Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:33,030 --> 00:01:36,830
{\an8}Women's Changing Room
2
00:01:33,160 --> 00:01:36,830
{\an3}A Good Kid
3
00:01:37,220 --> 00:01:40,060
Sara, you're in a good mood today!
4
00:01:40,060 --> 00:01:44,210
Well, these uniforms are just so cute!
5
00:01:45,220 --> 00:01:48,100
You've still got that
wide-eyed innocence, Sara.
6
00:01:48,100 --> 00:01:50,380
You've been at this for a year, you know.
7
00:01:53,440 --> 00:01:54,590
Who could it be?
8
00:01:57,000 --> 00:02:00,260
Huh?! They're coming today?!
9
00:02:05,300 --> 00:02:07,860
Would anyone like a beer?
10
00:02:07,860 --> 00:02:11,380
Would anyone like an ice-cold beer?
11
00:02:11,830 --> 00:02:16,320
Sara is this park's only
high-school-aged vendor.
12
00:02:16,620 --> 00:02:18,850
I'll take a beer!
13
00:02:19,650 --> 00:02:21,450
Thank you!
14
00:02:21,750 --> 00:02:23,840
Hey, Yuuhi Beer girl!
15
00:02:23,840 --> 00:02:26,170
Yes, coming right up!
16
00:02:27,120 --> 00:02:28,630
Kohinata!
17
00:02:30,360 --> 00:02:32,470
Thank you for your patronage.
18
00:02:32,940 --> 00:02:34,740
It's another hot one, huh?
19
00:02:34,740 --> 00:02:36,700
You getting along okay?
20
00:02:36,700 --> 00:02:37,580
Yes!
21
00:02:37,580 --> 00:02:40,510
I'm getting plenty of rest and hydration.
22
00:02:41,220 --> 00:02:45,380
I don't have many regulars
who use my given name.
23
00:02:45,750 --> 00:02:47,160
Thank you very much.
24
00:02:47,160 --> 00:02:49,670
Sara, dear! Over here!
25
00:02:51,440 --> 00:02:52,970
Here they are.
26
00:02:52,970 --> 00:02:56,510
Some of the only regulars
who use my given name.
27
00:02:56,990 --> 00:02:58,800
Sara!
28
00:02:58,800 --> 00:02:59,990
Hey!
29
00:03:00,900 --> 00:03:04,750
Ma, Pa, you gotta stop coming here.
30
00:03:04,750 --> 00:03:07,070
Don't be cross, now!
31
00:03:07,070 --> 00:03:09,880
We're your customers today!
32
00:03:09,880 --> 00:03:12,650
You just look so cute in that uniform!
33
00:03:12,650 --> 00:03:16,130
Keep it down. You're embarrassing me.
34
00:03:16,130 --> 00:03:18,890
Smile for the camera, Sara!
35
00:03:18,890 --> 00:03:22,250
I told you, no photos while I'm on the job!
36
00:03:22,250 --> 00:03:24,270
Say cheese!
37
00:03:25,850 --> 00:03:28,520
Sara is a good kid.
38
00:03:28,520 --> 00:03:33,190
Isn't our Sara the best vendor girl in the park?
39
00:03:33,190 --> 00:03:34,150
Sure is!
40
00:03:34,150 --> 00:03:36,860
Hey, I'm totally not!
41
00:03:37,320 --> 00:03:39,420
Would anyone like a beer?
42
00:03:39,780 --> 00:03:41,060
Kohinata's our ace.
43
00:03:41,060 --> 00:03:46,120
She's beautiful, and she sometimes
sells 400 cups in a day!
44
00:03:46,480 --> 00:03:51,500
Aona's going to college to become a teacher,
so she gives the best advice.
45
00:03:51,500 --> 00:03:56,090
Always start at the bottom and go up so
you're in the customers' sight lines for longer.
46
00:03:56,090 --> 00:03:58,770
And Ruriko, the latest hire...
47
00:03:58,770 --> 00:04:00,110
Heya!
48
00:04:00,110 --> 00:04:03,060
Um... hmm...
49
00:04:08,650 --> 00:04:10,940
Well, she's just amazing!
50
00:04:11,330 --> 00:04:14,740
And then there's Kokoro,
who wants to be an actress!
51
00:04:14,740 --> 00:04:17,650
She's so cheerful and kind...
52
00:04:17,650 --> 00:04:19,930
And then, and then...
53
00:04:21,600 --> 00:04:24,160
Sara is a good kid.
54
00:04:24,470 --> 00:04:27,260
You've got yourself a lot of big sisters, huh?
55
00:04:27,260 --> 00:04:30,380
Such a lovely thing for an only child like you!
56
00:04:30,380 --> 00:04:32,250
Now, one more shot!
57
00:04:32,250 --> 00:04:34,750
No! I gotta go.
58
00:04:34,750 --> 00:04:36,850
Don't come here so often, okay?
59
00:04:36,850 --> 00:04:38,410
Hey, wait a minute!
60
00:04:39,380 --> 00:04:40,760
What now?
61
00:04:41,030 --> 00:04:43,470
Say hi to everyone else!
62
00:04:44,490 --> 00:04:45,670
Everyone else?
63
00:04:46,430 --> 00:04:50,190
Uncle 1
64
00:04:46,430 --> 00:04:50,190
Aunt 1
65
00:04:46,430 --> 00:04:50,190
Uncle 2
66
00:04:46,430 --> 00:04:50,190
Aunt 2
67
00:04:46,430 --> 00:04:50,190
Neighbor
68
00:04:46,430 --> 00:04:50,190
Grandmother
69
00:04:46,430 --> 00:04:50,190
Great-Grandmother
70
00:04:46,430 --> 00:04:50,190
Grandfather
71
00:04:46,750 --> 00:04:50,190
Hey, Sara! Hey!
72
00:04:53,050 --> 00:04:56,320
Hey, Sara! Smile for the camera!
73
00:04:57,230 --> 00:05:00,490
I told you, no photos!
74
00:05:05,700 --> 00:05:08,430
Sara is a good kid.
75
00:05:15,040 --> 00:05:19,470
{\an3}So Many Treasures
76
00:05:15,890 --> 00:05:19,470
One day in July, after the game...
77
00:05:19,470 --> 00:05:21,590
{\an8}Women's Changing Room
78
00:05:31,010 --> 00:05:33,100
Dang, what a hot day!
79
00:05:33,100 --> 00:05:36,210
I need a cold bath after that.
80
00:05:37,560 --> 00:05:40,280
The summer's just kicking off, Ruriko.
81
00:05:40,690 --> 00:05:44,570
If this is enough to wear you out,
you'll be in real trouble soon.
82
00:05:46,250 --> 00:05:47,790
You kidding me?!
83
00:05:48,160 --> 00:05:51,410
I'm hitting up the vending machine!
Anyone want anything?
84
00:05:52,300 --> 00:05:53,990
Water for me, please!
85
00:05:53,990 --> 00:05:56,580
I'll take a barley tea.
86
00:05:59,090 --> 00:06:01,340
What's going on back here?
87
00:06:02,690 --> 00:06:04,040
Sorry.
88
00:06:04,040 --> 00:06:07,680
I tried to get the laundry basket,
and it all came crashing down.
89
00:06:07,680 --> 00:06:09,420
Hey, come on...
90
00:06:09,420 --> 00:06:10,790
Are you okay?
91
00:06:10,790 --> 00:06:11,640
Were you hurt?
92
00:06:11,640 --> 00:06:13,720
No, I'm okay.
93
00:06:13,720 --> 00:06:15,920
Thank you for asking.
94
00:06:20,570 --> 00:06:24,250
Oh, this thing? Finally gave in, did it?
95
00:06:24,250 --> 00:06:28,160
The waiting rooms and changing
rooms have too much clutter.
96
00:06:28,160 --> 00:06:32,080
Who knows how long some of
these things have even been here?
97
00:06:32,080 --> 00:06:34,580
Guess we can't put it off any longer.
98
00:06:37,740 --> 00:06:38,880
All right.
99
00:06:39,350 --> 00:06:40,910
Let's get cleaning!
100
00:06:42,170 --> 00:06:44,840
Kohinata had locked in!
101
00:06:57,960 --> 00:06:59,150
Need this.
102
00:06:59,560 --> 00:07:01,060
Don't need this.
103
00:07:01,420 --> 00:07:02,760
Need this.
104
00:07:03,090 --> 00:07:04,400
Need this.
105
00:07:04,400 --> 00:07:06,340
This one... I don't need.
106
00:07:07,020 --> 00:07:08,720
This one...
107
00:07:09,800 --> 00:07:11,000
Decide later.
108
00:07:12,570 --> 00:07:16,410
Hey, my notepad from
when I first started here!
109
00:07:16,410 --> 00:07:19,690
I don't use it anymore, but I don't
want to throw it out, either...
110
00:07:20,170 --> 00:07:22,410
Sara, sweet child.
111
00:07:22,410 --> 00:07:27,020
You'd better hurry up or
you'll be here for five hours.
112
00:07:28,180 --> 00:07:31,140
I'm doing my best, okay?
113
00:07:31,390 --> 00:07:34,480
Look at you, grown-up girl!
You love cleaning so much!
114
00:07:34,480 --> 00:07:38,530
Well, it's fun! It's like a school club!
115
00:07:38,530 --> 00:07:40,860
I'm not in any clubs at school.
116
00:07:42,290 --> 00:07:44,230
Hey, tone down that teenage enthusiasm!
117
00:07:44,230 --> 00:07:48,890
Everything feels like a treasure
when you're young!
118
00:07:44,230 --> 00:07:48,890
Hey, stop it! Cut it out!
119
00:07:48,890 --> 00:07:52,840
You like this, too, don't you?
Snuggle, snuggle!
120
00:07:54,330 --> 00:07:58,230
You're only three years older than me!
121
00:07:58,230 --> 00:08:00,790
What, you think twenty's not a big deal?
122
00:08:00,790 --> 00:08:02,220
It's not!
123
00:08:02,220 --> 00:08:04,190
Ooh, big talk!
124
00:08:02,220 --> 00:08:05,630
I bet these moments are
a treasure to Ruriko, too.
125
00:08:12,200 --> 00:08:14,430
You okay, Aona?
126
00:08:15,560 --> 00:08:17,990
Y-Yeah, I'm fine!
127
00:08:17,990 --> 00:08:19,650
Nothing going on here!
128
00:08:28,230 --> 00:08:32,800
I found the exchange diary I kept with
Omatsu before we started dating!
129
00:08:34,370 --> 00:08:36,250
{\an8}Checker Sub-Leader
Omatsu (Age 22)
130
00:08:36,660 --> 00:08:40,290
Crazy. I had it in my locker this whole time...
131
00:08:41,060 --> 00:08:42,290
Aona.
132
00:08:43,520 --> 00:08:46,140
I-I-Is that...
133
00:08:46,140 --> 00:08:47,470
No, no, no, no...
134
00:08:47,470 --> 00:08:49,330
Sara, get over here!
135
00:08:49,330 --> 00:08:52,150
Aona's got something scandalous!
136
00:08:52,150 --> 00:08:54,220
No! Stay away!
137
00:08:54,220 --> 00:08:56,370
Aw, pwease!
138
00:08:56,370 --> 00:09:00,400
Share your romantic feast
with us poor, starving singletons!
139
00:09:00,400 --> 00:09:01,640
I want to see it!
140
00:09:01,640 --> 00:09:02,500
Stare...
141
00:09:03,190 --> 00:09:04,360
No way!
142
00:09:04,360 --> 00:09:05,820
Don't be so stubborn!
143
00:09:05,820 --> 00:09:06,920
Don't be stubborn!
144
00:09:06,920 --> 00:09:08,940
Back off!
145
00:09:08,940 --> 00:09:12,710
C'mon, guys!
Let's not spread the slack-off bug!
146
00:09:13,460 --> 00:09:15,610
What's that all about?
147
00:09:15,860 --> 00:09:16,880
No idea.
148
00:09:16,880 --> 00:09:18,630
Anyway, Nakaizumi,
149
00:09:18,630 --> 00:09:20,140
what do I do with these?
150
00:09:20,140 --> 00:09:21,120
With what?
151
00:09:21,120 --> 00:09:23,200
I'm not sure whether to throw 'em out or not.
152
00:09:23,200 --> 00:09:25,040
Let's see what we've got.
153
00:09:28,080 --> 00:09:29,550
These are...
154
00:09:29,550 --> 00:09:31,810
Now this is a treasure!
155
00:09:29,550 --> 00:09:36,010
{\an9}BASEBALL
Tsubaki Takino
The Double-T Duo
Drafted to the pros together
Special Draft Issue
156
00:09:29,550 --> 00:09:36,010
{\an9}BASEBALL
Tsubaki Takino
The Double-T Duo
Drafted to the pros together
Special Draft Issue
157
00:09:31,810 --> 00:09:33,510
Classic Weekly Baseball!
158
00:09:33,510 --> 00:09:36,010
These are from twenty years ago!
159
00:09:36,010 --> 00:09:39,390
Ah, reliving the days of my youth!
160
00:09:39,390 --> 00:09:42,320
And look how much cheaper they were!
161
00:09:43,860 --> 00:09:48,190
Nakaizumi, you've caught the slack-off bug.
162
00:09:48,450 --> 00:09:51,950
Hey, you guys know who this is?
163
00:09:55,950 --> 00:09:58,330
Takino? Is that...
164
00:09:59,600 --> 00:10:00,960
It's Kojiro!
165
00:10:00,960 --> 00:10:02,000
He's so young!
166
00:10:02,370 --> 00:10:07,320
Even that gruff old Kojiro was once
a wide-eyed, crew-cutted youngster.
167
00:10:07,730 --> 00:10:10,460
And who's the guy next to him? This "Tsubaki"?
168
00:10:11,200 --> 00:10:13,050
Never heard of that guy.
169
00:10:14,230 --> 00:10:19,570
Tsubaki was a first-round draft pick
by the MotorSuns out of high school.
170
00:10:19,570 --> 00:10:23,270
He quietly retired six years ago.
171
00:10:24,320 --> 00:10:28,770
Takino and Tsubaki were a famous
duo at Makiyama High School.
172
00:10:29,330 --> 00:10:32,150
They both wanted to get into the MotorSuns,
173
00:10:32,830 --> 00:10:37,070
but Kojiro was drafted by another club
and became their star player.
174
00:10:37,650 --> 00:10:41,330
Meanwhile, Tsubaki,
who made it to the MotorSuns,
175
00:10:41,640 --> 00:10:45,280
struggled with injuries
until he finally hung it up.
176
00:10:46,830 --> 00:10:50,480
Tsubaki had already quit
by the time Kojiro joined us,
177
00:10:50,480 --> 00:10:53,190
so there was no reunion of the Double-T Duo.
178
00:10:53,190 --> 00:10:56,950
It was announced that Tsubaki went
to join an independent league in the USA.
179
00:10:56,950 --> 00:10:59,530
I wonder what he's up to now...
180
00:11:00,040 --> 00:11:02,180
There's just no stopping this guy.
181
00:11:02,180 --> 00:11:06,190
Once you're done reading them,
either throw them out or take them.
182
00:11:10,190 --> 00:11:12,020
Hey, Sara!
183
00:11:16,070 --> 00:11:17,560
What's this, now?
184
00:11:22,460 --> 00:11:27,510
My dear, sweet Sara, you can't
hide your tests from your parents!
185
00:11:27,510 --> 00:11:29,350
That's not something a big kid does!
186
00:11:29,350 --> 00:11:31,610
I-I'm going to show them...
187
00:11:31,610 --> 00:11:34,150
And don't look through my stuff!
188
00:11:34,150 --> 00:11:40,030
Is our little Sara embarrassed about breaking
her perfect-score, honor-roll record?
189
00:11:40,030 --> 00:11:43,270
Is she? Hmm?
190
00:11:43,270 --> 00:11:48,020
Stop making fun of me!
You're the one acting like a little kid!
191
00:11:49,640 --> 00:11:51,870
Yeah, whatever. Sorry, fine.
192
00:11:51,870 --> 00:11:54,360
I can't stand it!
193
00:11:57,050 --> 00:12:00,290
Am I... like a little kid?
194
00:12:01,270 --> 00:12:04,480
Attention, all! I found something awesome!
195
00:12:05,230 --> 00:12:08,550
It's the old Yuuhi uniform!
196
00:12:08,550 --> 00:12:12,340
Isn't it adorable how much it looks
like a real player uniform?
197
00:12:12,340 --> 00:12:14,020
I love it!
198
00:12:14,020 --> 00:12:15,780
I bet you could still wear it!
199
00:12:15,780 --> 00:12:17,970
It had shorts, huh?
200
00:12:17,970 --> 00:12:22,370
Whoops! Forgot to return that to HQ.
201
00:12:22,370 --> 00:12:24,560
That's the previous generation.
202
00:12:25,300 --> 00:12:27,940
We had male vendors back then, too.
203
00:12:27,940 --> 00:12:31,460
They looked pretty cool paired together!
204
00:12:31,460 --> 00:12:33,070
Wow!
205
00:12:33,780 --> 00:12:37,480
The customers really liked 'em, too.
206
00:12:37,480 --> 00:12:40,050
It feels so old-school!
207
00:12:40,710 --> 00:12:45,530
I think Nakaizumi and I are the only
ones who remember those days...
208
00:12:47,170 --> 00:12:49,160
There's something in the pocket.
209
00:12:49,160 --> 00:12:50,670
What is it?
210
00:12:51,890 --> 00:12:53,920
Wow, it's a photo!
211
00:12:53,920 --> 00:12:56,690
I guess it's the person
who used to wear this outfit.
212
00:12:56,690 --> 00:12:58,400
Who could it be?
213
00:12:58,400 --> 00:13:01,490
Wow, the big-haired gyaru look! She's fab!
214
00:13:02,740 --> 00:13:05,790
The girl in the glasses
looks a little familiar, too...
215
00:13:06,260 --> 00:13:09,710
The gyaru's got a seriously legendary aura.
216
00:13:09,710 --> 00:13:12,770
C'mon, guys! I can't see!
217
00:13:14,070 --> 00:13:17,110
That's another trip down memory lane!
218
00:13:18,030 --> 00:13:20,710
Nakaizumi, you know this gyaru?
219
00:13:20,710 --> 00:13:22,800
What's she like?
220
00:13:20,710 --> 00:13:22,800
C'mon, let me see!
221
00:13:22,800 --> 00:13:26,410
W-Well, um...
222
00:13:27,030 --> 00:13:30,790
Actually, she's someone you all know very well.
223
00:13:30,790 --> 00:13:31,860
Huh?
224
00:13:31,860 --> 00:13:33,290
We know her?
225
00:13:33,290 --> 00:13:35,740
This girl is still here in the ballpark?!
226
00:13:37,570 --> 00:13:38,880
Can it be...
227
00:13:42,750 --> 00:13:45,210
Bingo...
228
00:13:45,210 --> 00:13:46,760
Kohinata?!
229
00:13:47,030 --> 00:13:48,310
It can't be true!
230
00:13:48,700 --> 00:13:50,930
What a change!
231
00:13:51,490 --> 00:13:54,160
That girl behind her is Natsume.
232
00:13:54,160 --> 00:13:56,450
That was ten years ago, I guess!
233
00:13:57,580 --> 00:14:00,940
Are you saying this was Kohinata at 19?!
234
00:14:02,030 --> 00:14:05,410
I won't look back!
For me, only the future matters!
235
00:14:05,780 --> 00:14:07,700
Why the personality change?
236
00:14:07,700 --> 00:14:09,180
It wasn't!
237
00:14:09,180 --> 00:14:12,050
That was just the fashion ten years ago.
238
00:14:12,050 --> 00:14:15,100
Kohinata, put on the uniform!
239
00:14:15,100 --> 00:14:17,000
Give yourself the big hair, too!
240
00:14:17,000 --> 00:14:20,310
Great idea! Let's do it right now!
241
00:14:17,000 --> 00:14:29,970
{\an8}Staff Waiting Room
242
00:14:20,310 --> 00:14:22,380
Please, spare me!
243
00:14:22,380 --> 00:14:24,560
C'mon, please!
244
00:14:23,200 --> 00:14:29,970
{\an8}Authorized
Personnel Only
245
00:14:24,560 --> 00:14:28,640
They didn't get much cleaning done.
246
00:14:33,390 --> 00:14:34,990
Hey, that looks great!
247
00:14:33,480 --> 00:14:33,840
{\an9}She Wore It
248
00:14:34,240 --> 00:14:34,590
{\an9}She Wore It
249
00:14:34,990 --> 00:14:36,920
{\an9}She Wore It
250
00:14:37,150 --> 00:14:41,400
{\an3}Going Off-Script
251
00:14:40,470 --> 00:14:42,270
One day in July,
252
00:14:42,270 --> 00:14:46,870
the Chiba MotorSuns Stadium
had a rare sell-out crowd!
253
00:14:46,870 --> 00:14:48,530
For you see, on that day...
254
00:14:49,090 --> 00:14:52,370
they were holding the once-a-year
celebration of Japanese pro baseball...
255
00:14:52,370 --> 00:14:53,790
the All-Star Game!
256
00:14:54,520 --> 00:14:58,530
Popular players from all
twelve clubs split up by league
257
00:14:58,530 --> 00:15:00,500
and battle it out over two days.
258
00:15:01,000 --> 00:15:03,470
It's held in a different venue each year,
259
00:15:03,470 --> 00:15:10,000
but today, it returns to our MotorSuns
Stadium for the first time in eight years!
260
00:15:10,890 --> 00:15:13,730
Would anyone like a beer?
261
00:15:14,100 --> 00:15:15,690
Ice-cold beer!
262
00:15:16,010 --> 00:15:19,390
Would anyone like a Hyper Dry?
263
00:15:20,490 --> 00:15:23,690
So this is MotorSuns Stadium, huh?
264
00:15:23,690 --> 00:15:25,140
It's decent.
265
00:15:25,700 --> 00:15:27,850
Look at that gyaru vendor girl!
266
00:15:28,660 --> 00:15:33,720
The unfamiliar customer base
makes the vendor girls nervous, as well.
267
00:15:39,190 --> 00:15:42,200
The Styx win on the vendor girls front.
268
00:15:42,200 --> 00:15:44,210
Every other front, too.
269
00:15:44,210 --> 00:15:49,680
The MotorSuns only got three players
picked for this year's ASG!
270
00:15:50,560 --> 00:15:53,010
Those arrogant jerks!
271
00:16:00,700 --> 00:16:02,570
It's another no-doubter!
272
00:16:03,030 --> 00:16:06,210
This year's Home Run Derby
is really heating up!
273
00:16:06,210 --> 00:16:10,530
Last year's P-League home run king,
Araiba of the Fukuoka Styx,
274
00:16:10,530 --> 00:16:14,160
hits a stunning thirteenth
ball over the fence!
275
00:16:14,980 --> 00:16:19,490
Araiba hits for contact as well as power.
276
00:16:19,920 --> 00:16:23,560
He could make it in the MLB for sure.
277
00:16:27,190 --> 00:16:30,900
Dennis! Go avenge us!
278
00:16:32,700 --> 00:16:34,560
Give it all you've got, Dennis!
279
00:16:34,560 --> 00:16:35,940
Shishio.
280
00:16:38,210 --> 00:16:39,270
Okay.
281
00:16:39,530 --> 00:16:43,480
Next up to bat is Dennis Young!
282
00:16:53,010 --> 00:16:56,180
Incredible! That's ten
homers for Dennis Young!
283
00:16:56,180 --> 00:16:59,160
Can he beat Araiba's record?!
284
00:16:59,160 --> 00:17:02,280
Hitting like this can ruin your form.
285
00:17:02,640 --> 00:17:05,210
I hadn't planned to take this seriously, but...
286
00:17:06,550 --> 00:17:08,210
That's eleven!
287
00:17:10,530 --> 00:17:14,590
Losing and letting them mock
our team would be even worse!
288
00:17:16,020 --> 00:17:23,190
There it is! Dennis Young's on a roll
with long ball number twelve!
289
00:17:23,810 --> 00:17:27,780
For better or worse,
here comes the last pitch!
290
00:17:36,340 --> 00:17:40,620
M-My destiny is... looking at me...
291
00:17:41,660 --> 00:17:49,090
Swish...
292
00:17:43,060 --> 00:17:45,430
It ends with a swing and a miss!
293
00:17:45,430 --> 00:17:49,090
This year's Home Run Derby winner is Araiba!
294
00:17:49,090 --> 00:17:52,180
Oh my God!
295
00:17:52,180 --> 00:17:56,140
No! I can't believe this!
296
00:17:59,580 --> 00:18:01,720
Mascot team, cheer team!
297
00:18:01,720 --> 00:18:03,490
It's almost showtime!
298
00:18:03,920 --> 00:18:05,660
We're way behind schedule,
299
00:18:05,660 --> 00:18:08,080
so please, just follow the script!
300
00:18:08,080 --> 00:18:10,200
Man, it's hot!
301
00:18:10,200 --> 00:18:12,180
Yeah, especially on the field.
302
00:18:12,180 --> 00:18:15,060
And we've gotta move around
more than usual...
303
00:18:15,060 --> 00:18:17,850
Sun-Shiro! It's great to work with you!
304
00:18:18,280 --> 00:18:21,290
We do this pro wrestling style, right?
305
00:18:21,290 --> 00:18:23,500
{\an8}Fukuoka Styx Mascot
Kaiser (Reindeer)
306
00:18:24,460 --> 00:18:26,690
Okay, let's get out there!
307
00:18:29,430 --> 00:18:31,260
Here's the moment you've been waiting for!
308
00:18:31,260 --> 00:18:35,140
It's the dance of the twelve team mascots!
309
00:18:49,450 --> 00:18:53,900
Sun-Shiro of the MotorSuns and
Kaiser of the Styx are both down!
310
00:18:54,820 --> 00:18:56,410
Now, it's time...
311
00:18:59,330 --> 00:19:03,450
And it's Kaiser out of nowhere
with a dropkick!
312
00:19:04,140 --> 00:19:07,250
Sun-Shiro goes flying! Is he okay?!
313
00:19:08,130 --> 00:19:10,980
Sun-Shiro gets to his feet, and...
314
00:19:10,980 --> 00:19:14,220
He takes off at Kaiser!
315
00:19:15,220 --> 00:19:19,190
And it's Sun-Shiro with
a retaliatory headbutt!
316
00:19:19,190 --> 00:19:20,080
Great one!
317
00:19:20,080 --> 00:19:21,640
Hit him more!
318
00:19:22,000 --> 00:19:25,980
We've got a real brawl on our hands!
319
00:19:31,260 --> 00:19:34,330
Kaiser has him in a chokehold!
320
00:19:35,030 --> 00:19:37,670
Yeah, harder! Get him!
321
00:19:41,080 --> 00:19:44,560
Sun-Shiro is down and out!
322
00:19:45,120 --> 00:19:48,580
The winner is Kaiser of the Fukuoka Styx!
323
00:19:48,950 --> 00:19:51,780
Nice, Kaiser! You really owned him!
324
00:19:51,780 --> 00:19:54,720
That checks out for the teams, too, right?
325
00:19:54,720 --> 00:19:59,090
Perfect recreation of a Styx-MotorSuns game!
326
00:19:59,090 --> 00:20:05,370
Nobody expected a fight here,
but Kaiser of the Styx clearly dominated!
327
00:20:08,470 --> 00:20:10,170
Sun-Shiro!
328
00:20:11,270 --> 00:20:14,610
Get up! Get up, Sun-Shiro!
329
00:20:15,650 --> 00:20:18,350
What's wrong with you, Sun-Shiro?!
330
00:20:18,350 --> 00:20:19,940
Are you going to let them mock us...
331
00:20:19,940 --> 00:20:23,130
Let them mock the MotorSuns?!
332
00:20:23,130 --> 00:20:26,120
Show a little backbone!
333
00:20:29,130 --> 00:20:33,090
No! I can't believe this!
334
00:20:33,440 --> 00:20:36,200
Nice, Kaiser! You really owned him!
335
00:20:36,200 --> 00:20:39,240
That checks out for the teams, too, right?
336
00:20:39,240 --> 00:20:43,720
Perfect recreation of a Styx-MotorSuns game!
337
00:20:46,020 --> 00:20:50,240
In that moment, something
inside Sun-Shiro snapped.
338
00:20:58,720 --> 00:21:02,320
Sun-Shiro? You're supposed to stay down!
339
00:21:02,320 --> 00:21:05,600
The stretcher's on the way!
We're in a time crunch!
340
00:21:09,270 --> 00:21:11,370
S-Sun-Shiro?
341
00:21:11,370 --> 00:21:14,160
Wait... You...
342
00:21:18,110 --> 00:21:20,590
Wait! That's not in the scri—
343
00:21:23,470 --> 00:21:24,760
...the script!
344
00:21:32,400 --> 00:21:35,740
I-Incredible! Sun-Shiro's back up!
345
00:21:35,740 --> 00:21:39,360
He turns it around with a German suplex!
346
00:21:39,360 --> 00:21:43,610
Sun-Shiro! Sun-Shiro! Sun-Shiro! Sun-Shiro!
347
00:21:43,610 --> 00:21:47,810
Sun-Shiro! Sun-Shiro! Sun-Shiro! Sun-Shiro!
348
00:21:47,810 --> 00:21:52,090
Sun-Shiro! Sun-Shiro! Sun-Shiro! Sun-Shiro!
349
00:21:52,090 --> 00:21:54,610
Sun-Shiro! Sun-Shiro!
350
00:21:55,210 --> 00:22:00,470
{\an8}Authorized
Personnel Only
351
00:21:56,780 --> 00:22:00,470
Come on. We need you to follow the script.
352
00:22:00,950 --> 00:22:03,870
This stuff is all planned out, you know.
353
00:22:06,670 --> 00:22:08,270
He got a scolding.
354
00:23:44,940 --> 00:23:49,940
Next Time
355
00:23:44,940 --> 00:23:49,940
356
00:23:44,940 --> 00:23:49,940
"99 Exertions"
357
00:23:44,940 --> 00:23:49,940
358
00:23:44,940 --> 00:23:49,940
"Bonds Forged Over Food"
359
00:23:44,940 --> 00:23:49,940
360
00:23:44,940 --> 00:23:49,940
"Transform!!"
25572
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.