Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:32,530 --> 00:01:35,450
{\an3}The Pointless 99 Times
2
00:01:37,230 --> 00:01:40,830
Manager Matsudo, the MotorSuns
are looking better this year!
3
00:01:41,160 --> 00:01:45,000
I'd say they're finally starting
to meet their potential.
4
00:01:45,000 --> 00:01:48,460
You're in fourth, five games
behind the first-place Styx.
5
00:01:48,460 --> 00:01:52,260
But the season's back half should
give you lots of opportunities.
6
00:01:52,260 --> 00:01:54,300
We'll be trying to catch up, of course.
7
00:01:54,760 --> 00:01:58,310
But it's all about winning
one game, then another.
8
00:01:58,310 --> 00:02:04,090
Catcher Kawamatsu is getting
a lot more playtime this season.
9
00:02:04,090 --> 00:02:06,900
What made you choose him
as your starter for the year?
10
00:02:06,900 --> 00:02:08,610
Hey, you guys.
11
00:02:09,060 --> 00:02:12,820
I need you to watch what
Kawamatsu does more closely.
12
00:02:12,280 --> 00:02:14,360
{\an7}Matsudo Tadahiro (Age 49)
Manager, Chiba MotorSuns
13
00:02:14,840 --> 00:02:17,200
We're about to get a golden quote!
14
00:02:17,760 --> 00:02:20,540
Whenever someone hits an infield grounder,
15
00:02:21,010 --> 00:02:24,060
Kawamatsu always hustles to cover the throw.
16
00:02:24,060 --> 00:02:26,490
He's so enthusiastic, you'd think
he was playing little league.
17
00:02:26,490 --> 00:02:30,340
Overthrow errors happen one percent
of the time in major league ball.
18
00:02:30,340 --> 00:02:31,510
See what I'm getting at?
19
00:02:31,510 --> 00:02:33,970
It matters one time in a hundred.
20
00:02:36,120 --> 00:02:42,140
But I like guys who hustle
the pointless 99 times.
21
00:02:43,890 --> 00:02:46,560
{\an9}I Like Guys Who Hustle
"The Pointless 99 Times."
22
00:02:43,890 --> 00:02:46,560
{\an9}I Like Guys Who Hustle
"The Pointless 99 Times."
23
00:02:43,890 --> 00:02:46,560
Manager Matsudo of Chiba MotorSuns
Talking to Reporters (Photo: Tada)
24
00:02:47,530 --> 00:02:50,840
What a golden quote... It's truly golden!
25
00:02:54,450 --> 00:02:56,410
{\an8}Authorized
Personnel Only
26
00:02:54,450 --> 00:02:56,410
{\an8}Staff Waiting Room
27
00:02:55,340 --> 00:02:59,820
Okay, that's all for today's announcements!
28
00:02:59,820 --> 00:03:02,750
Now, let's do our usual vocal warm-up!
29
00:03:03,370 --> 00:03:07,380
I never get used to this part.
30
00:03:07,380 --> 00:03:10,500
Yeah, it feels kinda pointless, to be honest.
31
00:03:10,900 --> 00:03:12,670
P-Pointless?
32
00:03:12,670 --> 00:03:14,880
{\an9}"The Pointless 99 Times."
33
00:03:12,670 --> 00:03:14,880
{\an9}"The Pointless 99 Times."
34
00:03:17,090 --> 00:03:19,550
Thank you so much!
35
00:03:19,550 --> 00:03:22,010
Thank you so much!
36
00:03:22,010 --> 00:03:24,480
Sorry for the wait!
37
00:03:24,480 --> 00:03:26,940
Sorry for the wait!
38
00:03:26,940 --> 00:03:29,900
I'm so very sorry!
39
00:03:29,900 --> 00:03:32,860
I'm so very sorry!
40
00:03:32,860 --> 00:03:35,320
Have a nice day!
41
00:03:35,640 --> 00:03:37,820
Have a nice day!
42
00:03:38,110 --> 00:03:41,040
Okay, you're dismissed!
43
00:03:41,040 --> 00:03:43,320
Give it your best again today!
44
00:03:43,320 --> 00:03:44,790
Okay!
45
00:03:46,470 --> 00:03:50,170
That last one is definitely pointless!
46
00:03:50,170 --> 00:03:55,170
We may be getting more foreign customers,
but we don't get many chances to say that.
47
00:03:55,170 --> 00:03:57,680
Who thought up that line?
48
00:03:57,680 --> 00:03:59,130
{\an8}Thought up that line
49
00:03:59,130 --> 00:04:01,270
C'mon, you guys.
50
00:04:02,270 --> 00:04:06,490
Let's embrace the pointless 99 times.
51
00:04:06,940 --> 00:04:11,220
Ruriko had been inspired
by Manager Matsudo's words.
52
00:04:15,380 --> 00:04:17,870
Would anyone like a Hyper Dry?
53
00:04:17,870 --> 00:04:19,410
Hey!
54
00:04:19,700 --> 00:04:21,060
Vendor girl!
55
00:04:21,060 --> 00:04:21,880
Beers...
56
00:04:21,880 --> 00:04:23,450
...please!
57
00:04:23,450 --> 00:04:25,160
A triple play!
58
00:04:25,160 --> 00:04:26,660
{\an9}Doesn't know what that means
59
00:04:26,660 --> 00:04:29,640
You came at just the right time!
60
00:04:29,640 --> 00:04:31,630
Great to see you!
61
00:04:33,030 --> 00:04:35,090
Thank you so much!
62
00:04:35,090 --> 00:04:38,610
You Yuuhi Beer vendors are so on the ball!
63
00:04:38,610 --> 00:04:40,140
Aw, it's nothing.
64
00:04:40,140 --> 00:04:42,050
I'll take one, too!
65
00:04:42,050 --> 00:04:43,400
Coming!
66
00:04:44,000 --> 00:04:45,550
Sorry for the wait!
67
00:04:45,550 --> 00:04:47,470
Hey, no wait at all!
68
00:04:49,850 --> 00:04:51,730
Thank you so much!
69
00:04:51,730 --> 00:04:54,440
You Yuuhi girls are so polite.
70
00:04:54,440 --> 00:04:57,190
Huh? You think so?
71
00:04:58,460 --> 00:05:00,200
Ruriko suddenly realized...
72
00:05:00,550 --> 00:05:02,700
Thank you so much!
73
00:05:03,050 --> 00:05:05,120
Thank you so much!
74
00:05:05,420 --> 00:05:07,580
Sorry for the wait!
75
00:05:07,890 --> 00:05:09,700
Sorry for the wait!
76
00:05:10,610 --> 00:05:12,800
Those vocal warm-ups really work!
77
00:05:12,800 --> 00:05:15,160
They're not pointless at all!
78
00:05:16,680 --> 00:05:18,240
Sorry, are you all right?
79
00:05:18,240 --> 00:05:20,720
I-I'm so very sorry!
80
00:05:22,160 --> 00:05:24,620
I'm so very sorry!
81
00:05:25,860 --> 00:05:27,390
I'm saying them!
82
00:05:27,390 --> 00:05:30,130
I'm saying all the vocal warm-up lines!
83
00:05:31,000 --> 00:05:32,350
The only one left is...
84
00:05:32,950 --> 00:05:35,110
Have a nice day!
85
00:05:35,530 --> 00:05:38,200
No way will that come in handy...
86
00:05:41,110 --> 00:05:44,060
"Have a nice day" chance incoming!
87
00:05:44,060 --> 00:05:47,660
H-Hi! B-Beer? How many?
88
00:05:47,660 --> 00:05:50,800
We'd love two beers, if you please.
89
00:05:50,800 --> 00:05:53,420
This Japanese heat is unbearable!
90
00:05:53,420 --> 00:05:55,380
They're totally fluent!
91
00:05:56,100 --> 00:05:59,340
P-Please enjoy, then.
92
00:05:59,340 --> 00:06:00,950
Thanks a million!
93
00:06:00,950 --> 00:06:02,110
Cheers!
94
00:06:02,110 --> 00:06:05,350
Just let me say "Have a nice day"!
95
00:06:05,780 --> 00:06:07,350
Hey!
96
00:06:07,810 --> 00:06:10,560
Vendor girl, over here!
97
00:06:10,930 --> 00:06:12,920
Oh, hello there!
98
00:06:12,920 --> 00:06:14,500
I'll have a lemon sour.
99
00:06:14,500 --> 00:06:16,020
I want a highball!
100
00:06:16,020 --> 00:06:19,730
I-I only sell beer, actually.
101
00:06:19,730 --> 00:06:22,910
Shochu, then! Wine, if you've got it!
102
00:06:22,910 --> 00:06:25,060
She just said she's beer only, man!
103
00:06:28,870 --> 00:06:31,260
Anyone selling habushu here?
104
00:06:31,260 --> 00:06:35,560
You need that habu kick in your
booze when you get to our age!
105
00:06:35,560 --> 00:06:37,620
Habu's a no, I'd say...
106
00:06:37,620 --> 00:06:41,000
Ah, well. We'll take two beers, then!
107
00:06:47,480 --> 00:06:49,830
Ruriko suddenly realized...
108
00:06:50,100 --> 00:06:53,060
"Habu's a no, I'd say"?!
109
00:06:53,060 --> 00:06:55,520
Have a nice day!
110
00:06:55,520 --> 00:06:57,770
Habu's a no, I'd say!
111
00:06:57,770 --> 00:07:00,190
Have a nice day!
112
00:07:00,470 --> 00:07:02,130
That's pretty close!
113
00:07:02,130 --> 00:07:04,200
Hey, miss! Miss!
114
00:07:04,790 --> 00:07:06,380
Thanks a bunch!
115
00:07:06,780 --> 00:07:08,890
She sure seemed happy about something.
116
00:07:08,890 --> 00:07:09,990
Sure did.
117
00:07:13,720 --> 00:07:15,790
It's a clean ground ball to third!
118
00:07:15,790 --> 00:07:17,260
Dennis scoops it up...
119
00:07:17,260 --> 00:07:20,440
and the throw to first baseman Takada
gives them an easy first out!
120
00:07:24,050 --> 00:07:27,530
Kawamatsu's hard work to
cover the throw each time,
121
00:07:28,070 --> 00:07:30,420
and the vocal warm-ups at our meeting...
122
00:07:30,850 --> 00:07:33,750
They may be pointless,
but they're not pointless at all!
123
00:07:39,260 --> 00:07:40,730
Manager Matsudo...
124
00:07:41,940 --> 00:07:44,100
I'll follow you for life!
125
00:07:46,860 --> 00:07:48,220
Catching a cold?
126
00:07:53,120 --> 00:07:57,790
{\an2}Bonds Forged
Over Food
127
00:07:58,730 --> 00:08:01,860
The clubhouse is next to the ballpark.
128
00:07:59,080 --> 00:08:01,880
Clubhouse
129
00:08:02,430 --> 00:08:06,840
Inside the clubhouse is
a cafeteria just for players.
130
00:08:07,240 --> 00:08:09,800
And it's buffet style!
131
00:08:10,440 --> 00:08:14,400
During home games,
before team practice starts at 2:00,
132
00:08:14,400 --> 00:08:16,580
most of the players partake here.
133
00:08:16,580 --> 00:08:18,950
It's 1:30 already.
134
00:08:18,950 --> 00:08:21,020
I'm running pretty late.
135
00:08:21,020 --> 00:08:22,980
{\an8}Ichinomiya Wataru (Age 25)
MotorSuns 8-Hole 2nd Baseman
Throws Right, Hits Left
136
00:08:24,680 --> 00:08:25,730
Hey, Wataru.
137
00:08:25,730 --> 00:08:27,690
Sh-Shishio...
138
00:08:27,690 --> 00:08:29,650
Just getting started now, Ichinomiya?
139
00:08:29,650 --> 00:08:30,820
Yeah.
140
00:08:30,820 --> 00:08:33,660
You're pretty late.
Gonna make it to practice in time?
141
00:08:35,440 --> 00:08:37,620
Yeah... I think so.
142
00:08:37,620 --> 00:08:39,170
Well, see you then.
143
00:08:41,730 --> 00:08:43,540
Oh, right, Wataru.
144
00:08:44,420 --> 00:08:47,060
The fried chicken with ankake sauce
was great. Give it a try!
145
00:08:47,060 --> 00:08:49,880
I know you're gonna love it.
146
00:08:49,880 --> 00:08:51,840
Yeah, I get it.
147
00:08:52,270 --> 00:08:54,850
Wish I hadn't run into him. It riles me up.
148
00:08:54,850 --> 00:08:58,320
Hey, I'm gonna head off without you.
149
00:08:58,320 --> 00:08:59,310
Coming!
150
00:08:59,690 --> 00:09:01,530
Come join us quick, too.
151
00:09:02,850 --> 00:09:03,990
Sure.
152
00:09:06,180 --> 00:09:08,390
"Come join us quick," huh?
153
00:09:08,940 --> 00:09:12,190
He's my age, and his batting average is .320.
154
00:09:12,190 --> 00:09:15,660
Meanwhile, mine's .190.
155
00:09:17,450 --> 00:09:19,450
Jeez, I suck.
156
00:09:19,910 --> 00:09:31,840
{\an8}Shishio Kazuma (Age 25)
First-Round Draft Pick
157
00:09:20,550 --> 00:09:23,040
He's a first-round drafted physical elite,
158
00:09:23,040 --> 00:09:25,340
and already our star player.
159
00:09:25,170 --> 00:09:31,840
{\an8}Ichinomiya Wataru (Age 25)
Sixth-Round Draft Pick
160
00:09:25,340 --> 00:09:31,840
I was a sixth-round pick, only getting
starts now to fill in for an injured vet.
161
00:09:37,190 --> 00:09:41,450
I thought I at least had better defense,
162
00:09:41,980 --> 00:09:44,730
but playing second to
his shortstop makes it clear
163
00:09:44,730 --> 00:09:47,220
I'm barely keeping up with his speed.
164
00:09:47,940 --> 00:09:51,470
"Shishio's gifted. Ichinomiya's mediocre."
165
00:09:51,830 --> 00:09:54,910
I came to terms with that
a long time ago, but...
166
00:09:55,330 --> 00:09:58,080
Ugh, just eat and forget it.
167
00:09:59,060 --> 00:10:01,370
Wonder if I'll ever catch up to him.
168
00:10:01,370 --> 00:10:03,800
Knock it off!
You're still thinking about him!
169
00:10:04,290 --> 00:10:08,670
Okay, ankake fried chicken...
ankake fried chicken...
170
00:10:08,170 --> 00:10:10,880
{\an8}Spring Rolls Fried Chicken with Ankake Sauce
171
00:10:09,070 --> 00:10:10,880
It's already gone!
172
00:10:10,880 --> 00:10:15,240
Excuse me! We're out of
the ankake fried chicken.
173
00:10:15,240 --> 00:10:17,610
Oh, really?
174
00:10:19,810 --> 00:10:23,810
Damn it. Every little thing
starts getting to me.
175
00:10:25,000 --> 00:10:28,570
Being out of fried chicken, having bad stats,
176
00:10:28,570 --> 00:10:30,830
being late to lunch, playing badly...
177
00:10:30,830 --> 00:10:34,280
Even though I know it's all my fault.
178
00:10:34,820 --> 00:10:38,580
How long are they gonna keep
me in the lineup like this?
179
00:10:39,460 --> 00:10:40,960
Just drop it, man.
180
00:10:40,960 --> 00:10:43,250
Dwelling on this stuff won't help you.
181
00:10:44,670 --> 00:10:47,820
Isn't anyone on my side?
182
00:10:50,720 --> 00:10:53,390
Piping hot ankake fried chicken.
183
00:10:52,960 --> 00:10:54,720
{\an8}Players' Dining Hall Cook
Mori Marie (Age 40)
184
00:10:54,720 --> 00:10:57,450
Huh? Wh-What...
185
00:10:57,450 --> 00:11:00,180
What's that? Didn't you want some?
186
00:11:01,020 --> 00:11:04,140
D-Did you make a batch just for me?
187
00:11:04,410 --> 00:11:08,110
I don't think anyone else will be
coming, so help yourself.
188
00:11:10,180 --> 00:11:11,870
Th-Thanks, I will.
189
00:11:13,370 --> 00:11:15,360
Hey, Ichinomiya.
190
00:11:16,900 --> 00:11:19,120
I'm on your side.
191
00:11:19,120 --> 00:11:23,300
Huh? Th-Thanks...
192
00:11:23,690 --> 00:11:25,290
Honestly...
193
00:11:25,290 --> 00:11:28,530
You're just like my old dog who passed away!
194
00:11:33,670 --> 00:11:35,600
Good boy.
195
00:11:38,280 --> 00:11:40,620
Also... Did you know?
196
00:11:41,260 --> 00:11:45,730
{\an9}Staff Cafeteria
197
00:11:41,260 --> 00:11:45,730
{\an9}Clubhouse
198
00:11:41,770 --> 00:11:45,730
There's a cafeteria for
staff in the stadium, too.
199
00:11:45,730 --> 00:11:49,690
The rice there and the rice here
in the players' cafeteria
200
00:11:50,080 --> 00:11:53,310
are both made by the central kitchen.
201
00:11:57,330 --> 00:11:59,670
If you need clarification...
202
00:12:00,610 --> 00:12:06,300
Everyone here in the ballpark
is bonding over the same food.
203
00:12:06,300 --> 00:12:09,350
That means we're all behind you.
204
00:12:09,350 --> 00:12:10,420
All of us.
205
00:12:12,190 --> 00:12:15,050
I-I don't know what you mean.
206
00:12:16,880 --> 00:12:18,260
I'm gonna eat now.
207
00:12:23,930 --> 00:12:26,300
I know you're gonna love it.
208
00:12:30,190 --> 00:12:32,790
It's... really good.
209
00:12:33,910 --> 00:12:38,030
Take your time, okay?
Don't let it go down the wrong pipe.
210
00:12:45,950 --> 00:12:50,710
In the top of the fifth, the Saitama Genesis
have one out and runners on first and second.
211
00:12:51,100 --> 00:12:54,850
The MotorSuns' pitcher, Hashimoto,
throws from the stretch!
212
00:12:54,850 --> 00:12:55,670
A hit!
213
00:12:56,210 --> 00:12:57,550
Bounces off the pitcher's glove!
214
00:12:57,550 --> 00:12:58,970
It could find a hole to center!
215
00:12:58,970 --> 00:13:00,190
Second baseman's got it!
216
00:13:00,190 --> 00:13:02,540
Flips it from the glove
to shortstop, to first!
217
00:13:02,540 --> 00:13:04,140
It's in time, and he's out!
218
00:13:04,140 --> 00:13:06,070
That's a fine play!
219
00:13:06,070 --> 00:13:09,630
Pretty crucial, don't you think,
commentator Kurihara?
220
00:13:09,630 --> 00:13:13,060
Yeah, that was a major-league play.
221
00:13:13,060 --> 00:13:14,670
Though that goes without saying.
222
00:13:16,690 --> 00:13:20,400
Okay, okay! Nice play, you two!
223
00:13:20,400 --> 00:13:24,410
Shishio, Ichinomiya,
you guys were in perfect sync!
224
00:13:24,410 --> 00:13:25,670
You make a great team!
225
00:13:26,750 --> 00:13:28,390
Thanks, Bryan.
226
00:13:29,420 --> 00:13:31,330
A great team?
227
00:13:32,490 --> 00:13:35,900
What do you call this... I think...
228
00:13:35,900 --> 00:13:36,800
That's right!
229
00:13:37,170 --> 00:13:39,210
An inbreakable infield duo!
230
00:13:40,450 --> 00:13:43,030
I think you mean "unbreakable."
231
00:13:43,900 --> 00:13:46,030
Hey... Shishio.
232
00:13:47,400 --> 00:13:48,970
Tomorrow...
233
00:13:48,970 --> 00:13:53,020
d-do you want to grab lunch...
in the cafeteria together?
234
00:13:54,620 --> 00:13:56,650
Sure. That sounds fine.
235
00:14:01,010 --> 00:14:03,740
Hey, Shishio. Did you know?
236
00:14:05,660 --> 00:14:09,330
The rice in the cafeteria we eat.
237
00:14:09,330 --> 00:14:10,450
It's actually—
238
00:14:11,360 --> 00:14:12,660
I'm more of a bread guy, myself.
239
00:14:12,660 --> 00:14:15,230
I've never eaten the cafeteria rice.
240
00:14:16,670 --> 00:14:19,050
So, what's this about the rice?
241
00:14:20,170 --> 00:14:23,220
Yeah, I still hate this guy!
242
00:14:28,840 --> 00:14:30,890
Some time ago...
243
00:14:31,930 --> 00:14:36,810
{\an3}Transform!!
244
00:14:34,320 --> 00:14:35,600
That's good.
245
00:14:37,150 --> 00:14:38,610
Really good!
246
00:14:38,610 --> 00:14:40,280
No need to be nervous, okay?
247
00:14:40,280 --> 00:14:42,190
Give me a natural smile.
248
00:14:42,530 --> 00:14:44,950
Yeah, that's the way.
249
00:14:45,920 --> 00:14:48,580
Now, let's try an aloof look.
250
00:14:48,580 --> 00:14:51,260
That's great! You look great!
251
00:14:58,190 --> 00:15:02,220
Please listen for today's starting lineup.
252
00:15:04,720 --> 00:15:09,430
{\an8}Weekly Baseball
Feature: Tips from the clubs' clean-up hitters
253
00:15:04,720 --> 00:15:09,430
{\an8}Weekly Baseball
Feature: Tips from the clubs' clean-up hitters
254
00:15:06,980 --> 00:15:09,430
Nice reading material!
255
00:15:09,430 --> 00:15:10,910
Hey, mister.
256
00:15:10,910 --> 00:15:12,730
R-Ruriko?
257
00:15:12,730 --> 00:15:15,390
Never knew you read Weekly Baseball.
258
00:15:15,390 --> 00:15:17,270
Y-Yes, I do...
259
00:15:18,180 --> 00:15:19,110
Did you see it?
260
00:15:20,260 --> 00:15:23,440
Oh, the feature on clean-up hitters?
261
00:15:23,440 --> 00:15:25,570
I'm glad Dennis got such flattering covera—
262
00:15:25,570 --> 00:15:29,410
Not that! I'm talking about page 146!
263
00:15:29,410 --> 00:15:30,780
R-Right!
264
00:15:31,160 --> 00:15:32,660
Ballpark Food Spotlight!
265
00:15:32,660 --> 00:15:35,380
Ballpark food spotlight...
266
00:15:38,420 --> 00:15:42,630
{\an7}A Day in the Life
of a Vendor Girl
267
00:15:39,350 --> 00:15:42,630
Ruriko, you're in Weekly Baseball?!
268
00:15:42,630 --> 00:15:44,860
Th-That's amazing!
269
00:15:45,640 --> 00:15:50,020
The photographer wouldn't
stop saying how great I was doing!
270
00:15:50,020 --> 00:15:53,880
Boy, I hope I don't get mobbed
by all my new fans!
271
00:15:53,880 --> 00:15:58,350
Getting a feature in WB is
huge for any baseball fan...
272
00:16:00,020 --> 00:16:06,070
{\an8}Ruriko worked hard
despite a nervous photoshoot
273
00:16:06,070 --> 00:16:09,730
Hey, mister, you don't gotta stare so much!
274
00:16:10,070 --> 00:16:15,940
But... it really does make you
feel like such a distant figure...
275
00:16:15,940 --> 00:16:17,410
Huh?
276
00:16:17,410 --> 00:16:20,120
But I'm right here! I'm not distant!
277
00:16:18,350 --> 00:16:22,860
H-Hey, um... I get it, okay?
278
00:16:20,120 --> 00:16:21,710
Ruriko, live and in person!
279
00:16:22,860 --> 00:16:26,840
To celebrate, beers today are 700 yen!
280
00:16:27,590 --> 00:16:30,230
That's the usual price...
281
00:16:31,950 --> 00:16:32,990
Well, bye!
282
00:16:33,390 --> 00:16:36,220
Gotta put in some time with my adoring public!
283
00:16:36,220 --> 00:16:38,860
Dunno when I'll be back!
284
00:16:38,860 --> 00:16:41,030
Later!
285
00:16:41,030 --> 00:16:43,010
She's in a good mood.
286
00:16:44,270 --> 00:16:46,070
{\an8}10 Minutes Later
287
00:16:46,370 --> 00:16:48,470
I've hardly gotten any customers today.
288
00:16:48,470 --> 00:16:50,030
That was quick!
289
00:16:50,030 --> 00:16:53,000
Despite my great feature in WB...
290
00:16:53,000 --> 00:16:54,990
Well, it's understandable.
291
00:16:55,370 --> 00:16:59,570
It's a match between us in fourth place,
and the sixth-place Nicklebacks.
292
00:17:02,520 --> 00:17:04,230
It's so quiet.
293
00:17:06,210 --> 00:17:07,920
{\an8}Baseball Data
294
00:17:07,920 --> 00:17:11,130
Say, mister. Did you play
baseball in high school?
295
00:17:11,840 --> 00:17:14,450
No... I didn't, why?
296
00:17:14,450 --> 00:17:17,140
Really? You just know so much about it.
297
00:17:17,510 --> 00:17:21,340
I've loved baseball since I was a little kid.
298
00:17:21,340 --> 00:17:23,610
I'm as unathletic as you can get, though.
299
00:17:24,380 --> 00:17:29,980
I was technically in the fine arts club,
but I basically never went.
300
00:17:29,980 --> 00:17:31,570
Really?
301
00:17:31,570 --> 00:17:36,530
{\an8}Baseball Data
302
00:17:31,570 --> 00:17:36,530
But being unathletic made me admire
the players all the more.
303
00:17:36,970 --> 00:17:41,500
The things professional baseball
players can do feel superhuman.
304
00:17:41,930 --> 00:17:44,700
They're heroes to me.
305
00:17:47,840 --> 00:17:50,380
I did kind of ramble on there.
306
00:17:51,160 --> 00:17:54,480
R-Ruriko, were you in any clubs?
307
00:17:54,480 --> 00:17:56,370
Me?
308
00:17:56,370 --> 00:18:00,340
I went out with my friends after class,
did karaoke and hit up photobooths...
309
00:18:00,340 --> 00:18:02,010
So pretty much no.
310
00:18:02,010 --> 00:18:03,760
Y-Yeah?
311
00:18:07,020 --> 00:18:08,150
We have something in common.
312
00:18:09,740 --> 00:18:13,660
I-I suppose so.
313
00:18:14,570 --> 00:18:19,660
I guess this is my first time on...
a team? Or something like it.
314
00:18:20,170 --> 00:18:23,120
And this job is just a ton of fun.
315
00:18:24,880 --> 00:18:27,380
Getting to work in a uniform...
316
00:18:27,700 --> 00:18:30,340
People calling me "vendor girl"...
317
00:18:30,830 --> 00:18:34,560
It feels like I get to transform
into someone else.
318
00:18:35,090 --> 00:18:38,010
Or something like that, anyway.
319
00:18:39,370 --> 00:18:40,520
Um...
320
00:18:41,010 --> 00:18:43,980
I think... I understand.
321
00:18:46,810 --> 00:18:48,270
Oh, shoot!
322
00:18:48,270 --> 00:18:52,740
I can't go spoiling it!
I'll end up de-transforming!
323
00:18:55,370 --> 00:18:56,570
Okay!
324
00:18:57,120 --> 00:19:00,050
Trans... form!
325
00:19:03,430 --> 00:19:04,710
Just kidding.
326
00:19:06,580 --> 00:19:09,360
Go on! Grab an exclusive photo!
327
00:19:09,360 --> 00:19:11,480
N-No, thank you...
328
00:19:11,480 --> 00:19:14,400
You've got Ruriko from WB
right here in front of you!
329
00:19:14,400 --> 00:19:16,520
I-I don't want a picture!
330
00:19:17,170 --> 00:19:18,930
Why are you taking me seriously?
331
00:19:18,930 --> 00:19:22,610
You really don't know when
people are joking, mister!
332
00:19:24,620 --> 00:19:26,350
It's so funny!
333
00:19:26,350 --> 00:19:30,570
Hey... Is Ruriko really just winging this?
334
00:19:30,570 --> 00:19:33,370
Yeah. She's a sinful girl.
335
00:19:33,370 --> 00:19:36,190
She seems especially intense today.
336
00:19:36,190 --> 00:19:39,180
I can't help but feel bad for him.
337
00:19:41,300 --> 00:19:43,230
Well, let's get back to work.
338
00:19:43,230 --> 00:19:44,790
Yes, ma'am!
339
00:19:50,210 --> 00:19:52,670
A meal will help me calm down.
340
00:19:52,670 --> 00:19:54,050
Hey, Yamada.
341
00:19:54,050 --> 00:19:56,170
Any lemon to put on the fried chicken?
342
00:19:56,170 --> 00:19:58,700
Sorry, I'm afraid not.
343
00:19:58,700 --> 00:20:00,520
I'll talk to the manager.
344
00:20:00,520 --> 00:20:02,360
Thanks. See you next time.
345
00:20:02,360 --> 00:20:04,240
Thank you for coming.
346
00:20:06,150 --> 00:20:08,100
P-Prince Charming!
347
00:20:08,710 --> 00:20:10,250
Welcome!
348
00:20:10,250 --> 00:20:12,310
One fried chicken meal, please.
349
00:20:12,310 --> 00:20:15,520
One fried chicken meal coming right up!
350
00:20:19,280 --> 00:20:23,120
It feels like I get to transform
into someone else.
351
00:20:24,420 --> 00:20:26,180
Here you are!
352
00:20:27,560 --> 00:20:32,540
I guess every person in the ballpark
is like the star of their own show.
353
00:20:33,240 --> 00:20:35,430
I bet she's got her own story, too.
354
00:20:35,430 --> 00:20:38,010
Excuse me, sir?
355
00:20:38,580 --> 00:20:39,970
S-Sorry.
356
00:20:40,930 --> 00:20:43,120
That's 2,000 yen.
357
00:20:44,430 --> 00:20:50,400
Why is my prince suddenly staring at me?
358
00:20:52,020 --> 00:20:57,440
W-Wait... Did you read this week's WB?
359
00:20:58,400 --> 00:21:01,410
Yes... I did.
360
00:21:01,410 --> 00:21:03,350
I knew it!
361
00:21:03,350 --> 00:21:06,030
I-It was a great article, huh?
362
00:21:04,910 --> 00:21:07,580
{\an8}Player Tie-In Meal Packs Sell Out
Poster girl for the popular meal pack shop
363
00:21:10,280 --> 00:21:12,450
He must have seen it!
364
00:21:16,990 --> 00:21:20,210
Transform into someone else...
365
00:21:20,640 --> 00:21:23,760
Is that what I'm doing, too?
366
00:21:24,140 --> 00:21:26,330
Hey, vendor girl!
367
00:21:26,330 --> 00:21:28,030
Coming!
368
00:21:31,180 --> 00:21:35,730
I'm so glad I went to the salon
before the photoshoot!
369
00:21:37,480 --> 00:21:40,490
{\an8}Atsumori Staff
Ms. KAWAda Natsuno
370
00:21:38,020 --> 00:21:40,490
What? Kawada?!
371
00:21:41,060 --> 00:21:42,450
Who did this?
372
00:21:42,450 --> 00:21:46,340
Proofread your work, WB editors!
373
00:21:46,660 --> 00:21:51,790
Now Prince Charming is
gonna have my name wrong!
374
00:21:52,860 --> 00:21:55,800
H-Hey, Yamada? Why are you crying?
375
00:21:56,760 --> 00:21:59,060
Don't worry, Yamada dear.
376
00:21:59,060 --> 00:22:02,650
Murata never read that article.
377
00:22:06,970 --> 00:22:08,850
Thank you for coming!
378
00:22:12,980 --> 00:22:14,940
Issue Has Sold Out
379
00:23:44,900 --> 00:23:49,910
Next Time
380
00:23:44,900 --> 00:23:49,910
381
00:23:44,900 --> 00:23:49,910
"It's the Wind's Fault"
382
00:23:44,900 --> 00:23:49,910
383
00:23:44,900 --> 00:23:49,910
"Signpost"
384
00:23:44,900 --> 00:23:49,910
385
00:23:44,900 --> 00:23:49,910
"Watch Out for Online News!"
27195
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.