All language subtitles for soro 14 part 2 extrasensok

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,610 --> 00:00:02,830 (Transcribed by TurboScribe. Go Unlimited to remove this message.) Куда мы едем? 2 00:00:03,990 --> 00:00:05,010 Что тебе нужно? 3 00:00:07,290 --> 00:00:10,070 Дженнифер, так он откуда-то приходит? 4 00:00:10,910 --> 00:00:12,050 Куда нам надо? 5 00:00:18,540 --> 00:00:20,120 Дженнифер, это он вас сейчас ведет? 6 00:00:20,220 --> 00:00:20,440 Да. 7 00:00:21,200 --> 00:00:21,880 Тянет. 8 00:00:23,920 --> 00:00:27,420 Невидимый для остальных призрак будто заманивал Дженнифер куда-то в лес. 9 00:00:30,760 --> 00:00:32,120 Куда ты хочешь? 10 00:00:33,320 --> 00:00:34,480 Бабочки. 11 00:00:37,850 --> 00:00:38,170 Туда. 12 00:00:41,080 --> 00:00:42,100 Сюда, да. 13 00:00:43,020 --> 00:00:45,160 Ветер какой поднялся. 14 00:00:48,060 --> 00:00:49,220 Посмотрите. 15 00:00:50,180 --> 00:00:54,080 Когда мы туда вышли, поднялся страшный ветер. 16 00:00:54,200 --> 00:00:55,040 Прям ураган. 17 00:00:55,220 --> 00:00:57,000 Вот такой песчаный ураган. 18 00:00:57,820 --> 00:00:58,900 Ужас вообще. 19 00:00:59,240 --> 00:01:00,980 Посмотрите, что происходит. 20 00:01:04,019 --> 00:01:04,820 Сюда. 21 00:01:10,200 --> 00:01:11,600 Сюда, говорит. 22 00:01:16,060 --> 00:01:16,860 Туда? 23 00:01:19,000 --> 00:01:23,580 И вдруг перед нами, прямо посреди леса, возникло бетонное сооружение, заросшее 24 00:01:23,580 --> 00:01:25,760 деревьями, будто вкопанное в землю. 25 00:01:26,960 --> 00:01:28,000 Там немецкий дом. 26 00:01:28,640 --> 00:01:31,240 Это немецкие укрепления? 27 00:01:32,220 --> 00:01:33,940 Это оказался один из заброшенных домов. 28 00:01:33,940 --> 00:01:34,600 Это один из пересадок. 29 00:01:34,600 --> 00:01:36,140 Долговременных огневых точек. 30 00:01:36,720 --> 00:01:41,500 Под конец Великой Отечественной войны фашисты окружили ими Кёнигсберг, пытаясь 31 00:01:41,500 --> 00:01:43,880 сдержать наступление советских войск. 32 00:01:45,120 --> 00:01:48,800 Чтобы с воздуха не было видно, там выращивали эти деревья. 33 00:01:50,200 --> 00:01:53,140 А там дисориционный пункт между кварталами. 34 00:01:53,420 --> 00:01:55,980 Здесь был уже Кёнигсбергский замок в самом центре. 35 00:01:56,120 --> 00:01:59,440 От него подземные ходы шли ко всем этим укреплениям. 36 00:02:00,580 --> 00:02:02,300 Он туда тянет меня. 37 00:02:03,000 --> 00:02:05,500 А зачем туда-то, Дженнифер? 38 00:02:06,980 --> 00:02:10,600 А призрак уже увлекал ясновидящую к темноту. 39 00:02:11,060 --> 00:02:11,800 Что ты хочешь? 40 00:02:12,080 --> 00:02:12,700 Возьми кого-нибудь. 41 00:02:26,660 --> 00:02:27,780 Что-что? 42 00:02:28,560 --> 00:02:30,060 Я пытаюсь понять, что ему надо. 43 00:02:30,160 --> 00:02:31,500 Он меня зовет, я не понимаю, куда. 44 00:02:35,890 --> 00:02:40,430 Он, он отсюда, он показывает мне, что он здесь умер. 45 00:02:41,790 --> 00:02:43,330 Дженнифер, а это старая смерть? 46 00:02:44,070 --> 00:02:44,170 Да. 47 00:02:45,110 --> 00:02:46,190 А когда примерно? 48 00:02:47,570 --> 00:02:48,950 Чуть меньше ста. 49 00:02:49,410 --> 00:02:50,570 Война, война. 50 00:02:51,010 --> 00:02:53,250 Лет восемьдесят, семьдесят, может назад. 51 00:02:53,850 --> 00:02:55,070 Точно не могу сказать. 52 00:02:55,330 --> 00:02:58,870 Отчего умер мужчина, Дженнифер и не видела, но чувствовала его страдания. 53 00:02:59,090 --> 00:03:00,470 И он долго мучился, когда он умер? 54 00:03:00,710 --> 00:03:01,130 Да. 55 00:03:08,080 --> 00:03:13,120 Там летучая мышь начала вот так вот метаться взад-вперед, взад-вперед. 56 00:03:14,440 --> 00:03:15,420 Уходите оттуда. 57 00:03:16,120 --> 00:03:17,560 Уходите все, уходим. 58 00:03:19,280 --> 00:03:20,200 Он нас прогоняет? 59 00:03:20,540 --> 00:03:21,800 Нет, я вас прогоняю. 60 00:03:22,000 --> 00:03:22,600 Выходите. 61 00:03:23,080 --> 00:03:27,900 Когда Дженнифер стала всех выгонять, я так труханул, я признаюсь. 62 00:03:28,620 --> 00:03:31,400 Выбравшись из подземелья, все с облегчением выдохнули. 63 00:03:31,760 --> 00:03:35,320 Девушки милые, расскажите, пожалуйста, что заставило вас обратиться к 64 00:03:35,320 --> 00:03:38,480 экстрасенсам и в чем была Дженнифер права? 65 00:03:38,720 --> 00:03:41,160 Мы ощущаем в нашем доме паранормальные явления. 66 00:03:41,240 --> 00:03:42,020 Вы правильно говорите. 67 00:03:42,120 --> 00:03:47,280 Мы видим, что проходит тень, кто-то трогает нас, падают вещи. 68 00:03:47,440 --> 00:03:48,280 Это страшно. 69 00:03:48,320 --> 00:03:51,220 И у нас по ощущениям с вами совпало, что мы думаем, что 70 00:03:51,220 --> 00:03:53,100 это все-таки что-то, ну, мужчина какой-то. 71 00:03:53,320 --> 00:03:53,760 Мужчина. 72 00:03:53,880 --> 00:03:54,960 А умер в этом бункере? 73 00:03:55,540 --> 00:03:56,300 Умирал тут. 74 00:03:56,740 --> 00:03:58,780 И вы построили прям дом рядом к нему. 75 00:03:59,080 --> 00:04:02,100 Дженнифер, а если он здесь умер, то где его кости? 76 00:04:02,700 --> 00:04:03,240 Я не знаю. 77 00:04:03,520 --> 00:04:04,360 Где останки? 78 00:04:04,360 --> 00:04:08,240 Был ли он солдатом или забрел в заброшенный бункер уже после войны, 79 00:04:08,740 --> 00:04:09,840 Дженнифер не понимала. 80 00:04:10,480 --> 00:04:11,840 Зато четко видела одно. 81 00:04:12,280 --> 00:04:13,060 Вы ему нравитесь? 82 00:04:13,720 --> 00:04:15,360 Он вас желает, вас особенно. 83 00:04:16,360 --> 00:04:17,320 И маму тоже. 84 00:04:17,920 --> 00:04:18,860 Простолюбец какой. 85 00:04:19,180 --> 00:04:22,420 Может быть, не успел вообще женским теплом насладиться. 86 00:04:22,420 --> 00:04:23,300 Молоденький совсем. 87 00:04:23,600 --> 00:04:25,020 Но он не совсем молодой. 88 00:04:25,420 --> 00:04:30,680 Мы тоже ощущаем, что это взрослый мужчина, но не старик. 89 00:04:31,140 --> 00:04:32,460 До 40 примерно лет вот так. 90 00:04:32,460 --> 00:04:32,620 Да. 91 00:04:32,820 --> 00:04:35,220 Но самое главное, что у нас мужчины не уживают. 92 00:04:35,740 --> 00:04:38,040 Призрак ревнив и не допустит соперников. 93 00:04:38,420 --> 00:04:40,200 Но выгнать его с этой земли нельзя. 94 00:04:41,120 --> 00:04:43,500 С ним можно только попробовать договориться. 95 00:04:43,940 --> 00:04:46,700 Он может попросить, я не знаю, что трусы может попросить. 96 00:04:46,980 --> 00:04:47,420 В чем год. 97 00:04:47,620 --> 00:04:48,760 Что значит попросить? 98 00:04:48,840 --> 00:04:50,260 Сиськи может попросить показать. 99 00:04:50,300 --> 00:04:51,280 Не знаю, о чем будет просить. 100 00:04:51,520 --> 00:04:52,300 Надо с ним договориться. 101 00:04:52,560 --> 00:04:53,180 Ну, подождите. 102 00:04:53,840 --> 00:04:55,140 Попросить кого покажешь? 103 00:04:56,140 --> 00:04:56,560 Хозяек. 104 00:04:57,240 --> 00:04:59,040 Он не возьмет ни водку, ничего ему не надо. 105 00:04:59,040 --> 00:05:01,180 Ему что-то надо интимное. 106 00:05:02,080 --> 00:05:03,700 Может, кто-то из вас пойдет? 107 00:05:03,860 --> 00:05:04,380 Ходишь. 108 00:05:05,220 --> 00:05:06,460 Катя была готова на все. 109 00:05:06,840 --> 00:05:07,360 Пошли. 110 00:05:10,820 --> 00:05:14,140 Дженнифер почувствовала, что какой-то сексуальный подтекст, влечение этого 111 00:05:14,140 --> 00:05:15,300 мужчины. 112 00:05:15,400 --> 00:05:16,240 А вы чувствовали? 113 00:05:17,720 --> 00:05:23,020 Вот именно, что с души выходишь, и вот такое ощущение, что на 114 00:05:23,020 --> 00:05:24,360 тебя кто-то смотрит. 115 00:05:24,900 --> 00:05:26,020 Вы меня простите. 116 00:05:26,100 --> 00:05:28,220 Мне Катя по секрету поделилась. 117 00:05:28,640 --> 00:05:30,280 И сказала, что с вами она не обсуждала. 118 00:05:30,280 --> 00:05:34,280 Она сказала, что бывало такое, что она просыпается от сексуального 119 00:05:34,280 --> 00:05:35,140 удовлетворения. 120 00:05:35,240 --> 00:05:35,380 Да. 121 00:05:36,220 --> 00:05:38,060 Ну, кстати, у меня то же самое. 122 00:05:38,340 --> 00:05:39,020 У вас такое тоже? 123 00:05:39,020 --> 00:05:39,720 То же самое. 124 00:05:39,860 --> 00:05:42,240 Я, правда, об этом с ней тоже не обсуждаю. 125 00:05:42,320 --> 00:05:43,320 В дочери такие темы. 126 00:05:43,680 --> 00:05:45,740 Но такое, да, такое тоже бывает. 127 00:05:49,620 --> 00:05:50,600 Я не понимаю. 128 00:05:52,360 --> 00:05:53,080 Он хочет. 129 00:05:54,000 --> 00:05:54,860 Он хочет. 130 00:05:55,160 --> 00:05:55,840 Ты поешь? 131 00:05:56,840 --> 00:05:57,300 Поем. 132 00:05:57,940 --> 00:05:58,980 Говорит, спой. 133 00:05:59,940 --> 00:06:05,500 ПОЕТ Что мертвец попросит такой подарок, Катя не ожидала. 134 00:06:06,240 --> 00:06:09,000 Одинокую, неприкаянную душу женщине было жалко. 135 00:06:09,640 --> 00:06:11,320 Я там разрыгалась. 136 00:06:12,280 --> 00:06:13,200 Я аж вообще... 137 00:06:13,200 --> 00:06:17,160 И он в откуп, чтобы не ходил сюда к нам, попросил, чтобы 138 00:06:17,160 --> 00:06:19,140 пели ему колыбельную. 139 00:06:19,400 --> 00:06:23,980 Не каждый день надо, но иногда надо подойти к бункеру и там... 140 00:06:23,980 --> 00:06:25,420 Прислушайтесь, будете петь. 141 00:06:25,520 --> 00:06:25,700 Да. 142 00:06:26,100 --> 00:06:27,580 Ну, попробуем, конечно же. 143 00:06:27,660 --> 00:06:28,580 Надо пробовать все. 144 00:06:28,580 --> 00:06:31,660 В первой финалистке все женщины были в полном восторге. 145 00:06:31,820 --> 00:06:34,260 Она на 100% вообще прошла это испытание. 146 00:06:34,340 --> 00:06:35,520 Женя фирсильная, да. 147 00:06:35,680 --> 00:06:37,660 И в финале она, безусловно, достойна. 148 00:06:37,920 --> 00:06:39,720 И еще долго не могли прийти в себя. 149 00:06:40,420 --> 00:06:40,860 Катя. 150 00:06:41,260 --> 00:06:41,480 Что? 151 00:06:41,680 --> 00:06:42,960 Да вообще она молодец. 152 00:06:43,160 --> 00:06:43,260 Супер. 153 00:06:43,360 --> 00:06:43,800 Молодец. 154 00:06:43,880 --> 00:06:45,140 Мы не ожидали. 155 00:06:45,320 --> 00:06:45,980 Мы не ожидали. 156 00:06:46,020 --> 00:06:50,860 Мне Барат сказал, что ты ему в секрету сказала, что ты со 157 00:06:50,860 --> 00:06:53,940 мной не обсуждала тему сексуального домогательства и оргазма. 158 00:06:54,060 --> 00:06:56,560 Катя, у меня же то же самое сколько раз было. 159 00:06:56,560 --> 00:06:59,420 Я истинно тебе такие вещи не говорила. 160 00:07:00,520 --> 00:07:01,260 Представляете? 161 00:07:01,580 --> 00:07:02,540 С ума сойти. 162 00:07:03,420 --> 00:07:04,860 Вообще, я в шоке. 163 00:07:05,000 --> 00:07:05,400 Вот так. 164 00:07:05,640 --> 00:07:07,440 А это только первые девчонки. 165 00:07:08,960 --> 00:07:13,100 Следующим проходить испытание предстояло Артему Бесову, от появления которого 166 00:07:13,100 --> 00:07:15,320 женщины сразу пришли в восторг. 167 00:07:21,210 --> 00:07:22,350 Марат, здравствуйте. 168 00:07:22,770 --> 00:07:23,170 Здравствуйте. 169 00:07:23,570 --> 00:07:23,850 Спасибо. 170 00:07:24,430 --> 00:07:26,030 Не ожидали меня увидеть, Артем? 171 00:07:26,050 --> 00:07:26,730 Здравствуйте. 172 00:07:27,830 --> 00:07:29,650 Как вам славный город Калининград? 173 00:07:30,210 --> 00:07:31,010 Классно здесь. 174 00:07:31,570 --> 00:07:33,170 Артем, задание простое. 175 00:07:33,890 --> 00:07:38,110 Попробуйте почувствовать, зачем вас позвали вот эти замечательные милые 176 00:07:38,110 --> 00:07:38,490 женщины. 177 00:07:53,310 --> 00:07:54,430 А у вас как пуповина. 178 00:07:55,650 --> 00:07:56,390 Мама с дочкой, да? 179 00:07:57,490 --> 00:07:57,910 Ну да. 180 00:07:59,450 --> 00:08:00,890 А так по вам сразу и не скажу. 181 00:08:00,950 --> 00:08:02,650 Такая это, девчонка. 182 00:08:03,470 --> 00:08:03,570 А то. 183 00:08:03,630 --> 00:08:04,650 Без обид я просто. 184 00:08:05,030 --> 00:08:06,110 Спасибо, Артем. 185 00:08:06,190 --> 00:08:07,870 У вас внутри прям энергия такая женская. 186 00:08:07,890 --> 00:08:08,450 Было бы здорово, Артем. 187 00:08:08,570 --> 00:08:09,510 Я вас благодарю. 188 00:08:09,510 --> 00:08:10,510 И потанцевать. 189 00:08:10,710 --> 00:08:10,930 А то. 190 00:08:10,950 --> 00:08:11,890 Вы такая энергичная. 191 00:08:12,370 --> 00:08:13,050 Но у вас колени. 192 00:08:13,430 --> 00:08:14,310 Колени побалило. 193 00:08:14,730 --> 00:08:15,450 Есть такое дело. 194 00:08:15,770 --> 00:08:17,170 Ну возраст, он не в сердце. 195 00:08:17,610 --> 00:08:17,790 Да. 196 00:08:18,290 --> 00:08:19,390 В паспорт не смотрим. 197 00:08:20,230 --> 00:08:21,230 Ну скажи же правду. 198 00:08:21,430 --> 00:08:22,370 Козой прыгает. 199 00:08:26,610 --> 00:08:27,690 Хорошее сравнение. 200 00:08:27,790 --> 00:08:28,670 Дочь дала маме. 201 00:08:37,669 --> 00:08:38,230 Нет. 202 00:08:39,510 --> 00:08:40,070 Нет. 203 00:08:40,130 --> 00:08:40,429 Здравствуйте. 204 00:08:42,890 --> 00:08:43,710 Самый сок. 205 00:08:43,950 --> 00:08:44,310 Лайк. 206 00:08:44,310 --> 00:08:45,290 Все, все отлично. 207 00:08:45,570 --> 00:08:45,970 Все супер. 208 00:08:47,390 --> 00:08:49,710 Но внезапно Артем изменился в лице. 209 00:08:56,080 --> 00:08:56,860 Мертвая энергия. 210 00:08:56,920 --> 00:08:57,700 Ну, мертвая энергия. 211 00:08:57,800 --> 00:08:58,500 Энергетика здесь. 212 00:08:58,580 --> 00:08:59,320 Мертвая энергия. 213 00:09:05,240 --> 00:09:06,420 А откуда она? 214 00:09:06,580 --> 00:09:07,300 От этого места? 215 00:09:07,360 --> 00:09:07,800 От земли? 216 00:09:07,880 --> 00:09:08,180 От чего? 217 00:09:10,060 --> 00:09:11,000 Тень какой-то. 218 00:09:11,060 --> 00:09:11,660 Как покойник. 219 00:09:13,420 --> 00:09:13,960 Покойник. 220 00:09:21,580 --> 00:09:22,860 Вот тут женщина мертвая. 221 00:09:26,340 --> 00:09:27,680 Она лет шесть назад умерла. 222 00:09:28,160 --> 00:09:29,720 Я так и знала, что баба Дина придет. 223 00:09:29,720 --> 00:09:31,500 Так и знала вот моя баба Дина. 224 00:09:31,820 --> 00:09:32,400 Шесть лет. 225 00:09:32,760 --> 00:09:34,160 Ну, она как, знаешь, она... 226 00:09:34,160 --> 00:09:34,520 Шесть лет. 227 00:09:36,280 --> 00:09:37,080 Восемьдесят два года. 228 00:09:37,200 --> 00:09:38,900 Нет, не вот эта вот тень. 229 00:09:39,000 --> 00:09:39,680 Не то, что я видел. 230 00:09:39,760 --> 00:09:40,880 Она не похожа. 231 00:09:44,620 --> 00:09:46,100 Тут тоже какой-то крик идет. 232 00:09:50,460 --> 00:09:51,980 Препод от бога была какая-то. 233 00:09:52,020 --> 00:09:52,820 Тоже как бабка. 234 00:09:53,180 --> 00:09:54,440 Препод от бога, он сказал. 235 00:09:55,000 --> 00:09:55,400 Учительница. 236 00:09:55,620 --> 00:09:56,320 Так она у нас сорок лет. 237 00:09:56,480 --> 00:09:57,080 А где-то было? 238 00:09:57,800 --> 00:09:58,240 Вообще где-то было? 239 00:09:58,240 --> 00:09:59,540 Можно найти эту информацию? 240 00:09:59,540 --> 00:10:00,560 Слушай, ну я не знаю. 241 00:10:00,560 --> 00:10:01,500 Это же нужно... 242 00:10:01,500 --> 00:10:02,960 И нуля даже совсем другая. 243 00:10:09,190 --> 00:10:10,590 Ну, это не вот это то, что я видел. 244 00:10:10,930 --> 00:10:11,730 Они не похожи. 245 00:10:11,790 --> 00:10:12,990 Можете чуть в сторону делать? 246 00:10:13,390 --> 00:10:14,050 А вы останетесь. 247 00:10:21,880 --> 00:10:23,200 Ну, она как и не ваша, по-моему. 248 00:10:27,320 --> 00:10:28,480 И не от вас тоже. 249 00:10:28,680 --> 00:10:29,840 Это не ваш родственник. 250 00:10:31,800 --> 00:10:32,880 А чей покойник тогда? 251 00:10:36,360 --> 00:10:38,160 Я сейчас ритуал сделаю, призыв. 252 00:10:38,920 --> 00:10:40,880 Вот на этого покойника, которого я увидел. 253 00:10:40,960 --> 00:10:42,540 Потому что он не родственник этих женщин. 254 00:10:42,540 --> 00:10:45,220 Так сможет ли Артем Бесов понять, кто этот покойник? 255 00:10:45,340 --> 00:10:46,100 Откуда он здесь? 256 00:10:46,300 --> 00:10:47,880 И почему не дает покоя живым? 257 00:10:54,520 --> 00:10:56,640 Он сейчас проходится прямо напротив. 258 00:11:15,280 --> 00:11:18,040 Какого камня тут он ходил? 259 00:11:19,940 --> 00:11:20,660 Именин 9. 260 00:11:22,980 --> 00:11:23,540 Девятый. 261 00:11:25,300 --> 00:11:27,720 У вас тут кошка сдохла, что ли, где-то здесь? 262 00:11:27,960 --> 00:11:29,020 Ежик или южик? 263 00:11:29,140 --> 00:11:29,700 Умерла. 264 00:11:29,700 --> 00:11:32,480 Как под забором, что ли, или где-то вот в этом углу? 265 00:11:32,820 --> 00:11:34,700 Кошка в бассейне утонула. 266 00:11:35,000 --> 00:11:36,400 А, вот сюда куда-то идет. 267 00:11:36,620 --> 00:11:37,940 Под забором где-то. 268 00:11:38,860 --> 00:11:41,200 Эту информацию даже невозможно не узнать. 269 00:11:41,960 --> 00:11:42,480 Это не шарик. 270 00:11:43,440 --> 00:11:45,500 Это ниоткуда ты не узнаешь про это южик. 271 00:11:46,360 --> 00:11:47,240 Именин 9. 272 00:11:51,020 --> 00:11:54,240 Самогущий именит правителем, его королем, повелителем, великим богом. 273 00:11:54,740 --> 00:11:56,020 Значит, на первом углу так. 274 00:11:56,800 --> 00:11:57,840 Весь передвигал. 275 00:12:02,630 --> 00:12:04,250 А я его зацепил, он здесь. 276 00:12:04,890 --> 00:12:06,830 Тот, покойник, сень черная. 277 00:12:07,110 --> 00:12:08,630 Зажег огонь, зажег дым, пошел. 278 00:12:08,970 --> 00:12:10,170 Увидел эту сень дальше. 279 00:12:10,870 --> 00:12:12,550 Но и дальше произошло то, что произошло. 280 00:12:14,590 --> 00:12:15,410 Это вы видели? 281 00:12:21,710 --> 00:12:24,270 Он сперва рядом со мной шел, возле, возле, возле меня. 282 00:12:24,710 --> 00:12:25,790 Потом встал передо мной. 283 00:12:48,260 --> 00:12:49,780 А я его зацепил, он здесь. 284 00:12:50,420 --> 00:12:52,400 Тот, покойник, сень черная. 285 00:12:52,720 --> 00:12:54,240 Зажег огонь, зажег дым, пошел. 286 00:12:54,240 --> 00:12:55,780 Увидела эту тень дальше. 287 00:12:56,480 --> 00:12:58,160 Ну и дальше произошло то, что произошло. 288 00:13:05,320 --> 00:13:07,780 Он сперва рядом со мной шел, возле, возле, возле меня. 289 00:13:08,200 --> 00:13:09,320 Потом встал передо мной. 290 00:13:22,690 --> 00:13:24,370 Он изменился в лице зрителя, да? 291 00:13:40,260 --> 00:13:41,220 Артем, а это вы? 292 00:13:43,800 --> 00:13:44,540 Артем, это вы? 293 00:13:47,890 --> 00:13:51,630 Мне так показалось, что вот когда он рассматривал себя в зеркало, вот 294 00:13:51,630 --> 00:13:54,290 он как первый раз увидел, что у него и руки, и себя. 295 00:13:54,290 --> 00:13:56,810 Вот когда он себя потрогал, посмотрел, в чем он одет. 296 00:14:00,180 --> 00:14:02,060 Это не Артем. 297 00:14:02,580 --> 00:14:04,220 Женщины все поняли сразу. 298 00:14:05,160 --> 00:14:06,000 Абсолютно. 299 00:14:06,400 --> 00:14:08,920 Вообще было другое выражение лица. 300 00:14:09,260 --> 00:14:10,920 Абсолютно пустой взгляд. 301 00:14:11,680 --> 00:14:12,520 Блуждающий. 302 00:14:12,940 --> 00:14:14,700 Вообще ничего не понимающий. 303 00:14:17,140 --> 00:14:18,600 Совершенно другой взгляд. 304 00:14:27,390 --> 00:14:28,850 Типа кран первый раз видит. 305 00:14:28,850 --> 00:14:29,510 Ага. 306 00:14:42,590 --> 00:14:44,670 Он изучает новое что-то. 307 00:14:45,550 --> 00:14:47,410 Кран первый раз видит. 308 00:14:55,170 --> 00:14:56,030 Хватит. 309 00:14:58,650 --> 00:15:01,740 Это плита. 310 00:15:15,600 --> 00:15:16,120 Что происходит? 311 00:15:17,500 --> 00:15:17,940 Артем. 312 00:15:21,450 --> 00:15:22,730 Стрелять из него собрался? 313 00:15:23,890 --> 00:15:24,530 Стрелять. 314 00:15:24,710 --> 00:15:25,850 Не ломай технику. 315 00:15:34,340 --> 00:15:35,440 Я тебя не волную. 316 00:15:35,680 --> 00:15:36,820 Холодильник надо найти. 317 00:15:46,140 --> 00:15:47,760 Ох, зря я ничего-то вообще. 318 00:15:50,820 --> 00:15:51,960 А тебе нельзя такое. 319 00:15:52,120 --> 00:15:52,640 Что ты смотришь? 320 00:15:52,740 --> 00:15:53,840 У тебя горло больное. 321 00:15:54,680 --> 00:15:55,100 Болит. 322 00:15:55,920 --> 00:15:57,600 Ночью не смогла долго уснуть. 323 00:15:57,700 --> 00:15:58,980 Потому что меня першило горло. 324 00:15:59,080 --> 00:16:00,040 Думаю, не дай бог заболеть. 325 00:16:00,480 --> 00:16:01,580 Я даже встала. 326 00:16:01,580 --> 00:16:05,660 Я среди ночи взяла таблетку какую-то там, туалетку рассосала, и вот 327 00:16:05,660 --> 00:16:06,820 он мне сейчас про горло говорит. 328 00:16:10,440 --> 00:16:11,600 Хочу, чтобы не ночью. 329 00:16:42,590 --> 00:16:45,030 А чего у тебя патан такой молодой кофе пьет? 330 00:16:47,110 --> 00:16:48,770 Такой молодой кофе пьет. 331 00:16:51,730 --> 00:16:55,110 Говорят, что те, кто участвует, что этого никто не мог знать. 332 00:16:55,210 --> 00:16:56,710 Я все время думала, ну как так, Зиба? 333 00:16:56,890 --> 00:16:57,950 Ну такого не может быть. 334 00:16:57,950 --> 00:17:00,530 Ну где-то все равно какую-то информацию можно узнать. 335 00:17:01,550 --> 00:17:04,450 А чего у тебя патан такой молодой кофе пьет? 336 00:17:04,790 --> 00:17:10,349 Ну эту информацию, ну вообще нигде нельзя найти. 337 00:17:10,550 --> 00:17:13,310 А я тебе и говорю, зачем ты мне вот с кофе наливаешь, 338 00:17:13,589 --> 00:17:14,069 делаешь? 339 00:17:14,569 --> 00:17:15,109 Молите. 340 00:17:16,050 --> 00:17:16,589 Здорово. 341 00:17:17,069 --> 00:17:18,510 Откуда он может это знать? 342 00:17:19,150 --> 00:17:22,150 Про ковид, про это мы с вами постоянно находимся. 343 00:17:22,950 --> 00:17:24,730 Ни у кого не оставалось сомнений. 344 00:17:25,010 --> 00:17:27,690 Этот призрак следит за ними 24 часа в сутки. 345 00:17:27,690 --> 00:17:28,910 И все о них знает. 346 00:17:32,850 --> 00:17:35,810 Он берет предметы, которых он не видел, наверное, никогда. 347 00:17:36,050 --> 00:17:38,610 Флега, печка, холодильник, вардопроводы. 348 00:17:38,990 --> 00:17:39,770 А кто ты сейчас? 349 00:17:40,570 --> 00:17:41,270 Как тебя зовут? 350 00:17:47,150 --> 00:17:48,310 Почему он все ранее? 351 00:17:51,280 --> 00:17:53,240 Только не машинку, только не машинку. 352 00:17:54,040 --> 00:17:55,280 Только не машинку. 353 00:17:58,780 --> 00:18:01,400 Он теперь может прикоснуться к вещам. 354 00:18:01,400 --> 00:18:05,420 Он ходил тут как дух, а теперь у него есть руки бесовы. 355 00:18:05,500 --> 00:18:06,820 И он теперь это все делает. 356 00:18:19,260 --> 00:18:19,700 Ого! 357 00:18:21,320 --> 00:18:24,700 Они вот эти, конечно, да. 358 00:18:26,540 --> 00:18:26,980 Телевизор. 359 00:18:45,480 --> 00:18:47,500 По дому Марат ходит, мертвый покойник у вас. 360 00:18:49,320 --> 00:18:49,760 Артем? 361 00:18:50,160 --> 00:18:52,860 Он как будто как из другого времени, ну вот это все чуждо. 362 00:18:54,300 --> 00:18:55,060 Артем, как меня зовут? 363 00:18:55,240 --> 00:18:56,100 Марат, я же сказал. 364 00:18:56,160 --> 00:18:57,440 А сейчас кто со мной разговаривает? 365 00:18:57,440 --> 00:18:59,220 Артем Бесов с вами разговаривал. 366 00:19:00,100 --> 00:19:01,720 А кто ломал игрушки? 367 00:19:02,540 --> 00:19:03,440 Они все целые. 368 00:19:04,700 --> 00:19:06,700 Старая смерть, он как будто умер очень давно. 369 00:19:07,280 --> 00:19:08,520 А он зачем сюда приходит? 370 00:19:28,630 --> 00:19:30,050 Ты курить надо меньше. 371 00:19:30,670 --> 00:19:31,450 Это правильно. 372 00:19:37,960 --> 00:19:38,640 Пошли. 373 00:19:39,540 --> 00:19:40,220 Пошли. 374 00:19:41,320 --> 00:19:45,280 Все были абсолютно уверены, Артем Бесов направляется к бункеру. 375 00:19:47,820 --> 00:19:49,720 Но он внезапно остановился. 376 00:19:54,980 --> 00:19:58,040 Если покойщик не умеет направиться на параллелу, то ведь он великий бог. 377 00:19:59,000 --> 00:20:01,980 Тем более, если его отдыхать под ногами, змеи поступают, его надо прикасаться, 378 00:20:02,080 --> 00:20:02,940 потянется, выгревать. 379 00:20:10,360 --> 00:20:15,320 Вот тут могила. 380 00:20:16,500 --> 00:20:16,960 Вот здесь. 381 00:20:21,780 --> 00:20:22,980 Какая оградка там была? 382 00:20:24,480 --> 00:20:26,440 Она маленькая, какая-то прям низкая совсем. 383 00:20:27,020 --> 00:20:27,840 Это измеритель. 384 00:20:28,380 --> 00:20:29,800 О, мощь. 385 00:20:29,900 --> 00:20:31,260 Вообще мощь. 386 00:20:31,440 --> 00:20:33,700 Миллиард мурашек пробежали у меня волнами. 387 00:20:33,880 --> 00:20:37,420 Марат, это то место, которое мы хотели, чтобы показали экстрасенс. 388 00:20:37,560 --> 00:20:38,540 Здесь могила. 389 00:20:38,700 --> 00:20:39,300 Прямо это место? 390 00:20:39,380 --> 00:20:39,540 Да. 391 00:20:40,200 --> 00:20:41,340 Здесь стояла оградка. 392 00:20:42,300 --> 00:20:43,900 Об этом никто не знал. 393 00:20:44,080 --> 00:20:44,520 Вообще. 394 00:20:44,760 --> 00:20:45,820 Даже соседи наши. 395 00:20:46,360 --> 00:20:48,940 Это не укладывалось в голове, но мать и дочь утверждали. 396 00:20:48,940 --> 00:20:51,800 Они купили эту землю вместе с чужой могилой. 397 00:20:51,960 --> 00:20:55,200 А вас не смутило, когда вы участок покупали, что у вас тут... 398 00:20:55,200 --> 00:20:55,940 А мы не видели. 399 00:20:56,560 --> 00:20:58,060 Там вот сзади был бурьян. 400 00:20:58,200 --> 00:20:59,980 То есть там вообще чаще непроходимое. 401 00:21:00,060 --> 00:21:01,120 Мы туда и не ходили. 402 00:21:01,280 --> 00:21:03,660 Мрачный секрет открылся лишь через несколько лет. 403 00:21:03,860 --> 00:21:08,420 Когда начали там потихоньку расчищать бывшему, муж говорит, иди посмотри, что 404 00:21:08,420 --> 00:21:09,620 здесь такое находится. 405 00:21:10,260 --> 00:21:13,500 Я поднялась, и там такая невысокая оградочка была. 406 00:21:14,200 --> 00:21:14,820 Шутковато было? 407 00:21:14,820 --> 00:21:15,840 Ну, шутка, да. 408 00:21:15,840 --> 00:21:18,780 Мы стояли, даже не знали вообще, что делать. 409 00:21:18,980 --> 00:21:21,700 С пугающей находкой мужчина разобрался радикально. 410 00:21:21,820 --> 00:21:23,960 Фаркопа подсоединил и дёрнул этот. 411 00:21:24,060 --> 00:21:25,920 И куда-то увёз, я даже не знаю, где это. 412 00:21:26,220 --> 00:21:28,820 Кости остались лежать в земле, храня свою тайну. 413 00:21:29,260 --> 00:21:30,000 Чья могила? 414 00:21:30,820 --> 00:21:32,480 Каким образом она здесь оказалась? 415 00:21:32,680 --> 00:21:33,640 Ну, мы не знаем. 416 00:21:33,940 --> 00:21:35,040 Ни камня, ничего нет? 417 00:21:35,320 --> 00:21:35,580 Нет. 418 00:21:35,980 --> 00:21:38,660 Я пыталась какие-то поднять архивные документы. 419 00:21:38,880 --> 00:21:40,240 Тоже вообще ничего нет. 420 00:21:40,700 --> 00:21:44,540 Бесов был уверен, человек из этой могилы бродит призраком по дому. 421 00:21:45,200 --> 00:21:45,760 Мужчина. 422 00:21:46,180 --> 00:21:46,720 Кто? 423 00:21:47,780 --> 00:21:48,640 Ему лет 30. 424 00:21:50,100 --> 00:21:51,160 Серая форма. 425 00:21:51,320 --> 00:21:53,300 И как серо-зелёная какая-то, как одежда. 426 00:21:54,220 --> 00:21:55,860 Прошлый век, старая смерть. 427 00:21:56,080 --> 00:21:57,340 Лет 80 прошло уже. 428 00:21:58,000 --> 00:22:00,480 А ведь именно так описывала призрак и Дженнифер Бьянки. 429 00:22:01,020 --> 00:22:02,080 80 лет назад. 430 00:22:02,280 --> 00:22:04,340 Примерный возраст, там, до 40 лет. 431 00:22:04,400 --> 00:22:05,580 То, что это мужчина. 432 00:22:05,960 --> 00:22:06,880 У него, знаешь, как показывают? 433 00:22:06,900 --> 00:22:07,980 У него как горло идёт. 434 00:22:08,520 --> 00:22:10,120 Это самоубийство, он повешенный был. 435 00:22:11,140 --> 00:22:15,640 И хотя описание смерти не совпадало, всё поторкуто оттуда, как будто. 436 00:22:15,880 --> 00:22:16,820 С той стороны. 437 00:22:17,320 --> 00:22:19,140 Артём тоже указывал в сторону бункера. 438 00:22:20,180 --> 00:22:22,180 Его сюда притащили, он повесится не здесь. 439 00:22:22,980 --> 00:22:25,960 А, кстати, ведь он мог повеситься, а потом его сюда принесли. 440 00:22:26,060 --> 00:22:30,320 Я тоже подумала о том, что мучительно умирал и просто не выдержал 441 00:22:30,320 --> 00:22:31,900 мог повеситься. 442 00:22:32,100 --> 00:22:35,580 А принесли, захоронили его уже на то место, которое указал Артём. 443 00:22:36,000 --> 00:22:36,780 А как его звали? 444 00:22:36,960 --> 00:22:37,680 Не можете сказать? 445 00:22:39,920 --> 00:22:40,880 Буква «З» идёт. 446 00:22:41,740 --> 00:22:43,420 Это какая-то кизерфлюфт. 447 00:22:43,460 --> 00:22:44,480 Это немецкая речь. 448 00:22:44,800 --> 00:22:45,260 Это немец. 449 00:22:48,040 --> 00:22:50,040 Так или иначе, Бесов был уверен. 450 00:22:50,180 --> 00:22:53,480 Потревоженный дух самоубийцы бродит по этому дому в сильном раздражении. 451 00:22:54,200 --> 00:22:55,300 Он ходит злой, бешеный. 452 00:22:55,400 --> 00:22:56,360 Для него вот это всё чуждо. 453 00:22:56,420 --> 00:22:57,840 Вот эти камеры, вот эти телефоны. 454 00:22:58,140 --> 00:22:59,560 Он всё это видит, он не прямо боится. 455 00:22:59,920 --> 00:23:00,780 Он напуганный сам. 456 00:23:01,640 --> 00:23:03,860 И больше всего ему не нравятся мужчины. 457 00:23:04,640 --> 00:23:07,540 Вот мужика показывают кругло-лисоневый, как залысый. 458 00:23:08,640 --> 00:23:09,120 Бухарик. 459 00:23:09,940 --> 00:23:10,560 Мой бывший муж. 460 00:23:11,200 --> 00:23:14,120 Когда мы начали строить дом, он начал жёстко пить. 461 00:23:14,400 --> 00:23:17,620 Прям даже стыдно говорить, потому что, возможно, увидят его родственники и 462 00:23:17,620 --> 00:23:17,940 друзья. 463 00:23:18,660 --> 00:23:20,600 В таком непотребном состоянии. 464 00:23:20,800 --> 00:23:22,940 Он забухнул, я даже тебе описывать не буду, как он забухнул. 465 00:23:23,500 --> 00:23:27,040 Артём, кстати, это показал жестом, если кто-то заметил. 466 00:23:27,560 --> 00:23:28,760 Я даже говорить не буду. 467 00:23:29,240 --> 00:23:30,060 Вот этот жест. 468 00:23:31,580 --> 00:23:32,540 Красочно описал. 469 00:23:32,880 --> 00:23:33,800 Покойник виноват. 470 00:23:33,880 --> 00:23:34,960 Он из-за этого пить начал. 471 00:23:35,240 --> 00:23:36,140 Артём объяснял. 472 00:23:36,140 --> 00:23:37,660 Могилу отвернил мужчина. 473 00:23:37,760 --> 00:23:38,840 Кто нашёл эту могилу? 474 00:23:39,060 --> 00:23:39,660 Он и нашёл. 475 00:23:40,080 --> 00:23:42,260 И теперь призрак атакует каждого мужчину. 476 00:23:42,280 --> 00:23:48,380 Как только человек, мужчина приходит сюда, он уходит без объяснения причин. 477 00:23:48,600 --> 00:23:49,940 Это он, покойник вот этот. 478 00:23:50,060 --> 00:23:50,980 Он боится мужчин. 479 00:23:51,240 --> 00:23:52,800 И он бессознательно просто пошёл. 480 00:23:52,960 --> 00:23:54,940 Уйди, уйди отсюда, уйди отсюда. 481 00:23:55,180 --> 00:23:56,220 Артём, что делать? 482 00:23:56,500 --> 00:23:59,040 Может быть, его как-то упокоить, отправить? 483 00:24:03,310 --> 00:24:04,770 Я бы его оставил бы. 484 00:24:05,030 --> 00:24:05,590 Почему? 485 00:24:06,570 --> 00:24:07,530 Фартовый покойник. 486 00:24:09,090 --> 00:24:10,570 Она знает, про что я говорю? 487 00:24:12,030 --> 00:24:12,550 Знаю. 488 00:24:13,730 --> 00:24:15,090 Иногда он мне подсказывает. 489 00:24:15,770 --> 00:24:21,270 Бывает такое, что я просыпаюсь от того, что мне какой-то мужской 490 00:24:21,270 --> 00:24:24,110 голос говорит какую-то информацию, которая впоследствии сбывается. 491 00:24:24,570 --> 00:24:26,110 Я эту информацию давала маме. 492 00:24:26,170 --> 00:24:28,450 Мама говорит, нет, такого не может быть никогда. 493 00:24:28,650 --> 00:24:31,670 А потом по факту получалось так, вот как вот я говорила. 494 00:24:32,090 --> 00:24:33,830 То, что фьючерс на золото упадёт. 495 00:24:35,530 --> 00:24:38,730 С этим покойником можно вообще работать на самом деле. 496 00:24:39,230 --> 00:24:39,930 А как работать? 497 00:24:40,030 --> 00:24:41,950 Вы хотите сказать, чтобы он у нас остался здесь? 498 00:24:42,270 --> 00:24:44,850 Они же могут и фартности, и удачу оберегать от всего. 499 00:24:45,130 --> 00:24:47,930 Ну, что-то несколько лет подряд ни фарта, ни удачу. 500 00:24:48,010 --> 00:24:49,710 Ни один мужчина здесь не уживается. 501 00:24:49,870 --> 00:24:51,250 Ни у меня, ни у дочери. 502 00:24:51,550 --> 00:24:55,170 С покойником нужно научиться просто обращаться, чтобы он не жрал бессознательно 503 00:24:55,170 --> 00:24:55,590 это всё. 504 00:24:55,790 --> 00:24:57,110 Он как полуразумный. 505 00:24:57,290 --> 00:24:59,630 По-русски говоря, немножко так это, с февральком. 506 00:25:00,830 --> 00:25:01,270 Турноватый. 507 00:25:01,270 --> 00:25:04,110 Ему нужно просто как немножко разум ему дать, просто приучать. 508 00:25:04,230 --> 00:25:05,310 Знаешь, как это овчарку, например. 509 00:25:05,670 --> 00:25:07,670 Артём, вы предлагаете дрессировать покойников? 510 00:25:08,070 --> 00:25:11,110 Я могу вас научить с ними договариваться, могу научить вас его применять 511 00:25:11,110 --> 00:25:11,550 правильно. 512 00:25:11,750 --> 00:25:14,830 Если все инструкции верно выполнять, то это никак не помешает его личной 513 00:25:14,830 --> 00:25:15,070 жизни. 514 00:25:15,990 --> 00:25:17,110 Он будет её защищать. 515 00:25:17,550 --> 00:25:20,390 Кто-нибудь так раз будет её обижать, он тоже будет набрасываться. 516 00:25:20,650 --> 00:25:22,210 Такой невидимый цербер. 517 00:25:23,430 --> 00:25:24,710 Фартовый покойничек, Зи. 518 00:25:25,270 --> 00:25:30,350 Ну, интересно, как подреагирует будущий ваш мужчина на этого Зиклида Захара? 519 00:25:30,350 --> 00:25:31,450 А мы ему не скажем. 520 00:25:31,790 --> 00:25:33,250 Катя, вы уже не хотите избавляться? 521 00:25:33,410 --> 00:25:34,590 А денег он мне принесёт? 522 00:25:35,870 --> 00:25:36,350 Фарта? 523 00:25:36,350 --> 00:25:37,290 Фартовая история. 524 00:25:37,430 --> 00:25:43,090 Если он такой фартовый, и если он мне периодически подсказывает какие-то 525 00:25:43,090 --> 00:25:46,410 вещи, если это всё усилится, то будет, конечно же, лучше. 526 00:25:46,670 --> 00:25:49,510 Ну, Катя... 527 00:25:49,510 --> 00:25:51,630 Мне его прям нужно полностью в жизнь пускать будет. 528 00:25:51,830 --> 00:25:55,390 Будет больше его ощущать, он будет спать ложиться, нужно будет поминать его, 529 00:25:55,850 --> 00:25:57,170 за столом рядом сидеть. 530 00:25:57,230 --> 00:26:00,230 За столом я с ним могу посидеть, но в постели мне его 531 00:26:00,230 --> 00:26:00,670 не надо. 532 00:26:01,650 --> 00:26:03,450 Можно от него избавиться просто, и всё. 533 00:26:03,830 --> 00:26:04,890 Я могу его забрать. 534 00:26:05,070 --> 00:26:07,170 Но вы будете полными дурами, если вы это сделаете. 535 00:26:07,230 --> 00:26:08,070 Я вам серьёзно говорю. 536 00:26:08,670 --> 00:26:09,730 Я в замешательстве. 537 00:26:10,250 --> 00:26:10,690 Выбирайте. 538 00:26:10,870 --> 00:26:11,270 Выбирайте. 539 00:26:11,310 --> 00:26:12,510 Я не буду это делать сейчас. 540 00:26:12,970 --> 00:26:13,890 У нас финальное испытание. 541 00:26:14,190 --> 00:26:17,210 Чтобы было по справедливости, пускай пройдут все экстрасенсы. 542 00:26:17,390 --> 00:26:20,330 Потому что если его забирать, либо его пророчать, они могут его не 543 00:26:20,330 --> 00:26:20,930 заметить пока. 544 00:26:21,830 --> 00:26:25,790 Мы когда смотрим вот эту битву, в которой участвует Артём, во многих 545 00:26:25,790 --> 00:26:28,550 ситуациях он ведёт себя благородно. 546 00:26:29,250 --> 00:26:29,510 Анзора. 547 00:26:29,670 --> 00:26:33,690 Он был первым, кто сказал, что я хочу, чтобы Анзор участвовал. 548 00:26:33,830 --> 00:26:36,510 По отношению к Варе, как он Варю защищал. 549 00:26:36,710 --> 00:26:39,470 Очень много было ситуаций, где он действительно... 550 00:26:39,470 --> 00:26:41,090 Он ведёт себя по-мужски. 551 00:26:41,310 --> 00:26:42,090 По-мужски, да. 552 00:26:42,290 --> 00:26:43,510 Чтобы было всё по-честному. 553 00:26:43,750 --> 00:26:46,110 Артём, безусловно, это топ. 554 00:26:46,650 --> 00:26:47,830 И нет слов никаких. 555 00:26:48,070 --> 00:26:48,270 Да. 556 00:26:48,570 --> 00:26:49,310 Он крутой. 557 00:26:49,790 --> 00:26:52,170 Да вы вообще такие вещи говорили. 558 00:26:52,430 --> 00:26:52,910 Это вообще. 559 00:26:53,190 --> 00:26:56,330 Про могилу про эту вообще никто не знал. 560 00:26:56,330 --> 00:26:57,950 Вот просто всё в десятку. 561 00:26:57,950 --> 00:26:58,850 Спасибо тебе. 562 00:26:58,970 --> 00:26:59,850 Ждём вечера очень. 563 00:26:59,850 --> 00:27:01,130 Артём, топим. 564 00:27:01,270 --> 00:27:01,810 Топим. 565 00:27:03,590 --> 00:27:04,690 Топим за вас. 566 00:27:05,210 --> 00:27:08,470 Единственное, что только не знаю, надо ли договариваться или нет. 567 00:27:08,850 --> 00:27:11,790 Мне кажется, приручать покойника, это тоже такая ответственность. 568 00:27:12,590 --> 00:27:13,570 Это ответственность. 569 00:27:13,590 --> 00:27:16,410 Понимаете, как он сказал Ахчарку, если не так воспитаешь. 570 00:27:17,910 --> 00:27:18,910 Кать, ты одна. 571 00:27:19,410 --> 00:27:20,090 Ты без мужика. 572 00:27:20,290 --> 00:27:21,830 Содержишь себя, ребёнка. 573 00:27:22,170 --> 00:27:23,930 Вы все живёте очень-очень хорошо. 574 00:27:24,210 --> 00:27:24,990 Всем на зависть. 575 00:27:25,270 --> 00:27:25,830 Как ты думаешь? 576 00:27:25,830 --> 00:27:27,510 Потому что звезда в албу горит там. 577 00:27:27,630 --> 00:27:29,130 Это тоже фарт определённый. 578 00:27:29,370 --> 00:27:30,850 Но я никогда без денег не сижу. 579 00:27:31,030 --> 00:27:33,390 Если у меня нет денег, они откуда-то появляются. 580 00:27:33,890 --> 00:27:38,450 Если бы я была на месте Кати и такое предложение услышала бы 581 00:27:38,450 --> 00:27:41,550 я именно от Артёма, я ни разу, думаю, согласилась. 582 00:27:41,670 --> 00:27:43,750 Он Турнову не посоветовал бы. 583 00:27:43,870 --> 00:27:46,190 Тоже я считаю, что легко можно доверить своему. 584 00:27:46,810 --> 00:27:48,070 А какая фамилия у Артёма? 585 00:27:48,530 --> 00:27:49,090 У Артёма? 586 00:27:49,110 --> 00:27:49,450 Бесов. 587 00:27:50,490 --> 00:27:52,890 Вы бы хотели, чтобы вашу душу приручил кто? 588 00:27:53,230 --> 00:27:56,850 Если бы я делала благо для людей и это было бы благо 589 00:27:56,850 --> 00:27:57,930 для меня, почему нет? 590 00:27:59,570 --> 00:28:00,850 Решать, конечно же, вам. 591 00:28:01,370 --> 00:28:04,010 Это ваше привидение, ваш дух. 592 00:28:04,690 --> 00:28:07,770 Я считаю, что душа, она принадлежит Всевышнему. 593 00:28:07,990 --> 00:28:11,830 Я бы, наверное, всё же упокоил, если бы касалась меня. 594 00:28:12,430 --> 00:28:13,330 А тут я вам не советую. 595 00:28:13,410 --> 00:28:14,190 Да подождите вы. 596 00:28:14,310 --> 00:28:15,810 Ещё следующие сейчас придут. 597 00:28:15,830 --> 00:28:17,990 У этой истории, может быть, ещё третья серия. 598 00:28:18,330 --> 00:28:18,770 Продолжение. 599 00:28:19,050 --> 00:28:21,690 А потом уже это нужно будет всё собрать воедино. 600 00:28:22,330 --> 00:28:24,250 Отделить зёрна от плевел, так сказать. 601 00:28:25,770 --> 00:28:28,070 Послушаем, что другие эстросенсы скажут. 602 00:28:29,290 --> 00:28:39,230 В Малом Василькове ждут третью финалистку 603 00:28:39,230 --> 00:28:40,030 сезона. 604 00:28:40,150 --> 00:28:41,310 Ну, знаете, Варю с печёнкой. 605 00:28:41,350 --> 00:28:44,110 Мне тоже хочется всё рассмотреть, как она её жуёт. 606 00:28:44,930 --> 00:28:48,030 Я хочу вам напомнить, что у Вари в последнее время её помощник, 607 00:28:48,150 --> 00:28:51,370 который требовал печень, он её покинул. 608 00:28:52,190 --> 00:28:53,170 Девчонка очень сильная. 609 00:28:53,170 --> 00:28:57,590 Она сейчас в финал должна такое выдать, что просто мы все ахнем. 610 00:28:58,030 --> 00:29:01,070 Так поймёт ли юная шаманка, почему её пригласили в этот дом? 611 00:29:01,490 --> 00:29:01,790 Ого! 612 00:29:02,870 --> 00:29:04,650 А вас вчера в отпуск отправили? 613 00:29:05,370 --> 00:29:06,230 Да, на пленэр. 614 00:29:08,650 --> 00:29:09,290 Вернулся? 615 00:29:11,710 --> 00:29:14,750 Помощник не приходит, но бедная девочка. 616 00:29:15,290 --> 00:29:16,310 Без всякой поддержки. 617 00:29:17,070 --> 00:29:19,730 Справится ли Варвара с финальным испытанием Бескехмы? 618 00:29:20,010 --> 00:29:22,810 Карельского духа, с которым шаманка пришла на битву. 619 00:29:23,890 --> 00:29:26,370 Я очень хочу, чтобы она пришла на испытание. 620 00:29:26,610 --> 00:29:26,970 Да. 621 00:29:32,590 --> 00:29:33,350 Ну что? 622 00:29:33,710 --> 00:29:34,270 Поддеваем. 623 00:29:44,660 --> 00:29:46,020 Что за крит? 624 00:29:46,640 --> 00:29:47,780 Да челюсть, сволочь. 625 00:29:48,100 --> 00:29:49,140 Я в лесу нашла. 626 00:29:49,440 --> 00:29:50,920 Давай, Варюша, давай. 627 00:29:51,120 --> 00:29:51,900 Давай, девочка. 628 00:29:58,260 --> 00:29:58,960 Я взяла. 54656

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.