All language subtitles for [EMBER] Ballpark de Tsukamaete! - 08

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:30,820 --> 00:01:33,990 {\an3}It's the Wind's Fault 2 00:01:31,250 --> 00:01:36,570 MotorSuns Stadium has a feature unique to open-roofed ballparks. 3 00:01:38,410 --> 00:01:41,390 Sometimes, there are strong wind gusts in play. 4 00:01:38,740 --> 00:01:41,790 5 00:01:38,740 --> 00:01:41,790 {\an7}Position | Average | HR 6 Shishio 8 Yagino 7 Nokogiriyama 5 Young DH Bryan 3 Takada 9 Kojiro 4 Ichinomiya 2 Kawamatsu P Mitsui 6 00:01:38,740 --> 00:01:41,790 {\an7}.311 .278 .321 .271 .295 .258 .265 .205 .235 7 00:01:38,740 --> 00:01:41,790 {\an7}8 0 9 28 25 13 17 0 5 8 00:01:38,760 --> 00:01:41,790 Wind Speed 9 00:01:42,060 --> 00:01:45,880 The wind has a huge influence on how the game goes. 10 00:01:46,560 --> 00:01:47,920 Two outs, two men on. 11 00:01:47,920 --> 00:01:49,630 Mitsui pitches on a 2-0 count! 12 00:01:49,630 --> 00:01:52,130 There's the pitch! And it's in the air! 13 00:01:52,130 --> 00:01:54,130 It's heading into third baseline foul territory! 14 00:01:54,130 --> 00:01:56,160 It could make it to the seats... 15 00:01:56,540 --> 00:01:59,060 No, the wind is bringing it back! 16 00:02:04,320 --> 00:02:05,760 H-He caught it! 17 00:02:05,760 --> 00:02:07,690 Shortstop Shishio with an incredible play! 18 00:02:08,030 --> 00:02:11,940 That's a hard ball to track, not to mention playing it at the wall. 19 00:02:11,940 --> 00:02:14,660 He did a great job catching it, didn't he, Commentator Kurihara? 20 00:02:14,660 --> 00:02:18,020 Yes, he was definitely taking the wind into account. 21 00:02:18,020 --> 00:02:19,420 Should go without saying, of course. 22 00:02:20,840 --> 00:02:23,220 Shishio! You bailed me out. 23 00:02:23,220 --> 00:02:24,310 Thanks a lot. 24 00:02:24,310 --> 00:02:25,350 No prob! 25 00:02:25,350 --> 00:02:28,840 Just don't push yourself so hard that you get hurt, okay? 26 00:02:30,600 --> 00:02:32,260 No worries there! 27 00:02:32,260 --> 00:02:35,470 Keep your focus on pitching, not lectures. 28 00:02:35,960 --> 00:02:38,290 I'm doing this for Kisa, too! 29 00:02:38,290 --> 00:02:40,340 Making a play like that is nothing. 30 00:02:41,450 --> 00:02:43,850 Why are you making plays for my girlfriend?! 31 00:02:45,000 --> 00:02:46,440 Don't tease your seniors! 32 00:02:47,040 --> 00:02:48,370 Bottom of the third. 33 00:02:48,370 --> 00:02:51,530 First up for the MotorSuns is number seven, right fielder, Kojiro! 34 00:02:52,050 --> 00:02:54,150 Wind's blowing toward right field. 35 00:02:54,150 --> 00:02:55,990 Left-handed batters have an advantage. 36 00:02:56,470 --> 00:02:59,320 Pulling the ball is to your benefit under these circumstances. 37 00:03:00,130 --> 00:03:03,800 The pitcher's throwing upwind. It's no help to his fastball. 38 00:03:04,290 --> 00:03:06,290 I can expect breaking balls. 39 00:03:10,250 --> 00:03:13,170 Just watch me, Sun-Shiro! 40 00:03:11,710 --> 00:03:13,170 {\an7}Higher starting stance! Right elbow up!! 41 00:03:13,490 --> 00:03:18,220 The wind had an effect in the stands, as well. 42 00:03:18,510 --> 00:03:19,700 Here ya go, mister! 43 00:03:19,700 --> 00:03:21,180 One beer! 44 00:03:21,180 --> 00:03:23,140 Hey, thanks a bunch. 45 00:03:23,140 --> 00:03:25,580 I've changed up my pour style. 46 00:03:25,580 --> 00:03:26,310 Can you tell? 47 00:03:26,310 --> 00:03:28,460 Not really sure... 48 00:03:28,460 --> 00:03:30,540 Tastes the same as ever to me. 49 00:03:30,540 --> 00:03:31,610 In a good way, of course. 50 00:03:31,610 --> 00:03:33,720 That's no good, mister! 51 00:03:33,720 --> 00:03:36,820 And you call yourself a fan of mine? 52 00:03:36,820 --> 00:03:37,450 Later! 53 00:03:37,450 --> 00:03:40,130 Hey! Aren't you gonna tell us? 54 00:03:40,130 --> 00:03:42,840 And since when were we fans of yours?! 55 00:03:42,840 --> 00:03:46,500 Ruriko's always having such a good time! 56 00:03:53,600 --> 00:03:56,010 Hey there, mister! 57 00:03:58,820 --> 00:04:02,680 In that moment, a powerful wind blew past. 58 00:04:00,220 --> 00:04:02,680 {\an9}Wind Speed 59 00:04:17,320 --> 00:04:18,150 You saw? 60 00:04:22,630 --> 00:04:23,830 I saw! 61 00:04:23,830 --> 00:04:25,660 I saw, and it was amazing! 62 00:04:25,660 --> 00:04:29,710 There really are thrills you only get when you come to the ballpark, right? 63 00:04:29,710 --> 00:04:33,170 Thank you, wind! That was incredible! 64 00:04:35,210 --> 00:04:37,670 What are you, a little kid? 65 00:04:37,670 --> 00:04:40,870 All that excitement 'cause you saw my undies? 66 00:04:40,870 --> 00:04:41,640 Huh? 67 00:04:41,640 --> 00:04:47,060 Too bad I'm wearing shorts, so there's really nothing to see. 68 00:04:47,060 --> 00:04:48,560 Want another peek? 69 00:04:48,560 --> 00:04:50,810 Whoa, whoa, whoa! What the heck are you doing?! 70 00:04:50,810 --> 00:04:53,660 Little late to act all flustered, isn't it? 71 00:04:53,660 --> 00:04:56,280 Wh-What in the world are you talking about? 72 00:04:56,280 --> 00:04:59,830 What else? The fact that the wind blew up my ski— 73 00:04:59,830 --> 00:05:01,910 Er, I was clapping for the home run. 74 00:05:04,950 --> 00:05:07,620 Kojiro leads off the inning with a solo home run! 75 00:05:07,620 --> 00:05:10,220 It was perfectly hit for the wind to catch it! 76 00:05:10,220 --> 00:05:13,130 Since you were standing in front of me, 77 00:05:13,130 --> 00:05:17,230 I thought you were worried that you'd blocked my view. 78 00:05:18,670 --> 00:05:21,550 Oh, is that what it was? 79 00:05:21,550 --> 00:05:25,490 But what's it say about your manhood that you only saw the home run? 80 00:05:25,490 --> 00:05:27,440 Oh... well... 81 00:05:27,440 --> 00:05:29,680 S-Sorry? 82 00:05:30,270 --> 00:05:31,480 No big deal. 83 00:05:31,480 --> 00:05:33,680 One beer, 700 yen. 84 00:05:34,590 --> 00:05:36,440 Did I order a beer? 85 00:05:36,440 --> 00:05:38,330 Well, it's fine. 86 00:05:40,840 --> 00:05:44,210 Hey, is there less foam than usual? 87 00:05:44,620 --> 00:05:46,430 Oh, I get it! 88 00:05:46,430 --> 00:05:50,580 To keep it from blowing away in the wind, right? 89 00:05:50,580 --> 00:05:51,770 Hey... 90 00:05:52,580 --> 00:05:55,470 You really didn't see? 91 00:05:56,730 --> 00:05:59,960 Um, look... I'm sorry. 92 00:06:00,760 --> 00:06:03,680 What're you apologizing for? 93 00:06:03,680 --> 00:06:07,320 But you were right about the foam! Nice job! 94 00:06:10,350 --> 00:06:11,980 Thanks again! 95 00:06:11,980 --> 00:06:13,380 Later! 96 00:06:18,180 --> 00:06:20,730 I'm so glad he didn't see! 97 00:06:20,730 --> 00:06:24,030 That guy is as oblivious as they come! 98 00:06:26,410 --> 00:06:30,280 Still, it's so cool that he noticed the foam! 99 00:06:30,280 --> 00:06:32,280 Makes it all feel worthwhile! 100 00:06:42,870 --> 00:06:45,410 I mean, of course I saw it! 101 00:06:45,410 --> 00:06:47,330 How could I not, from that angle? 102 00:06:47,330 --> 00:06:51,680 I'm so glad she bought my panicked excuse... 103 00:06:51,680 --> 00:06:54,490 Thanks for the home run, Kojiro! 104 00:06:55,460 --> 00:07:00,240 The wind has a huge influence on the whole ballpark. 105 00:07:02,570 --> 00:07:06,070 {\an3}Signs 106 00:07:06,070 --> 00:07:07,860 Wasn't that an amazing draft year? 107 00:07:07,860 --> 00:07:09,510 Yeah, it really paid o— 108 00:07:10,540 --> 00:07:12,860 Hey, those three who just passed... 109 00:07:12,860 --> 00:07:14,540 They were gorgeous, right? 110 00:07:14,860 --> 00:07:17,750 It's my first time at the ballpark outside of my job! 111 00:07:15,080 --> 00:07:20,000 {\an8}Ruriko's first game as a spectator 112 00:07:17,750 --> 00:07:20,000 I'm so excited! 113 00:07:20,000 --> 00:07:23,040 You really went all-out on the outfit, huh? 114 00:07:20,540 --> 00:07:23,460 {\an8}Kokoro's second game total 115 00:07:23,460 --> 00:07:27,440 I'll teach you all about how to enjoy a game. 116 00:07:24,010 --> 00:07:27,930 {\an8}Aona's 11th game total 117 00:07:27,930 --> 00:07:29,720 Awesome! I can't wait! 118 00:07:29,720 --> 00:07:30,790 Leave it to us! 119 00:07:30,790 --> 00:07:33,600 A gyaru, a prep, and an idol type... 120 00:07:33,600 --> 00:07:35,720 How'd they get together? 121 00:07:36,390 --> 00:07:39,770 Hey, Aona. Where'd you buy that towel? 122 00:07:39,770 --> 00:07:42,940 Sometimes, on days when they don't work a shift, 123 00:07:39,770 --> 00:07:43,740 Calm down. There's a ton in the merch store. 124 00:07:42,940 --> 00:07:45,610 the vendor girls come to games on their own time. 125 00:07:43,740 --> 00:07:45,610 Let's all buy one to match! 126 00:07:45,990 --> 00:07:47,230 Hey, I know! 127 00:07:47,230 --> 00:07:49,360 Let's drop in at the base! 128 00:07:49,820 --> 00:07:52,160 {\an8}Authorized Personnel Only 129 00:07:49,820 --> 00:07:52,160 {\an8}Staff Waiting Room 130 00:07:49,820 --> 00:07:52,160 Good morning! 131 00:07:52,160 --> 00:07:55,510 Huh? I thought you three were off today. 132 00:07:55,510 --> 00:07:57,550 We came to watch the game! 133 00:07:57,550 --> 00:07:59,520 Brought you a treat, too. 134 00:08:00,140 --> 00:08:04,640 We wanted to make sure you're all doing your jobs! 135 00:08:04,640 --> 00:08:07,130 Listen to you, miss customer! 136 00:08:07,130 --> 00:08:10,090 Now, we can't have non-staff back here! 137 00:08:10,090 --> 00:08:13,790 This place is for authorized personnel only! 138 00:08:13,790 --> 00:08:15,010 Okay. 139 00:08:15,010 --> 00:08:16,240 Off you go, now. 140 00:08:16,240 --> 00:08:17,140 See you later. 141 00:08:17,140 --> 00:08:17,730 Sure. 142 00:08:26,330 --> 00:08:28,700 Whoa... Wait, what? 143 00:08:28,700 --> 00:08:32,070 Why'd Mitsui throw the ball to first out of nowhere like that? 144 00:08:32,070 --> 00:08:34,210 He's holding the runner. 145 00:08:34,210 --> 00:08:36,460 Warns them away from getting a big lead. 146 00:08:36,460 --> 00:08:39,830 Mitsui's great at holding runners to the base! 147 00:08:39,830 --> 00:08:42,600 Would anyone like a Hyper Dry? 148 00:08:44,010 --> 00:08:45,210 Hey! 149 00:08:45,210 --> 00:08:46,590 Right over here! 150 00:08:46,590 --> 00:08:49,840 Hey, there you guys are! 151 00:08:49,840 --> 00:08:51,250 Hey, Sara! 152 00:08:51,250 --> 00:08:52,560 Good timing! 153 00:08:52,560 --> 00:08:54,170 We'll take three. 154 00:08:55,890 --> 00:08:58,890 As long as we're here, let's take a selfie with our beers! 155 00:08:58,890 --> 00:08:59,840 Great idea! 156 00:08:59,840 --> 00:09:01,050 Let's do it! 157 00:09:01,050 --> 00:09:03,450 Okay, I'll take the picture! 158 00:09:03,450 --> 00:09:06,110 No way. Get in with us. 159 00:09:06,110 --> 00:09:09,400 I can't! I'm working! 160 00:09:09,400 --> 00:09:12,030 Say, "Yuuhi Beer is the best!" 161 00:09:15,850 --> 00:09:18,170 I'm gonna hit the restroom. 162 00:09:18,170 --> 00:09:19,000 Later! 163 00:09:23,360 --> 00:09:27,020 I didn't think visiting the ballpark on my day off would be this much fun! 164 00:09:39,090 --> 00:09:42,780 There are a lot more young women in the stands these days. 165 00:09:45,790 --> 00:09:49,120 Is she pacing or something? 166 00:09:49,970 --> 00:09:51,190 What did I do?! 167 00:09:53,800 --> 00:09:56,280 Why's the gyaru sitting beside me?! 168 00:10:00,090 --> 00:10:02,660 Sh-She seems like bad news! 169 00:10:05,000 --> 00:10:06,630 Hey, mister! 170 00:10:07,680 --> 00:10:10,590 A-A-And who might you be?! 171 00:10:15,300 --> 00:10:16,260 Forget it. 172 00:10:17,500 --> 00:10:19,390 R-Ruriko?! 173 00:10:20,010 --> 00:10:21,150 Idiot! 174 00:10:25,370 --> 00:10:27,220 Wh-Wha... 175 00:10:27,220 --> 00:10:29,170 What?! 176 00:10:30,320 --> 00:10:32,440 {\an8}Several Days Later 177 00:10:40,960 --> 00:10:42,570 R-Ruriko? 178 00:10:42,570 --> 00:10:45,420 That's my name, don't wear it out. 179 00:10:45,420 --> 00:10:48,690 I-It was good to see you the other day... 180 00:10:49,190 --> 00:10:52,130 You know, mister, you're a real dirtbag. 181 00:10:52,450 --> 00:10:55,130 You didn't recognize me at all. 182 00:10:55,130 --> 00:10:56,590 Even though you're my regular. 183 00:10:56,590 --> 00:10:59,430 W-Well, you weren't wearing your uniform... 184 00:10:59,430 --> 00:11:00,900 And you had sunglasses on... 185 00:11:02,990 --> 00:11:07,530 All us vendor girls look alike to you, is that it? 186 00:11:07,530 --> 00:11:09,530 Talk about gross! 187 00:11:09,530 --> 00:11:11,690 S-Seriously, it's not... 188 00:11:12,060 --> 00:11:16,250 Do we need to wear signs for you to tell us girls apart or something? 189 00:11:16,250 --> 00:11:17,410 Huh? 190 00:11:17,410 --> 00:11:19,710 This is what I hate about men. 191 00:11:21,080 --> 00:11:22,920 Um... 192 00:11:22,920 --> 00:11:27,890 W-Well... I-I'm sure I'm wrong, but... 193 00:11:27,890 --> 00:11:28,900 But what?! 194 00:11:29,530 --> 00:11:31,210 That flower in your hair... 195 00:11:31,210 --> 00:11:33,290 Isn't that kind of like a sign? 196 00:11:33,700 --> 00:11:38,050 And you weren't wearing it the last time, so... 197 00:11:38,340 --> 00:11:43,110 Um, I mean... that's not what it is, right? 198 00:11:43,110 --> 00:11:44,570 I'm sorry. 199 00:11:45,020 --> 00:11:47,480 He called it! 200 00:11:47,480 --> 00:11:51,580 U-Um, it really does look good on you... 201 00:11:52,110 --> 00:11:53,190 Forget it! 202 00:11:54,340 --> 00:11:56,630 You can't wriggle your way out of this! 203 00:11:56,630 --> 00:11:58,280 You have no heart! 204 00:11:58,280 --> 00:12:00,160 No heart at all! 205 00:12:02,040 --> 00:12:03,420 Idiot! 206 00:12:08,410 --> 00:12:09,820 Déjà vu! 207 00:12:15,010 --> 00:12:19,430 Authorized Personnel Only 208 00:12:15,010 --> 00:12:19,430 Staff Waiting Room 209 00:12:15,510 --> 00:12:19,430 {\an3}Watch Out for Online News! 210 00:12:15,990 --> 00:12:19,430 It was a typical day in the staff waiting room. 211 00:12:19,430 --> 00:12:25,470 Nobody could have anticipated the dark shadow approaching. 212 00:12:25,890 --> 00:12:28,360 Did you watch P-League TV yesterday? 213 00:12:28,360 --> 00:12:29,880 Sure did! 214 00:12:29,880 --> 00:12:32,520 I loved how that "Summer Festival" song played with bat crack sounds. 215 00:12:32,810 --> 00:12:36,320 X equals... huh? 216 00:12:34,590 --> 00:12:40,740 Why did I think asking for Ruriko's help on my summer homework was a good idea? 217 00:12:36,980 --> 00:12:38,920 Let's see... 218 00:12:38,920 --> 00:12:40,740 Well, maybe... 219 00:12:40,740 --> 00:12:44,760 But Aona's kind of unapproachable right now... 220 00:12:45,200 --> 00:12:47,000 {\an8}Chiba Prefecture's Essay Questions & Interviews Past Tests 221 00:12:47,250 --> 00:12:51,130 The interview for my teacher's exam is in two days. 222 00:12:51,130 --> 00:12:54,210 I still don't know what to talk about. 223 00:12:54,210 --> 00:12:56,300 Aona, got a minute? 224 00:12:56,300 --> 00:12:57,700 Y-Yes! 225 00:12:58,800 --> 00:13:01,220 This is Mr. Iijima, a reporter. 226 00:13:01,220 --> 00:13:05,060 He's doing an in-depth piece on our vendors today. 227 00:13:05,060 --> 00:13:06,650 Great to meet you! 228 00:13:06,650 --> 00:13:08,890 Y-You, too! 229 00:13:08,890 --> 00:13:13,360 Aona, could you take him around the stands for an hour or so? 230 00:13:13,360 --> 00:13:15,400 Huh? Me?! 231 00:13:15,700 --> 00:13:19,150 Sure, but... I feel a little self-conscious... 232 00:13:19,150 --> 00:13:21,360 No need to be nervous. 233 00:13:21,360 --> 00:13:25,950 I actually hope you'll just be yourself. 234 00:13:41,260 --> 00:13:45,420 Momma, I'm always tellin' you, I don't need a wake-up call. 235 00:13:45,420 --> 00:13:47,930 Don't need you sendin' me grapes from home, either. 236 00:13:48,280 --> 00:13:50,230 Hello, is this my boy, Iijima? 237 00:13:50,620 --> 00:13:54,070 This is Otake, editor-in-chief of Buzzring Web. 238 00:13:54,400 --> 00:13:56,520 Yes, sir! Happy to hear from you! 239 00:13:56,520 --> 00:14:01,260 Iijima, baby, your last article's views are in the dumps again. 240 00:14:01,260 --> 00:14:02,810 Oh, well, sir... 241 00:14:02,810 --> 00:14:07,340 You know, a professional should write articles that make money. 242 00:14:07,990 --> 00:14:09,940 F-Forgive me, sir! 243 00:14:09,940 --> 00:14:12,120 N-Next time, I swear— 244 00:14:12,120 --> 00:14:13,850 I'm thinking I'll feed you a headline. 245 00:14:13,850 --> 00:14:14,650 Listen up. 246 00:14:14,650 --> 00:14:15,650 Yes, sir... 247 00:14:16,080 --> 00:14:18,580 "Machismo and Profit Over All: 248 00:14:18,580 --> 00:14:21,220 The Coercive Labor of Beer Vendor Girls." 249 00:14:21,220 --> 00:14:22,340 Write that. 250 00:14:22,740 --> 00:14:25,510 Coercive labor of beer vendor girls? 251 00:14:25,510 --> 00:14:28,230 Say they get shafted if their sales aren't high enough, 252 00:14:28,230 --> 00:14:31,220 or they complain about customers behind their fake smiles. 253 00:14:31,770 --> 00:14:34,200 Just write something that'll go viral. 254 00:14:34,200 --> 00:14:35,130 Can you do it? 255 00:14:35,130 --> 00:14:36,440 Y-Yes. 256 00:14:36,440 --> 00:14:37,610 I'll do it, sir. 257 00:14:37,610 --> 00:14:38,690 Later. 258 00:14:47,350 --> 00:14:49,870 It must be hard to be a beer vendor girl. 259 00:14:49,870 --> 00:14:52,890 It's actually been a really good workout! 260 00:14:52,890 --> 00:14:54,900 Not like that. 261 00:14:54,900 --> 00:14:59,030 You get your shifts cut if you don't sell enough, right? 262 00:14:59,030 --> 00:15:02,400 It must get pretty tense behind the scenes, right? 263 00:15:03,660 --> 00:15:06,320 It's profit-over-all back there, right? 264 00:15:06,320 --> 00:15:07,790 That must be very hard. 265 00:15:09,620 --> 00:15:12,580 Yeah, they like it when you get good numbers. 266 00:15:12,580 --> 00:15:15,820 It's not tense at all, though. 267 00:15:15,820 --> 00:15:17,360 Not a bit! 268 00:15:18,130 --> 00:15:19,560 We'll see. 269 00:15:19,560 --> 00:15:22,220 Oh, it's like that! The bullpen! 270 00:15:22,220 --> 00:15:23,360 Bullpen? 271 00:15:27,560 --> 00:15:29,210 Nice pitch! 272 00:15:29,870 --> 00:15:33,060 Nanami! You're starting in the next inning. 273 00:15:33,060 --> 00:15:34,060 Yes, sir. 274 00:15:34,580 --> 00:15:36,370 {\an7}Nanami Koshi (Age 27) 5th year Top Speed 157 km/h Right-handed 275 00:15:36,370 --> 00:15:43,130 I hear you asked the manager personally for a mound appearance today. 276 00:15:44,470 --> 00:15:47,400 After being taken out of the rotation without a single win in two months, 277 00:15:47,400 --> 00:15:49,520 I'm sorry to be selfish. 278 00:15:49,520 --> 00:15:52,100 But I... I can still— 279 00:15:52,100 --> 00:15:53,600 Don't talk like that. 280 00:15:53,600 --> 00:15:55,920 Baseball's not just about numbers. 281 00:15:55,920 --> 00:15:58,390 Focus on your pitching right now. 282 00:15:58,390 --> 00:16:00,640 Get yourself back in the game, Nanami! 283 00:16:00,640 --> 00:16:03,380 A reliever's got to leave it all on the field! 284 00:16:04,750 --> 00:16:08,640 It's like how bullpen pitchers support each other. 285 00:16:08,640 --> 00:16:11,280 We do the same thing back in the base. 286 00:16:11,280 --> 00:16:12,620 We're like a team! 287 00:16:14,330 --> 00:16:16,490 A team, huh? 288 00:16:16,490 --> 00:16:18,630 What about the customers? 289 00:16:18,630 --> 00:16:20,380 I'm sure you get some nasty ones. 290 00:16:20,380 --> 00:16:23,110 Doesn't it get exhausting to fake a smile the whole time? 291 00:16:26,460 --> 00:16:28,200 Look at that! 292 00:16:29,300 --> 00:16:31,140 {\an5}Let's go CS 293 00:16:29,300 --> 00:16:31,140 {\an8}Take us to the Climax Series! 294 00:16:29,300 --> 00:16:31,140 {\an8}Give me CS!! 295 00:16:31,140 --> 00:16:32,760 One beer, please! 296 00:16:32,760 --> 00:16:33,890 Coming! 297 00:16:33,890 --> 00:16:36,200 Thanks again! 298 00:16:36,200 --> 00:16:38,640 I need fuel with the Climax Series coming up! 299 00:16:39,020 --> 00:16:44,830 Everyone's really excited about the chance for our first playoff run. 300 00:16:44,830 --> 00:16:48,610 We don't really have time to be faking smiles! 301 00:16:48,610 --> 00:16:51,010 That's not what I meant— 302 00:16:53,230 --> 00:16:55,000 E-Excuse me a minute. 303 00:16:55,490 --> 00:16:56,430 Hello? 304 00:16:56,430 --> 00:16:58,240 Iijima, baby! 305 00:16:58,240 --> 00:16:59,370 M-Mr. Editor?! 306 00:16:59,820 --> 00:17:02,240 How's our article coming along? 307 00:17:02,240 --> 00:17:05,250 W-Well, sir... I'm doing an interview right now! 308 00:17:05,250 --> 00:17:07,280 Good. Do a great job! 309 00:17:09,150 --> 00:17:12,260 Hey, look at you, getting interviewed! 310 00:17:12,260 --> 00:17:15,760 I'm a master of interviews by now! 311 00:17:15,760 --> 00:17:17,620 I was in Weekly Baseball! 312 00:17:17,620 --> 00:17:20,940 Feel free to ask me anything! 313 00:17:21,620 --> 00:17:24,150 I bet she'll spill the dirt! 314 00:17:24,150 --> 00:17:27,280 It's hard getting people to buy beer from you, right? 315 00:17:27,280 --> 00:17:30,140 I bet you use that technique, don't you? 316 00:17:30,140 --> 00:17:31,110 Technique? 317 00:17:31,110 --> 00:17:34,320 The five Ws of salesmanship! 318 00:17:31,110 --> 00:17:34,320 319 00:17:31,110 --> 00:17:34,320 Wow, nice job! 320 00:17:31,110 --> 00:17:34,320 Whoops, I didn't know that! 321 00:17:31,110 --> 00:17:34,320 Whoo, that's awesome! 322 00:17:31,110 --> 00:17:34,320 Whoa, great outfit! 323 00:17:31,110 --> 00:17:34,320 What a great point! 324 00:17:34,320 --> 00:17:36,690 Five Ws? 325 00:17:36,690 --> 00:17:39,450 Oh, I know those! 326 00:17:39,450 --> 00:17:41,210 Knew it. 327 00:17:41,210 --> 00:17:44,670 They just see the fans as marks, anyway. 328 00:17:45,540 --> 00:17:47,500 {\an8}Poured the perfect beer! 329 00:17:45,930 --> 00:17:47,890 Wow, nice job, me! 330 00:17:47,380 --> 00:17:52,260 {\an8}Doesn't know what the customer's talking about! 331 00:17:47,890 --> 00:17:49,810 "Fielder's choice"? 332 00:17:49,810 --> 00:17:52,320 Whoops, I'll have to learn more about that! 333 00:17:52,130 --> 00:17:57,510 {\an8}Got praised for her high energy! 334 00:17:52,320 --> 00:17:55,210 You do great customer service, Ruriko! 335 00:17:55,210 --> 00:17:56,360 Really? 336 00:17:56,360 --> 00:17:58,210 Whoo, I'm awesome! 337 00:17:57,350 --> 00:18:01,430 {\an8}Picked the perfect flower today! 338 00:17:59,210 --> 00:18:01,590 Whoa, I pick the best outfits! 339 00:18:01,270 --> 00:18:06,060 {\an8}Realizing previously unknown strengths! 340 00:18:01,590 --> 00:18:03,790 You have such a beautiful voice! 341 00:18:04,260 --> 00:18:06,060 What a great point! I rock! 342 00:18:07,290 --> 00:18:09,230 The five gyaru Ws?! 343 00:18:09,230 --> 00:18:11,280 Her self-esteem is off the charts! 344 00:18:13,530 --> 00:18:15,320 Sad 345 00:18:15,900 --> 00:18:18,730 Do you have what you need for your article? 346 00:18:19,790 --> 00:18:22,200 Professional baseball is a pastime. 347 00:18:22,200 --> 00:18:26,880 Whether you can sell your beer and make a profit is all that matters. 348 00:18:27,270 --> 00:18:32,050 The things you've been telling me are all platitudes. Right? 349 00:18:33,970 --> 00:18:36,680 I don't know if it's really that way or not. 350 00:18:36,680 --> 00:18:41,270 But the fans come to the park because they love baseball. 351 00:18:41,270 --> 00:18:44,450 The players stand on the field because they want to win. 352 00:18:44,980 --> 00:18:48,440 And I do this job because I enjoy it. 353 00:18:48,440 --> 00:18:52,440 We all have our own reasons for coming here. 354 00:18:52,440 --> 00:18:54,860 Does there really need to be more to it? 355 00:18:57,130 --> 00:19:01,870 You only see the good in people, don't you? 356 00:19:03,200 --> 00:19:05,730 Not everyone in this world is a good person like you say. 357 00:19:06,710 --> 00:19:10,000 That's right. I guess I... 358 00:19:10,500 --> 00:19:12,370 Thank you very much! 359 00:19:13,200 --> 00:19:14,300 Huh? 360 00:19:14,300 --> 00:19:17,740 I actually want to become a teacher! 361 00:19:25,580 --> 00:19:27,050 Yes, Mr. Editor? 362 00:19:27,050 --> 00:19:28,230 Thanks for calling! 363 00:19:28,230 --> 00:19:29,640 Maa? 364 00:19:30,200 --> 00:19:31,690 M-Momma?! 365 00:19:31,690 --> 00:19:35,330 I'm so sorry I wasn't able to call this morning. 366 00:19:35,330 --> 00:19:37,230 Did you get up on your own? 367 00:19:37,230 --> 00:19:40,000 I told you, you don't gotta call me like that! 368 00:19:40,000 --> 00:19:42,960 I sent the biggest bunch of grapes today! 369 00:19:42,960 --> 00:19:46,560 Hear what I'm sayin'! You always send more than I can eat! 370 00:19:46,560 --> 00:19:48,950 It's so hot here every day. 371 00:19:48,950 --> 00:19:51,590 Be careful you don't catch a summer cold! 372 00:19:53,620 --> 00:19:55,840 Fine, I will. 373 00:19:55,840 --> 00:19:59,040 I always read your articles, Maa. 374 00:20:00,150 --> 00:20:03,150 That's not stuff you should be readin'. 375 00:20:03,150 --> 00:20:05,080 But they're so good! 376 00:20:05,080 --> 00:20:07,130 I'm always so impressed with you! 377 00:20:07,130 --> 00:20:09,580 Keep it up. I'm always rooting for you! 378 00:20:09,940 --> 00:20:11,320 Momma... 379 00:20:11,320 --> 00:20:14,010 I'm hangin' up. Gotta get back to work. 380 00:20:28,050 --> 00:20:30,460 He seals it with a 158 kph fastball! 381 00:20:30,460 --> 00:20:32,960 Nanami pitches three shutout innings! 382 00:20:30,460 --> 00:20:32,960 {\an8}Take us to the Climax Series! 383 00:20:32,960 --> 00:20:36,170 {\an7}Take us to the Climax Series! 384 00:20:32,960 --> 00:20:36,170 Make it to the CS! 385 00:20:32,960 --> 00:20:36,170 First CS 386 00:20:32,960 --> 00:20:36,170 First CS 387 00:20:33,250 --> 00:20:36,170 The long reliever adds to the team momentum! 388 00:20:40,080 --> 00:20:43,530 We all have our own reasons for coming here. 389 00:20:50,580 --> 00:20:52,550 Hey, Iijima, baby! 390 00:20:52,550 --> 00:20:53,720 What's up? 391 00:20:53,720 --> 00:20:55,570 Excuse me, Mr. Editor. 392 00:20:55,570 --> 00:21:01,030 {\an8}The Coerced Collaborative Labor of Vendor Girls 393 00:20:55,830 --> 00:20:57,930 I promise I'll write a great article... 394 00:20:58,650 --> 00:21:01,030 Are you willing to hear my pitch? 395 00:21:05,740 --> 00:21:07,450 {\an8}Authorized Personnel Only 396 00:21:05,740 --> 00:21:07,450 {\an8}Staff Waiting Room 397 00:21:09,640 --> 00:21:14,530 I was worried that I wouldn't make a good teacher, but... 398 00:21:14,530 --> 00:21:19,050 You only see the good in people, don't you? 399 00:21:19,050 --> 00:21:20,550 That's it! 400 00:21:20,550 --> 00:21:23,760 P-League TV's updated again! 401 00:21:23,760 --> 00:21:26,040 Hey, Sara, you're doing it wrong. 402 00:21:26,040 --> 00:21:30,080 Aona's teaching me, so butt out already! 403 00:21:30,080 --> 00:21:32,050 Let's do karaoke next time! 404 00:21:32,050 --> 00:21:34,500 Man, I hurt everywhere! 405 00:21:34,500 --> 00:21:35,780 I recommend a sauna. 406 00:21:35,780 --> 00:21:37,210 I go all the time myself! 407 00:21:37,210 --> 00:21:40,000 I should try to make a classroom like this. 408 00:21:40,760 --> 00:21:45,940 If I pass the teacher's exam, I guess I'll have to give up this job. 409 00:21:45,940 --> 00:21:47,140 What's this? 410 00:21:47,140 --> 00:21:50,330 What's the matter, Aona? You're a million miles away. 411 00:21:50,330 --> 00:21:52,200 Worried about something? 412 00:21:53,330 --> 00:21:57,410 I was thinking how glad I am to have such nice coworkers! 413 00:21:57,890 --> 00:22:00,210 Hey, what a nice thing to say! 414 00:22:01,030 --> 00:22:02,450 Wow, nice job, me! 415 00:22:02,450 --> 00:22:04,530 There it is! The five gyaru Ws! 416 00:22:04,530 --> 00:22:06,300 What are those?! 417 00:22:07,090 --> 00:22:08,880 Sara, you wanna become a gyaru, too? 418 00:22:08,880 --> 00:22:10,260 Wh-Why?! 419 00:22:11,530 --> 00:22:14,260 I never get tired of watching you guys. 420 00:23:44,860 --> 00:23:50,310 Next Time 421 00:23:44,860 --> 00:23:50,310 422 00:23:44,860 --> 00:23:50,310 "Tommy's Melancholy" 423 00:23:44,860 --> 00:23:50,310 424 00:23:44,860 --> 00:23:50,310 "Mr. Murata" 425 00:23:44,860 --> 00:23:50,310 426 00:23:44,860 --> 00:23:50,310 "Show Your Sun" 30194

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.