080 Don't you worry. 141 00:08:51,080 --> 00:08:54,290 MotorSuns graduates are all resilient. 142 00:08:59,370 --> 00:09:03,010 Look, we're only in the bottom of the fifth in our lives, right? 143 00:09:03,010 --> 00:09:04,730 Stop that! 144 00:09:04,730 --> 00:09:07,010 This is our second inning, tops! 145 00:09:07,910 --> 00:09:10,070 That's right. Is anyone from the old days still at the base? 146 00:09:10,070 --> 00:09:11,720 Nakaizumi's still there. 147 00:09:11,720 --> 00:09:13,240 He's the leader of the checkers! 148 00:09:13,240 --> 00:09:14,640 No way! 149 00:09:15,260 --> 00:09:17,210 You'd be so shocked to see him! 150 00:09:19,830 --> 00:09:23,750 {\an3}Whack That Bottom! 151 00:09:21,120 --> 00:09:23,750 {\an8}Home Team Batting Practice Before the Game 152 00:09:25,040 --> 00:09:27,340 {\an8}Anthony Bryan (Age 28) 5-Hole DH Third Year Playing in Japan 79 MiLB HRs 153 00:09:27,340 --> 00:09:29,370 That one went over the fence, too! 154 00:09:29,370 --> 00:09:31,340 How many was that over the fence? 155 00:09:32,680 --> 00:09:34,940 Keep it up in the match today, Bryan! 156 00:09:34,940 --> 00:09:37,750 Okay! You bet I will, Shishio! 157 00:09:38,680 --> 00:09:42,120 Share some of that power with the rest of us, man! 158 00:09:42,120 --> 00:09:45,950 Just eat well and you'll catch up soon, Ichinomiya! 159 00:09:50,650 --> 00:09:53,200 {\an8}Dennis Young (Age 27) 4-Hole Third Baseman First Year Playing in Japan 45 MLB HRs 160 00:09:53,480 --> 00:09:55,710 Hey. What's up, Dennis? 161 00:09:55,710 --> 00:09:57,110 You're looking down. 162 00:09:58,360 --> 00:10:01,410 It's nothing, really. Don't worry. 163 00:10:01,410 --> 00:10:03,290 C'mon, let's talk about it. 164 00:10:03,290 --> 00:10:04,580 Maybe I can help. 165 00:10:06,920 --> 00:10:08,010 Why... 166 00:10:08,410 --> 00:10:10,900 Why is everyone always all over you? 167 00:10:10,900 --> 00:10:11,670 What? 168 00:10:11,670 --> 00:10:14,390 You mean, like in comment sections? 169 00:10:14,390 --> 00:10:16,270 I almost never go online... 170 00:10:16,270 --> 00:10:18,340 N-Not that! 171 00:10:18,340 --> 00:10:19,970 Not online! 172 00:10:19,970 --> 00:10:22,350 What do you mean, then? 173 00:10:22,350 --> 00:10:23,560 I mean... 174 00:10:24,480 --> 00:10:26,110 Your butt. 175 00:10:29,230 --> 00:10:30,630 My butt?! 176 00:10:30,940 --> 00:10:33,470 Everyone's always giving you ass pats. 177 00:10:33,470 --> 00:10:37,050 But... no one ever gives me ass pats! 178 00:10:38,360 --> 00:10:40,700 D-Dennis, nice batting! 179 00:10:40,700 --> 00:10:43,550 It's amazing! You can hit the ball anywhere! 180 00:10:43,040 --> 00:10:44,920 The former Major Leaguer is afforded a respectful distance. 181 00:10:45,220 --> 00:10:48,440 I'm not the most sociable person. I realize that. 182 00:10:48,440 --> 00:10:52,790 But I decided to stay in Japan next season, so I wish they'd show a little... 183 00:10:54,070 --> 00:10:55,550 Oh, is that it? 184 00:10:56,570 --> 00:10:59,760 "The loneliness of the overseas import." 185 00:11:00,140 --> 00:11:04,140 I'm jealous of how well you fit in here in Japan. 186 00:11:04,140 --> 00:11:05,700 Oh, me? 187 00:11:05,700 --> 00:11:06,730 I guess. 188 00:11:06,730 --> 00:11:12,130 My wife's Japanese, we've opened a Puerto Rican restaurant in Tokyo, 189 00:11:12,130 --> 00:11:13,940 and it's doing really well. 190 00:11:13,940 --> 00:11:18,950 Plus, I've got a dream of getting 2,000 hits and entering the Golden Players Club. 191 00:11:14,820 --> 00:11:18,950 Golden Players Club 192 00:11:18,950 --> 00:11:22,030 But that's not what really matters. 193 00:11:22,030 --> 00:11:23,390 Where you're messing up is— 194 00:11:23,390 --> 00:11:24,750 Hey, Dennis! 195 00:11:25,560 --> 00:11:27,110 The manager's calling. 196 00:11:27,110 --> 00:11:28,640 Stop by for a minute. 197 00:11:28,640 --> 00:11:29,650 Sure. 198 00:11:29,990 --> 00:11:32,750 Sorry, Bryan. We can talk later. 199 00:11:33,130 --> 00:11:34,460 Hey, Dennis. 200 00:11:34,460 --> 00:11:37,900 You took two HBPs yesterday. You okay? 201 00:11:37,900 --> 00:11:43,580 Hey, Dennis. Were you okay after being hit by a pitch twice yesterday? 202 00:11:43,580 --> 00:11:47,640 It's okay. I'm ready to do my best. 203 00:11:47,640 --> 00:11:49,390 I'm totally fine. 204 00:11:49,390 --> 00:11:52,570 I'm ready to keep giving it my best, like I always do. 205 00:11:53,480 --> 00:11:55,380 Dennis, that's the problem. 206 00:11:55,380 --> 00:11:57,280 That's where you're messing up. 207 00:11:57,610 --> 00:11:59,840 Even if you can't speak Japanese, 208 00:11:59,840 --> 00:12:03,790 you need to make eye contact with the person you're talking to, not the interpreter. 209 00:12:04,680 --> 00:12:06,170 Bottom of the fifth. 210 00:12:06,170 --> 00:12:08,040 Next at the plate for the MotorSuns, 211 00:12:08,040 --> 00:12:11,040 fourth in the order, third baseman Dennis Young. 212 00:12:11,610 --> 00:12:14,210 C'mon. Here. Your beer. 213 00:12:14,210 --> 00:12:16,480 Oh, th-thanks. 214 00:12:16,480 --> 00:12:17,670 Just getting my wallet... 215 00:12:18,000 --> 00:12:20,240 H-Here. One thousand yen... 216 00:12:21,560 --> 00:12:23,780 D-Dennis has two hits today. 217 00:12:23,780 --> 00:12:25,850 He's looking good, right? 218 00:12:26,860 --> 00:12:28,940 Yeah, guess so. 219 00:12:29,340 --> 00:12:32,900 Ruriko's acting different today... 220 00:12:32,900 --> 00:12:35,750 She hasn't made eye contact even once! 221 00:12:35,750 --> 00:12:39,400 C'mon. Your change. 222 00:12:39,400 --> 00:12:43,330 Oh, uh, sorry. Are you mad at me? 223 00:12:43,330 --> 00:12:46,040 No, of course not. 224 00:12:46,640 --> 00:12:48,150 Later. 225 00:12:48,150 --> 00:12:50,720 Uh, I'm sorry... 226 00:12:54,820 --> 00:12:56,190 That was so awkward! 227 00:12:56,190 --> 00:12:59,630 Why'd I have to call him "Mr. Murata" last time?! 228 00:13:00,480 --> 00:13:01,970 Mr. Murata. 229 00:13:01,970 --> 00:13:05,680 So freaking awkward! 230 00:13:07,190 --> 00:13:09,230 Then, by contrast... 231 00:13:13,690 --> 00:13:17,860 That man is being awfully friendly with my goddess. 232 00:13:17,860 --> 00:13:21,970 I feel like Dennis is staring right into my soul! 233 00:13:25,590 --> 00:13:29,040 Now it's tied three to three at the bottom of the seventh! 234 00:13:29,040 --> 00:13:31,990 Dennis Young has had three hits today. 235 00:13:31,990 --> 00:13:34,790 He can hit for the cycle if he gets a home run! 236 00:13:34,790 --> 00:13:36,110 That's a great achievement, 237 00:13:36,110 --> 00:13:39,810 but the MotorSuns can't afford a loss if they want to make the playoffs! 238 00:13:40,620 --> 00:13:43,890 "The loneliness of the overseas import." 239 00:13:44,170 --> 00:13:47,890 Can he get past Katabira of the Fukuoka Styx?! 240 00:13:49,070 --> 00:13:51,350 Overseas import, huh? 241 00:13:51,760 --> 00:13:53,600 Call me what you like. 242 00:13:53,600 --> 00:13:55,810 Then this import will take his team... 243 00:13:57,070 --> 00:13:59,150 to the Climax Series! 244 00:14:00,200 --> 00:14:01,820 It's a hit! 245 00:14:01,820 --> 00:14:04,240 It's hit hard to right field! 246 00:14:04,240 --> 00:14:07,280 Right fielder's going back! He's at the fence! 247 00:14:07,280 --> 00:14:09,240 Will it go over?! 248 00:14:11,690 --> 00:14:13,120 It's over the fence! 249 00:14:13,120 --> 00:14:15,130 It's a home run! 250 00:14:15,130 --> 00:14:18,380 The MotorSuns get the go-ahead run they need! 251 00:14:19,590 --> 00:14:22,470 Dennis Young moseys over home plate! 252 00:14:22,470 --> 00:14:24,300 He's hit for the cycle! 253 00:14:26,170 --> 00:14:27,850 N-Nice batting! 254 00:14:27,850 --> 00:14:29,260 That was perfect! 255 00:14:29,540 --> 00:14:33,890 It's incredible that you hit a low cutter all the way into the right-field stands! 256 00:14:41,670 --> 00:14:42,480 D... 257 00:14:42,940 --> 00:14:45,860 Domo arigato gozaimasu. 258 00:14:49,760 --> 00:14:53,260 I actually think you went too far on that hit, Dennis! 259 00:14:53,260 --> 00:14:54,750 Congrats on your cycle! 260 00:14:54,750 --> 00:14:57,130 Is that the first time you've ever spoken Japanese? 261 00:15:03,050 --> 00:15:05,030 The spirit of youth! 262 00:15:05,030 --> 00:15:07,760 I wish I could be part of that! 263 00:15:09,280 --> 00:15:11,390 After the game... 264 00:15:12,630 --> 00:15:13,670 Dennis! 265 00:15:15,560 --> 00:15:18,780 I brought in the girl you hit with the home run. 266 00:15:18,780 --> 00:15:21,400 You said you wanted to apologize, right? 267 00:15:21,400 --> 00:15:22,980 Yeah. Thanks. 268 00:15:25,610 --> 00:15:27,940 M-My destiny! 269 00:15:27,940 --> 00:15:30,450 I hit my goddess with that ball?! 270 00:15:30,750 --> 00:15:33,430 I-I'm so sorry... 271 00:15:33,430 --> 00:15:35,260 N-No, no... 272 00:15:35,260 --> 00:15:37,420 Gomen nasai... right? 273 00:15:42,280 --> 00:15:43,210 What?! 274 00:15:43,920 --> 00:15:45,440 Nice batting! 275 00:15:46,350 --> 00:15:50,310 A-Arigato gozaimasu! 276 00:15:56,090 --> 00:15:57,900 We heard the news, Kojiro! 277 00:15:58,480 --> 00:16:03,820 {\an3}The Double-T Duo 278 00:15:58,500 --> 00:16:01,360 Congratulations on your wife's pregnancy! 279 00:16:02,030 --> 00:16:03,500 Word travels fast, huh? 280 00:16:03,500 --> 00:16:06,490 Thanks. It's been really humbling. 281 00:16:06,770 --> 00:16:09,900 How did your teammates react? 282 00:16:09,900 --> 00:16:12,700 They all gave their best wishes. 283 00:16:12,700 --> 00:16:17,710 Is there anyone you want to tell, besides your family and your teammates? 284 00:16:18,630 --> 00:16:21,080 Anyone else? 285 00:16:21,080 --> 00:16:22,650 Good question. 286 00:16:23,910 --> 00:16:28,310 There's definitely one person I have to tell. 287 00:16:35,130 --> 00:16:37,860 Hey, Kojiro, where are you going? 288 00:16:37,860 --> 00:16:39,600 The team meeting's about to start. 289 00:16:39,600 --> 00:16:42,380 R-Right. Just gotta make a call. 290 00:16:42,380 --> 00:16:43,530 I'll be right back. 291 00:16:46,800 --> 00:16:49,840 I need to find a place to be alone. 292 00:16:49,840 --> 00:16:51,400 Good day, sir! 293 00:16:51,830 --> 00:16:54,020 Mr. Igarashi, good to see you. 294 00:16:54,020 --> 00:16:57,080 Crap! I'm late again! 295 00:16:57,660 --> 00:16:59,120 {\an8}Ballpark Staff 296 00:16:57,660 --> 00:16:59,120 {\an8}Waiting Room 297 00:16:57,660 --> 00:16:59,120 {\an8}Unoccupied 298 00:16:59,120 --> 00:17:01,830 The staff waiting room... 299 00:17:01,830 --> 00:17:03,080 It's unoccupied. 300 00:17:08,420 --> 00:17:09,470 All right. 301 00:17:16,440 --> 00:17:19,350 Hello? Is this... Kojiro? 302 00:17:19,350 --> 00:17:21,040 Y-Yeah. 303 00:17:21,040 --> 00:17:22,940 Sorry to call you out of the blue. 304 00:17:22,940 --> 00:17:24,370 Are you free? 305 00:17:24,860 --> 00:17:25,860 What's up? 306 00:17:28,710 --> 00:17:30,740 It's been a while, Tsubaki. 307 00:17:30,740 --> 00:17:33,110 {\an7}BASEBALL Tsubaki Takino The Double-T Duo Drafted to the pros together Special Draft Issue 308 00:17:30,740 --> 00:17:33,110 {\an7}BASEBALL Tsubaki Takino The Double-T Duo Drafted to the pros together Special Draft Issue 309 00:17:33,110 --> 00:17:35,360 Tsubaki... I... 310 00:17:35,360 --> 00:17:36,740 How have you been? 311 00:17:37,070 --> 00:17:39,830 Good. Thanks for asking. 312 00:17:39,830 --> 00:17:43,360 The last time we saw each other was that interleague game, 313 00:17:43,360 --> 00:17:47,210 when I was with the Speedwagons and you were with the MotorSuns. 314 00:17:47,210 --> 00:17:50,550 Thirteen years ago. That takes me back. 315 00:17:51,110 --> 00:17:56,510 Sorry I left before we could revive the Double-T Duo for the MotorSuns. 316 00:17:57,680 --> 00:17:59,520 Where are you right now? 317 00:17:59,520 --> 00:18:03,230 I heard you were playing for an indie league in the US. 318 00:18:03,480 --> 00:18:06,120 I quit three years ago. 319 00:18:06,120 --> 00:18:07,430 Oh, yeah? 320 00:18:07,430 --> 00:18:09,480 It must have been hard over there. 321 00:18:09,740 --> 00:18:10,990 I don't regret it. 322 00:18:10,990 --> 00:18:14,960 My playing was the same as ever, but my English improved. 323 00:18:16,240 --> 00:18:19,580 You should've called me when you got back. 324 00:18:19,580 --> 00:18:21,410 What are you doing for work now? 325 00:18:23,370 --> 00:18:26,660 I'll tell you the next time we meet. 326 00:18:26,660 --> 00:18:29,600 But I take pride in what I do. 327 00:18:29,600 --> 00:18:31,190 You don't have to worry. 328 00:18:31,190 --> 00:18:33,840 I see. That's what really matters. 329 00:18:34,140 --> 00:18:37,370 Seems like you've been cleaning up lately, Koji. 330 00:18:37,370 --> 00:18:38,710 I couldn't say. 331 00:18:38,710 --> 00:18:41,740 I'm in double digits for the first time in a while, 332 00:18:41,740 --> 00:18:43,560 but I'm way past my peak. 333 00:18:43,560 --> 00:18:45,120 Not true at all. 334 00:18:45,120 --> 00:18:47,660 Your starting stance and the position of your elbows... 335 00:18:47,660 --> 00:18:50,520 It's all been looking great for the past month or so. 336 00:18:50,520 --> 00:18:52,350 Wow, seriously? 337 00:18:52,350 --> 00:18:54,280 You've really been watching me, huh? 338 00:18:54,650 --> 00:18:55,690 Koji... 339 00:18:55,690 --> 00:18:58,240 I don't want you to retire for a long, long time. 340 00:18:59,920 --> 00:19:03,120 Come on, that was the plan either way. 341 00:19:04,120 --> 00:19:05,500 Hey, Tsubaki. 342 00:19:05,500 --> 00:19:07,330 I've got something to tell y— 343 00:19:07,330 --> 00:19:10,540 Man, the food at the staff cafeteria here is great! 344 00:19:10,540 --> 00:19:13,100 All right! Let's get down to work! 345 00:19:16,400 --> 00:19:18,300 M-Mr. Kojiro?! 346 00:19:18,300 --> 00:19:20,930 Sorry, is this the wrong room? 347 00:19:20,930 --> 00:19:24,350 S-Sorry! You need the room, right? 348 00:19:24,350 --> 00:19:25,850 I'll be right out. 349 00:19:25,850 --> 00:19:28,320 No, take your time! 350 00:19:28,320 --> 00:19:30,940 We'll wait in the next room over. 351 00:19:30,940 --> 00:19:33,550 Oh... Are you sure? 352 00:19:33,550 --> 00:19:35,780 Sure, no problem at all! 353 00:19:35,780 --> 00:19:38,000 Please excuse us! 354 00:19:39,030 --> 00:19:41,870 Sorry about that. Some people came— 355 00:19:41,870 --> 00:19:43,610 Excuse us! 356 00:19:44,480 --> 00:19:47,190 Oh, hello there! Good to see you! 357 00:19:47,190 --> 00:19:52,050 Sorry, Mr. Kojiro's using our waiting room for a call. 358 00:19:52,050 --> 00:19:55,100 Do you mind if I get changed here? 359 00:19:56,630 --> 00:19:58,110 H-Hey, Tsubaki! 360 00:19:58,110 --> 00:19:59,980 Where are you right now?! 361 00:19:59,980 --> 00:20:01,050 Koji... 362 00:20:01,050 --> 00:20:04,040 I've got to get to work, so I'd better hang up. 363 00:20:04,390 --> 00:20:06,080 Wait a minute! 364 00:20:06,080 --> 00:20:06,720 Are you— 365 00:20:06,720 --> 00:20:08,520 Later, Koji. 366 00:20:08,520 --> 00:20:09,360 Wait a minute! 367 00:20:09,360 --> 00:20:11,730 I've got something to tell you— 368 00:20:21,070 --> 00:20:22,790 Oh, hello again! 369 00:20:22,790 --> 00:20:24,620 Is the room free now? 370 00:20:24,620 --> 00:20:27,200 Sorry about all the trouble earlier! 371 00:20:27,200 --> 00:20:28,980 Was someone else in there? 372 00:20:28,980 --> 00:20:31,040 There certainly was! 373 00:20:31,040 --> 00:20:31,960 Excuse me! 374 00:20:31,960 --> 00:20:33,250 Please let me through! 375 00:20:34,590 --> 00:20:36,340 Tsubaki! You're in there, aren't you?! 376 00:20:36,340 --> 00:20:37,840 Hey, Tsubaki! 377 00:20:39,840 --> 00:20:41,820 Tsubaki, I'm coming in! 378 00:20:50,700 --> 00:20:53,270 Sun... Shiro? 379 00:20:54,940 --> 00:20:56,110 {\an9}Higher starting stance! Right elbow up!! 380 00:20:56,110 --> 00:20:57,340 {\an8}Give it a try! 381 00:21:00,710 --> 00:21:03,340 I-It was... you? 382 00:21:06,110 --> 00:21:07,070 Tsubaki! 383 00:21:07,070 --> 00:21:08,910 You are Tsubaki, aren't you?! 384 00:21:11,290 --> 00:21:13,380 Nope I'm Sun-Shiro 385 00:21:13,380 --> 00:21:15,160 No, not like that! 386 00:21:15,160 --> 00:21:17,100 I'm being serious! 387 00:21:23,660 --> 00:21:25,960 I take pride in what I do. 388 00:21:25,960 --> 00:21:27,220 You don't have to worry. 389 00:21:35,080 --> 00:21:36,260 I see. 390 00:21:36,260 --> 00:21:38,110 Yes, of course. 391 00:21:43,490 --> 00:21:46,910 Koji, congrats on your baby 392 00:21:50,150 --> 00:21:52,770 Right. Thanks... 393 00:21:54,220 --> 00:21:57,170 Thank you, Sun-Shiro. 394 00:23:44,940 --> 00:23:49,950 Next Time 395 00:23:44,940 --> 00:23:49,950 396 00:23:44,940 --> 00:23:49,950 "Number One!" 397 00:23:44,940 --> 00:23:49,950 398 00:23:44,940 --> 00:23:49,950 "Number One! (Part 2)" 399 00:23:44,940 --> 00:23:49,950 400 00:23:44,940 --> 00:23:49,950 "Number One! (Part 3)" 28146

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.