All language subtitles for [EMBER] Ballpark de Tsukamaete! - 06

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:33,030 --> 00:01:36,830 {\an8}Women's Changing Room 2 00:01:33,160 --> 00:01:36,830 {\an3}A Good Kid 3 00:01:37,220 --> 00:01:40,060 Sara, you're in a good mood today! 4 00:01:40,060 --> 00:01:44,210 Well, these uniforms are just so cute! 5 00:01:45,220 --> 00:01:48,100 You've still got that wide-eyed innocence, Sara. 6 00:01:48,100 --> 00:01:50,380 You've been at this for a year, you know. 7 00:01:53,440 --> 00:01:54,590 Who could it be? 8 00:01:57,000 --> 00:02:00,260 Huh?! They're coming today?! 9 00:02:05,300 --> 00:02:07,860 Would anyone like a beer? 10 00:02:07,860 --> 00:02:11,380 Would anyone like an ice-cold beer? 11 00:02:11,830 --> 00:02:16,320 Sara is this park's only high-school-aged vendor. 12 00:02:16,620 --> 00:02:18,850 I'll take a beer! 13 00:02:19,650 --> 00:02:21,450 Thank you! 14 00:02:21,750 --> 00:02:23,840 Hey, Yuuhi Beer girl! 15 00:02:23,840 --> 00:02:26,170 Yes, coming right up! 16 00:02:27,120 --> 00:02:28,630 Kohinata! 17 00:02:30,360 --> 00:02:32,470 Thank you for your patronage. 18 00:02:32,940 --> 00:02:34,740 It's another hot one, huh? 19 00:02:34,740 --> 00:02:36,700 You getting along okay? 20 00:02:36,700 --> 00:02:37,580 Yes! 21 00:02:37,580 --> 00:02:40,510 I'm getting plenty of rest and hydration. 22 00:02:41,220 --> 00:02:45,380 I don't have many regulars who use my given name. 23 00:02:45,750 --> 00:02:47,160 Thank you very much. 24 00:02:47,160 --> 00:02:49,670 Sara, dear! Over here! 25 00:02:51,440 --> 00:02:52,970 Here they are. 26 00:02:52,970 --> 00:02:56,510 Some of the only regulars who use my given name. 27 00:02:56,990 --> 00:02:58,800 Sara! 28 00:02:58,800 --> 00:02:59,990 Hey! 29 00:03:00,900 --> 00:03:04,750 Ma, Pa, you gotta stop coming here. 30 00:03:04,750 --> 00:03:07,070 Don't be cross, now! 31 00:03:07,070 --> 00:03:09,880 We're your customers today! 32 00:03:09,880 --> 00:03:12,650 You just look so cute in that uniform! 33 00:03:12,650 --> 00:03:16,130 Keep it down. You're embarrassing me. 34 00:03:16,130 --> 00:03:18,890 Smile for the camera, Sara! 35 00:03:18,890 --> 00:03:22,250 I told you, no photos while I'm on the job! 36 00:03:22,250 --> 00:03:24,270 Say cheese! 37 00:03:25,850 --> 00:03:28,520 Sara is a good kid. 38 00:03:28,520 --> 00:03:33,190 Isn't our Sara the best vendor girl in the park? 39 00:03:33,190 --> 00:03:34,150 Sure is! 40 00:03:34,150 --> 00:03:36,860 Hey, I'm totally not! 41 00:03:37,320 --> 00:03:39,420 Would anyone like a beer? 42 00:03:39,780 --> 00:03:41,060 Kohinata's our ace. 43 00:03:41,060 --> 00:03:46,120 She's beautiful, and she sometimes sells 400 cups in a day! 44 00:03:46,480 --> 00:03:51,500 Aona's going to college to become a teacher, so she gives the best advice. 45 00:03:51,500 --> 00:03:56,090 Always start at the bottom and go up so you're in the customers' sight lines for longer. 46 00:03:56,090 --> 00:03:58,770 And Ruriko, the latest hire... 47 00:03:58,770 --> 00:04:00,110 Heya! 48 00:04:00,110 --> 00:04:03,060 Um... hmm... 49 00:04:08,650 --> 00:04:10,940 Well, she's just amazing! 50 00:04:11,330 --> 00:04:14,740 And then there's Kokoro, who wants to be an actress! 51 00:04:14,740 --> 00:04:17,650 She's so cheerful and kind... 52 00:04:17,650 --> 00:04:19,930 And then, and then... 53 00:04:21,600 --> 00:04:24,160 Sara is a good kid. 54 00:04:24,470 --> 00:04:27,260 You've got yourself a lot of big sisters, huh? 55 00:04:27,260 --> 00:04:30,380 Such a lovely thing for an only child like you! 56 00:04:30,380 --> 00:04:32,250 Now, one more shot! 57 00:04:32,250 --> 00:04:34,750 No! I gotta go. 58 00:04:34,750 --> 00:04:36,850 Don't come here so often, okay? 59 00:04:36,850 --> 00:04:38,410 Hey, wait a minute! 60 00:04:39,380 --> 00:04:40,760 What now? 61 00:04:41,030 --> 00:04:43,470 Say hi to everyone else! 62 00:04:44,490 --> 00:04:45,670 Everyone else? 63 00:04:46,430 --> 00:04:50,190 Uncle 1 64 00:04:46,430 --> 00:04:50,190 Aunt 1 65 00:04:46,430 --> 00:04:50,190 Uncle 2 66 00:04:46,430 --> 00:04:50,190 Aunt 2 67 00:04:46,430 --> 00:04:50,190 Neighbor 68 00:04:46,430 --> 00:04:50,190 Grandmother 69 00:04:46,430 --> 00:04:50,190 Great-Grandmother 70 00:04:46,430 --> 00:04:50,190 Grandfather 71 00:04:46,750 --> 00:04:50,190 Hey, Sara! Hey! 72 00:04:53,050 --> 00:04:56,320 Hey, Sara! Smile for the camera! 73 00:04:57,230 --> 00:05:00,490 I told you, no photos! 74 00:05:05,700 --> 00:05:08,430 Sara is a good kid. 75 00:05:15,040 --> 00:05:19,470 {\an3}So Many Treasures 76 00:05:15,890 --> 00:05:19,470 One day in July, after the game... 77 00:05:19,470 --> 00:05:21,590 {\an8}Women's Changing Room 78 00:05:31,010 --> 00:05:33,100 Dang, what a hot day! 79 00:05:33,100 --> 00:05:36,210 I need a cold bath after that. 80 00:05:37,560 --> 00:05:40,280 The summer's just kicking off, Ruriko. 81 00:05:40,690 --> 00:05:44,570 If this is enough to wear you out, you'll be in real trouble soon. 82 00:05:46,250 --> 00:05:47,790 You kidding me?! 83 00:05:48,160 --> 00:05:51,410 I'm hitting up the vending machine! Anyone want anything? 84 00:05:52,300 --> 00:05:53,990 Water for me, please! 85 00:05:53,990 --> 00:05:56,580 I'll take a barley tea. 86 00:05:59,090 --> 00:06:01,340 What's going on back here? 87 00:06:02,690 --> 00:06:04,040 Sorry. 88 00:06:04,040 --> 00:06:07,680 I tried to get the laundry basket, and it all came crashing down. 89 00:06:07,680 --> 00:06:09,420 Hey, come on... 90 00:06:09,420 --> 00:06:10,790 Are you okay? 91 00:06:10,790 --> 00:06:11,640 Were you hurt? 92 00:06:11,640 --> 00:06:13,720 No, I'm okay. 93 00:06:13,720 --> 00:06:15,920 Thank you for asking. 94 00:06:20,570 --> 00:06:24,250 Oh, this thing? Finally gave in, did it? 95 00:06:24,250 --> 00:06:28,160 The waiting rooms and changing rooms have too much clutter. 96 00:06:28,160 --> 00:06:32,080 Who knows how long some of these things have even been here? 97 00:06:32,080 --> 00:06:34,580 Guess we can't put it off any longer. 98 00:06:37,740 --> 00:06:38,880 All right. 99 00:06:39,350 --> 00:06:40,910 Let's get cleaning! 100 00:06:42,170 --> 00:06:44,840 Kohinata had locked in! 101 00:06:57,960 --> 00:06:59,150 Need this. 102 00:06:59,560 --> 00:07:01,060 Don't need this. 103 00:07:01,420 --> 00:07:02,760 Need this. 104 00:07:03,090 --> 00:07:04,400 Need this. 105 00:07:04,400 --> 00:07:06,340 This one... I don't need. 106 00:07:07,020 --> 00:07:08,720 This one... 107 00:07:09,800 --> 00:07:11,000 Decide later. 108 00:07:12,570 --> 00:07:16,410 Hey, my notepad from when I first started here! 109 00:07:16,410 --> 00:07:19,690 I don't use it anymore, but I don't want to throw it out, either... 110 00:07:20,170 --> 00:07:22,410 Sara, sweet child. 111 00:07:22,410 --> 00:07:27,020 You'd better hurry up or you'll be here for five hours. 112 00:07:28,180 --> 00:07:31,140 I'm doing my best, okay? 113 00:07:31,390 --> 00:07:34,480 Look at you, grown-up girl! You love cleaning so much! 114 00:07:34,480 --> 00:07:38,530 Well, it's fun! It's like a school club! 115 00:07:38,530 --> 00:07:40,860 I'm not in any clubs at school. 116 00:07:42,290 --> 00:07:44,230 Hey, tone down that teenage enthusiasm! 117 00:07:44,230 --> 00:07:48,890 Everything feels like a treasure when you're young! 118 00:07:44,230 --> 00:07:48,890 Hey, stop it! Cut it out! 119 00:07:48,890 --> 00:07:52,840 You like this, too, don't you? Snuggle, snuggle! 120 00:07:54,330 --> 00:07:58,230 You're only three years older than me! 121 00:07:58,230 --> 00:08:00,790 What, you think twenty's not a big deal? 122 00:08:00,790 --> 00:08:02,220 It's not! 123 00:08:02,220 --> 00:08:04,190 Ooh, big talk! 124 00:08:02,220 --> 00:08:05,630 I bet these moments are a treasure to Ruriko, too. 125 00:08:12,200 --> 00:08:14,430 You okay, Aona? 126 00:08:15,560 --> 00:08:17,990 Y-Yeah, I'm fine! 127 00:08:17,990 --> 00:08:19,650 Nothing going on here! 128 00:08:28,230 --> 00:08:32,800 I found the exchange diary I kept with Omatsu before we started dating! 129 00:08:34,370 --> 00:08:36,250 {\an8}Checker Sub-Leader Omatsu (Age 22) 130 00:08:36,660 --> 00:08:40,290 Crazy. I had it in my locker this whole time... 131 00:08:41,060 --> 00:08:42,290 Aona. 132 00:08:43,520 --> 00:08:46,140 I-I-Is that... 133 00:08:46,140 --> 00:08:47,470 No, no, no, no... 134 00:08:47,470 --> 00:08:49,330 Sara, get over here! 135 00:08:49,330 --> 00:08:52,150 Aona's got something scandalous! 136 00:08:52,150 --> 00:08:54,220 No! Stay away! 137 00:08:54,220 --> 00:08:56,370 Aw, pwease! 138 00:08:56,370 --> 00:09:00,400 Share your romantic feast with us poor, starving singletons! 139 00:09:00,400 --> 00:09:01,640 I want to see it! 140 00:09:01,640 --> 00:09:02,500 Stare... 141 00:09:03,190 --> 00:09:04,360 No way! 142 00:09:04,360 --> 00:09:05,820 Don't be so stubborn! 143 00:09:05,820 --> 00:09:06,920 Don't be stubborn! 144 00:09:06,920 --> 00:09:08,940 Back off! 145 00:09:08,940 --> 00:09:12,710 C'mon, guys! Let's not spread the slack-off bug! 146 00:09:13,460 --> 00:09:15,610 What's that all about? 147 00:09:15,860 --> 00:09:16,880 No idea. 148 00:09:16,880 --> 00:09:18,630 Anyway, Nakaizumi, 149 00:09:18,630 --> 00:09:20,140 what do I do with these? 150 00:09:20,140 --> 00:09:21,120 With what? 151 00:09:21,120 --> 00:09:23,200 I'm not sure whether to throw 'em out or not. 152 00:09:23,200 --> 00:09:25,040 Let's see what we've got. 153 00:09:28,080 --> 00:09:29,550 These are... 154 00:09:29,550 --> 00:09:31,810 Now this is a treasure! 155 00:09:29,550 --> 00:09:36,010 {\an9}BASEBALL Tsubaki Takino The Double-T Duo Drafted to the pros together Special Draft Issue 156 00:09:29,550 --> 00:09:36,010 {\an9}BASEBALL Tsubaki Takino The Double-T Duo Drafted to the pros together Special Draft Issue 157 00:09:31,810 --> 00:09:33,510 Classic Weekly Baseball! 158 00:09:33,510 --> 00:09:36,010 These are from twenty years ago! 159 00:09:36,010 --> 00:09:39,390 Ah, reliving the days of my youth! 160 00:09:39,390 --> 00:09:42,320 And look how much cheaper they were! 161 00:09:43,860 --> 00:09:48,190 Nakaizumi, you've caught the slack-off bug. 162 00:09:48,450 --> 00:09:51,950 Hey, you guys know who this is? 163 00:09:55,950 --> 00:09:58,330 Takino? Is that... 164 00:09:59,600 --> 00:10:00,960 It's Kojiro! 165 00:10:00,960 --> 00:10:02,000 He's so young! 166 00:10:02,370 --> 00:10:07,320 Even that gruff old Kojiro was once a wide-eyed, crew-cutted youngster. 167 00:10:07,730 --> 00:10:10,460 And who's the guy next to him? This "Tsubaki"? 168 00:10:11,200 --> 00:10:13,050 Never heard of that guy. 169 00:10:14,230 --> 00:10:19,570 Tsubaki was a first-round draft pick by the MotorSuns out of high school. 170 00:10:19,570 --> 00:10:23,270 He quietly retired six years ago. 171 00:10:24,320 --> 00:10:28,770 Takino and Tsubaki were a famous duo at Makiyama High School. 172 00:10:29,330 --> 00:10:32,150 They both wanted to get into the MotorSuns, 173 00:10:32,830 --> 00:10:37,070 but Kojiro was drafted by another club and became their star player. 174 00:10:37,650 --> 00:10:41,330 Meanwhile, Tsubaki, who made it to the MotorSuns, 175 00:10:41,640 --> 00:10:45,280 struggled with injuries until he finally hung it up. 176 00:10:46,830 --> 00:10:50,480 Tsubaki had already quit by the time Kojiro joined us, 177 00:10:50,480 --> 00:10:53,190 so there was no reunion of the Double-T Duo. 178 00:10:53,190 --> 00:10:56,950 It was announced that Tsubaki went to join an independent league in the USA. 179 00:10:56,950 --> 00:10:59,530 I wonder what he's up to now... 180 00:11:00,040 --> 00:11:02,180 There's just no stopping this guy. 181 00:11:02,180 --> 00:11:06,190 Once you're done reading them, either throw them out or take them. 182 00:11:10,190 --> 00:11:12,020 Hey, Sara! 183 00:11:16,070 --> 00:11:17,560 What's this, now? 184 00:11:22,460 --> 00:11:27,510 My dear, sweet Sara, you can't hide your tests from your parents! 185 00:11:27,510 --> 00:11:29,350 That's not something a big kid does! 186 00:11:29,350 --> 00:11:31,610 I-I'm going to show them... 187 00:11:31,610 --> 00:11:34,150 And don't look through my stuff! 188 00:11:34,150 --> 00:11:40,030 Is our little Sara embarrassed about breaking her perfect-score, honor-roll record? 189 00:11:40,030 --> 00:11:43,270 Is she? Hmm? 190 00:11:43,270 --> 00:11:48,020 Stop making fun of me! You're the one acting like a little kid! 191 00:11:49,640 --> 00:11:51,870 Yeah, whatever. Sorry, fine. 192 00:11:51,870 --> 00:11:54,360 I can't stand it! 193 00:11:57,050 --> 00:12:00,290 Am I... like a little kid? 194 00:12:01,270 --> 00:12:04,480 Attention, all! I found something awesome! 195 00:12:05,230 --> 00:12:08,550 It's the old Yuuhi uniform! 196 00:12:08,550 --> 00:12:12,340 Isn't it adorable how much it looks like a real player uniform? 197 00:12:12,340 --> 00:12:14,020 I love it! 198 00:12:14,020 --> 00:12:15,780 I bet you could still wear it! 199 00:12:15,780 --> 00:12:17,970 It had shorts, huh? 200 00:12:17,970 --> 00:12:22,370 Whoops! Forgot to return that to HQ. 201 00:12:22,370 --> 00:12:24,560 That's the previous generation. 202 00:12:25,300 --> 00:12:27,940 We had male vendors back then, too. 203 00:12:27,940 --> 00:12:31,460 They looked pretty cool paired together! 204 00:12:31,460 --> 00:12:33,070 Wow! 205 00:12:33,780 --> 00:12:37,480 The customers really liked 'em, too. 206 00:12:37,480 --> 00:12:40,050 It feels so old-school! 207 00:12:40,710 --> 00:12:45,530 I think Nakaizumi and I are the only ones who remember those days... 208 00:12:47,170 --> 00:12:49,160 There's something in the pocket. 209 00:12:49,160 --> 00:12:50,670 What is it? 210 00:12:51,890 --> 00:12:53,920 Wow, it's a photo! 211 00:12:53,920 --> 00:12:56,690 I guess it's the person who used to wear this outfit. 212 00:12:56,690 --> 00:12:58,400 Who could it be? 213 00:12:58,400 --> 00:13:01,490 Wow, the big-haired gyaru look! She's fab! 214 00:13:02,740 --> 00:13:05,790 The girl in the glasses looks a little familiar, too... 215 00:13:06,260 --> 00:13:09,710 The gyaru's got a seriously legendary aura. 216 00:13:09,710 --> 00:13:12,770 C'mon, guys! I can't see! 217 00:13:14,070 --> 00:13:17,110 That's another trip down memory lane! 218 00:13:18,030 --> 00:13:20,710 Nakaizumi, you know this gyaru? 219 00:13:20,710 --> 00:13:22,800 What's she like? 220 00:13:20,710 --> 00:13:22,800 C'mon, let me see! 221 00:13:22,800 --> 00:13:26,410 W-Well, um... 222 00:13:27,030 --> 00:13:30,790 Actually, she's someone you all know very well. 223 00:13:30,790 --> 00:13:31,860 Huh? 224 00:13:31,860 --> 00:13:33,290 We know her? 225 00:13:33,290 --> 00:13:35,740 This girl is still here in the ballpark?! 226 00:13:37,570 --> 00:13:38,880 Can it be... 227 00:13:42,750 --> 00:13:45,210 Bingo... 228 00:13:45,210 --> 00:13:46,760 Kohinata?! 229 00:13:47,030 --> 00:13:48,310 It can't be true! 230 00:13:48,700 --> 00:13:50,930 What a change! 231 00:13:51,490 --> 00:13:54,160 That girl behind her is Natsume. 232 00:13:54,160 --> 00:13:56,450 That was ten years ago, I guess! 233 00:13:57,580 --> 00:14:00,940 Are you saying this was Kohinata at 19?! 234 00:14:02,030 --> 00:14:05,410 I won't look back! For me, only the future matters! 235 00:14:05,780 --> 00:14:07,700 Why the personality change? 236 00:14:07,700 --> 00:14:09,180 It wasn't! 237 00:14:09,180 --> 00:14:12,050 That was just the fashion ten years ago. 238 00:14:12,050 --> 00:14:15,100 Kohinata, put on the uniform! 239 00:14:15,100 --> 00:14:17,000 Give yourself the big hair, too! 240 00:14:17,000 --> 00:14:20,310 Great idea! Let's do it right now! 241 00:14:17,000 --> 00:14:29,970 {\an8}Staff Waiting Room 242 00:14:20,310 --> 00:14:22,380 Please, spare me! 243 00:14:22,380 --> 00:14:24,560 C'mon, please! 244 00:14:23,200 --> 00:14:29,970 {\an8}Authorized Personnel Only 245 00:14:24,560 --> 00:14:28,640 They didn't get much cleaning done. 246 00:14:33,390 --> 00:14:34,990 Hey, that looks great! 247 00:14:33,480 --> 00:14:33,840 {\an9}She Wore It 248 00:14:34,240 --> 00:14:34,590 {\an9}She Wore It 249 00:14:34,990 --> 00:14:36,920 {\an9}She Wore It 250 00:14:37,150 --> 00:14:41,400 {\an3}Going Off-Script 251 00:14:40,470 --> 00:14:42,270 One day in July, 252 00:14:42,270 --> 00:14:46,870 the Chiba MotorSuns Stadium had a rare sell-out crowd! 253 00:14:46,870 --> 00:14:48,530 For you see, on that day... 254 00:14:49,090 --> 00:14:52,370 they were holding the once-a-year celebration of Japanese pro baseball... 255 00:14:52,370 --> 00:14:53,790 the All-Star Game! 256 00:14:54,520 --> 00:14:58,530 Popular players from all twelve clubs split up by league 257 00:14:58,530 --> 00:15:00,500 and battle it out over two days. 258 00:15:01,000 --> 00:15:03,470 It's held in a different venue each year, 259 00:15:03,470 --> 00:15:10,000 but today, it returns to our MotorSuns Stadium for the first time in eight years! 260 00:15:10,890 --> 00:15:13,730 Would anyone like a beer? 261 00:15:14,100 --> 00:15:15,690 Ice-cold beer! 262 00:15:16,010 --> 00:15:19,390 Would anyone like a Hyper Dry? 263 00:15:20,490 --> 00:15:23,690 So this is MotorSuns Stadium, huh? 264 00:15:23,690 --> 00:15:25,140 It's decent. 265 00:15:25,700 --> 00:15:27,850 Look at that gyaru vendor girl! 266 00:15:28,660 --> 00:15:33,720 The unfamiliar customer base makes the vendor girls nervous, as well. 267 00:15:39,190 --> 00:15:42,200 The Styx win on the vendor girls front. 268 00:15:42,200 --> 00:15:44,210 Every other front, too. 269 00:15:44,210 --> 00:15:49,680 The MotorSuns only got three players picked for this year's ASG! 270 00:15:50,560 --> 00:15:53,010 Those arrogant jerks! 271 00:16:00,700 --> 00:16:02,570 It's another no-doubter! 272 00:16:03,030 --> 00:16:06,210 This year's Home Run Derby is really heating up! 273 00:16:06,210 --> 00:16:10,530 Last year's P-League home run king, Araiba of the Fukuoka Styx, 274 00:16:10,530 --> 00:16:14,160 hits a stunning thirteenth ball over the fence! 275 00:16:14,980 --> 00:16:19,490 Araiba hits for contact as well as power. 276 00:16:19,920 --> 00:16:23,560 He could make it in the MLB for sure. 277 00:16:27,190 --> 00:16:30,900 Dennis! Go avenge us! 278 00:16:32,700 --> 00:16:34,560 Give it all you've got, Dennis! 279 00:16:34,560 --> 00:16:35,940 Shishio. 280 00:16:38,210 --> 00:16:39,270 Okay. 281 00:16:39,530 --> 00:16:43,480 Next up to bat is Dennis Young! 282 00:16:53,010 --> 00:16:56,180 Incredible! That's ten homers for Dennis Young! 283 00:16:56,180 --> 00:16:59,160 Can he beat Araiba's record?! 284 00:16:59,160 --> 00:17:02,280 Hitting like this can ruin your form. 285 00:17:02,640 --> 00:17:05,210 I hadn't planned to take this seriously, but... 286 00:17:06,550 --> 00:17:08,210 That's eleven! 287 00:17:10,530 --> 00:17:14,590 Losing and letting them mock our team would be even worse! 288 00:17:16,020 --> 00:17:23,190 There it is! Dennis Young's on a roll with long ball number twelve! 289 00:17:23,810 --> 00:17:27,780 For better or worse, here comes the last pitch! 290 00:17:36,340 --> 00:17:40,620 M-My destiny is... looking at me... 291 00:17:41,660 --> 00:17:49,090 Swish... 292 00:17:43,060 --> 00:17:45,430 It ends with a swing and a miss! 293 00:17:45,430 --> 00:17:49,090 This year's Home Run Derby winner is Araiba! 294 00:17:49,090 --> 00:17:52,180 Oh my God! 295 00:17:52,180 --> 00:17:56,140 No! I can't believe this! 296 00:17:59,580 --> 00:18:01,720 Mascot team, cheer team! 297 00:18:01,720 --> 00:18:03,490 It's almost showtime! 298 00:18:03,920 --> 00:18:05,660 We're way behind schedule, 299 00:18:05,660 --> 00:18:08,080 so please, just follow the script! 300 00:18:08,080 --> 00:18:10,200 Man, it's hot! 301 00:18:10,200 --> 00:18:12,180 Yeah, especially on the field. 302 00:18:12,180 --> 00:18:15,060 And we've gotta move around more than usual... 303 00:18:15,060 --> 00:18:17,850 Sun-Shiro! It's great to work with you! 304 00:18:18,280 --> 00:18:21,290 We do this pro wrestling style, right? 305 00:18:21,290 --> 00:18:23,500 {\an8}Fukuoka Styx Mascot Kaiser (Reindeer) 306 00:18:24,460 --> 00:18:26,690 Okay, let's get out there! 307 00:18:29,430 --> 00:18:31,260 Here's the moment you've been waiting for! 308 00:18:31,260 --> 00:18:35,140 It's the dance of the twelve team mascots! 309 00:18:49,450 --> 00:18:53,900 Sun-Shiro of the MotorSuns and Kaiser of the Styx are both down! 310 00:18:54,820 --> 00:18:56,410 Now, it's time... 311 00:18:59,330 --> 00:19:03,450 And it's Kaiser out of nowhere with a dropkick! 312 00:19:04,140 --> 00:19:07,250 Sun-Shiro goes flying! Is he okay?! 313 00:19:08,130 --> 00:19:10,980 Sun-Shiro gets to his feet, and... 314 00:19:10,980 --> 00:19:14,220 He takes off at Kaiser! 315 00:19:15,220 --> 00:19:19,190 And it's Sun-Shiro with a retaliatory headbutt! 316 00:19:19,190 --> 00:19:20,080 Great one! 317 00:19:20,080 --> 00:19:21,640 Hit him more! 318 00:19:22,000 --> 00:19:25,980 We've got a real brawl on our hands! 319 00:19:31,260 --> 00:19:34,330 Kaiser has him in a chokehold! 320 00:19:35,030 --> 00:19:37,670 Yeah, harder! Get him! 321 00:19:41,080 --> 00:19:44,560 Sun-Shiro is down and out! 322 00:19:45,120 --> 00:19:48,580 The winner is Kaiser of the Fukuoka Styx! 323 00:19:48,950 --> 00:19:51,780 Nice, Kaiser! You really owned him! 324 00:19:51,780 --> 00:19:54,720 That checks out for the teams, too, right? 325 00:19:54,720 --> 00:19:59,090 Perfect recreation of a Styx-MotorSuns game! 326 00:19:59,090 --> 00:20:05,370 Nobody expected a fight here, but Kaiser of the Styx clearly dominated! 327 00:20:08,470 --> 00:20:10,170 Sun-Shiro! 328 00:20:11,270 --> 00:20:14,610 Get up! Get up, Sun-Shiro! 329 00:20:15,650 --> 00:20:18,350 What's wrong with you, Sun-Shiro?! 330 00:20:18,350 --> 00:20:19,940 Are you going to let them mock us... 331 00:20:19,940 --> 00:20:23,130 Let them mock the MotorSuns?! 332 00:20:23,130 --> 00:20:26,120 Show a little backbone! 333 00:20:29,130 --> 00:20:33,090 No! I can't believe this! 334 00:20:33,440 --> 00:20:36,200 Nice, Kaiser! You really owned him! 335 00:20:36,200 --> 00:20:39,240 That checks out for the teams, too, right? 336 00:20:39,240 --> 00:20:43,720 Perfect recreation of a Styx-MotorSuns game! 337 00:20:46,020 --> 00:20:50,240 In that moment, something inside Sun-Shiro snapped. 338 00:20:58,720 --> 00:21:02,320 Sun-Shiro? You're supposed to stay down! 339 00:21:02,320 --> 00:21:05,600 The stretcher's on the way! We're in a time crunch! 340 00:21:09,270 --> 00:21:11,370 S-Sun-Shiro? 341 00:21:11,370 --> 00:21:14,160 Wait... You... 342 00:21:18,110 --> 00:21:20,590 Wait! That's not in the scri— 343 00:21:23,470 --> 00:21:24,760 ...the script! 344 00:21:32,400 --> 00:21:35,740 I-Incredible! Sun-Shiro's back up! 345 00:21:35,740 --> 00:21:39,360 He turns it around with a German suplex! 346 00:21:39,360 --> 00:21:43,610 Sun-Shiro! Sun-Shiro! Sun-Shiro! Sun-Shiro! 347 00:21:43,610 --> 00:21:47,810 Sun-Shiro! Sun-Shiro! Sun-Shiro! Sun-Shiro! 348 00:21:47,810 --> 00:21:52,090 Sun-Shiro! Sun-Shiro! Sun-Shiro! Sun-Shiro! 349 00:21:52,090 --> 00:21:54,610 Sun-Shiro! Sun-Shiro! 350 00:21:55,210 --> 00:22:00,470 {\an8}Authorized Personnel Only 351 00:21:56,780 --> 00:22:00,470 Come on. We need you to follow the script. 352 00:22:00,950 --> 00:22:03,870 This stuff is all planned out, you know. 353 00:22:06,670 --> 00:22:08,270 He got a scolding. 354 00:23:44,940 --> 00:23:49,940 Next Time 355 00:23:44,940 --> 00:23:49,940 356 00:23:44,940 --> 00:23:49,940 "99 Exertions" 357 00:23:44,940 --> 00:23:49,940 358 00:23:44,940 --> 00:23:49,940 "Bonds Forged Over Food" 359 00:23:44,940 --> 00:23:49,940 360 00:23:44,940 --> 00:23:49,940 "Transform!!" 25572

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.