All language subtitles for [EMBER] Ballpark de Tsukamaete! - 09

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:31,360 --> 00:01:33,890 Hello? Ruriko? 2 00:01:31,360 --> 00:01:35,660 {\an3}Tommy's Melancholy 3 00:01:33,890 --> 00:01:35,030 Where are you?! 4 00:01:35,030 --> 00:01:36,910 M-Mr. Nakaizumi... 5 00:01:36,910 --> 00:01:40,010 I just got to the ballpark! I'm on my way in! 6 00:01:40,560 --> 00:01:42,450 Oh, are you? 7 00:01:42,450 --> 00:01:45,640 Too bad the staff meeting's finished 8 00:01:45,640 --> 00:01:48,440 and the game's already underway! 9 00:01:48,440 --> 00:01:49,340 So?! 10 00:01:49,340 --> 00:01:51,210 I-I'm sorry! 11 00:01:51,210 --> 00:01:54,550 I got up but dozed off again... twice... 12 00:01:54,550 --> 00:01:57,250 How can you oversleep for a night job?! 13 00:01:54,550 --> 00:02:01,270 {\an9}Staff Entrance 14 00:01:57,250 --> 00:01:58,750 Just hurry up already! 15 00:01:58,750 --> 00:02:00,400 Right! 16 00:02:01,270 --> 00:02:03,870 Hey, new security guy! Let me in! 17 00:02:02,650 --> 00:02:03,870 Hold it. 18 00:02:03,870 --> 00:02:05,440 Show me your pass. 19 00:02:05,440 --> 00:02:07,010 Don't you recognize me?! 20 00:02:07,010 --> 00:02:08,580 I'm in a hurry, darn it! 21 00:02:08,580 --> 00:02:11,070 Not happening. Show me your pass. 22 00:02:13,750 --> 00:02:17,010 Takimoto, we've got a small problem here. 23 00:02:17,010 --> 00:02:18,360 Your replacement's running late. 24 00:02:18,360 --> 00:02:21,220 What, really? 25 00:02:21,220 --> 00:02:22,330 All right, sir... 26 00:02:23,680 --> 00:02:25,180 Later! 27 00:02:25,180 --> 00:02:26,080 Hey! 28 00:02:26,080 --> 00:02:28,290 See? Showed you my pass! 29 00:02:32,380 --> 00:02:35,300 {\an8}Women's Changing Room 30 00:02:36,130 --> 00:02:38,010 I really messed up this time. 31 00:02:38,540 --> 00:02:41,560 Getting scolded as an adult is so depressing. 32 00:02:41,960 --> 00:02:43,730 Hurry, hurry! 33 00:02:44,630 --> 00:02:47,220 I don't wanna go to work... 34 00:02:47,580 --> 00:02:50,610 I don't wanna face the guys at the base... 35 00:02:52,600 --> 00:02:54,270 But I've just gotta do it. 36 00:02:54,700 --> 00:02:56,320 Hang in there, girl! 37 00:02:56,320 --> 00:02:58,540 {\an8}Women's Changing Room 38 00:02:56,320 --> 00:02:58,540 Hurry, hurry! 39 00:03:28,270 --> 00:03:31,230 {\an8}Dog 40 00:03:28,270 --> 00:03:31,230 A dog?! 41 00:03:32,570 --> 00:03:33,580 Why, though?! 42 00:03:33,580 --> 00:03:35,360 Go away! 43 00:03:37,570 --> 00:03:41,300 L-Look, I... I'm a cat person... 44 00:03:41,300 --> 00:03:42,930 I'm sorry. 45 00:03:42,930 --> 00:03:45,610 Scary! His face is scary! 46 00:03:45,610 --> 00:03:46,620 Where are you, Tommy?! 47 00:03:46,620 --> 00:03:48,580 Find him! Find him! 48 00:03:49,060 --> 00:03:51,480 Where could he have gone? 49 00:03:51,480 --> 00:03:54,180 I don't think he'd leave the stadium... 50 00:03:54,590 --> 00:03:56,940 This is pretty bad, Sasaki. 51 00:03:56,940 --> 00:03:59,630 As his trainer, you should be keeping an eye on him. 52 00:03:59,630 --> 00:04:01,520 I'm sorry! I'm sorry! 53 00:04:01,520 --> 00:04:05,670 I'll put the word out to security at the tunnel entrances and checkpoints. 54 00:04:05,670 --> 00:04:06,880 Please do. 55 00:04:07,300 --> 00:04:08,730 What's going on? 56 00:04:09,080 --> 00:04:12,060 Tommy the baseball dog's gone missing. 57 00:04:12,660 --> 00:04:14,280 Baseball dog? 58 00:04:14,660 --> 00:04:17,230 The one that carried in the balls for the opening pitch? 59 00:04:18,360 --> 00:04:20,400 He's a Siberian husky. 60 00:04:20,400 --> 00:04:22,210 We've got to find him quick! 61 00:04:22,990 --> 00:04:24,370 Y-Yes, sir! 62 00:04:24,370 --> 00:04:28,450 We'll expand the search to the grounds around the stadium. 63 00:04:28,450 --> 00:04:29,850 I appreciate it. 64 00:04:29,850 --> 00:04:32,080 Y-You guys! 65 00:04:32,080 --> 00:04:35,170 He's here! He's right here! 66 00:04:36,260 --> 00:04:37,420 I'm sorry! I'm sorry! 67 00:04:37,420 --> 00:04:40,370 I shouldn't have snitched! Don't get mad! 68 00:04:51,820 --> 00:04:53,770 I have a cunning plan! 69 00:04:53,860 --> 00:04:56,780 MotorSuns Stadium Exclusive Sun-Shiro Ball (300 yen w/tax) Five Types Available 70 00:05:00,220 --> 00:05:02,850 Go... fetch! 71 00:05:04,810 --> 00:05:05,700 I did it! 72 00:05:18,080 --> 00:05:19,160 I... 73 00:05:19,160 --> 00:05:21,720 I'm screwed! 74 00:05:22,590 --> 00:05:24,300 Nothing this way. 75 00:05:24,300 --> 00:05:26,220 Nothing over here, either. 76 00:05:26,570 --> 00:05:29,270 We searched all around the staff area. 77 00:05:29,620 --> 00:05:32,680 Has this ever happened at any other stadium? 78 00:05:32,680 --> 00:05:33,820 Never. 79 00:05:33,820 --> 00:05:38,850 But it's his first time at MotorSuns Stadium, so I think he was nervous... 80 00:05:38,850 --> 00:05:41,910 We really don't want him getting out where the customers are. 81 00:05:41,910 --> 00:05:43,740 Have you heard any reports about that? 82 00:05:44,210 --> 00:05:48,580 Nothing from my security staff over there just yet. 83 00:05:48,580 --> 00:05:52,540 Okay. Let's search the staff area one more time! 84 00:05:52,540 --> 00:05:53,570 Right! 85 00:05:53,570 --> 00:05:54,630 Yes, sir! 86 00:05:58,090 --> 00:06:02,110 You... got me... dog. 87 00:06:02,110 --> 00:06:07,050 Pitcher Ruriko, having exhausted her arsenal, was forced to leave the mound. 88 00:06:07,050 --> 00:06:10,520 Don't you have to get back to work? 89 00:06:14,100 --> 00:06:18,190 Hang on. Are you trying to skip work today, too? 90 00:06:21,720 --> 00:06:25,280 Today's opening pitch will be thrown by Mayor Nakajima! 91 00:06:25,280 --> 00:06:29,190 There's a good boy! What a good boy! 92 00:06:41,250 --> 00:06:44,170 Yeah. I get how you feel. 93 00:06:47,270 --> 00:06:50,730 Let's call a truce, doggy. 94 00:06:51,810 --> 00:06:54,760 I feel... so sleepy... 95 00:06:58,880 --> 00:07:00,250 I'm so sorry. 96 00:07:00,250 --> 00:07:01,830 This is the last spot. 97 00:07:01,830 --> 00:07:03,110 No prob. 98 00:07:03,750 --> 00:07:06,280 Th-There he is! 99 00:07:10,020 --> 00:07:15,200 The missing baseball dog was found in the Yuuhi Beer staff waiting room! 100 00:07:16,010 --> 00:07:17,320 Thank goodness. 101 00:07:17,320 --> 00:07:19,840 You can't put me through that, Tommy! 102 00:07:20,280 --> 00:07:22,670 I'm so sorry for the trouble! 103 00:07:22,670 --> 00:07:26,630 I-It's no problem. You know... 104 00:07:35,280 --> 00:07:36,510 Doggy... 105 00:07:39,440 --> 00:07:41,570 Doggy! 106 00:07:44,400 --> 00:07:47,360 {\an8}Authorized Personnel Only 107 00:07:44,400 --> 00:07:47,360 {\an8}Staff Waiting Room 108 00:07:48,870 --> 00:07:49,920 Doggy... 109 00:07:49,920 --> 00:07:51,630 Forget about the dog! 110 00:07:51,630 --> 00:07:55,190 Oh, that was just... the dog and I... 111 00:07:55,190 --> 00:07:57,710 Just get to work already! 112 00:07:57,710 --> 00:07:59,120 Y-Yes, sir! 113 00:07:59,120 --> 00:08:01,340 {\an8}Women's Changing Room 114 00:08:03,340 --> 00:08:08,510 Changing to a dog hair-free uniform 115 00:08:03,760 --> 00:08:05,620 Gotta get to work, huh? 116 00:08:06,100 --> 00:08:08,510 I'm already checked out, mentally and physically. 117 00:08:09,500 --> 00:08:13,310 I wonder if he made it back to work, too... 118 00:08:17,770 --> 00:08:19,520 Tommy the Baseball Dog, 119 00:08:19,880 --> 00:08:24,570 following the opening pitch, brings new game balls to the umpire! 120 00:08:27,570 --> 00:08:29,790 What a professional! 121 00:08:29,790 --> 00:08:31,980 Dogs are great, aren't they? 122 00:08:31,980 --> 00:08:33,990 So industrious and obedient! 123 00:08:34,350 --> 00:08:39,710 Unlike a certain someone, he'd never be late to a night job! 124 00:08:39,710 --> 00:08:42,670 You just don't get it, Mr. Nakaizumi. 125 00:08:46,860 --> 00:08:50,760 I learned something important today. 126 00:08:51,180 --> 00:08:57,770 Dogs and humans... Sometimes we all just feel tired or worried about our jobs. 127 00:09:03,650 --> 00:09:06,630 You just overslept! 128 00:09:06,630 --> 00:09:09,380 You went back to sleep a third time after you got here! 129 00:09:18,040 --> 00:09:22,920 {\an3}Mr. Murata 130 00:09:21,540 --> 00:09:24,420 Here ya go, mister! 131 00:09:24,420 --> 00:09:26,110 Thanks. 132 00:09:26,110 --> 00:09:29,630 Hey, Ruriko, that towel you're wearing... 133 00:09:30,980 --> 00:09:32,680 Oh, this? 134 00:09:34,700 --> 00:09:39,870 I've never seen you wear MotorSuns merch before. 135 00:09:39,870 --> 00:09:44,320 I bought it at that game I went to with the other vendor girls. 136 00:09:44,320 --> 00:09:48,270 The day you failed to recognize me. 137 00:09:52,950 --> 00:09:55,300 Th-That day? 138 00:09:55,300 --> 00:09:57,620 I'm sorry about that... 139 00:09:57,620 --> 00:10:01,340 You're really looking at me now, though, huh? 140 00:10:01,340 --> 00:10:03,350 You're totally staring. 141 00:10:04,470 --> 00:10:06,440 No, I wouldn't say... 142 00:10:06,440 --> 00:10:08,240 Um... Sorry. 143 00:10:08,240 --> 00:10:10,920 Thanks! Change for a thousand, right? 144 00:10:12,500 --> 00:10:15,520 Everything I do just gets me in deeper. 145 00:10:15,890 --> 00:10:18,970 Anyway, don't you have any team merch of your own? 146 00:10:18,970 --> 00:10:23,850 Huh? W-Well, that's a great question... 147 00:10:25,060 --> 00:10:28,460 I actually have a MotorSuns wallet! 148 00:10:28,460 --> 00:10:30,630 It just looks like a regular beat-up wallet. 149 00:10:30,630 --> 00:10:32,440 You should look closer! 150 00:10:32,810 --> 00:10:35,050 See this understated logo? 151 00:10:35,050 --> 00:10:36,700 Tasteful, right? 152 00:10:36,780 --> 00:10:38,800 Handkerchief with team colors 153 00:10:37,140 --> 00:10:41,450 There's a MotorSuns merch line called "Easy Suns," 154 00:10:39,740 --> 00:10:45,710 Ballpoint pen perfect for office use 155 00:10:41,450 --> 00:10:44,970 perfect for people like me who want to use it in everyday life. 156 00:10:45,710 --> 00:10:49,160 It's made from the same leather as the team gloves, 157 00:10:49,160 --> 00:10:51,830 and picks up more character the more it's used. 158 00:10:51,830 --> 00:10:55,420 It's also fully functional, with a commuter pass pocket— 159 00:10:55,420 --> 00:10:57,800 Yeah, yeah. Okay, you got me. 160 00:10:58,600 --> 00:11:01,930 You've got better merch than me, okay? 161 00:11:01,930 --> 00:11:03,400 Here, your change. 162 00:11:03,400 --> 00:11:04,920 Thanks a bunch! 163 00:11:07,420 --> 00:11:10,200 I-I was babbling, wasn't I? 164 00:11:14,790 --> 00:11:16,760 Bottom of the seventh, huh? 165 00:11:16,760 --> 00:11:18,540 Game's almost over. 166 00:11:18,980 --> 00:11:22,380 Sure wish I could've set a personal sales record today... 167 00:11:27,260 --> 00:11:29,060 A wallet? 168 00:11:29,060 --> 00:11:30,490 Someone dropped it. 169 00:11:30,490 --> 00:11:33,250 H-Hey... This beat-up old thing... 170 00:11:33,250 --> 00:11:34,550 It's his! 171 00:11:38,710 --> 00:11:40,370 What a dummy. 172 00:11:40,370 --> 00:11:42,890 After all the bragging he did about it... 173 00:11:43,430 --> 00:11:45,850 Inage <--> Shinagawa 174 00:11:43,430 --> 00:11:45,850 {\an7}Mr. Murata Kotaro 175 00:11:45,850 --> 00:11:47,980 {\an7}Mr. 176 00:11:45,850 --> 00:11:47,980 {\an7}Murata Kotaro 177 00:11:52,030 --> 00:11:53,400 Hey! 178 00:11:53,400 --> 00:11:55,060 Miste— 179 00:11:55,060 --> 00:11:56,200 Huh? 180 00:11:56,700 --> 00:11:59,170 Hey, he's not even here... 181 00:11:59,170 --> 00:12:00,630 Is he in the restroom? 182 00:12:03,990 --> 00:12:06,370 {\an9}Ten Minutes Later 183 00:12:07,200 --> 00:12:11,370 Darn it! Taking advantage of my kindness... 184 00:12:11,370 --> 00:12:13,390 I hate him so much! 185 00:12:13,390 --> 00:12:16,720 You should stay in one place like a townsperson in a game! 186 00:12:19,220 --> 00:12:22,180 {\an9}Concourse 187 00:12:19,380 --> 00:12:22,180 Closed 188 00:12:20,550 --> 00:12:21,640 Not here. 189 00:12:22,180 --> 00:12:25,140 {\an9}Third Baseline Infield Seating 190 00:12:23,160 --> 00:12:24,390 Not here. 191 00:12:25,140 --> 00:12:28,100 {\an9}Outfield Seating 192 00:12:26,160 --> 00:12:28,150 Not here! 193 00:12:28,100 --> 00:12:32,310 Sold a beer! 194 00:12:29,160 --> 00:12:30,570 Thanks a bunch! 195 00:12:30,570 --> 00:12:32,890 Where are you, mister?! 196 00:12:32,310 --> 00:12:37,490 {\an7}Outside the Concourse Bathroom 197 00:12:33,240 --> 00:12:35,250 Mister?! 198 00:12:35,970 --> 00:12:37,490 S-Sorry! 199 00:12:39,720 --> 00:12:42,450 Darn it. I gotta get back and cash out. 200 00:12:42,450 --> 00:12:46,600 As for the wallet... I guess I'll drop it off at security after. 201 00:12:47,410 --> 00:12:50,040 {\an8}Authorized Personnel Only 202 00:12:47,410 --> 00:12:50,040 {\an8}Staff Waiting Room 203 00:12:50,040 --> 00:12:52,510 Great work, all! 204 00:12:52,510 --> 00:12:56,260 Ruriko! Everyone's cashed out except you. 205 00:12:56,260 --> 00:12:57,310 Hurry up! 206 00:12:57,310 --> 00:13:00,010 Um, I just... 207 00:13:02,810 --> 00:13:04,870 I'm a hundred yen short! 208 00:13:05,370 --> 00:13:07,100 Which one of them did this?! 209 00:13:07,350 --> 00:13:08,620 Don't tell me... 210 00:13:08,620 --> 00:13:10,810 Receipts not adding up? 211 00:13:10,810 --> 00:13:15,190 A-A hundred yen short... I think? 212 00:13:15,580 --> 00:13:19,700 I always tell you, even a hundred yen is a big deal! 213 00:13:20,110 --> 00:13:22,200 R-Right... but... 214 00:13:22,550 --> 00:13:25,070 Ruriko, a customer's asking for you. 215 00:13:25,070 --> 00:13:26,200 Can you head to the base? 216 00:13:26,200 --> 00:13:28,160 Really? S-Sure. 217 00:13:28,160 --> 00:13:30,220 Be right back! 218 00:13:32,170 --> 00:13:34,380 Today just never stops! 219 00:13:37,820 --> 00:13:39,560 Hey! Mister! 220 00:13:39,560 --> 00:13:41,050 H-Hey there. 221 00:13:41,050 --> 00:13:43,310 Where have you been?! 222 00:13:43,310 --> 00:13:46,610 I've been walking all over the stadium looking for you! 223 00:13:46,610 --> 00:13:48,020 S-Sorry! 224 00:13:48,020 --> 00:13:49,730 I'll give it to you now. 225 00:13:51,200 --> 00:13:52,230 Give me what? 226 00:13:53,160 --> 00:13:57,700 You gave me one 100-yen coin too many, so I wanted to give it back. 227 00:13:59,020 --> 00:14:01,110 Isn't that why you were looking for me? 228 00:14:01,470 --> 00:14:05,850 O-Oh! So that was you, huh? 229 00:14:06,700 --> 00:14:08,030 Mystery solved! 230 00:14:08,900 --> 00:14:11,090 I'll give it to you now, then. 231 00:14:11,090 --> 00:14:13,910 Huh? That's weird. 232 00:14:14,490 --> 00:14:17,110 What?! It's gone! It's gone! 233 00:14:17,110 --> 00:14:18,180 My wallet's gone! 234 00:14:18,180 --> 00:14:20,290 Where is it?! Where is it?! 235 00:14:20,290 --> 00:14:21,840 Guess what! 236 00:14:22,900 --> 00:14:25,340 Hey! That's my wallet! 237 00:14:25,340 --> 00:14:27,810 I found it on the floor. 238 00:14:27,810 --> 00:14:31,460 I tried to return it, but you weren't in your seat. 239 00:14:32,680 --> 00:14:35,010 I'm sorry! I'm really sorry! 240 00:14:35,010 --> 00:14:39,460 I was searching all over the stadium for you to give you your money back... 241 00:14:40,990 --> 00:14:43,280 We must have just missed each other. 242 00:14:43,870 --> 00:14:44,910 I'm sorry. 243 00:14:57,160 --> 00:14:59,590 Here you go. A hundred yen! 244 00:14:59,990 --> 00:15:05,130 You weren't in your seat... because you were out looking for me? 245 00:15:05,130 --> 00:15:08,080 Huh? Oh, well... 246 00:15:08,080 --> 00:15:11,010 I guess so. Sorry. 247 00:15:13,890 --> 00:15:18,730 W-Well, I really appreciate you finding my wallet. 248 00:15:20,720 --> 00:15:21,980 Wait! 249 00:15:22,560 --> 00:15:23,570 Yes? 250 00:15:24,290 --> 00:15:26,970 You walked all over the stadium for me. 251 00:15:26,970 --> 00:15:28,160 Thanks for that... 252 00:15:28,870 --> 00:15:30,280 Mister Murata. 253 00:15:32,540 --> 00:15:36,780 Um... eh... uh... er... 254 00:15:36,780 --> 00:15:39,310 Right. Later. 255 00:15:39,310 --> 00:15:41,500 Yeah. Later. 256 00:15:44,520 --> 00:15:48,970 Huh? When did she learn my name? 257 00:16:01,940 --> 00:16:05,900 {\an8}Authorized Personnel Only 258 00:16:01,940 --> 00:16:05,900 {\an8}Staff Waiting Room 259 00:16:02,590 --> 00:16:05,560 I believe you've all heard, 260 00:16:05,560 --> 00:16:10,890 but with the MotorSuns fighting for their first Climax Series appearance, 261 00:16:11,580 --> 00:16:14,660 they're embarking on a campaign called "Show Your Sun" 262 00:16:14,660 --> 00:16:18,750 to fill the stands with these sun-logo towels! 263 00:16:18,750 --> 00:16:25,280 What do you think of us all wearing sun logos in front of the customers, too? 264 00:16:20,660 --> 00:16:26,150 Mr. Nakaizumi was blowing up my phone when I was late. It scared the heck outta me! 265 00:16:25,280 --> 00:16:31,400 I've noticed Ruriko wearing her sun towel lately, and I think that's a good example. 266 00:16:26,150 --> 00:16:30,680 So true. The social media generation aren't used to talking on the phone. 267 00:16:30,680 --> 00:16:32,860 That's so true! 268 00:16:31,400 --> 00:16:33,550 Obviously, I won't force you, 269 00:16:32,860 --> 00:16:36,710 I always jump a little whenever my phone rings! 270 00:16:33,550 --> 00:16:36,710 but I'd like us, as ballpark staff, to be a part of this campaign. 271 00:16:36,710 --> 00:16:38,180 I get you! 272 00:16:38,700 --> 00:16:42,690 The phone ringing makes me jump, too. 273 00:16:44,530 --> 00:16:48,190 Mr. Nakaizumi! Don't scare me like that! 274 00:16:48,190 --> 00:16:50,590 I almost had a heart attack! 275 00:16:50,590 --> 00:16:52,080 Why am I the bad guy here? 276 00:16:52,080 --> 00:16:53,850 No talking during our staff meeting! 277 00:16:53,850 --> 00:16:55,700 We're sorry. 278 00:17:03,750 --> 00:17:06,800 {\an8}Kojiro 7-Hole Right Fielder Throws Right, Hits Left Batting Avg .265 17 HR 50 Hits 279 00:17:06,800 --> 00:17:09,800 {\an8}Yuki 280 00:17:11,370 --> 00:17:13,640 Getting a phone call really makes you jump, huh? 281 00:17:14,670 --> 00:17:16,310 Y-Yuki? 282 00:17:17,020 --> 00:17:20,050 She never calls me before a game. 283 00:17:20,050 --> 00:17:22,010 The manager's here! 284 00:17:22,010 --> 00:17:24,580 We're about to start the team meeting! 285 00:17:29,330 --> 00:17:31,490 The season's coming to an end. 286 00:17:31,490 --> 00:17:34,300 We're in fourth place, one game out of third. 287 00:17:34,300 --> 00:17:37,900 We're a hair's breadth away from our first playoff appearance. 288 00:17:37,900 --> 00:17:39,250 I've got a question for you. 289 00:17:40,400 --> 00:17:44,230 What are we going to the Climax Series for? 290 00:17:48,060 --> 00:17:51,480 So that we can get through it and win the championship beyond! 291 00:17:48,210 --> 00:17:51,670 {\an8}Shishio Kazuma 1-Hole Shortstop Throws Right, Hits Left Batting Avg .311 8 HR 25 SB 292 00:17:51,840 --> 00:17:52,930 So that my team... 293 00:17:54,180 --> 00:17:56,350 So that the fans will accept me! 294 00:17:54,340 --> 00:17:56,350 {\an8}Ichinomiya Wataru 8-Hole 2nd Baseman Throws Right, Hits Left Batting Avg .205 OBP .327 League 2nd in Assists 295 00:17:56,640 --> 00:17:59,680 For the people behind the scenes who believe in us. 296 00:17:56,640 --> 00:17:59,680 {\an8}Nokogiriyama Ken 3-Hole Left Fielder Throws Right, Hits Left Batting Avg .321 9 HR 297 00:17:59,990 --> 00:18:03,540 I want to be loved by my goddess of baseball. 298 00:18:00,230 --> 00:18:03,980 {\an8}Dennis Young 4-Hole 3rd Baseman Throws Right, Hits Right Batting Avg .271 28 HR 82 RBI 299 00:18:04,280 --> 00:18:06,770 To be loved by the goddess of baseball. 300 00:18:06,960 --> 00:18:08,870 To prove that I am me... 301 00:18:07,070 --> 00:18:11,150 {\an8}Anthony Bryan 5-Hole DH Throws Right, Hits Right Batting Avg .295 25 HR 302 00:18:09,230 --> 00:18:11,720 And to make lots of money! 303 00:18:11,720 --> 00:18:14,900 To prove that I am me... 304 00:18:14,900 --> 00:18:17,160 And to make lots of money! 305 00:18:19,290 --> 00:18:22,780 To show my gratitude to my family who supports me day in and day out, 306 00:18:19,290 --> 00:18:23,160 {\an8}Kawamatsu Hisanori 9-Hole Catcher Throws Right, Hits Right Batting Avg .235 5 HR CS% .352 307 00:18:19,660 --> 00:18:23,160 {\an7}Straight-laced 308 00:18:22,780 --> 00:18:25,150 and most of all, for the fans! 309 00:18:25,640 --> 00:18:28,910 The Climax Series will be our payback to all of them! 310 00:18:29,330 --> 00:18:30,940 For our pride... 311 00:18:29,500 --> 00:18:34,130 {\an8}Nanami Koshi RHP Top Speed: 158 km/h 312 00:18:31,310 --> 00:18:34,130 No, to retake our pride! 313 00:18:34,580 --> 00:18:37,470 To get better at baseball! 314 00:18:34,720 --> 00:18:37,470 {\an8}Yagino Shunsuke 2-Hole Center Fielder Throws Right, Hits Right Batting Avg .278 UBR 4.9 315 00:18:37,780 --> 00:18:39,960 To become a man and propo— 316 00:18:37,930 --> 00:18:41,980 {\an8}Mitsui Reto LHP 9W 7L 317 00:18:39,960 --> 00:18:42,370 I mean, er... 318 00:18:42,370 --> 00:18:43,430 That's all! 319 00:18:43,760 --> 00:18:47,150 To experience a kind of baseball we've never played before. 320 00:18:43,940 --> 00:18:47,150 {\an8}Takada Takumi 6-Hole First Baseman Throws Right, Hits Left Batting Avg .258 13 HR 321 00:18:48,810 --> 00:18:52,280 Kojiro. As captain, what do you think? 322 00:18:55,940 --> 00:18:59,320 Kojiro's the only one here who's had experience winning a championship. 323 00:18:59,940 --> 00:19:02,040 What's he going to say to us? 324 00:19:06,570 --> 00:19:10,550 The team's united in the face of potentially making the playoffs. 325 00:19:10,960 --> 00:19:13,660 I've never experienced an atmosphere like this. 326 00:19:14,240 --> 00:19:18,090 I want to say something inspirational to them, too. 327 00:19:18,090 --> 00:19:19,420 But... 328 00:19:19,420 --> 00:19:22,680 Yuki keeps blowing up my phone! 329 00:19:25,760 --> 00:19:27,970 Hey, Kojiro. 330 00:19:27,970 --> 00:19:29,310 Hey! 331 00:19:33,520 --> 00:19:37,240 Batting 7th, right fielder Kojiro. 332 00:19:42,240 --> 00:19:44,360 Do you have any lemon, Yamada? 333 00:19:44,360 --> 00:19:46,600 Still no, I'm afraid! 334 00:19:48,110 --> 00:19:51,530 Maybe I should have brought my own lemon for the fried chicken. 335 00:19:51,530 --> 00:19:52,960 Miss! 336 00:19:52,960 --> 00:19:54,970 Hello, Ruriko! 337 00:19:54,970 --> 00:19:57,160 Ballpark, fried chicken... 338 00:19:57,160 --> 00:19:59,280 What's missing in this picture? 339 00:19:59,280 --> 00:20:00,620 Thank you. 340 00:20:00,620 --> 00:20:02,840 But I won't be drinking today. 341 00:20:02,840 --> 00:20:04,890 Oh... Yeah? 342 00:20:04,890 --> 00:20:09,600 {\an8}Salty Snack 343 00:20:05,370 --> 00:20:09,600 Fine. If you don't want a beer, you don't have to buy one... 344 00:20:10,720 --> 00:20:12,700 You silly thing. 345 00:20:12,700 --> 00:20:14,480 I'll take a salty snack, then. 346 00:20:15,370 --> 00:20:16,760 Thanks a bunch! 347 00:20:16,760 --> 00:20:18,610 Hey, Kojiro! 348 00:20:18,610 --> 00:20:21,130 You'd better hit the damn ball! 349 00:20:21,130 --> 00:20:25,080 You want to still have a job next year, don't you?! 350 00:20:25,080 --> 00:20:28,860 Those old guys are at it again... 351 00:20:28,860 --> 00:20:30,760 Don't worry, Ruriko. 352 00:20:31,290 --> 00:20:34,550 They're heckling him out of love now. 353 00:20:34,550 --> 00:20:37,010 They've really grown up a lot, too. 354 00:20:38,230 --> 00:20:39,590 Grown up a lot, huh? 355 00:20:39,900 --> 00:20:42,450 Why are you looking at me like that? 356 00:20:43,530 --> 00:20:46,810 You've softened up a lot, miss. 357 00:20:48,170 --> 00:20:50,430 S-Surely not... 358 00:20:51,100 --> 00:20:52,580 Thanks a bunch! 359 00:20:56,310 --> 00:20:57,690 Even so... 360 00:21:03,740 --> 00:21:06,150 They've become a really good team! 361 00:21:18,170 --> 00:21:20,760 Kojiro was something else today! 362 00:21:20,760 --> 00:21:22,070 He went 5-for-5! 363 00:21:22,070 --> 00:21:25,140 Yeah. That's our captain! 364 00:21:25,140 --> 00:21:26,620 Hey, Koji! 365 00:21:26,620 --> 00:21:28,830 The team felt great today! 366 00:21:28,830 --> 00:21:31,110 And don't we have a good slogan? 367 00:21:31,110 --> 00:21:32,310 You know that one... 368 00:21:33,090 --> 00:21:34,570 Show Your Sun! 369 00:21:34,570 --> 00:21:36,240 Wh-Who told you about that?! 370 00:21:36,240 --> 00:21:39,490 We don't even know that that's what it is yet! 371 00:21:41,590 --> 00:21:44,280 Oh, er, sorry... 372 00:21:44,280 --> 00:21:45,490 It's nothing. 373 00:21:45,490 --> 00:21:46,770 You okay? 374 00:21:46,770 --> 00:21:48,400 Don't push yourself too hard. 375 00:21:49,870 --> 00:21:52,980 {\an8}Sorry to call so many times before the game. 376 00:21:50,840 --> 00:21:53,160 Sorry to call so many times before the game. 377 00:21:53,000 --> 00:21:55,570 {\an8}We're having a baby! 378 00:21:53,510 --> 00:21:55,760 We're having a baby! 379 00:21:55,750 --> 00:22:01,050 {\an7}No need to reply. Give it your best, Papa! 380 00:21:56,380 --> 00:22:01,050 No need to reply. Give it your best, Papa! 381 00:22:04,590 --> 00:22:05,800 Thank you. 382 00:22:08,800 --> 00:22:11,440 My reason for reaching the playoffs... 383 00:22:11,440 --> 00:22:13,200 What else could it be? 384 00:23:44,940 --> 00:23:49,950 Next Time 385 00:23:44,940 --> 00:23:49,950 386 00:23:44,940 --> 00:23:49,950 "Us Back Then" 387 00:23:44,940 --> 00:23:49,950 388 00:23:44,940 --> 00:23:49,950 "Spur Them On!" 389 00:23:44,940 --> 00:23:49,950 390 00:23:44,940 --> 00:23:49,950 "The Double-T Duo" 27380

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.