Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,370 --> 00:00:15,370
{\an8}Kokoro
2
00:00:13,630 --> 00:00:14,720
Thanks!
3
00:00:15,830 --> 00:00:16,860
All ready!
4
00:00:17,240 --> 00:00:18,320
Thanks.
5
00:00:19,720 --> 00:00:22,000
Can I get a new keg?
6
00:00:22,360 --> 00:00:24,110
Hey, you're on a ten-minute pace.
7
00:00:24,110 --> 00:00:24,930
Nice work.
8
00:00:24,930 --> 00:00:26,960
Helps that it's a warm day.
9
00:00:29,070 --> 00:00:30,970
Okay, Ruriko, you're all ready!
10
00:00:32,960 --> 00:00:36,380
All right. Let's give it a go!
11
00:00:36,270 --> 00:00:36,600
{\an8}Ruriko
12
00:00:39,100 --> 00:00:41,980
Bring in that dough! Yes!
13
00:02:21,580 --> 00:02:25,500
{\an3}Ruriko the Beer Vendor Girl
14
00:02:22,780 --> 00:02:25,500
{\an8}I've been in the working world
for a few years now.
15
00:02:26,020 --> 00:02:29,560
My name's Murata, and I'm all-in
on that corporate slave life.
16
00:02:30,300 --> 00:02:33,240
But there's a place I go to escape it all.
17
00:02:38,310 --> 00:02:39,890
The ballpark!
18
00:02:41,090 --> 00:02:44,390
Batting first: shortstop, Shishio.
19
00:02:45,790 --> 00:02:47,720
I love the ballpark.
20
00:02:47,720 --> 00:02:51,530
There are so many ways to enjoy a game.
21
00:02:52,100 --> 00:02:54,810
You can throw in with the
cheer squad and get loud.
22
00:02:53,980 --> 00:02:55,280
Would anyone like a beer?
23
00:02:55,280 --> 00:02:57,500
You can pick a favorite player
and watch intently.
24
00:02:57,500 --> 00:02:58,740
Would anyone like a beer?
25
00:02:59,070 --> 00:03:04,870
Me? I like to find a spot in the open seating
section and just lose myself in the game.
26
00:03:03,000 --> 00:03:04,870
Would anyone like a beer?!
27
00:03:06,840 --> 00:03:08,060
Hey, mister!
28
00:03:08,060 --> 00:03:09,040
Y-Yes?!
29
00:03:09,490 --> 00:03:12,300
I've been asking if you'd like a beer.
30
00:03:12,300 --> 00:03:14,130
Didn't you hear?
31
00:03:14,510 --> 00:03:16,220
O-Oh, right...
32
00:03:16,220 --> 00:03:19,370
I-I'll take one, then.
33
00:03:19,370 --> 00:03:20,580
Hooray!
34
00:03:23,450 --> 00:03:25,160
That'll be 700 yen!
35
00:03:25,160 --> 00:03:27,140
But that's all foam!
36
00:03:27,140 --> 00:03:29,340
No good?
37
00:03:29,340 --> 00:03:33,570
The foam's got a higher alcohol content.
I'm doing you a favor!
38
00:03:34,010 --> 00:03:35,610
Um... Really?
39
00:03:36,140 --> 00:03:39,790
I didn't expect to get hard sold
with logic like that...
40
00:03:42,420 --> 00:03:44,270
I'm totally kidding!
41
00:03:44,270 --> 00:03:46,860
You can't tell when someone's making a joke?
42
00:03:46,860 --> 00:03:48,400
You'll never get girls that way!
43
00:03:48,400 --> 00:03:52,010
I know I can't. I've heard it
a million times before.
44
00:03:52,010 --> 00:03:54,420
Okay, here! A new one!
45
00:03:54,420 --> 00:03:55,550
Th-Thanks.
46
00:03:56,130 --> 00:03:58,260
Thank you for your patronage!
47
00:03:58,660 --> 00:04:02,500
Batting third: left fielder, Nokogiriyama.
48
00:04:03,220 --> 00:04:05,540
Hey, Nokogiriyama!
49
00:04:05,540 --> 00:04:09,220
I'm counting on you!
Vent some of that work stress for me!
50
00:04:10,690 --> 00:04:12,440
{\an8}Sneak
51
00:04:12,840 --> 00:04:15,420
U-Um... What are you doing?
52
00:04:16,020 --> 00:04:18,140
Taking a break. That a problem?
53
00:04:18,140 --> 00:04:22,020
Well... I couldn't really say.
54
00:04:22,320 --> 00:04:26,580
The gear you have to carry
as a vendor is crazy, y'know.
55
00:04:23,330 --> 00:04:26,160
{\an7}Beer Keg
~20kg
56
00:04:24,580 --> 00:04:29,330
{\an7}Bills
57
00:04:25,830 --> 00:04:29,330
{\an7}Snacks
58
00:04:26,580 --> 00:04:29,740
We're basically decked out like an RPG hero.
59
00:04:27,080 --> 00:04:29,330
{\an7}Change
60
00:04:28,330 --> 00:04:29,330
{\an7}Cups
61
00:04:29,740 --> 00:04:33,580
And we gotta navigate stairs while
we're doing a ton of other stuff.
62
00:04:29,830 --> 00:04:31,330
{\an9}Pour the
beer while
preparing
change
63
00:04:31,330 --> 00:04:32,570
{\an7}Making conversation, too
64
00:04:32,630 --> 00:04:33,820
{\an9}Pant
65
00:04:32,630 --> 00:04:33,820
{\an9}Huff
66
00:04:32,630 --> 00:04:35,670
{\an9}Anyone like a beer?!
67
00:04:33,580 --> 00:04:38,350
But one of the veterans here
sells, like, 300 cups a day.
68
00:04:33,850 --> 00:04:35,570
{\an9}Pant
69
00:04:33,850 --> 00:04:35,570
{\an9}Huff
70
00:04:36,340 --> 00:04:37,340
{\an9}Me!
71
00:04:36,340 --> 00:04:39,880
{\an9}Anyone like a beer?!
72
00:04:37,340 --> 00:04:39,880
{\an9}Me!
73
00:04:38,350 --> 00:04:39,880
Pretty awesome, right?
74
00:04:39,880 --> 00:04:41,630
Yeah...
75
00:04:41,630 --> 00:04:44,300
This vendor girl's pretty talkative.
76
00:04:44,300 --> 00:04:46,970
I don't remember seeing her
at this park before...
77
00:04:46,970 --> 00:04:50,660
I figured I'd be earning big money in no time,
78
00:04:50,660 --> 00:04:52,440
but it's been harder than I thought.
79
00:04:52,680 --> 00:04:55,520
She's pretty confident in herself, I guess...
80
00:04:55,520 --> 00:04:59,410
So just being cute isn't enough?
Must be complicated.
81
00:05:02,730 --> 00:05:07,420
I never said a word about
thinking that I was cute.
82
00:05:08,320 --> 00:05:12,250
I thought I'd succeed because of my gumption...
83
00:05:12,250 --> 00:05:16,260
I get it now. So I'm you're type, huh, mister?
84
00:05:16,260 --> 00:05:20,670
W-Well... from context, I just
assumed that was what you meant...
85
00:05:20,670 --> 00:05:22,510
Cutie pie!
86
00:05:28,540 --> 00:05:29,730
Yeah!
87
00:05:35,690 --> 00:05:42,070
Takuma
88
00:05:35,690 --> 00:05:42,070
{\an8}Nokogiriyama Ken
89
00:05:35,690 --> 00:05:42,070
Shishio
90
00:05:35,690 --> 00:05:42,070
{\an2}Pride of Chiba!!
91
00:05:36,460 --> 00:05:40,540
Say, mister. Why aren't you
in the cheering section?
92
00:05:40,540 --> 00:05:41,750
Well...
93
00:05:42,070 --> 00:05:46,120
It feels presumptuous for a
bottom-rung salaryman like me
94
00:05:46,120 --> 00:05:49,010
to shout encouragement
at pro baseball players.
95
00:05:49,010 --> 00:05:52,450
I'm not sure why they'd want a
stranger like me rooting for them.
96
00:05:52,450 --> 00:05:54,170
That's some seriously twisted logic!
97
00:05:56,880 --> 00:05:59,730
Okay, then. Let's run a test.
98
00:06:03,520 --> 00:06:04,930
Hang in there.
99
00:06:06,250 --> 00:06:08,800
You're always doing such a great job at work.
100
00:06:08,800 --> 00:06:10,970
You did a great job today, too.
101
00:06:10,970 --> 00:06:13,430
Go! Go!
102
00:06:13,430 --> 00:06:14,610
Fight!
103
00:06:18,360 --> 00:06:22,400
We're strangers, too. Was that bad?
104
00:06:22,400 --> 00:06:24,080
Er, well...
105
00:06:24,080 --> 00:06:26,580
Not bad, I suppose.
106
00:06:26,580 --> 00:06:28,710
See? Told ya!
107
00:06:28,710 --> 00:06:30,450
It wasn't bad, but...
108
00:06:30,450 --> 00:06:31,870
Up I go.
109
00:06:33,200 --> 00:06:37,330
I think your encouragement will
get through to the players, too.
110
00:06:39,330 --> 00:06:41,660
Anyway, gotta get back to work!
111
00:06:44,610 --> 00:06:47,180
Would anyone like a beer?
112
00:06:48,010 --> 00:06:49,120
Don't go!
113
00:06:51,270 --> 00:06:54,450
I-I'll take one more beer.
114
00:06:55,460 --> 00:06:57,900
But you haven't finished that one. You sure?
115
00:06:58,680 --> 00:07:02,990
We all have different ways
of rooting for people.
116
00:07:04,840 --> 00:07:09,270
Hey, is this you trying to encourage me?
117
00:07:09,270 --> 00:07:11,970
Did you fall in love with me or something?!
118
00:07:11,970 --> 00:07:15,080
Shouting "don't go!" like we're in a rom-com...
119
00:07:15,080 --> 00:07:17,370
I shouldn't have stuck my neck out.
120
00:07:19,540 --> 00:07:20,590
Here.
121
00:07:20,920 --> 00:07:21,930
Look at this.
122
00:07:23,590 --> 00:07:25,130
{\an8}Ruriko
123
00:07:25,430 --> 00:07:28,160
Ruriko's my name.
You can shout that instead.
124
00:07:28,160 --> 00:07:29,340
Right.
125
00:07:30,150 --> 00:07:32,680
Thanks. I'll do my best.
126
00:07:56,090 --> 00:07:59,250
Talking to a guy was so nerve-racking!
127
00:07:59,250 --> 00:08:03,440
The vets said you gotta be aggressive
with the customers...
128
00:08:03,440 --> 00:08:06,150
I hope my voice wasn't trembling!
129
00:08:12,780 --> 00:08:17,840
I wish I could be confident
and positive like her.
130
00:08:22,790 --> 00:08:25,130
Either way, I managed to talk to a customer!
131
00:08:25,130 --> 00:08:27,650
I've taken a big step today!
132
00:08:27,980 --> 00:08:30,030
I'm gonna treat myself tonight!
133
00:08:30,030 --> 00:08:32,910
Celebrate with a frosty cold beer!
134
00:08:32,990 --> 00:08:35,160
Wait, I could do that right now!
135
00:08:35,160 --> 00:08:35,390
{\an9}Beer Keg
136
00:08:35,660 --> 00:08:35,900
{\an9}Beer Keg
137
00:08:36,160 --> 00:08:36,480
{\an9}Beer Keg
138
00:08:36,500 --> 00:08:38,280
No, I can't drink the merchandise!
139
00:08:38,280 --> 00:08:39,570
Miss, can I have a beer?
140
00:08:39,570 --> 00:08:42,630
Wait. I could sneak back
to the locker room...
141
00:08:40,710 --> 00:08:42,630
Um, miss?
142
00:08:42,630 --> 00:08:45,600
Darn it, you know you can't do that!
143
00:08:43,660 --> 00:08:45,600
Miss? A beer?
144
00:08:49,050 --> 00:08:53,720
{\an3}Welcome, Regular
145
00:08:49,320 --> 00:08:53,720
The term "third place" always sounded
a little pretentious to me...
146
00:08:54,140 --> 00:08:57,310
But the ballpark is
definitely like that for me.
147
00:08:58,050 --> 00:09:01,400
And night games have their own special joy...
148
00:09:01,850 --> 00:09:04,860
The 800-yen mega-portion ultra meal pack!
149
00:09:05,210 --> 00:09:09,890
I skipped dinner and only had some
chocolate for lunch to prepare.
150
00:09:10,470 --> 00:09:11,970
Let's eat!
151
00:09:11,970 --> 00:09:13,080
Hang on, mister.
152
00:09:13,080 --> 00:09:13,820
Y-Yes?!
153
00:09:15,020 --> 00:09:18,550
Hey, it's that vendor girl, Ruriko!
154
00:09:18,550 --> 00:09:20,730
Eating a meal pack without beer?
155
00:09:20,730 --> 00:09:22,290
You got a home run for a brain?
156
00:09:22,780 --> 00:09:24,750
Home... run?
157
00:09:24,750 --> 00:09:27,270
Um, h-hey there.
158
00:09:27,270 --> 00:09:28,960
Good evening.
159
00:09:28,960 --> 00:09:31,450
It's been five whole days, mister!
160
00:09:32,570 --> 00:09:35,350
Here, a beer! 700 yen, please!
161
00:09:35,350 --> 00:09:38,470
Her hard-sell technique
has grown more advanced!
162
00:09:42,150 --> 00:09:44,670
This tastes better than last time, somehow.
163
00:09:46,190 --> 00:09:51,530
I get it. You can't beat the combo
of beer and a meal pack.
164
00:09:47,020 --> 00:09:51,530
{\an8}Iconic Duo
165
00:09:47,020 --> 00:09:51,530
{\an8}Mr. Beer
166
00:09:47,020 --> 00:09:51,530
{\an8}Mr. Meal Pack
167
00:09:51,530 --> 00:09:55,580
The way you pour the beer makes
it taste way different, see?
168
00:09:55,580 --> 00:09:57,740
I've been practicing the heck out of it!
169
00:09:58,170 --> 00:10:01,710
You gotta maintain a 3:7 foam-to-beer ratio,
170
00:10:01,710 --> 00:10:04,420
and form a solid head instead of "crab bubbles."
171
00:10:04,420 --> 00:10:06,680
It's great to know you
can taste the difference!
172
00:10:06,680 --> 00:10:08,920
I didn't notice any of that.
173
00:10:09,200 --> 00:10:11,830
You're the only one to catch on so far.
174
00:10:11,830 --> 00:10:14,020
Is that a sign of the depths of your love?
175
00:10:14,020 --> 00:10:14,940
Scary.
176
00:10:14,940 --> 00:10:17,760
But she seems happy, so I'll stay quiet.
177
00:10:17,760 --> 00:10:19,100
Hup!
178
00:10:19,430 --> 00:10:21,200
Welp, buy from me again sometime!
179
00:10:21,200 --> 00:10:22,930
S-Sure.
180
00:10:24,540 --> 00:10:27,390
She's not gonna take a break today?
181
00:10:28,160 --> 00:10:30,960
What are you thinking?! Of course she's not!
182
00:10:30,960 --> 00:10:32,850
Don't get your hopes up, man!
183
00:10:33,400 --> 00:10:34,780
{\an7}Anderson
184
00:10:33,400 --> 00:10:34,780
{\an8}Mashiko
185
00:10:33,400 --> 00:10:34,780
{\an9}Terabayashi
186
00:10:33,400 --> 00:10:34,780
{\an8}Kanda
187
00:10:33,400 --> 00:10:34,780
{\an9}Yamazaki
188
00:10:33,400 --> 00:10:34,780
{\an8}Maruyama
189
00:10:33,400 --> 00:10:34,780
{\an7}Martinez
190
00:10:33,400 --> 00:10:34,780
{\an9}Hayashida
191
00:10:33,400 --> 00:10:34,780
{\an8}Tachibana
192
00:10:33,400 --> 00:10:34,780
{\an9}Pitch Count
193
00:10:33,400 --> 00:10:34,780
{\an9}Strikeouts
194
00:10:33,400 --> 00:10:34,780
{\an9}ERA
195
00:10:33,900 --> 00:10:37,300
Batting seventh: right fielder, Kojiro.
196
00:10:40,700 --> 00:10:42,740
All right, here we go!
197
00:10:42,740 --> 00:10:45,510
The veteran player with
over 200 career home runs!
198
00:10:45,510 --> 00:10:48,580
And he's currently running a 120 wRC+!
199
00:10:47,460 --> 00:10:49,170
{\an2}wRC+ = A metric used by hardcore fans to weigh a hitter's ability to generate runs
200
00:10:49,170 --> 00:10:52,160
It's been two whole years since
we snagged him from free agency!
201
00:10:52,160 --> 00:10:53,990
He's still got it, too!
202
00:10:55,420 --> 00:10:58,220
Out of beer just as it's getting good?
203
00:10:58,520 --> 00:11:00,080
Where's Ruriko?
204
00:11:01,510 --> 00:11:05,310
If I look for her too hard,
she'll probably tease me again...
205
00:11:05,310 --> 00:11:07,690
You in love with me or something?
206
00:11:08,000 --> 00:11:09,970
Would anyone like a beer?
207
00:11:10,960 --> 00:11:13,780
Maybe I'll flag down another vendor.
208
00:11:14,240 --> 00:11:16,200
Hey, mister.
209
00:11:17,110 --> 00:11:19,350
What's all this, now?
210
00:11:19,350 --> 00:11:21,910
I'm right here, you know.
211
00:11:21,910 --> 00:11:24,850
You must've been looking everywhere for me.
212
00:11:24,850 --> 00:11:26,150
Well, actually...
213
00:11:26,150 --> 00:11:27,690
Yes, that's right.
214
00:11:27,690 --> 00:11:30,090
Thank you for your patronage!
215
00:11:30,090 --> 00:11:32,250
I just got teased anyway.
216
00:11:32,250 --> 00:11:34,340
And not just that...
217
00:11:34,340 --> 00:11:38,000
You actually gave up and
almost bought from another girl!
218
00:11:39,270 --> 00:11:41,630
She saw the whole thing!
219
00:11:41,630 --> 00:11:43,920
You can't cheat on me, y'know.
220
00:11:43,920 --> 00:11:46,890
Vendors like me rely on our regulars, y'know.
221
00:11:46,890 --> 00:11:49,520
E-Even so...
222
00:11:51,440 --> 00:11:53,990
I haven't bought from you
often enough to be a regular!
223
00:11:53,990 --> 00:11:56,550
And I can buy from anyone I like!
224
00:11:57,890 --> 00:12:02,360
If I had the guts to talk back like that,
maybe I'd be better at my job.
225
00:12:02,360 --> 00:12:04,020
I'm sorry.
226
00:12:08,460 --> 00:12:10,140
Yes!
227
00:12:15,380 --> 00:12:18,270
Thanks for always buying from me!
228
00:12:15,960 --> 00:12:20,390
Sweet
229
00:12:18,270 --> 00:12:20,390
Excuse me! I'd like one, too!
230
00:12:20,970 --> 00:12:22,200
Coming!
231
00:12:24,660 --> 00:12:28,030
Hey, mister. You into the
"sweetness and light" type?
232
00:12:28,620 --> 00:12:31,190
I-I didn't say that!
233
00:12:36,060 --> 00:12:37,580
Or is it this?
234
00:12:38,020 --> 00:12:40,300
It's the ponytail, right?
235
00:12:40,860 --> 00:12:41,980
W-Well...
236
00:12:43,270 --> 00:12:46,110
That's it, right? Have I won your heart back?
237
00:12:46,110 --> 00:12:49,230
You never had it in the first place!
238
00:12:49,230 --> 00:12:52,790
Don't be so shy! Go on, look!
239
00:12:53,160 --> 00:12:55,600
Look, I get it...
240
00:12:56,020 --> 00:12:57,110
C'mon, look!
241
00:12:57,110 --> 00:13:00,430
I'll make sure to buy from you next time.
242
00:13:02,440 --> 00:13:05,100
You think you can be my regular that easily?
243
00:13:05,100 --> 00:13:07,170
What a hopeless little guy.
244
00:13:07,170 --> 00:13:08,810
Guess I'll come back another time!
245
00:13:11,520 --> 00:13:15,150
See ya, Mr. Regular!
246
00:13:16,130 --> 00:13:17,530
Sheesh.
247
00:13:18,250 --> 00:13:19,440
Huh?!
248
00:13:19,760 --> 00:13:22,160
It's still good, even without the meal?
249
00:13:22,490 --> 00:13:25,830
The way you pour the beer makes
it taste way different, see?
250
00:13:27,300 --> 00:13:31,100
The change in her pour technique
really did make a difference!
251
00:13:38,160 --> 00:13:41,910
I got my first regular!
252
00:13:51,520 --> 00:13:54,900
Really liked it
253
00:13:52,750 --> 00:13:53,920
Looks good!
254
00:13:59,530 --> 00:14:05,160
{\an3}Candy and Tears
255
00:13:59,710 --> 00:14:05,160
At Chiba MotorSuns Stadium, there are
sights you can always expect to see.
256
00:14:05,490 --> 00:14:08,200
Even when it's hot, even when it's windy...
257
00:14:08,200 --> 00:14:11,790
As long as the MotorSuns are playing that day,
258
00:14:11,790 --> 00:14:13,730
they'll always be there.
259
00:14:16,080 --> 00:14:18,380
{\an9}Stadium Security for 30 Years
Igarashi Ryuichi (65)
260
00:14:20,090 --> 00:14:28,720
{\an8}Authorized
Personnel
Only
261
00:14:20,600 --> 00:14:22,720
Good to see you, Mr. Igarashi.
262
00:14:22,720 --> 00:14:24,500
Mr. Rashi, how's it going?
263
00:14:24,500 --> 00:14:28,720
Mr. Kojiro and Mr. Brian.
Have another great game!
264
00:14:28,810 --> 00:14:38,570
{\an8}Authorized
Personnel
Only
265
00:14:29,040 --> 00:14:31,400
Mr. Igarashi, good to see you again!
266
00:14:31,400 --> 00:14:33,030
Good to see you!
267
00:14:33,030 --> 00:14:35,630
Mr. Shishio and Mr. Ichinomiya.
268
00:14:35,630 --> 00:14:38,570
As peers, make each other better
and make the team fun!
269
00:14:38,650 --> 00:14:40,350
Hey, Mr. Iga!
270
00:14:38,650 --> 00:14:45,660
{\an8}Authorized
Personnel
Only
271
00:14:40,350 --> 00:14:41,960
Hot enough for ya?
272
00:14:42,250 --> 00:14:43,860
The new vendor girl?
273
00:14:43,860 --> 00:14:45,660
I bet she'll sell a lot of beer today!
274
00:14:45,740 --> 00:14:50,790
{\an8}Authorized
Personnel
Only
275
00:14:56,230 --> 00:14:58,110
Hey, Mr. Iga.
276
00:14:58,110 --> 00:15:00,420
Shift change. Go take a break.
277
00:15:00,910 --> 00:15:03,380
You go with him, rookie.
278
00:15:03,380 --> 00:15:06,010
You can ask Mr. Iga about
anything you need to know.
279
00:15:07,970 --> 00:15:10,430
Authorized
Personnel Only
280
00:15:07,970 --> 00:15:10,430
Security Break Room
281
00:15:08,930 --> 00:15:10,430
Man, this sucks.
282
00:15:10,860 --> 00:15:14,140
I took this job 'cause
I like watching baseball.
283
00:15:14,140 --> 00:15:18,060
I thought I could at least get
some MotorSuns autographs.
284
00:15:18,780 --> 00:15:22,090
But it's just standing around
doing the same thing all day!
285
00:15:22,090 --> 00:15:24,900
How does anyone do this crappy job long-term?
286
00:15:24,900 --> 00:15:27,160
Hey, keep it down!
287
00:15:30,700 --> 00:15:33,950
Hey, check your placement for the next shift.
288
00:15:36,700 --> 00:15:39,660
What, I'm with the old geezer?
289
00:15:41,440 --> 00:15:44,130
Takimoto, you like candy a lot, huh?
290
00:15:45,110 --> 00:15:48,440
It's fine. Keeps up the blood sugar and all.
291
00:15:48,440 --> 00:15:49,090
Here.
292
00:15:49,090 --> 00:15:51,970
Hey, no eating on the job!
293
00:15:51,970 --> 00:15:55,240
Yeah, yeah. I'll run out soon enough.
294
00:15:55,240 --> 00:15:58,320
I space out when my blood sugar gets low.
295
00:16:00,710 --> 00:16:03,860
Would anyone like a Hyper Dry?
296
00:16:10,120 --> 00:16:11,070
What's wrong?
297
00:16:11,070 --> 00:16:14,340
Um... Um, miss...
298
00:16:15,900 --> 00:16:17,840
I'm Miku!
299
00:16:17,840 --> 00:16:19,480
I'm four!
300
00:16:23,170 --> 00:16:26,180
I can't find my mommy and daddy!
301
00:16:26,180 --> 00:16:27,680
You're okay! You're okay!
302
00:16:29,520 --> 00:16:31,250
A lost kid, huh?
303
00:16:32,490 --> 00:16:36,530
This is hopeless.
I work on commission, y'know...
304
00:16:37,240 --> 00:16:39,160
Mr. Iga!
305
00:16:39,690 --> 00:16:41,540
Could you help me out?
306
00:16:42,110 --> 00:16:43,200
A lost kid, huh?
307
00:16:43,200 --> 00:16:45,030
Don't you worry, now.
308
00:16:45,410 --> 00:16:47,780
This is Igarashi at tunnel 203.
309
00:16:47,780 --> 00:16:49,030
Lost child secured.
310
00:16:49,030 --> 00:16:51,870
Name: Miku. Female, four years old.
311
00:16:50,190 --> 00:16:51,870
What a pain in the ass.
312
00:16:52,170 --> 00:16:56,300
Who the hell brings their preschooler
to a crowded place like this?
313
00:16:56,300 --> 00:16:58,000
Anyone could see she's gonna get lost.
314
00:16:58,000 --> 00:16:59,980
The parents must be crazy.
315
00:17:00,540 --> 00:17:01,280
Hey!
316
00:17:01,280 --> 00:17:04,900
You don't have to say that in front of the kid!
317
00:17:05,970 --> 00:17:09,240
What if she ends up hating the ballpark?!
318
00:17:09,240 --> 00:17:11,930
How you are when you're four is
how you'll be at a hundred, right?!
319
00:17:11,930 --> 00:17:14,130
I-I think in the saying it's "three"...
320
00:17:14,710 --> 00:17:18,270
This is way too much responsibility
for a security guard.
321
00:17:22,030 --> 00:17:25,940
The lady yelled!
322
00:17:27,650 --> 00:17:30,300
I'm sorry! I shouldn't have shouted!
323
00:17:30,300 --> 00:17:32,130
I'm not mad at all!
324
00:17:32,130 --> 00:17:35,970
I was trying to defend you, actually...
325
00:17:36,940 --> 00:17:41,250
A lost child has been found.
326
00:17:40,390 --> 00:17:43,630
See? It's already on the announcements.
327
00:17:42,000 --> 00:17:49,100
Four-year-old Miku is currently
in custody at tunnel 203.
328
00:17:44,870 --> 00:17:47,770
Takimoto, give her this.
329
00:17:49,100 --> 00:17:49,890
Candy?
330
00:17:49,890 --> 00:17:55,510
If this is your child,
please come to tunnel 203 promptly.
331
00:17:50,420 --> 00:17:53,840
Why not give it to her yourself?
332
00:17:53,840 --> 00:17:56,110
I'm telling you to do it.
333
00:17:56,110 --> 00:17:58,890
That's not gonna stop her crying.
334
00:17:56,110 --> 00:17:59,830
I repeat: a lost child has been found...
335
00:17:58,890 --> 00:18:00,780
There, there. There, there.
336
00:18:01,950 --> 00:18:04,350
Here, kid. For you.
337
00:18:16,200 --> 00:18:18,120
Thanks, mister.
338
00:18:18,520 --> 00:18:20,640
S-Sure...
339
00:18:21,330 --> 00:18:24,120
Huh? I just remembered...
340
00:18:24,710 --> 00:18:26,670
Isn't that nice, Miku?
341
00:18:26,670 --> 00:18:29,360
Your mommy and daddy will be here soon.
342
00:18:29,360 --> 00:18:30,430
Really?!
343
00:18:30,430 --> 00:18:31,390
Yeah.
344
00:18:31,390 --> 00:18:34,400
And if you ever get lost at the ballpark again,
345
00:18:34,400 --> 00:18:36,840
Mr. Candy here will be there, too.
346
00:18:36,840 --> 00:18:37,610
Okay!
347
00:18:40,520 --> 00:18:43,430
Mommy! Daddy!
348
00:18:43,430 --> 00:18:46,400
Hey, kid, don't worry.
349
00:18:49,510 --> 00:18:51,390
Can you tell me your name
and how old you are?
350
00:18:51,940 --> 00:18:54,530
Takimoto Reiji. I'm five.
351
00:18:54,530 --> 00:18:56,610
Okay. Hold on just a minute.
352
00:18:56,980 --> 00:18:59,190
This is Igarashi at tunnel 203.
353
00:18:59,190 --> 00:19:00,680
I've got a lost child.
354
00:19:00,680 --> 00:19:03,860
Name: Takimoto Reiji. Male, five years old.
355
00:19:03,860 --> 00:19:06,830
Takimoto Reiji. Male, five years old.
356
00:19:06,830 --> 00:19:08,260
Let's get that out there.
357
00:19:10,310 --> 00:19:11,770
Want some candy?
358
00:19:18,670 --> 00:19:20,850
Thanks, mister.
359
00:19:21,970 --> 00:19:26,400
{\an8}A lost child has been found.
360
00:19:26,840 --> 00:19:32,560
{\an8}A five-year-old boy, Takimoto Reiji,
is waiting at tunnel 203...
361
00:19:29,070 --> 00:19:30,780
Isn't that nice, son?
362
00:19:30,780 --> 00:19:32,940
Your parents will be here soon.
363
00:19:32,940 --> 00:19:33,650
Really?!
364
00:19:33,650 --> 00:19:36,460
Yeah. And if you ever get lost
at the ballpark again,
365
00:19:36,460 --> 00:19:40,240
Mr. Candy here will be there, too.
366
00:19:40,240 --> 00:19:41,140
Okay!
367
00:19:44,620 --> 00:19:45,890
N-Nothing.
368
00:19:45,890 --> 00:19:49,060
Miku! I'm so sorry!
369
00:19:49,060 --> 00:19:49,900
Mommy!
370
00:19:49,900 --> 00:19:51,790
Daddy's here, too!
371
00:19:52,170 --> 00:19:53,250
Miku!
372
00:19:56,010 --> 00:19:58,410
We can't thank you enough!
373
00:19:58,410 --> 00:20:00,070
Thank you!
374
00:20:00,070 --> 00:20:02,100
Let's play again!
375
00:20:02,100 --> 00:20:06,230
So it was all a big game now?
I guess that's for the best...
376
00:20:17,200 --> 00:20:19,160
Authorized
Personnel Only
377
00:20:17,200 --> 00:20:19,160
Security Break Room
378
00:20:24,030 --> 00:20:26,860
Hey... Mr. Igarashi?
379
00:20:28,240 --> 00:20:30,550
S-So, like...
380
00:20:31,300 --> 00:20:34,500
I'm really sorry. I didn't take
the security job seriously.
381
00:20:36,920 --> 00:20:41,860
You gave me candy here
when I was little, too.
382
00:20:41,860 --> 00:20:45,180
I got lost, and I was super scared.
I was crying my eyes out...
383
00:20:46,070 --> 00:20:50,050
But I still love watching baseball.
384
00:20:52,180 --> 00:20:53,600
I see.
385
00:20:53,600 --> 00:20:57,860
And that child is working at the stadium now.
386
00:20:58,230 --> 00:21:03,490
I'm glad you didn't end up
hating the ballpark.
387
00:21:08,400 --> 00:21:09,420
Yes, sir.
388
00:21:09,960 --> 00:21:11,960
Authorized
Personnel Only
389
00:21:09,960 --> 00:21:11,960
Security Break Room
390
00:21:12,390 --> 00:21:15,050
Those quiet dramas of day-to-day life!
391
00:21:15,050 --> 00:21:17,550
Takimoto's got a soft side, too!
392
00:21:17,550 --> 00:21:18,880
You said it.
393
00:21:22,410 --> 00:21:24,890
Here, Miss Vendor. Use this.
394
00:21:24,890 --> 00:21:26,310
No!
395
00:21:26,310 --> 00:21:29,100
I'm an outsider here.
It's not my place to cry.
396
00:21:29,660 --> 00:21:32,220
I can hold in my tears.
397
00:21:32,220 --> 00:21:33,740
Okay, I get it.
398
00:21:33,740 --> 00:21:35,880
But you should still take it.
399
00:21:35,880 --> 00:21:38,350
No! It's not my place!
400
00:21:39,590 --> 00:21:41,900
So take it already!
401
00:21:49,110 --> 00:21:53,080
There are sights here you
can always expect to see.
402
00:21:55,840 --> 00:21:57,840
Brian
403
00:21:58,830 --> 00:22:01,970
Even when it's hot, even when it's windy...
404
00:22:02,450 --> 00:22:04,630
No matter how much time passes...
405
00:22:10,170 --> 00:22:12,720
They'll always be there.
406
00:23:44,900 --> 00:23:49,910
Next Time
407
00:23:44,900 --> 00:23:49,910
408
00:23:44,900 --> 00:23:49,910
"The Definition of a Baseball Fan"
409
00:23:44,900 --> 00:23:49,910
410
00:23:44,900 --> 00:23:49,910
"No! Never!"
411
00:23:44,900 --> 00:23:49,910
412
00:23:44,900 --> 00:23:49,910
"The Triangular Cloth of Innocence"
28486
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.