All language subtitles for [EMBER] Ballpark de Tsukamaete! - 05

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:30,610 --> 00:01:35,200 {\an3}Ticks Me Off! 2 00:01:37,440 --> 00:01:39,680 Glad I managed to make it tonight. 3 00:01:39,680 --> 00:01:42,150 It's been another crazy week. 4 00:01:43,460 --> 00:01:45,690 Murata's been in the working world for a few years now, 5 00:01:45,690 --> 00:01:49,500 and he's still all-in on that corporate slave life. 6 00:01:49,500 --> 00:01:53,120 The ballpark is the place he goes to relieve stress. 7 00:01:53,120 --> 00:01:59,010 For the baseball-loving Murata, there's a particular moment that gets him excited. 8 00:01:59,410 --> 00:02:01,980 When you leave the tunnel with its dim fluorescent lighting, 9 00:02:02,600 --> 00:02:05,570 pass through the gate leading to the seats... 10 00:02:07,120 --> 00:02:10,090 and all of a sudden, you can see everything! 11 00:02:10,820 --> 00:02:13,290 It never gets old! 12 00:02:23,520 --> 00:02:29,260 It's like entering a new world where I can forget all about the company and my work. 13 00:02:29,260 --> 00:02:30,420 Excuse me. 14 00:02:32,220 --> 00:02:34,670 Hello, Murata! This is quite a coincidence! 15 00:02:32,550 --> 00:02:37,930 {\an8}New Employee at Murata's Company Shimizu Hotaru (Age 23) 16 00:02:34,670 --> 00:02:37,930 Sh-Shimizu?! What are you doing here? 17 00:02:38,210 --> 00:02:41,670 What am I doing? I'm watching baseball, of course! 18 00:02:41,670 --> 00:02:44,000 Y-Yeah, makes sense. 19 00:02:45,130 --> 00:02:46,760 Welp, back in the old world again. 20 00:02:47,330 --> 00:02:49,440 Would you like to watch the game together? 21 00:02:50,470 --> 00:02:52,610 Do you mind if I sit next to you? 22 00:02:52,610 --> 00:02:57,250 Well, y'know... I don't do any cheering or anything... 23 00:02:57,250 --> 00:02:58,820 I'm not much fun as a companion. 24 00:02:58,820 --> 00:03:00,420 That's no problem at all! 25 00:03:00,420 --> 00:03:02,540 I prefer to take it easy, too. 26 00:03:02,900 --> 00:03:06,570 I "take it easy" by watching solo, though... 27 00:03:06,570 --> 00:03:08,380 Oh, well. 28 00:03:08,760 --> 00:03:10,400 Hey, Murata... 29 00:03:11,200 --> 00:03:13,530 Please don't laugh at me, but... 30 00:03:14,500 --> 00:03:15,970 Wh-What? 31 00:03:15,970 --> 00:03:20,520 I watch my games in a uniform. Excuse me! 32 00:03:21,260 --> 00:03:25,410 You brought a uniform to the office with you?! 33 00:03:25,410 --> 00:03:28,750 Not quite. I keep one at the office! 34 00:03:28,750 --> 00:03:30,310 So I can go anytime I like! 35 00:03:32,640 --> 00:03:35,490 That's a great new hire my company made! 36 00:03:35,910 --> 00:03:37,380 You drink beer? 37 00:03:37,380 --> 00:03:38,330 Yes! 38 00:03:42,210 --> 00:03:43,410 Excuse me! 39 00:03:44,310 --> 00:03:45,440 Coming! 40 00:03:45,440 --> 00:03:47,120 Oh, it's Ruriko. 41 00:03:49,070 --> 00:03:52,500 Hey, mister. Can't remember the last time you called me over. 42 00:03:52,500 --> 00:03:55,480 Um... I'll take two, please. 43 00:03:55,480 --> 00:03:56,340 Two? 44 00:03:58,900 --> 00:04:02,390 Brian's butt still looks great! 45 00:04:02,390 --> 00:04:05,850 Sh-She's just my junior at the office. 46 00:04:06,540 --> 00:04:07,670 I see. 47 00:04:08,850 --> 00:04:10,600 Ruriko was thinking... 48 00:04:12,170 --> 00:04:14,930 Kinda... ticks me off. 49 00:04:18,180 --> 00:04:20,450 Kojiro popped it up! 50 00:04:21,540 --> 00:04:22,780 Out! 51 00:04:28,500 --> 00:04:31,280 Hey, Kojiro's gonna be fine. 52 00:04:31,280 --> 00:04:35,450 He's got that WRC+ of 120, after all. 53 00:04:35,000 --> 00:04:39,800 {\an8}Still using that tidbit she got from Murata 54 00:04:35,450 --> 00:04:37,310 Right, Mr. Regular? 55 00:04:37,310 --> 00:04:39,800 Huh? Yeah... 56 00:04:40,890 --> 00:04:42,220 That's true. 57 00:04:42,520 --> 00:04:46,870 Sabermetrically speaking, Kojiro's putting up really good numbers. 58 00:04:48,690 --> 00:04:52,150 Baseball is a "sport about failure," so you're right. 59 00:04:52,150 --> 00:04:57,650 You can't get too worked up about the outcome of any one at-bat. 60 00:04:57,650 --> 00:05:02,030 Kojiro has great fielding stats, too. 61 00:05:02,030 --> 00:05:07,510 He has incredible coverage for his age and a +8.0 UZR! 62 00:05:03,950 --> 00:05:09,120 {\an2}UZR = Ultimate Zone Rating A metric for how many runs a fielder prevents. 63 00:05:09,120 --> 00:05:11,620 Y-You know your stuff! 64 00:05:11,620 --> 00:05:15,060 Well, I was a manager for my school baseball team. 65 00:05:22,780 --> 00:05:24,150 Ninsta... 66 00:05:24,150 --> 00:05:25,750 You got a Ninsta account? 67 00:05:25,750 --> 00:05:28,770 Oh, Ninsta? 68 00:05:28,770 --> 00:05:30,940 I'm afraid not. 69 00:05:33,510 --> 00:05:36,120 What a waste! 70 00:05:36,120 --> 00:05:40,490 No Ninsta, huh? You're really missing out! 71 00:05:40,490 --> 00:05:43,450 I'm so ignorant about that kind of thing... 72 00:05:43,450 --> 00:05:44,940 It's embarrassing. 73 00:05:47,160 --> 00:05:51,830 Well, you might have fun giving Ninsta a try. 74 00:05:52,210 --> 00:05:54,140 Thanks for the purchase! 75 00:05:54,880 --> 00:05:59,840 {\an2}Also incompetent with social media 76 00:05:57,690 --> 00:05:59,840 Ruriko was trounced. 77 00:06:05,140 --> 00:06:07,420 One fried chicken meal pack, please. 78 00:06:07,420 --> 00:06:11,650 One fried chicken meal pack! That'll be 1,200 yen! 79 00:06:12,210 --> 00:06:13,220 Here you go. 80 00:06:13,920 --> 00:06:15,630 Thank you! 81 00:06:15,630 --> 00:06:19,150 You're doing a great job again today, Yamada. 82 00:06:19,410 --> 00:06:22,610 Hardly, but I'm doing the best I can. 83 00:06:23,060 --> 00:06:25,420 Here's your meal! 84 00:06:25,420 --> 00:06:27,750 Thanks. Later! 85 00:06:27,750 --> 00:06:29,580 Thank you for coming! 86 00:06:30,490 --> 00:06:31,900 Welco— 87 00:06:32,680 --> 00:06:34,750 P-Prince Charming! 88 00:06:37,470 --> 00:06:38,940 Welcome! 89 00:06:38,940 --> 00:06:42,300 Will it be one mega-portion ultra meal pack, as usual? 90 00:06:43,230 --> 00:06:44,990 Y-Yeah, please... 91 00:06:50,260 --> 00:06:52,500 And I'll have the same! 92 00:06:52,500 --> 00:06:53,640 What's going on?! 93 00:06:54,600 --> 00:06:56,350 Who is she? 94 00:06:56,950 --> 00:06:59,780 My prince... Who is she?! 95 00:07:00,270 --> 00:07:03,730 Who's that girl showing off her legs?! 96 00:07:08,920 --> 00:07:11,780 Since we've got our meals, should we get another beer? 97 00:07:11,780 --> 00:07:14,370 Y-You think so? Okay. 98 00:07:14,690 --> 00:07:16,110 Excuse me! 99 00:07:16,110 --> 00:07:20,130 Coming! Thanks for the business! 100 00:07:21,210 --> 00:07:23,710 Brian's finally up! 101 00:07:24,650 --> 00:07:26,470 Here you are, miss! 102 00:07:26,770 --> 00:07:28,220 Thank you. 103 00:07:29,210 --> 00:07:31,170 Here you are, Mr. Regular! 104 00:07:37,070 --> 00:07:40,690 This is awful! I forgot to give them their change! 105 00:07:44,610 --> 00:07:46,530 No! Stop that now, Natsuno! 106 00:07:46,530 --> 00:07:48,560 Don't bring your personal feelings into the job! 107 00:07:53,890 --> 00:07:55,290 Excuse me— 108 00:08:00,180 --> 00:08:02,520 Enjoy! 109 00:08:16,950 --> 00:08:21,100 Yamada Natsuno's respect for Ruriko increased on that day. 110 00:08:29,460 --> 00:08:33,270 The second-floor concourse in Chiba MotorSuns Stadium. 111 00:08:33,620 --> 00:08:36,120 Amid the hustle and bustle of the vendors, 112 00:08:36,540 --> 00:08:41,430 one item that never fails to be popular in all stadiums is the player tie-in meal pack. 113 00:08:41,830 --> 00:08:50,720 Spicy Kalbi Shishio 114 00:08:41,830 --> 00:08:50,720 {\an8}Samurai Taste Kojiro Meal Pack 115 00:08:41,830 --> 00:08:50,720 {\an8}Mitsui Reto's Fried Victory Meal Pack 116 00:08:41,830 --> 00:08:50,720 Shishio Meal Pack 117 00:08:41,830 --> 00:08:50,720 Kojiro Meal Pack 118 00:08:41,830 --> 00:08:50,720 Mitsui Meal Pack 119 00:08:42,170 --> 00:08:50,090 {\an2}The Meal Pack Capriccio 120 00:08:42,810 --> 00:08:45,130 They encourage a feeling of closeness with the players, 121 00:08:45,130 --> 00:08:48,890 make the game feel like an event, and are very well-received. 122 00:08:48,890 --> 00:08:50,090 However... 123 00:08:51,030 --> 00:08:53,350 I'll take one Shishio meal pack. 124 00:08:53,350 --> 00:08:56,100 That'll be 1,200 yen, please! 125 00:08:57,640 --> 00:08:59,310 Here you are! 126 00:09:00,650 --> 00:09:02,230 Welcome! 127 00:09:05,070 --> 00:09:09,900 Kojiro's wife, Yuki, let out the deepest of sighs. 128 00:09:10,300 --> 00:09:13,430 Kojiro... Why aren't you selling more?! 129 00:09:13,430 --> 00:09:16,820 You've sold as many as Mitsui! 130 00:09:17,730 --> 00:09:19,450 One Kojiro meal pack, please. 131 00:09:19,450 --> 00:09:23,080 One Kojiro meal pack. That'll be 1,200 yen! 132 00:09:23,640 --> 00:09:25,960 As the wife of a professional baseball player, 133 00:09:25,960 --> 00:09:28,780 I need to support my husband in these small ways! 134 00:09:28,780 --> 00:09:30,550 Here you are. 135 00:09:30,810 --> 00:09:33,010 Thank you for coming! 136 00:09:33,010 --> 00:09:37,010 He's sold one more meal pack than Mitsui now, at least. 137 00:09:37,560 --> 00:09:40,140 I'll take two Mitsui meal packs. 138 00:09:42,770 --> 00:09:46,060 A young woman ordering Mitsui lunch packs?! 139 00:09:46,600 --> 00:09:50,490 Mitsui's as far from handsome as you can get! 140 00:09:50,490 --> 00:09:56,330 {\an9}Mitsui Reto (Age 28) 141 00:09:50,940 --> 00:09:56,330 A left-handed finesse pitcher six years out of college has a fan that young?! 142 00:09:58,000 --> 00:10:01,830 Kojiro's meal packs are one sale behind... 143 00:10:02,660 --> 00:10:06,050 H-How could this happen?! 144 00:10:11,580 --> 00:10:16,350 Here, another person let out a deep sigh. 145 00:10:16,760 --> 00:10:23,270 {\an8}Girlfriend of Chiba MotorSuns Pitcher Mitsui Reto Kondo Kisa (Age 25) 146 00:10:17,440 --> 00:10:22,500 I wanted him to beat Kojiro's meal pack sales, so I ended up buying two! 147 00:10:27,150 --> 00:10:29,740 As the girlfriend of a professional baseball player, 148 00:10:29,740 --> 00:10:32,320 I need to support my boyfriend in these small ways! 149 00:10:34,260 --> 00:10:36,060 Miss! 150 00:10:36,060 --> 00:10:37,490 Coming! 151 00:10:38,120 --> 00:10:39,450 One beer, please. 152 00:10:39,450 --> 00:10:40,700 Thanks! 153 00:10:41,690 --> 00:10:43,700 Hey, a Mitsui meal pack! 154 00:10:43,700 --> 00:10:45,090 Pretty intense. 155 00:10:45,090 --> 00:10:46,080 Y-Yes. 156 00:10:46,430 --> 00:10:52,760 Now and again, I see young women who are fans of guys like Mitsui or Kojiro. 157 00:10:52,760 --> 00:10:55,680 I love people who march to their own drummer. 158 00:10:56,530 --> 00:10:57,360 Here. 159 00:10:57,360 --> 00:10:58,720 Thanks. 160 00:10:58,720 --> 00:11:00,130 Thanks for the purchase! 161 00:11:05,350 --> 00:11:08,060 Now, it's time to eat! 162 00:11:12,310 --> 00:11:14,820 That's the woman who bought the Kojiro pack. 163 00:11:19,160 --> 00:11:21,240 Th-Three of them?! 164 00:11:46,000 --> 00:11:48,060 W-Welcome! 165 00:11:48,060 --> 00:11:49,400 Kojiro meals! 166 00:11:49,400 --> 00:11:50,810 Mitsui meals! 167 00:11:51,080 --> 00:11:52,350 All you've got! 168 00:11:52,350 --> 00:11:53,950 A-All right... 169 00:11:54,530 --> 00:11:56,900 Thank you for coming! 170 00:11:59,210 --> 00:12:01,240 Welcome! 171 00:12:01,610 --> 00:12:03,030 Huh? 172 00:12:03,030 --> 00:12:05,280 They're all out of the Kojiro meals? 173 00:12:05,280 --> 00:12:07,890 The Mitsui meals, too! 174 00:12:08,520 --> 00:12:13,310 I loved the subtle flavor of Japanese broth with the slow-stewed vegetables. 175 00:12:13,310 --> 00:12:15,650 Really makes you think of Kojiro. 176 00:12:15,650 --> 00:12:22,120 And I wanted the pure manliness of the fried chicken and white rice in Mitsui's. 177 00:12:22,680 --> 00:12:25,270 Too bad. I'll take a Shishio meal pack! 178 00:12:25,270 --> 00:12:27,720 And I'll have a standard. 179 00:12:27,720 --> 00:12:29,340 E-Excuse me! 180 00:12:29,340 --> 00:12:32,150 C-Can I return these? 181 00:12:35,080 --> 00:12:37,900 Kojiro takes the lead with a two-run homer! 182 00:12:37,900 --> 00:12:39,440 And he crosses the plate! 183 00:12:41,040 --> 00:12:44,590 The starter, Mitsui, comes off the bench to congratulate him! 184 00:12:51,080 --> 00:12:54,360 This meal pack is way too heavy! 185 00:12:54,360 --> 00:12:57,300 Mitsui, are these really the flavors you like?! 186 00:12:57,300 --> 00:13:00,900 There's pumpkin in it! Kojiro hates pumpkin! 187 00:13:00,900 --> 00:13:03,260 Is he even approving these?! 188 00:13:04,270 --> 00:13:07,850 It feels like they could become good friends. 189 00:13:08,530 --> 00:13:10,880 Would anyone like a beer? 190 00:13:17,280 --> 00:13:25,870 {\an2}Different Faces 191 00:13:17,940 --> 00:13:22,540 A rain shower has struck this game between the first-place Fukuoka Styx 192 00:13:22,540 --> 00:13:25,480 and the fifth-place Chiba MotorSuns. 193 00:13:32,700 --> 00:13:35,170 We're looking pretty good today! 194 00:13:35,170 --> 00:13:36,800 Indeed, indeed! 195 00:13:37,200 --> 00:13:39,780 Would anyone like a beer? 196 00:13:40,380 --> 00:13:43,110 Would anyone like a beer? 197 00:13:44,190 --> 00:13:46,060 Hey, mister! What's up? 198 00:13:46,060 --> 00:13:47,900 Hey, Ruriko! 199 00:13:47,900 --> 00:13:49,880 Loving the raincoats. 200 00:13:49,880 --> 00:13:52,140 You okay out in the rain like that? 201 00:13:52,140 --> 00:13:54,140 Hey, no worries. 202 00:13:54,140 --> 00:13:57,980 I've got plastic wrap over the cups so they won't get dirty. 203 00:13:57,980 --> 00:14:01,700 Not that! It's you we're worried about! 204 00:14:01,700 --> 00:14:03,490 Oh, right... 205 00:14:03,490 --> 00:14:06,190 Well, guess I'll buy a cup. 206 00:14:06,190 --> 00:14:07,680 Me, too! 207 00:14:07,680 --> 00:14:09,410 Thanks a ton! 208 00:14:13,190 --> 00:14:16,130 Well, guess I'd better keep at it! 209 00:14:16,480 --> 00:14:19,750 You sure you shouldn't pack it up already? 210 00:14:21,810 --> 00:14:24,300 Oh, don't worry about me. 211 00:14:25,560 --> 00:14:28,850 The makeup I spent an hour applying washed off in a second, 212 00:14:28,850 --> 00:14:30,770 so I'm long past caring. 213 00:14:30,770 --> 00:14:33,270 She's oddly intense! 214 00:14:34,940 --> 00:14:38,340 Must be hard for Ruriko out in the rain. 215 00:14:40,060 --> 00:14:45,160 Still... I splurged on this nice seat to treat myself, 216 00:14:45,160 --> 00:14:48,200 and it happens to be on the day that it rains. 217 00:14:48,930 --> 00:14:54,160 Still, a seven-run lead in the middle of the fourth against the first-place Styx! 218 00:14:54,160 --> 00:14:59,670 And we're back to the top of the order with Shishio, who's already got two hits today! 219 00:14:54,160 --> 00:15:01,460 {\an9}MotorSuns 220 00:14:54,160 --> 00:15:01,460 {\an9}Order 221 00:14:54,160 --> 00:15:01,460 {\an9}Position 222 00:14:54,160 --> 00:15:01,460 {\an9}Name 223 00:14:54,160 --> 00:15:01,460 {\an9}(SS) 224 00:14:54,160 --> 00:15:01,460 {\an9}Shishio 225 00:14:54,160 --> 00:15:01,460 {\an9}(CF) 226 00:14:54,160 --> 00:15:01,460 {\an9}Yagino 227 00:14:54,160 --> 00:15:01,460 {\an9}(RF) 228 00:14:54,160 --> 00:15:01,460 {\an9}Nokogiriyama 229 00:15:00,050 --> 00:15:02,140 What's all this? 230 00:15:02,140 --> 00:15:04,970 What's got you so happy? 231 00:15:05,780 --> 00:15:07,740 R-Ruriko... 232 00:15:07,740 --> 00:15:11,420 Don't see you in these seats a lot, mister. 233 00:15:12,120 --> 00:15:13,480 I'm treating myself. 234 00:15:19,770 --> 00:15:23,380 Y-You're thinking that my face looks different today, right? 235 00:15:23,380 --> 00:15:24,630 Wh-What? 236 00:15:24,630 --> 00:15:28,500 The rain washed my makeup off, okay?! 237 00:15:28,500 --> 00:15:32,000 I didn't say that. Or even think it. 238 00:15:33,510 --> 00:15:34,930 Never mind. 239 00:15:34,930 --> 00:15:39,220 As a thank-you for getting to see a different side of me, 240 00:15:39,220 --> 00:15:41,130 you'd better buy a beer, okay? 241 00:15:42,470 --> 00:15:45,260 Um... sure, please. 242 00:15:46,160 --> 00:15:47,450 Really?! 243 00:15:47,450 --> 00:15:49,080 Thanks a bunch! 244 00:15:59,840 --> 00:16:01,400 Attention, all! 245 00:16:01,790 --> 00:16:04,970 Interleague play is over, and we're left in fifth place. 246 00:16:04,970 --> 00:16:10,410 But we of the Chiba MotorSuns aren't just going to sit around. 247 00:16:10,410 --> 00:16:12,500 Let's use today's victory to propel us, 248 00:16:12,500 --> 00:16:16,830 to claw back the six-game lead from the first-place Styx! 249 00:16:16,830 --> 00:16:19,020 He sure loves to give a speech, huh? 250 00:16:19,020 --> 00:16:20,940 Hey, talk louder! 251 00:16:20,940 --> 00:16:22,630 You going into politics? 252 00:16:23,120 --> 00:16:27,350 Today is Mitsui's girlfriend's—Kisa's—birthday. 253 00:16:27,350 --> 00:16:29,010 Let's put a win on his line! 254 00:16:30,750 --> 00:16:34,630 Shishio! He never misses a chance to tease me! 255 00:16:34,630 --> 00:16:36,920 Guess we'd better live up to it. 256 00:16:39,220 --> 00:16:42,170 Let's score some more hits this inning! 257 00:16:42,170 --> 00:16:44,060 Yeah! 258 00:16:44,440 --> 00:16:48,490 Yeah, the players are really raring to go! 259 00:16:49,430 --> 00:16:52,840 But the rain's coming down harder... 260 00:16:56,800 --> 00:16:58,940 The umpires are talking. 261 00:16:58,940 --> 00:17:00,210 Don't tell me... 262 00:17:00,510 --> 00:17:01,620 No way. 263 00:17:05,940 --> 00:17:07,840 We have an announcement. 264 00:17:08,300 --> 00:17:13,310 Due to the weather conditions, a rain delay has been called. 265 00:17:13,310 --> 00:17:14,350 What the hell?! 266 00:17:14,350 --> 00:17:16,030 Let them play! 267 00:17:14,350 --> 00:17:16,670 A rain delay has been called. 268 00:17:16,670 --> 00:17:19,510 Damn it! We're gonna lose our momentum! 269 00:17:19,510 --> 00:17:22,340 You'd better not call it off, okay?! 270 00:17:22,770 --> 00:17:25,230 {\an8}Rain Delay 271 00:17:31,260 --> 00:17:35,620 I'm cold. My hair's a mess. I wanna go home. 272 00:17:35,910 --> 00:17:37,570 This stinks. 273 00:17:35,910 --> 00:17:43,580 {\an8}Middle Schooler Sodegaura Megumi (Age 14) 274 00:17:37,570 --> 00:17:39,570 I wish we hadn't come. 275 00:17:39,330 --> 00:17:43,580 {\an8}Office Worker Sodegaura Koki (Age 43) 276 00:17:39,570 --> 00:17:43,580 Want to take shelter in the concourse? 277 00:17:43,580 --> 00:17:46,200 It's gonna be so crowded. No way. 278 00:17:46,200 --> 00:17:48,050 What do I do, then? 279 00:17:48,050 --> 00:17:50,390 I wish rain would just die already. 280 00:17:50,390 --> 00:17:52,180 I totally get you! 281 00:17:53,500 --> 00:17:57,780 I've barely sold any beer today thanks to this stupid rain! 282 00:17:57,780 --> 00:18:00,390 They just called us back in, so I was on my way out. 283 00:18:00,390 --> 00:18:01,720 Wh-Who are you? 284 00:18:01,720 --> 00:18:05,230 Just a passing drenched vendor girl! 285 00:18:05,740 --> 00:18:08,210 What are they doing down there, anyway? 286 00:18:09,830 --> 00:18:13,670 What's the tarp for? Are they gonna have a picnic or something? 287 00:18:13,670 --> 00:18:16,570 How should I know? Probably not that, though. 288 00:18:16,950 --> 00:18:21,490 They lay down sheeting to prevent further soaking of the turf. 289 00:18:24,400 --> 00:18:26,670 Hey, Sun-Shiro's out! 290 00:18:26,670 --> 00:18:27,750 Sun-Shiro! 291 00:18:33,340 --> 00:18:34,950 His umbrella's too small! 292 00:18:36,090 --> 00:18:38,500 He comes up with great gags, too. 293 00:18:38,500 --> 00:18:40,080 Nicely done, Sun-Shiro. 294 00:18:46,020 --> 00:18:49,230 That's an old cheer theme. 295 00:18:49,230 --> 00:18:54,200 They do it during rain delays to keep the players' and fans' spirits up. 296 00:18:54,200 --> 00:18:56,430 Must be hard. 297 00:18:56,430 --> 00:18:59,530 Is it okay to have their instruments out in the rain like that? 298 00:19:06,130 --> 00:19:08,100 I said that I don't care. 299 00:19:09,630 --> 00:19:13,890 I really love this ballpark. 300 00:19:16,130 --> 00:19:18,400 I love it most on rainy days. 301 00:19:18,850 --> 00:19:21,100 You don't just see the players. 302 00:19:21,100 --> 00:19:24,830 You get to see everyone in the park working their hardest. 303 00:19:25,890 --> 00:19:28,320 It's a truly wonderful thing. 304 00:19:35,200 --> 00:19:40,420 Man, and here I am, whining about my low beer sales! 305 00:19:40,420 --> 00:19:44,700 Don't say that! I was talking about you vendor girls, too! 306 00:19:47,540 --> 00:19:51,080 Well, it lets us see a different face of the park, 307 00:19:51,080 --> 00:19:53,380 and lots of unusual things. 308 00:19:53,380 --> 00:19:56,060 I guess we can cut the rain some slack, just this once. 309 00:19:57,430 --> 00:19:59,460 Thank you very much. 310 00:19:59,460 --> 00:20:01,450 Huh? For what? 311 00:20:06,500 --> 00:20:08,060 Nothing. 312 00:20:09,400 --> 00:20:12,160 Well, see you when the sun comes out! 313 00:20:12,160 --> 00:20:15,400 Your dad here had better buy a beer from me then. 314 00:20:16,550 --> 00:20:17,550 Okay? 315 00:20:26,540 --> 00:20:29,630 A different face, huh? 316 00:20:30,040 --> 00:20:32,960 {\an8}Rain Delay 317 00:20:34,040 --> 00:20:36,800 Man, is it ever gonna let up?! 318 00:20:36,800 --> 00:20:39,930 Please! Come out, blue sky! 319 00:20:40,220 --> 00:20:43,000 Shishio, stay focused. 320 00:20:43,000 --> 00:20:44,140 Right. 321 00:20:50,650 --> 00:20:51,980 Kisa! 322 00:20:52,620 --> 00:20:54,520 Victory for Kisa! 323 00:21:00,950 --> 00:21:03,140 It's my precious day off... 324 00:21:03,140 --> 00:21:05,700 Please, I need this reward! 325 00:21:22,220 --> 00:21:27,560 {\an8}Rain Delay 326 00:21:23,430 --> 00:21:25,520 Hey, look! Blue sky! 327 00:21:25,520 --> 00:21:27,560 I bet we'll get to resume! 328 00:21:27,560 --> 00:21:28,980 Hell yeah! 329 00:21:28,980 --> 00:21:30,310 Yes! 330 00:21:45,980 --> 00:21:49,150 The ups and downs that the weather brings... 331 00:21:49,150 --> 00:21:52,770 That's just one of the joys of an open-roofed stadium. 332 00:21:58,550 --> 00:22:01,720 After that, the game resumed. 333 00:22:01,720 --> 00:22:04,760 The MotorSuns held their early lead... 334 00:22:04,760 --> 00:22:06,590 and won! 335 00:23:44,860 --> 00:23:49,870 Next Time 336 00:23:44,860 --> 00:23:49,870 337 00:23:44,860 --> 00:23:49,870 A Good Kid 338 00:23:44,860 --> 00:23:49,870 339 00:23:44,860 --> 00:23:49,870 So Many Treasures 340 00:23:44,860 --> 00:23:49,870 341 00:23:44,860 --> 00:23:49,870 Going Off-Script 24128

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.