All language subtitles for [EMBER] Ballpark de Tsukamaete! - 01

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,370 --> 00:00:15,370 {\an8}Kokoro 2 00:00:13,630 --> 00:00:14,720 Thanks! 3 00:00:15,830 --> 00:00:16,860 All ready! 4 00:00:17,240 --> 00:00:18,320 Thanks. 5 00:00:19,720 --> 00:00:22,000 Can I get a new keg? 6 00:00:22,360 --> 00:00:24,110 Hey, you're on a ten-minute pace. 7 00:00:24,110 --> 00:00:24,930 Nice work. 8 00:00:24,930 --> 00:00:26,960 Helps that it's a warm day. 9 00:00:29,070 --> 00:00:30,970 Okay, Ruriko, you're all ready! 10 00:00:32,960 --> 00:00:36,380 All right. Let's give it a go! 11 00:00:36,270 --> 00:00:36,600 {\an8}Ruriko 12 00:00:39,100 --> 00:00:41,980 Bring in that dough! Yes! 13 00:02:21,580 --> 00:02:25,500 {\an3}Ruriko the Beer Vendor Girl 14 00:02:22,780 --> 00:02:25,500 {\an8}I've been in the working world for a few years now. 15 00:02:26,020 --> 00:02:29,560 My name's Murata, and I'm all-in on that corporate slave life. 16 00:02:30,300 --> 00:02:33,240 But there's a place I go to escape it all. 17 00:02:38,310 --> 00:02:39,890 The ballpark! 18 00:02:41,090 --> 00:02:44,390 Batting first: shortstop, Shishio. 19 00:02:45,790 --> 00:02:47,720 I love the ballpark. 20 00:02:47,720 --> 00:02:51,530 There are so many ways to enjoy a game. 21 00:02:52,100 --> 00:02:54,810 You can throw in with the cheer squad and get loud. 22 00:02:53,980 --> 00:02:55,280 Would anyone like a beer? 23 00:02:55,280 --> 00:02:57,500 You can pick a favorite player and watch intently. 24 00:02:57,500 --> 00:02:58,740 Would anyone like a beer? 25 00:02:59,070 --> 00:03:04,870 Me? I like to find a spot in the open seating section and just lose myself in the game. 26 00:03:03,000 --> 00:03:04,870 Would anyone like a beer?! 27 00:03:06,840 --> 00:03:08,060 Hey, mister! 28 00:03:08,060 --> 00:03:09,040 Y-Yes?! 29 00:03:09,490 --> 00:03:12,300 I've been asking if you'd like a beer. 30 00:03:12,300 --> 00:03:14,130 Didn't you hear? 31 00:03:14,510 --> 00:03:16,220 O-Oh, right... 32 00:03:16,220 --> 00:03:19,370 I-I'll take one, then. 33 00:03:19,370 --> 00:03:20,580 Hooray! 34 00:03:23,450 --> 00:03:25,160 That'll be 700 yen! 35 00:03:25,160 --> 00:03:27,140 But that's all foam! 36 00:03:27,140 --> 00:03:29,340 No good? 37 00:03:29,340 --> 00:03:33,570 The foam's got a higher alcohol content. I'm doing you a favor! 38 00:03:34,010 --> 00:03:35,610 Um... Really? 39 00:03:36,140 --> 00:03:39,790 I didn't expect to get hard sold with logic like that... 40 00:03:42,420 --> 00:03:44,270 I'm totally kidding! 41 00:03:44,270 --> 00:03:46,860 You can't tell when someone's making a joke? 42 00:03:46,860 --> 00:03:48,400 You'll never get girls that way! 43 00:03:48,400 --> 00:03:52,010 I know I can't. I've heard it a million times before. 44 00:03:52,010 --> 00:03:54,420 Okay, here! A new one! 45 00:03:54,420 --> 00:03:55,550 Th-Thanks. 46 00:03:56,130 --> 00:03:58,260 Thank you for your patronage! 47 00:03:58,660 --> 00:04:02,500 Batting third: left fielder, Nokogiriyama. 48 00:04:03,220 --> 00:04:05,540 Hey, Nokogiriyama! 49 00:04:05,540 --> 00:04:09,220 I'm counting on you! Vent some of that work stress for me! 50 00:04:10,690 --> 00:04:12,440 {\an8}Sneak 51 00:04:12,840 --> 00:04:15,420 U-Um... What are you doing? 52 00:04:16,020 --> 00:04:18,140 Taking a break. That a problem? 53 00:04:18,140 --> 00:04:22,020 Well... I couldn't really say. 54 00:04:22,320 --> 00:04:26,580 The gear you have to carry as a vendor is crazy, y'know. 55 00:04:23,330 --> 00:04:26,160 {\an7}Beer Keg ~20kg 56 00:04:24,580 --> 00:04:29,330 {\an7}Bills 57 00:04:25,830 --> 00:04:29,330 {\an7}Snacks 58 00:04:26,580 --> 00:04:29,740 We're basically decked out like an RPG hero. 59 00:04:27,080 --> 00:04:29,330 {\an7}Change 60 00:04:28,330 --> 00:04:29,330 {\an7}Cups 61 00:04:29,740 --> 00:04:33,580 And we gotta navigate stairs while we're doing a ton of other stuff. 62 00:04:29,830 --> 00:04:31,330 {\an9}Pour the beer while preparing change 63 00:04:31,330 --> 00:04:32,570 {\an7}Making conversation, too 64 00:04:32,630 --> 00:04:33,820 {\an9}Pant 65 00:04:32,630 --> 00:04:33,820 {\an9}Huff 66 00:04:32,630 --> 00:04:35,670 {\an9}Anyone like a beer?! 67 00:04:33,580 --> 00:04:38,350 But one of the veterans here sells, like, 300 cups a day. 68 00:04:33,850 --> 00:04:35,570 {\an9}Pant 69 00:04:33,850 --> 00:04:35,570 {\an9}Huff 70 00:04:36,340 --> 00:04:37,340 {\an9}Me! 71 00:04:36,340 --> 00:04:39,880 {\an9}Anyone like a beer?! 72 00:04:37,340 --> 00:04:39,880 {\an9}Me! 73 00:04:38,350 --> 00:04:39,880 Pretty awesome, right? 74 00:04:39,880 --> 00:04:41,630 Yeah... 75 00:04:41,630 --> 00:04:44,300 This vendor girl's pretty talkative. 76 00:04:44,300 --> 00:04:46,970 I don't remember seeing her at this park before... 77 00:04:46,970 --> 00:04:50,660 I figured I'd be earning big money in no time, 78 00:04:50,660 --> 00:04:52,440 but it's been harder than I thought. 79 00:04:52,680 --> 00:04:55,520 She's pretty confident in herself, I guess... 80 00:04:55,520 --> 00:04:59,410 So just being cute isn't enough? Must be complicated. 81 00:05:02,730 --> 00:05:07,420 I never said a word about thinking that I was cute. 82 00:05:08,320 --> 00:05:12,250 I thought I'd succeed because of my gumption... 83 00:05:12,250 --> 00:05:16,260 I get it now. So I'm you're type, huh, mister? 84 00:05:16,260 --> 00:05:20,670 W-Well... from context, I just assumed that was what you meant... 85 00:05:20,670 --> 00:05:22,510 Cutie pie! 86 00:05:28,540 --> 00:05:29,730 Yeah! 87 00:05:35,690 --> 00:05:42,070 Takuma 88 00:05:35,690 --> 00:05:42,070 {\an8}Nokogiriyama Ken 89 00:05:35,690 --> 00:05:42,070 Shishio 90 00:05:35,690 --> 00:05:42,070 {\an2}Pride of Chiba!! 91 00:05:36,460 --> 00:05:40,540 Say, mister. Why aren't you in the cheering section? 92 00:05:40,540 --> 00:05:41,750 Well... 93 00:05:42,070 --> 00:05:46,120 It feels presumptuous for a bottom-rung salaryman like me 94 00:05:46,120 --> 00:05:49,010 to shout encouragement at pro baseball players. 95 00:05:49,010 --> 00:05:52,450 I'm not sure why they'd want a stranger like me rooting for them. 96 00:05:52,450 --> 00:05:54,170 That's some seriously twisted logic! 97 00:05:56,880 --> 00:05:59,730 Okay, then. Let's run a test. 98 00:06:03,520 --> 00:06:04,930 Hang in there. 99 00:06:06,250 --> 00:06:08,800 You're always doing such a great job at work. 100 00:06:08,800 --> 00:06:10,970 You did a great job today, too. 101 00:06:10,970 --> 00:06:13,430 Go! Go! 102 00:06:13,430 --> 00:06:14,610 Fight! 103 00:06:18,360 --> 00:06:22,400 We're strangers, too. Was that bad? 104 00:06:22,400 --> 00:06:24,080 Er, well... 105 00:06:24,080 --> 00:06:26,580 Not bad, I suppose. 106 00:06:26,580 --> 00:06:28,710 See? Told ya! 107 00:06:28,710 --> 00:06:30,450 It wasn't bad, but... 108 00:06:30,450 --> 00:06:31,870 Up I go. 109 00:06:33,200 --> 00:06:37,330 I think your encouragement will get through to the players, too. 110 00:06:39,330 --> 00:06:41,660 Anyway, gotta get back to work! 111 00:06:44,610 --> 00:06:47,180 Would anyone like a beer? 112 00:06:48,010 --> 00:06:49,120 Don't go! 113 00:06:51,270 --> 00:06:54,450 I-I'll take one more beer. 114 00:06:55,460 --> 00:06:57,900 But you haven't finished that one. You sure? 115 00:06:58,680 --> 00:07:02,990 We all have different ways of rooting for people. 116 00:07:04,840 --> 00:07:09,270 Hey, is this you trying to encourage me? 117 00:07:09,270 --> 00:07:11,970 Did you fall in love with me or something?! 118 00:07:11,970 --> 00:07:15,080 Shouting "don't go!" like we're in a rom-com... 119 00:07:15,080 --> 00:07:17,370 I shouldn't have stuck my neck out. 120 00:07:19,540 --> 00:07:20,590 Here. 121 00:07:20,920 --> 00:07:21,930 Look at this. 122 00:07:23,590 --> 00:07:25,130 {\an8}Ruriko 123 00:07:25,430 --> 00:07:28,160 Ruriko's my name. You can shout that instead. 124 00:07:28,160 --> 00:07:29,340 Right. 125 00:07:30,150 --> 00:07:32,680 Thanks. I'll do my best. 126 00:07:56,090 --> 00:07:59,250 Talking to a guy was so nerve-racking! 127 00:07:59,250 --> 00:08:03,440 The vets said you gotta be aggressive with the customers... 128 00:08:03,440 --> 00:08:06,150 I hope my voice wasn't trembling! 129 00:08:12,780 --> 00:08:17,840 I wish I could be confident and positive like her. 130 00:08:22,790 --> 00:08:25,130 Either way, I managed to talk to a customer! 131 00:08:25,130 --> 00:08:27,650 I've taken a big step today! 132 00:08:27,980 --> 00:08:30,030 I'm gonna treat myself tonight! 133 00:08:30,030 --> 00:08:32,910 Celebrate with a frosty cold beer! 134 00:08:32,990 --> 00:08:35,160 Wait, I could do that right now! 135 00:08:35,160 --> 00:08:35,390 {\an9}Beer Keg 136 00:08:35,660 --> 00:08:35,900 {\an9}Beer Keg 137 00:08:36,160 --> 00:08:36,480 {\an9}Beer Keg 138 00:08:36,500 --> 00:08:38,280 No, I can't drink the merchandise! 139 00:08:38,280 --> 00:08:39,570 Miss, can I have a beer? 140 00:08:39,570 --> 00:08:42,630 Wait. I could sneak back to the locker room... 141 00:08:40,710 --> 00:08:42,630 Um, miss? 142 00:08:42,630 --> 00:08:45,600 Darn it, you know you can't do that! 143 00:08:43,660 --> 00:08:45,600 Miss? A beer? 144 00:08:49,050 --> 00:08:53,720 {\an3}Welcome, Regular 145 00:08:49,320 --> 00:08:53,720 The term "third place" always sounded a little pretentious to me... 146 00:08:54,140 --> 00:08:57,310 But the ballpark is definitely like that for me. 147 00:08:58,050 --> 00:09:01,400 And night games have their own special joy... 148 00:09:01,850 --> 00:09:04,860 The 800-yen mega-portion ultra meal pack! 149 00:09:05,210 --> 00:09:09,890 I skipped dinner and only had some chocolate for lunch to prepare. 150 00:09:10,470 --> 00:09:11,970 Let's eat! 151 00:09:11,970 --> 00:09:13,080 Hang on, mister. 152 00:09:13,080 --> 00:09:13,820 Y-Yes?! 153 00:09:15,020 --> 00:09:18,550 Hey, it's that vendor girl, Ruriko! 154 00:09:18,550 --> 00:09:20,730 Eating a meal pack without beer? 155 00:09:20,730 --> 00:09:22,290 You got a home run for a brain? 156 00:09:22,780 --> 00:09:24,750 Home... run? 157 00:09:24,750 --> 00:09:27,270 Um, h-hey there. 158 00:09:27,270 --> 00:09:28,960 Good evening. 159 00:09:28,960 --> 00:09:31,450 It's been five whole days, mister! 160 00:09:32,570 --> 00:09:35,350 Here, a beer! 700 yen, please! 161 00:09:35,350 --> 00:09:38,470 Her hard-sell technique has grown more advanced! 162 00:09:42,150 --> 00:09:44,670 This tastes better than last time, somehow. 163 00:09:46,190 --> 00:09:51,530 I get it. You can't beat the combo of beer and a meal pack. 164 00:09:47,020 --> 00:09:51,530 {\an8}Iconic Duo 165 00:09:47,020 --> 00:09:51,530 {\an8}Mr. Beer 166 00:09:47,020 --> 00:09:51,530 {\an8}Mr. Meal Pack 167 00:09:51,530 --> 00:09:55,580 The way you pour the beer makes it taste way different, see? 168 00:09:55,580 --> 00:09:57,740 I've been practicing the heck out of it! 169 00:09:58,170 --> 00:10:01,710 You gotta maintain a 3:7 foam-to-beer ratio, 170 00:10:01,710 --> 00:10:04,420 and form a solid head instead of "crab bubbles." 171 00:10:04,420 --> 00:10:06,680 It's great to know you can taste the difference! 172 00:10:06,680 --> 00:10:08,920 I didn't notice any of that. 173 00:10:09,200 --> 00:10:11,830 You're the only one to catch on so far. 174 00:10:11,830 --> 00:10:14,020 Is that a sign of the depths of your love? 175 00:10:14,020 --> 00:10:14,940 Scary. 176 00:10:14,940 --> 00:10:17,760 But she seems happy, so I'll stay quiet. 177 00:10:17,760 --> 00:10:19,100 Hup! 178 00:10:19,430 --> 00:10:21,200 Welp, buy from me again sometime! 179 00:10:21,200 --> 00:10:22,930 S-Sure. 180 00:10:24,540 --> 00:10:27,390 She's not gonna take a break today? 181 00:10:28,160 --> 00:10:30,960 What are you thinking?! Of course she's not! 182 00:10:30,960 --> 00:10:32,850 Don't get your hopes up, man! 183 00:10:33,400 --> 00:10:34,780 {\an7}Anderson 184 00:10:33,400 --> 00:10:34,780 {\an8}Mashiko 185 00:10:33,400 --> 00:10:34,780 {\an9}Terabayashi 186 00:10:33,400 --> 00:10:34,780 {\an8}Kanda 187 00:10:33,400 --> 00:10:34,780 {\an9}Yamazaki 188 00:10:33,400 --> 00:10:34,780 {\an8}Maruyama 189 00:10:33,400 --> 00:10:34,780 {\an7}Martinez 190 00:10:33,400 --> 00:10:34,780 {\an9}Hayashida 191 00:10:33,400 --> 00:10:34,780 {\an8}Tachibana 192 00:10:33,400 --> 00:10:34,780 {\an9}Pitch Count 193 00:10:33,400 --> 00:10:34,780 {\an9}Strikeouts 194 00:10:33,400 --> 00:10:34,780 {\an9}ERA 195 00:10:33,900 --> 00:10:37,300 Batting seventh: right fielder, Kojiro. 196 00:10:40,700 --> 00:10:42,740 All right, here we go! 197 00:10:42,740 --> 00:10:45,510 The veteran player with over 200 career home runs! 198 00:10:45,510 --> 00:10:48,580 And he's currently running a 120 wRC+! 199 00:10:47,460 --> 00:10:49,170 {\an2}wRC+ = A metric used by hardcore fans to weigh a hitter's ability to generate runs 200 00:10:49,170 --> 00:10:52,160 It's been two whole years since we snagged him from free agency! 201 00:10:52,160 --> 00:10:53,990 He's still got it, too! 202 00:10:55,420 --> 00:10:58,220 Out of beer just as it's getting good? 203 00:10:58,520 --> 00:11:00,080 Where's Ruriko? 204 00:11:01,510 --> 00:11:05,310 If I look for her too hard, she'll probably tease me again... 205 00:11:05,310 --> 00:11:07,690 You in love with me or something? 206 00:11:08,000 --> 00:11:09,970 Would anyone like a beer? 207 00:11:10,960 --> 00:11:13,780 Maybe I'll flag down another vendor. 208 00:11:14,240 --> 00:11:16,200 Hey, mister. 209 00:11:17,110 --> 00:11:19,350 What's all this, now? 210 00:11:19,350 --> 00:11:21,910 I'm right here, you know. 211 00:11:21,910 --> 00:11:24,850 You must've been looking everywhere for me. 212 00:11:24,850 --> 00:11:26,150 Well, actually... 213 00:11:26,150 --> 00:11:27,690 Yes, that's right. 214 00:11:27,690 --> 00:11:30,090 Thank you for your patronage! 215 00:11:30,090 --> 00:11:32,250 I just got teased anyway. 216 00:11:32,250 --> 00:11:34,340 And not just that... 217 00:11:34,340 --> 00:11:38,000 You actually gave up and almost bought from another girl! 218 00:11:39,270 --> 00:11:41,630 She saw the whole thing! 219 00:11:41,630 --> 00:11:43,920 You can't cheat on me, y'know. 220 00:11:43,920 --> 00:11:46,890 Vendors like me rely on our regulars, y'know. 221 00:11:46,890 --> 00:11:49,520 E-Even so... 222 00:11:51,440 --> 00:11:53,990 I haven't bought from you often enough to be a regular! 223 00:11:53,990 --> 00:11:56,550 And I can buy from anyone I like! 224 00:11:57,890 --> 00:12:02,360 If I had the guts to talk back like that, maybe I'd be better at my job. 225 00:12:02,360 --> 00:12:04,020 I'm sorry. 226 00:12:08,460 --> 00:12:10,140 Yes! 227 00:12:15,380 --> 00:12:18,270 Thanks for always buying from me! 228 00:12:15,960 --> 00:12:20,390 Sweet 229 00:12:18,270 --> 00:12:20,390 Excuse me! I'd like one, too! 230 00:12:20,970 --> 00:12:22,200 Coming! 231 00:12:24,660 --> 00:12:28,030 Hey, mister. You into the "sweetness and light" type? 232 00:12:28,620 --> 00:12:31,190 I-I didn't say that! 233 00:12:36,060 --> 00:12:37,580 Or is it this? 234 00:12:38,020 --> 00:12:40,300 It's the ponytail, right? 235 00:12:40,860 --> 00:12:41,980 W-Well... 236 00:12:43,270 --> 00:12:46,110 That's it, right? Have I won your heart back? 237 00:12:46,110 --> 00:12:49,230 You never had it in the first place! 238 00:12:49,230 --> 00:12:52,790 Don't be so shy! Go on, look! 239 00:12:53,160 --> 00:12:55,600 Look, I get it... 240 00:12:56,020 --> 00:12:57,110 C'mon, look! 241 00:12:57,110 --> 00:13:00,430 I'll make sure to buy from you next time. 242 00:13:02,440 --> 00:13:05,100 You think you can be my regular that easily? 243 00:13:05,100 --> 00:13:07,170 What a hopeless little guy. 244 00:13:07,170 --> 00:13:08,810 Guess I'll come back another time! 245 00:13:11,520 --> 00:13:15,150 See ya, Mr. Regular! 246 00:13:16,130 --> 00:13:17,530 Sheesh. 247 00:13:18,250 --> 00:13:19,440 Huh?! 248 00:13:19,760 --> 00:13:22,160 It's still good, even without the meal? 249 00:13:22,490 --> 00:13:25,830 The way you pour the beer makes it taste way different, see? 250 00:13:27,300 --> 00:13:31,100 The change in her pour technique really did make a difference! 251 00:13:38,160 --> 00:13:41,910 I got my first regular! 252 00:13:51,520 --> 00:13:54,900 Really liked it 253 00:13:52,750 --> 00:13:53,920 Looks good! 254 00:13:59,530 --> 00:14:05,160 {\an3}Candy and Tears 255 00:13:59,710 --> 00:14:05,160 At Chiba MotorSuns Stadium, there are sights you can always expect to see. 256 00:14:05,490 --> 00:14:08,200 Even when it's hot, even when it's windy... 257 00:14:08,200 --> 00:14:11,790 As long as the MotorSuns are playing that day, 258 00:14:11,790 --> 00:14:13,730 they'll always be there. 259 00:14:16,080 --> 00:14:18,380 {\an9}Stadium Security for 30 Years Igarashi Ryuichi (65) 260 00:14:20,090 --> 00:14:28,720 {\an8}Authorized Personnel Only 261 00:14:20,600 --> 00:14:22,720 Good to see you, Mr. Igarashi. 262 00:14:22,720 --> 00:14:24,500 Mr. Rashi, how's it going? 263 00:14:24,500 --> 00:14:28,720 Mr. Kojiro and Mr. Brian. Have another great game! 264 00:14:28,810 --> 00:14:38,570 {\an8}Authorized Personnel Only 265 00:14:29,040 --> 00:14:31,400 Mr. Igarashi, good to see you again! 266 00:14:31,400 --> 00:14:33,030 Good to see you! 267 00:14:33,030 --> 00:14:35,630 Mr. Shishio and Mr. Ichinomiya. 268 00:14:35,630 --> 00:14:38,570 As peers, make each other better and make the team fun! 269 00:14:38,650 --> 00:14:40,350 Hey, Mr. Iga! 270 00:14:38,650 --> 00:14:45,660 {\an8}Authorized Personnel Only 271 00:14:40,350 --> 00:14:41,960 Hot enough for ya? 272 00:14:42,250 --> 00:14:43,860 The new vendor girl? 273 00:14:43,860 --> 00:14:45,660 I bet she'll sell a lot of beer today! 274 00:14:45,740 --> 00:14:50,790 {\an8}Authorized Personnel Only 275 00:14:56,230 --> 00:14:58,110 Hey, Mr. Iga. 276 00:14:58,110 --> 00:15:00,420 Shift change. Go take a break. 277 00:15:00,910 --> 00:15:03,380 You go with him, rookie. 278 00:15:03,380 --> 00:15:06,010 You can ask Mr. Iga about anything you need to know. 279 00:15:07,970 --> 00:15:10,430 Authorized Personnel Only 280 00:15:07,970 --> 00:15:10,430 Security Break Room 281 00:15:08,930 --> 00:15:10,430 Man, this sucks. 282 00:15:10,860 --> 00:15:14,140 I took this job 'cause I like watching baseball. 283 00:15:14,140 --> 00:15:18,060 I thought I could at least get some MotorSuns autographs. 284 00:15:18,780 --> 00:15:22,090 But it's just standing around doing the same thing all day! 285 00:15:22,090 --> 00:15:24,900 How does anyone do this crappy job long-term? 286 00:15:24,900 --> 00:15:27,160 Hey, keep it down! 287 00:15:30,700 --> 00:15:33,950 Hey, check your placement for the next shift. 288 00:15:36,700 --> 00:15:39,660 What, I'm with the old geezer? 289 00:15:41,440 --> 00:15:44,130 Takimoto, you like candy a lot, huh? 290 00:15:45,110 --> 00:15:48,440 It's fine. Keeps up the blood sugar and all. 291 00:15:48,440 --> 00:15:49,090 Here. 292 00:15:49,090 --> 00:15:51,970 Hey, no eating on the job! 293 00:15:51,970 --> 00:15:55,240 Yeah, yeah. I'll run out soon enough. 294 00:15:55,240 --> 00:15:58,320 I space out when my blood sugar gets low. 295 00:16:00,710 --> 00:16:03,860 Would anyone like a Hyper Dry? 296 00:16:10,120 --> 00:16:11,070 What's wrong? 297 00:16:11,070 --> 00:16:14,340 Um... Um, miss... 298 00:16:15,900 --> 00:16:17,840 I'm Miku! 299 00:16:17,840 --> 00:16:19,480 I'm four! 300 00:16:23,170 --> 00:16:26,180 I can't find my mommy and daddy! 301 00:16:26,180 --> 00:16:27,680 You're okay! You're okay! 302 00:16:29,520 --> 00:16:31,250 A lost kid, huh? 303 00:16:32,490 --> 00:16:36,530 This is hopeless. I work on commission, y'know... 304 00:16:37,240 --> 00:16:39,160 Mr. Iga! 305 00:16:39,690 --> 00:16:41,540 Could you help me out? 306 00:16:42,110 --> 00:16:43,200 A lost kid, huh? 307 00:16:43,200 --> 00:16:45,030 Don't you worry, now. 308 00:16:45,410 --> 00:16:47,780 This is Igarashi at tunnel 203. 309 00:16:47,780 --> 00:16:49,030 Lost child secured. 310 00:16:49,030 --> 00:16:51,870 Name: Miku. Female, four years old. 311 00:16:50,190 --> 00:16:51,870 What a pain in the ass. 312 00:16:52,170 --> 00:16:56,300 Who the hell brings their preschooler to a crowded place like this? 313 00:16:56,300 --> 00:16:58,000 Anyone could see she's gonna get lost. 314 00:16:58,000 --> 00:16:59,980 The parents must be crazy. 315 00:17:00,540 --> 00:17:01,280 Hey! 316 00:17:01,280 --> 00:17:04,900 You don't have to say that in front of the kid! 317 00:17:05,970 --> 00:17:09,240 What if she ends up hating the ballpark?! 318 00:17:09,240 --> 00:17:11,930 How you are when you're four is how you'll be at a hundred, right?! 319 00:17:11,930 --> 00:17:14,130 I-I think in the saying it's "three"... 320 00:17:14,710 --> 00:17:18,270 This is way too much responsibility for a security guard. 321 00:17:22,030 --> 00:17:25,940 The lady yelled! 322 00:17:27,650 --> 00:17:30,300 I'm sorry! I shouldn't have shouted! 323 00:17:30,300 --> 00:17:32,130 I'm not mad at all! 324 00:17:32,130 --> 00:17:35,970 I was trying to defend you, actually... 325 00:17:36,940 --> 00:17:41,250 A lost child has been found. 326 00:17:40,390 --> 00:17:43,630 See? It's already on the announcements. 327 00:17:42,000 --> 00:17:49,100 Four-year-old Miku is currently in custody at tunnel 203. 328 00:17:44,870 --> 00:17:47,770 Takimoto, give her this. 329 00:17:49,100 --> 00:17:49,890 Candy? 330 00:17:49,890 --> 00:17:55,510 If this is your child, please come to tunnel 203 promptly. 331 00:17:50,420 --> 00:17:53,840 Why not give it to her yourself? 332 00:17:53,840 --> 00:17:56,110 I'm telling you to do it. 333 00:17:56,110 --> 00:17:58,890 That's not gonna stop her crying. 334 00:17:56,110 --> 00:17:59,830 I repeat: a lost child has been found... 335 00:17:58,890 --> 00:18:00,780 There, there. There, there. 336 00:18:01,950 --> 00:18:04,350 Here, kid. For you. 337 00:18:16,200 --> 00:18:18,120 Thanks, mister. 338 00:18:18,520 --> 00:18:20,640 S-Sure... 339 00:18:21,330 --> 00:18:24,120 Huh? I just remembered... 340 00:18:24,710 --> 00:18:26,670 Isn't that nice, Miku? 341 00:18:26,670 --> 00:18:29,360 Your mommy and daddy will be here soon. 342 00:18:29,360 --> 00:18:30,430 Really?! 343 00:18:30,430 --> 00:18:31,390 Yeah. 344 00:18:31,390 --> 00:18:34,400 And if you ever get lost at the ballpark again, 345 00:18:34,400 --> 00:18:36,840 Mr. Candy here will be there, too. 346 00:18:36,840 --> 00:18:37,610 Okay! 347 00:18:40,520 --> 00:18:43,430 Mommy! Daddy! 348 00:18:43,430 --> 00:18:46,400 Hey, kid, don't worry. 349 00:18:49,510 --> 00:18:51,390 Can you tell me your name and how old you are? 350 00:18:51,940 --> 00:18:54,530 Takimoto Reiji. I'm five. 351 00:18:54,530 --> 00:18:56,610 Okay. Hold on just a minute. 352 00:18:56,980 --> 00:18:59,190 This is Igarashi at tunnel 203. 353 00:18:59,190 --> 00:19:00,680 I've got a lost child. 354 00:19:00,680 --> 00:19:03,860 Name: Takimoto Reiji. Male, five years old. 355 00:19:03,860 --> 00:19:06,830 Takimoto Reiji. Male, five years old. 356 00:19:06,830 --> 00:19:08,260 Let's get that out there. 357 00:19:10,310 --> 00:19:11,770 Want some candy? 358 00:19:18,670 --> 00:19:20,850 Thanks, mister. 359 00:19:21,970 --> 00:19:26,400 {\an8}A lost child has been found. 360 00:19:26,840 --> 00:19:32,560 {\an8}A five-year-old boy, Takimoto Reiji, is waiting at tunnel 203... 361 00:19:29,070 --> 00:19:30,780 Isn't that nice, son? 362 00:19:30,780 --> 00:19:32,940 Your parents will be here soon. 363 00:19:32,940 --> 00:19:33,650 Really?! 364 00:19:33,650 --> 00:19:36,460 Yeah. And if you ever get lost at the ballpark again, 365 00:19:36,460 --> 00:19:40,240 Mr. Candy here will be there, too. 366 00:19:40,240 --> 00:19:41,140 Okay! 367 00:19:44,620 --> 00:19:45,890 N-Nothing. 368 00:19:45,890 --> 00:19:49,060 Miku! I'm so sorry! 369 00:19:49,060 --> 00:19:49,900 Mommy! 370 00:19:49,900 --> 00:19:51,790 Daddy's here, too! 371 00:19:52,170 --> 00:19:53,250 Miku! 372 00:19:56,010 --> 00:19:58,410 We can't thank you enough! 373 00:19:58,410 --> 00:20:00,070 Thank you! 374 00:20:00,070 --> 00:20:02,100 Let's play again! 375 00:20:02,100 --> 00:20:06,230 So it was all a big game now? I guess that's for the best... 376 00:20:17,200 --> 00:20:19,160 Authorized Personnel Only 377 00:20:17,200 --> 00:20:19,160 Security Break Room 378 00:20:24,030 --> 00:20:26,860 Hey... Mr. Igarashi? 379 00:20:28,240 --> 00:20:30,550 S-So, like... 380 00:20:31,300 --> 00:20:34,500 I'm really sorry. I didn't take the security job seriously. 381 00:20:36,920 --> 00:20:41,860 You gave me candy here when I was little, too. 382 00:20:41,860 --> 00:20:45,180 I got lost, and I was super scared. I was crying my eyes out... 383 00:20:46,070 --> 00:20:50,050 But I still love watching baseball. 384 00:20:52,180 --> 00:20:53,600 I see. 385 00:20:53,600 --> 00:20:57,860 And that child is working at the stadium now. 386 00:20:58,230 --> 00:21:03,490 I'm glad you didn't end up hating the ballpark. 387 00:21:08,400 --> 00:21:09,420 Yes, sir. 388 00:21:09,960 --> 00:21:11,960 Authorized Personnel Only 389 00:21:09,960 --> 00:21:11,960 Security Break Room 390 00:21:12,390 --> 00:21:15,050 Those quiet dramas of day-to-day life! 391 00:21:15,050 --> 00:21:17,550 Takimoto's got a soft side, too! 392 00:21:17,550 --> 00:21:18,880 You said it. 393 00:21:22,410 --> 00:21:24,890 Here, Miss Vendor. Use this. 394 00:21:24,890 --> 00:21:26,310 No! 395 00:21:26,310 --> 00:21:29,100 I'm an outsider here. It's not my place to cry. 396 00:21:29,660 --> 00:21:32,220 I can hold in my tears. 397 00:21:32,220 --> 00:21:33,740 Okay, I get it. 398 00:21:33,740 --> 00:21:35,880 But you should still take it. 399 00:21:35,880 --> 00:21:38,350 No! It's not my place! 400 00:21:39,590 --> 00:21:41,900 So take it already! 401 00:21:49,110 --> 00:21:53,080 There are sights here you can always expect to see. 402 00:21:55,840 --> 00:21:57,840 Brian 403 00:21:58,830 --> 00:22:01,970 Even when it's hot, even when it's windy... 404 00:22:02,450 --> 00:22:04,630 No matter how much time passes... 405 00:22:10,170 --> 00:22:12,720 They'll always be there. 406 00:23:44,900 --> 00:23:49,910 Next Time 407 00:23:44,900 --> 00:23:49,910 408 00:23:44,900 --> 00:23:49,910 "The Definition of a Baseball Fan" 409 00:23:44,900 --> 00:23:49,910 410 00:23:44,900 --> 00:23:49,910 "No! Never!" 411 00:23:44,900 --> 00:23:49,910 412 00:23:44,900 --> 00:23:49,910 "The Triangular Cloth of Innocence" 28486

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.