All language subtitles for Worst Ex Ever - 2x04 - Episode 4.WEB.EDITH.pt

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:17,350 --> 00:00:18,893 Sou a Karen Kummerer. 2 00:00:18,977 --> 00:00:20,395 Sou a Karen Kummerer. 3 00:00:20,478 --> 00:00:21,354 Fui raptada. 4 00:00:21,438 --> 00:00:22,397 Fui sequestrada. 5 00:00:22,480 --> 00:00:23,481 E fui raptada. 6 00:00:23,565 --> 00:00:25,358 Fui raptada. 7 00:00:26,568 --> 00:00:30,697 Os casos de rapto, no FBI, não costumam acabar bem. 8 00:00:30,780 --> 00:00:32,574 As estatísticas mostram 9 00:00:32,657 --> 00:00:36,077 que a maioria das vítimas não sobrevive, após algum tempo. 10 00:00:37,829 --> 00:00:39,581 Ela estava com medo. 11 00:00:39,664 --> 00:00:42,709 Tinha o terror espelhado na cara. 12 00:00:43,293 --> 00:00:45,587 Alguém me ajude, por favor. 13 00:00:47,297 --> 00:00:50,550 Em casos como este, o tempo não joga a nosso favor. 14 00:00:51,426 --> 00:00:53,178 Temi por ela. 15 00:00:54,554 --> 00:00:55,722 Temi por ela. 16 00:00:56,848 --> 00:01:00,769 OS PIORES EX 17 00:01:14,115 --> 00:01:19,579 Em 2006, eu tinha acabado de me separar do meu marido de há 17 anos 18 00:01:20,622 --> 00:01:22,457 e estava a recomeçar a namorar. 19 00:01:23,958 --> 00:01:27,295 Era diretora financeira no Centro Médico Bert Fish. 20 00:01:28,296 --> 00:01:30,340 Possuía casa própria. 21 00:01:30,840 --> 00:01:33,885 Tinha acabado de comprar um Mustang 2006 novo. 22 00:01:34,844 --> 00:01:36,763 Sentia-me muito independente. 23 00:01:37,263 --> 00:01:39,057 E sentia-me muito bem. 24 00:01:39,557 --> 00:01:42,936 FLORIDA 25 00:01:43,645 --> 00:01:46,940 A Karen é minha tia materna. 26 00:01:47,023 --> 00:01:50,068 Somos muito chegadas desde que eu era pequena. 27 00:01:51,069 --> 00:01:55,115 A personalidade da Karen é muito independente, 28 00:01:55,698 --> 00:01:56,950 divertida, 29 00:01:57,033 --> 00:01:58,159 pateta. 30 00:01:58,243 --> 00:02:00,286 Ela diz o que pensa, 31 00:02:01,246 --> 00:02:03,498 quando tem algo a dizer. 32 00:02:05,041 --> 00:02:09,504 Eu estava a morar com ela, em 2006. 33 00:02:09,587 --> 00:02:11,047 Tinha 18 anos. 34 00:02:11,131 --> 00:02:14,175 A Karen e eu estávamos a divertir-nos muito juntas. 35 00:02:14,259 --> 00:02:19,139 Acho que a ajudou ter-me por perto, depois de se divorciar. 36 00:02:19,889 --> 00:02:22,892 Teve um ombro onde se apoiar, nesses dias difíceis. 37 00:02:24,018 --> 00:02:26,354 Tinha estado casada tanto tempo. 38 00:02:26,437 --> 00:02:28,022 E agora estava solteira. 39 00:02:28,982 --> 00:02:30,733 Solteira e a namorar. 40 00:02:31,234 --> 00:02:33,069 JANEIRO DE 2006 41 00:02:33,153 --> 00:02:36,990 Uma noite, eu e a minha irmã saímos e fomos ao Ocean Deck. 42 00:02:37,073 --> 00:02:39,409 Era um bom sítio para conhecer pessoas. 43 00:02:41,035 --> 00:02:43,413 Veio o Scott e convidou-me para dançar. 44 00:02:44,330 --> 00:02:47,667 Era muito musculado e tinha cabelo louro, olhos azuis. 45 00:02:48,751 --> 00:02:51,296 Estava a iniciar-se como treinador pessoal. 46 00:02:51,796 --> 00:02:56,634 Achei muito interessante, pois, na altura, eu também gostava de fazer exercício. 47 00:02:57,969 --> 00:03:00,722 Quando conheci o Scott, senti uma faísca. 48 00:03:02,307 --> 00:03:05,518 Liguei-lhe na manhã seguinte, para saber como estava. 49 00:03:05,602 --> 00:03:08,271 E ela: "Correu lindamente. Gosto muito dele." 50 00:03:09,147 --> 00:03:13,234 Conheci-o no fim de janeiro, e o Dia dos Namorados foi revelador. 51 00:03:14,527 --> 00:03:17,405 Deu-me flores, deu-me pesos… 52 00:03:17,488 --> 00:03:19,908 Na verdade, gastou muito dinheiro comigo. 53 00:03:20,992 --> 00:03:25,413 Costumávamos ir dançar juntos a alguns clubes de Daytona Beach. 54 00:03:25,914 --> 00:03:28,374 Íamos jantar fora os dois. 55 00:03:29,375 --> 00:03:31,127 Eu gostava muito do Scott. 56 00:03:32,420 --> 00:03:35,131 A Karen estava apanhadinha de todo. 57 00:03:35,215 --> 00:03:38,509 Dizia: "Há um tipo. É giro." 58 00:03:38,593 --> 00:03:40,428 Formavam um casal bonito. 59 00:03:40,511 --> 00:03:44,474 Andavam a divertir-se, riam e… 60 00:03:44,557 --> 00:03:50,563 Acho que tinha faltado tanto isso à Karen, por tanto tempo, no casamento anterior, 61 00:03:50,647 --> 00:03:55,860 que penso que ficou muito feliz, quando começou a sentir isso novamente. 62 00:04:02,575 --> 00:04:07,580 Trabalhei com uma mulher que gostava de cartas de tarô e cristais. 63 00:04:08,081 --> 00:04:14,045 Conhecia uma pessoa no Connecticut que lia cartas de tarô pelo telefone. 64 00:04:14,545 --> 00:04:17,298 Deu-me o número. "Karen, queres experimentar?" 65 00:04:18,216 --> 00:04:20,218 Eu tinha muita curiosidade. 66 00:04:23,763 --> 00:04:25,181 E foi o que eu fiz. 67 00:04:27,475 --> 00:04:29,269 Ela estava a ler-me as cartas. 68 00:04:29,352 --> 00:04:31,479 OS AMANTES 69 00:04:31,562 --> 00:04:33,273 De repente, disse: 70 00:04:33,356 --> 00:04:34,899 "Já conheceu esta pessoa." 71 00:04:34,983 --> 00:04:35,900 O DIABO 72 00:04:35,984 --> 00:04:39,195 "É louco e tem de sair disso o mais depressa possível." 73 00:04:40,697 --> 00:04:42,782 E eu: "Ora! Ela não sabe. 74 00:04:43,866 --> 00:04:45,493 Como poderia ela saber?" 75 00:04:46,661 --> 00:04:49,247 Mal sabia eu que ela dissera a verdade. 76 00:04:55,169 --> 00:04:59,632 Reparei que o Scott começou a andar por perto a toda a hora. 77 00:05:00,466 --> 00:05:05,221 Começou a deixar lá coisas, e, quando dei por mim, ele estava… 78 00:05:05,305 --> 00:05:07,265 Estava lá a toda a hora. 79 00:05:08,975 --> 00:05:11,102 Na verdade, ele morava com os pais. 80 00:05:11,602 --> 00:05:13,354 Moravam ao fundo da minha rua. 81 00:05:14,772 --> 00:05:18,234 Eu não andava bem à procura de uma relação de compromisso. 82 00:05:18,318 --> 00:05:21,738 Talvez uma relação de namoro, mas nada mais do que isso. 83 00:05:24,282 --> 00:05:27,160 E então, um dia, cheguei a casa e… 84 00:05:27,744 --> 00:05:30,663 De repente, o Scott mudara-se para minha casa. 85 00:05:30,747 --> 00:05:32,582 E ele: "Sim, mudei-me para cá." 86 00:05:33,082 --> 00:05:36,252 E, quando eu disse que tinha de se ir embora, ele: 87 00:05:36,336 --> 00:05:40,048 "Já recebo aqui o correio há quase um mês, mas não percebeste." 88 00:05:40,131 --> 00:05:44,260 Ele via se tinha correio na minha caixa, antes de eu vir do trabalho. 89 00:05:45,553 --> 00:05:47,680 Não gostei muito disso, 90 00:05:47,764 --> 00:05:53,019 mas, na altura, não achei importante ele receber lá o correio e tudo o mais. 91 00:05:54,812 --> 00:05:59,317 O Scott começou a tornar-se mais possessivo. 92 00:05:59,400 --> 00:06:03,905 Se eu quisesse ir à loja com a Karen, ou ir às compras com ela, ele: 93 00:06:04,697 --> 00:06:07,408 "Não, não precisam de fazer isso." 94 00:06:07,492 --> 00:06:10,495 Controlava tudo o que ela fazia. 95 00:06:11,537 --> 00:06:16,876 Se a Karen aparecesse com algo vestido que não lhe agradava, ele dizia-lhe: 96 00:06:16,959 --> 00:06:20,380 "Tens de ir mudar de roupa. Vão achar que és uma galdéria." 97 00:06:21,297 --> 00:06:24,842 Decididamente, a Karen mudou, depois de o Scott se mudar. 98 00:06:29,722 --> 00:06:32,809 Uma noite, eu e o meu namorado fomos lá jantar. 99 00:06:33,309 --> 00:06:34,977 Fui pôr algo ao frigorífico. 100 00:06:35,561 --> 00:06:38,731 E foi aí que vi as seringas. 101 00:06:39,482 --> 00:06:42,485 E foi aí que o meu ex olhou para mim e disse: 102 00:06:42,568 --> 00:06:46,739 "Porque há aqui esteroides? Sabes que isso é ilegal?" 103 00:06:46,823 --> 00:06:48,950 E não havia receita para eles. 104 00:06:49,784 --> 00:06:51,702 E, aí, chamei a Karen à parte. 105 00:06:51,786 --> 00:06:55,581 E perguntei: "O que é isto? Porque tens isto no frigorífico?" 106 00:06:56,082 --> 00:07:00,503 E foi aí que ela me disse que o Scott os usava para se exercitar. 107 00:07:01,337 --> 00:07:05,883 E eu: "Karen, não é bom fazer exercício e tomar isto. 108 00:07:06,467 --> 00:07:08,553 A raiva que isto causa é mesmo má." 109 00:07:09,929 --> 00:07:11,222 Portanto… 110 00:07:11,305 --> 00:07:13,641 Isso fez soar os alarmes. 111 00:07:16,936 --> 00:07:21,441 Em março de 2006, eu e o Scott já namorávamos há uns meses. 112 00:07:21,524 --> 00:07:25,153 Ele dizia: "Porque não arranja a Brenna uma casa para ela? 113 00:07:25,236 --> 00:07:28,322 Já tem idade para ir viver com amigas ou algo assim." 114 00:07:30,199 --> 00:07:33,286 Tinha mesmo a sensação de que ele não gostava de mim. 115 00:07:34,537 --> 00:07:38,666 Acho que eu era um obstáculo no caminho dele, 116 00:07:38,749 --> 00:07:41,043 ao controlo que ele tinha sobre a Karen. 117 00:07:42,128 --> 00:07:45,047 Estávamos tão bem, antes de ela conhecer o Scott, 118 00:07:45,131 --> 00:07:46,716 e, de repente, 119 00:07:46,799 --> 00:07:49,969 ele morava lá, e ela estava a pedir-me para sair. 120 00:07:50,052 --> 00:07:53,181 Não era ela a falar. 121 00:07:56,100 --> 00:08:00,938 Quando ele sugeriu que a Brenna saísse, começou a verdadeira violência doméstica. 122 00:08:04,233 --> 00:08:07,487 Não me deixava levantar e gritava comigo a noite toda. 123 00:08:09,071 --> 00:08:12,617 Era uma pessoa muito grande. Pesava cerca de 100 kg. 124 00:08:14,368 --> 00:08:18,289 Se eu tivesse o telemóvel, arrancava-mo da mão e partia-o, 125 00:08:18,372 --> 00:08:20,124 para eu não chamar a Polícia. 126 00:08:22,293 --> 00:08:24,420 Não conseguia fugir dele. 127 00:08:35,556 --> 00:08:41,562 Se falava com a Karen, depois de me mudar, era quando ela estava a trabalhar. 128 00:08:42,063 --> 00:08:44,899 Era a única altura em que eu podia falar com ela. 129 00:08:45,483 --> 00:08:46,901 "O que se passa? 130 00:08:47,401 --> 00:08:48,819 Diz-me o que se passa." 131 00:08:48,903 --> 00:08:52,031 "Não, não posso falar disso. Não posso. Não." 132 00:08:54,033 --> 00:08:58,412 Se eu soubesse como iria ser mau, nunca me teria ido embora. 133 00:09:00,456 --> 00:09:04,919 A Karen afastou-se mesmo, e eu não a via assim tanto. 134 00:09:05,836 --> 00:09:09,257 Já não queria sair. Estava sempre a fazer algo com o Scott. 135 00:09:10,591 --> 00:09:15,012 O Scott conseguiu controlar a Karen devido à falta de autoconfiança dela. 136 00:09:15,805 --> 00:09:19,892 O desfecho do divórcio foi desmoralizante. 137 00:09:20,601 --> 00:09:26,023 Eu própria já tinha sido vítima de violência doméstica no passado. 138 00:09:26,107 --> 00:09:28,025 Portanto, conhecia os sinais. 139 00:09:29,402 --> 00:09:32,697 Toda a gente lida com estas situações de forma diferente. 140 00:09:32,780 --> 00:09:34,865 Mas o medo paralisou-a. 141 00:09:37,577 --> 00:09:41,455 O Scott disse que, como morava comigo, eu podia despejá-lo, 142 00:09:41,956 --> 00:09:43,874 mas teria de ir a tribunal. 143 00:09:44,375 --> 00:09:48,087 Para ser franca, pensei: "Como pode isto estar a acontecer-me?" 144 00:09:51,132 --> 00:09:54,510 Tinha vergonha de me ter metido numa relação daquele tipo, 145 00:09:54,594 --> 00:09:58,973 pois era independente, bem-sucedida financeiramente… 146 00:09:59,056 --> 00:10:02,226 E então apercebi-me de que era demasiado para mim. 147 00:10:03,561 --> 00:10:08,107 Comecei a temer pela minha segurança, mas também já estava farta. 148 00:10:08,190 --> 00:10:10,901 Ia tentar fazer de tudo para o tirar de lá, 149 00:10:11,485 --> 00:10:13,362 nem que tivesse de despejá-lo. 150 00:10:13,446 --> 00:10:15,239 JULHO DE 2006 151 00:10:15,323 --> 00:10:18,576 7 MESES DE NAMORO 152 00:10:20,202 --> 00:10:23,998 O ponto de viragem foi quando não me deixou levantar a noite toda 153 00:10:24,081 --> 00:10:25,291 e gritou comigo. 154 00:10:26,292 --> 00:10:28,836 Estava só aos gritos. 155 00:10:29,754 --> 00:10:32,465 Então, de manhã, quando ele me deixou levantar, 156 00:10:32,548 --> 00:10:34,425 vesti-me e fui trabalhar. 157 00:10:36,093 --> 00:10:39,472 Entretanto, ele começou a ligar-me para telemóvel. 158 00:10:41,557 --> 00:10:45,478 E, ao entrar no escritório nesse dia, tinha-o em alta-voz. 159 00:10:45,978 --> 00:10:48,606 Disse a uma colega: "Precisas de ouvir isto." 160 00:10:49,649 --> 00:10:52,777 Ele gritava-me: "Se não voltares, mato-te." 161 00:10:53,736 --> 00:10:56,364 Nesse momento, passei a ter testemunhas. 162 00:10:56,447 --> 00:10:58,574 Disse-lhe: "Tens de te ir embora." 163 00:10:59,075 --> 00:11:02,828 E uma amiga minha, do trabalho, levou-me a casa. 164 00:11:04,955 --> 00:11:06,791 Peguei no cão, numas coisas. 165 00:11:07,792 --> 00:11:09,460 Ele parou atrás do carro. 166 00:11:10,461 --> 00:11:13,756 A minha amiga era grande, saiu e disse: 167 00:11:13,839 --> 00:11:15,174 "Tem de se ir embora." 168 00:11:16,509 --> 00:11:19,011 Entrei no carro com o Rocky e umas roupas. 169 00:11:20,513 --> 00:11:24,392 Passei o fim de semana no apartamento dela, até ele se mudar. 170 00:11:31,148 --> 00:11:32,983 Depois de sair, 171 00:11:33,067 --> 00:11:35,945 o Scott ainda achava que eu era propriedade dele. 172 00:11:36,904 --> 00:11:40,282 Ameaçou matar-me o cão, se eu não passasse tempo com ele, 173 00:11:40,866 --> 00:11:44,286 e parou o carro atrás do meu, para eu não conseguir sair. 174 00:11:48,874 --> 00:11:51,168 Foi ficando cada vez pior. 175 00:11:51,961 --> 00:11:53,796 Ele começou a perseguir-me. 176 00:11:54,296 --> 00:11:57,425 Eu já não me sentia segura sozinha. 177 00:11:57,925 --> 00:12:00,010 Então, no início de outubro, 178 00:12:00,094 --> 00:12:04,473 pedi à Brenna para voltar a morar comigo, para minha segurança. 179 00:12:06,559 --> 00:12:09,645 Fiz 19 anos, em outubro de 2006, 180 00:12:10,438 --> 00:12:13,858 e comecei a morar com a Karen outra vez. 181 00:12:15,109 --> 00:12:19,488 Não gostei, quando a Brenna foi morar com a Karen. 182 00:12:19,989 --> 00:12:25,244 A Brenna, sendo uma miúda, achava que podia proteger a Karen. 183 00:12:25,745 --> 00:12:27,371 Só que não. 184 00:12:27,955 --> 00:12:28,998 Era uma miúda. 185 00:12:29,081 --> 00:12:31,834 11 DE NOVEMBRO DE 2006 186 00:12:31,917 --> 00:12:34,587 Um dia, a Brenna estava em casa, 187 00:12:34,670 --> 00:12:38,340 e as minhas sobrinhas vieram cá e estavam sentadas na sala. 188 00:12:38,424 --> 00:12:41,093 O Scott entrou, abriu a porta como se fosse o dono. 189 00:12:43,179 --> 00:12:45,264 Disse às minhas sobrinhas: "Chiu!" 190 00:12:45,765 --> 00:12:47,475 Passou por elas, 191 00:12:47,558 --> 00:12:49,393 foi ao meu quarto, 192 00:12:49,894 --> 00:12:51,979 eu gritei: "Brenna, ele está aqui!" 193 00:12:52,480 --> 00:12:53,856 Ouvi a Karen dizer: 194 00:12:53,939 --> 00:12:59,445 "Tens de ir. Tens de sair da minha casa. Não te quero cá. Já te disse que acabou." 195 00:12:59,528 --> 00:13:01,530 E ele não deu ouvidos à Karen. 196 00:13:02,990 --> 00:13:05,826 A Brenna saiu do quarto, e eu: "Chama a Polícia." 197 00:13:06,327 --> 00:13:11,624 Quando ela estava a ligar, ele fugiu, entrou no carro e arrancou. 198 00:13:16,420 --> 00:13:18,839 Eu queria que a Karen chamasse a Polícia, 199 00:13:18,923 --> 00:13:23,260 mas também percebi que ela estava muito assustada. 200 00:13:24,762 --> 00:13:26,597 Lembro-me de ela me dizer: 201 00:13:26,680 --> 00:13:28,140 "Tu não percebes. 202 00:13:28,641 --> 00:13:31,143 Ele é doido. 203 00:13:31,227 --> 00:13:34,271 Se eu fizer algo de errado, mata-me." 204 00:13:37,900 --> 00:13:40,903 Nesse dia, enviou-me 27 mensagens de voz. 205 00:13:41,403 --> 00:13:44,698 "Onde estás? Porque não atendes o telefone?" 206 00:13:44,782 --> 00:13:46,784 Era isto a toda a hora. 207 00:13:48,619 --> 00:13:52,748 Na segunda-feira, 13 de novembro, entrei no meu carro. 208 00:13:53,833 --> 00:13:55,292 Ia para o trabalho. 209 00:13:57,253 --> 00:14:01,674 Cheguei ao sinal de stop, e olhei para um lado. 210 00:14:02,174 --> 00:14:05,761 E, de repente, a porta do pendura foi aberta. 211 00:14:07,346 --> 00:14:13,602 Ele estava num arbusto, à espera dela, pois ela vai sempre pelo mesmo caminho. 212 00:14:14,353 --> 00:14:19,191 O Scott saltou dos arbustos, destrancou o carro com o comando, 213 00:14:19,692 --> 00:14:23,612 saltou para o carro, tinha uma faca e disse-lhe: "Arranca." 214 00:14:25,531 --> 00:14:27,575 Estava a gritar como um louco. 215 00:14:28,158 --> 00:14:29,994 Disse: "Vou matar-te aqui. 216 00:14:30,077 --> 00:14:33,330 Não podes fugir. Tenho o teu número de segurança social. 217 00:14:33,414 --> 00:14:35,249 E preciso de te ver." 218 00:14:37,084 --> 00:14:41,380 Foi a primeira vez que o Scott me apontou uma faca, uma arma. 219 00:14:43,507 --> 00:14:45,634 E o meu comportamento antes, 220 00:14:45,718 --> 00:14:48,762 quando o Scott tinha uma atitude explosiva, 221 00:14:48,846 --> 00:14:50,848 ou numa situação de violência, 222 00:14:50,931 --> 00:14:53,809 era que, se eu me mantivesse calma e submissa, 223 00:14:53,893 --> 00:14:55,561 a situação melhorava. 224 00:14:57,229 --> 00:14:59,815 Acabei por acalmá-lo o suficiente dizendo: 225 00:14:59,899 --> 00:15:02,276 "Está bem, eu continuo a ver-te. 226 00:15:02,860 --> 00:15:05,195 Prometo que te vejo esta noite." 227 00:15:05,279 --> 00:15:09,742 Permitiu que o deixasse onde tinha o jipe, ao fundo da minha rua. 228 00:15:10,326 --> 00:15:12,369 Contei a uma amiga, e ela disse: 229 00:15:12,453 --> 00:15:15,247 "Vou ter contigo à Polícia de Daytona Beach." 230 00:15:15,748 --> 00:15:19,418 Apresentámos um pedido urgente de proibição de contacto. 231 00:15:19,919 --> 00:15:23,422 Disseram: "Mal seja deferido, notificamo-lo esta noite." 232 00:15:26,800 --> 00:15:29,762 Entretanto, a Lisa trouxe-me para casa. 233 00:15:30,554 --> 00:15:32,222 Deixei o carro no trabalho. 234 00:15:33,015 --> 00:15:35,476 Não queria que ele soubesse que eu estava em casa, 235 00:15:35,559 --> 00:15:38,270 caso o notificassem da proibição nessa noite. 236 00:15:39,688 --> 00:15:44,860 Eu e a Brenna passámos a noite às escuras. Ninguém podia saber que estávamos lá. 237 00:15:45,361 --> 00:15:47,446 Temíamos que ele fosse lá matar-nos. 238 00:15:50,032 --> 00:15:53,369 Lembro-me de ela estar aterrorizada. 239 00:15:54,662 --> 00:15:57,206 "Como conseguiu ele o comando? 240 00:15:58,332 --> 00:16:00,584 Só assim podia ter entrado no carro. 241 00:16:03,796 --> 00:16:09,802 Este homem é capaz de muito mais coisas do que pensávamos." 242 00:16:11,804 --> 00:16:14,473 Mudei imediatamente de número de telefone. 243 00:16:14,556 --> 00:16:18,727 E, no dia seguinte, também mandei mudar o comando do carro. 244 00:16:19,228 --> 00:16:21,563 Não mandei mudar o do porta-bagagens. 245 00:16:22,398 --> 00:16:26,193 Eu e o concessionário achámos que não era necessário. 246 00:16:26,944 --> 00:16:28,988 27 DE NOVEMBRO DE 2006 247 00:16:29,071 --> 00:16:31,156 2 SEMANAS APÓS O PEDIDO DE PROTEÇÃO 248 00:16:31,240 --> 00:16:32,449 Na segunda de manhã, 249 00:16:34,034 --> 00:16:35,369 fui para o trabalho. 250 00:16:42,167 --> 00:16:45,754 Desci a minha rua e, uns 50 metros mais abaixo, 251 00:16:46,255 --> 00:16:48,340 acendeu-se a luz do porta-bagagens. 252 00:16:49,883 --> 00:16:52,386 "Devo tê-lo deixado aberto nas compras. 253 00:16:52,886 --> 00:16:54,054 Não o fechei bem." 254 00:16:56,056 --> 00:16:57,391 Saí do carro. 255 00:17:00,102 --> 00:17:01,353 Fui fechá-lo. 256 00:17:02,646 --> 00:17:03,480 E… 257 00:17:06,150 --> 00:17:09,445 O Scott saltou do porta-bagagens, vestido de preto. 258 00:17:11,905 --> 00:17:15,284 Agarrou-me, encostou-me a faca ao pescoço, gritei, e ele: 259 00:17:15,367 --> 00:17:17,161 "Se gritares, degolo-te aqui." 260 00:17:18,120 --> 00:17:20,456 Atirou-me para o lugar do pendura. 261 00:17:23,834 --> 00:17:25,085 Arrancou com o carro. 262 00:17:29,006 --> 00:17:31,550 Levou-me até onde tinha deixado o jipe. 263 00:17:33,010 --> 00:17:36,138 E disse: "Se te portares bem, podes ir à frente." 264 00:17:36,638 --> 00:17:38,432 Entrámos no jipe dele. 265 00:17:38,515 --> 00:17:40,100 E ele arrancou. 266 00:17:44,646 --> 00:17:46,023 O comentário dele foi: 267 00:17:46,106 --> 00:17:48,984 "Obrigas-me a isto devido à proibição. A culpa é tua." 268 00:17:51,153 --> 00:17:53,864 Ele tinha luvas no compartimento central. 269 00:17:54,364 --> 00:17:56,825 E eu perguntei: "Para que é isto?" 270 00:17:56,909 --> 00:17:59,745 E ele: "Para não sujar as mãos de sangue." 271 00:18:03,624 --> 00:18:06,126 Eu disse-lhe: "O que vais fazer comigo?" 272 00:18:08,128 --> 00:18:10,839 E ele: "Vou só andar de carro." 273 00:18:12,549 --> 00:18:14,968 E: "É melhor avisares que estás doente." 274 00:18:15,803 --> 00:18:17,930 E foi aí que liguei para o trabalho. 275 00:18:20,682 --> 00:18:22,810 Acho que estava em estado de choque. 276 00:18:27,523 --> 00:18:30,317 Lembro-me de que precisei de ligar para ela, 277 00:18:31,318 --> 00:18:33,028 e ela não atendeu. 278 00:18:34,029 --> 00:18:35,447 Então, liguei novamente. 279 00:18:35,948 --> 00:18:39,493 Não obtive resposta. "Certo." E comecei a ficar preocupada. 280 00:18:40,702 --> 00:18:44,206 É que, nessa altura, a Karen e eu tínhamos um trato: 281 00:18:44,289 --> 00:18:46,083 uma ligava à outra, 282 00:18:46,166 --> 00:18:49,211 tentava devolver a chamada o mais depressa possível. 283 00:18:50,879 --> 00:18:55,425 Quando a Brenna tentou ligar-me, eu disse-lhe a ele: "Vou ter de atender." 284 00:18:56,426 --> 00:19:00,597 E ele: "Tens de dizer que vou suicidar-me e estás a tentar deter-me." 285 00:19:03,058 --> 00:19:04,643 Ao falar com ela, disse: 286 00:19:04,726 --> 00:19:07,729 "Estou com o Scott. Ele está a ameaçar suicidar-se." 287 00:19:09,231 --> 00:19:12,234 Ela estava a dizer-me: "Não chames a Polícia." 288 00:19:12,317 --> 00:19:15,195 E eu pensei: "Ele está sentado ao lado dela. 289 00:19:15,279 --> 00:19:17,823 Sei que sim, pois percebo isso na voz dela." 290 00:19:18,991 --> 00:19:21,160 E disse-lhe: 291 00:19:21,243 --> 00:19:26,748 "Se queres que eu chame a Polícia, diz: 'Não chames a Polícia' outra vez." 292 00:19:28,667 --> 00:19:31,837 E então ela disse: "Brenna, não chames a Polícia." 293 00:19:33,255 --> 00:19:35,007 Foi aí que chamei a Polícia. 294 00:19:36,008 --> 00:19:36,842 E disse-lhes: 295 00:19:36,925 --> 00:19:40,512 "Creio que a minha tia Karen foi sequestrada." 296 00:19:44,683 --> 00:19:49,771 Não há nada que tenha mais prioridade do que trabalhar num rapto. 297 00:19:50,731 --> 00:19:53,442 Portanto, todos deitam mãos à obra. 298 00:19:53,525 --> 00:19:58,530 Tentamos localizar a vítima, antes que se transforme num homicídio. 299 00:19:59,948 --> 00:20:02,743 Eu era detetive na Polícia de Daytona Beach, 300 00:20:02,826 --> 00:20:04,953 na Divisão de Investigação Criminal. 301 00:20:08,874 --> 00:20:12,085 Emitimos um alerta, para que estivessem atentos. 302 00:20:13,086 --> 00:20:18,133 Fornecemos a descrição do Scott, da Karen, a descrição do veículo dele. 303 00:20:18,217 --> 00:20:20,719 Avisámos que havia um mandado de detenção, 304 00:20:20,802 --> 00:20:25,515 para, se se cruzassem com ele, o deterem, e que a Karen Kummerer era uma vítima. 305 00:20:25,599 --> 00:20:27,267 DESAPARECIDA 306 00:20:27,351 --> 00:20:31,021 O que estávamos a tentar fazer era encontrar-lhes o rasto. 307 00:20:31,104 --> 00:20:33,106 Qual era a direção? Para onde iam? 308 00:20:34,191 --> 00:20:38,820 Sinalizámos os cartões de crédito e de débito da Karen e do Scott, 309 00:20:38,904 --> 00:20:42,157 para nos avisarem, se houvesse atividade nesses cartões, 310 00:20:42,241 --> 00:20:45,369 e nos informarem onde tinha ocorrido. 311 00:20:47,120 --> 00:20:49,873 E ficámos à espera que houvesse movimentações. 312 00:20:53,335 --> 00:20:55,921 Uma coisa que temos de ter em mente, 313 00:20:56,004 --> 00:20:57,381 hoje, aqui sentados, 314 00:20:57,464 --> 00:21:00,300 é que, em 2006, a tecnologia que tínhamos 315 00:21:00,384 --> 00:21:02,803 não é a que temos hoje em dia. 316 00:21:04,096 --> 00:21:07,140 No mundo de hoje, sabemos todos os movimentos. 317 00:21:07,224 --> 00:21:08,475 Há vídeos, 318 00:21:08,558 --> 00:21:13,563 há vigilância, há câmaras nos semáforos, há câmaras em todas as passadeiras. 319 00:21:14,064 --> 00:21:16,316 Não era essa a situação, em 2006. 320 00:21:19,194 --> 00:21:21,029 Tive medo, sem dúvida. 321 00:21:21,613 --> 00:21:27,160 Não sabia onde ela estava, na altura, e interrogava-me se a Karen estaria viva. 322 00:21:29,997 --> 00:21:33,083 Quando o Scott me levou, acho que não tinha um plano. 323 00:21:33,583 --> 00:21:37,713 Acho que pensou que me podia levar e que ninguém faria nada. 324 00:21:39,631 --> 00:21:43,385 Na primeira noite, ficámos no Sunrise Inn, em St. Augustine. 325 00:21:45,595 --> 00:21:47,639 Tive de esperar no carro. 326 00:21:48,140 --> 00:21:49,975 Já não tinha o telemóvel. 327 00:21:50,058 --> 00:21:51,810 Ele levou as chaves com ele. 328 00:21:51,893 --> 00:21:55,480 Esteve sempre de olho no carro, enquanto fazia o check-in. 329 00:21:58,233 --> 00:22:03,071 Ligou à mãe e disse-lhe que tínhamos ido de férias juntos. 330 00:22:05,032 --> 00:22:06,408 Ao entrarmos no quarto, 331 00:22:08,368 --> 00:22:10,537 ele deu-me comprimidos para dormir. 332 00:22:12,873 --> 00:22:14,833 Fui forçada a fazer sexo com ele. 333 00:22:17,252 --> 00:22:21,965 Eu sabia que a complacência e a submissão eram a única forma de sobreviver. 334 00:22:23,508 --> 00:22:27,804 Se eu pensasse em gritar, berrar ou assim, ele tinha uma faca. 335 00:22:27,888 --> 00:22:30,140 Se ninguém agisse depressa, eu morria. 336 00:22:30,724 --> 00:22:34,019 Estava a tentar sobreviver da forma que achava que podia. 337 00:22:35,604 --> 00:22:36,938 01 DIA DE RAPTO 338 00:22:37,022 --> 00:22:40,484 02 DIAS DE RAPTO 28 DE NOVEMBRO DE 2006 339 00:22:41,234 --> 00:22:43,737 No dia seguinte, o Scott não tinha dinheiro 340 00:22:43,820 --> 00:22:46,323 e quis parar num banco 341 00:22:46,406 --> 00:22:48,617 para eu levantar da minha conta. 342 00:22:50,410 --> 00:22:52,788 Parámos num balcão do Wachovia. 343 00:22:52,871 --> 00:22:56,166 Fez-me levantar 500 dólares através de cheque. 344 00:22:56,917 --> 00:22:59,961 Estava mesmo ao meu lado, com uma faca no bolso. 345 00:23:00,462 --> 00:23:02,005 Eu não tinha escolha. 346 00:23:02,506 --> 00:23:05,801 Mesmo que dissesse: "Ele raptou-me", o que aconteceria? 347 00:23:05,884 --> 00:23:07,719 Cortava-me logo o pescoço ali. 348 00:23:07,803 --> 00:23:10,305 Os bancos têm seguranças, eu sei, 349 00:23:10,389 --> 00:23:13,934 mas, quando alguém reagisse, eu já estaria morta. 350 00:23:16,770 --> 00:23:18,772 Recebemos uma notificação 351 00:23:18,855 --> 00:23:22,859 de que a Karen levantara 500 dólares de um banco em St. Augustine. 352 00:23:23,819 --> 00:23:28,824 Quando tivemos sorte com a conta bancária, ficámos a saber que iam para norte. 353 00:23:29,699 --> 00:23:33,370 As forças da autoridade foram ao banco, onde foram informadas 354 00:23:33,453 --> 00:23:35,872 de que tinha sido o Scott e a Karen. 355 00:23:37,040 --> 00:23:40,585 Ao revermos a gravação, ela parecia estar aterrorizada. 356 00:23:40,669 --> 00:23:42,754 O Scott tem um historial violento, 357 00:23:42,838 --> 00:23:46,633 e também nos deparámos com o facto de ele andar a consumir droga. 358 00:23:46,716 --> 00:23:48,301 E agora tinha dinheiro. 359 00:23:48,385 --> 00:23:51,012 Ficámos muito preocupados. "Para onde foi?" 360 00:23:52,639 --> 00:23:55,642 Então, vimos o historial dele, a papelada dele, 361 00:23:55,725 --> 00:23:58,520 para ver quem conhecia, quem podíamos contactar, 362 00:23:58,603 --> 00:24:00,439 quem nos podia falar sobre ele. 363 00:24:03,900 --> 00:24:08,029 O meu irmão era agente da Polícia de Daytona Beach. 364 00:24:09,239 --> 00:24:13,410 E, um dia, ligou-me do nada e disse: 365 00:24:13,493 --> 00:24:15,704 "Nem vais acreditar. 366 00:24:16,204 --> 00:24:19,082 O Scott Freeman raptou uma mulher." 367 00:24:19,166 --> 00:24:20,584 NOVEMBRO DE 2006 368 00:24:22,836 --> 00:24:25,297 JUNHO DE 1991 369 00:24:25,380 --> 00:24:27,174 No início dos anos 90, 370 00:24:27,674 --> 00:24:33,513 uma amiga trabalhou num salão de bólingue que tinha um bar a que toda a gente ia, 371 00:24:33,597 --> 00:24:36,183 e foi aí que conheci o Scott Freeman. 372 00:24:36,266 --> 00:24:38,518 FLORIDA 373 00:24:39,769 --> 00:24:43,648 A minha primeira impressão foi que ele era giro. 374 00:24:43,732 --> 00:24:45,984 Disse que era bombeiro. 375 00:24:47,402 --> 00:24:49,154 Achei que tinha potencial. 376 00:24:50,447 --> 00:24:55,202 Sinto que o Scott me seduziu com love bombing. 377 00:24:56,244 --> 00:25:01,082 Ora, não se esqueçam de que eu era uma jovem de 22 anos. 378 00:25:01,166 --> 00:25:03,877 Ele era seis anos mais velho. 379 00:25:03,960 --> 00:25:06,838 O Scott fez tudo para me seduzir 380 00:25:07,339 --> 00:25:10,133 e estava louco por mim. 381 00:25:12,344 --> 00:25:14,387 O Scott era muito charmoso, 382 00:25:14,888 --> 00:25:17,557 e começámos a andar um com o outro. 383 00:25:19,100 --> 00:25:24,648 Quando conheci o Scott, ele era bombeiro em Ocala. 384 00:25:25,941 --> 00:25:27,609 Mas isso não durou muito. 385 00:25:28,652 --> 00:25:31,571 Pouco depois de começarmos a namorar, 386 00:25:31,655 --> 00:25:36,535 o Scott disse-me que tinha sido despedido dos Bombeiros. 387 00:25:36,618 --> 00:25:40,330 O Scott ainda morava em casa dos pais. 388 00:25:41,206 --> 00:25:46,044 E tornou-se evidente para mim que a mãe do Scott 389 00:25:46,127 --> 00:25:49,089 é que pagava tudo, 390 00:25:49,673 --> 00:25:54,636 pois o Scott ficou desempregado durante muito tempo. 391 00:25:55,637 --> 00:25:59,307 O Scott tinha controlo sobre mim, 392 00:25:59,391 --> 00:26:00,809 em termos emocionais, 393 00:26:00,892 --> 00:26:07,440 e gostava que eu usasse certas coisas, não gostava que eu usasse outras. 394 00:26:07,524 --> 00:26:10,610 Era muito controlador e manipulador. 395 00:26:13,530 --> 00:26:16,032 O meu pai tinha falecido, 396 00:26:16,116 --> 00:26:19,327 e eu tinha ido a uma médium, 397 00:26:19,828 --> 00:26:23,415 na esperança de saber notícias do meu pai. 398 00:26:24,416 --> 00:26:26,876 A mulher tinha cartas de tarô, 399 00:26:27,377 --> 00:26:31,965 e a primeira carta que ela virou foi uma carta do Diabo. 400 00:26:32,465 --> 00:26:33,883 E disse-me: 401 00:26:33,967 --> 00:26:38,096 "Vejo uma pessoa muito perturbada em torno de si. 402 00:26:39,097 --> 00:26:42,058 Essa pessoa consome droga." 403 00:26:42,142 --> 00:26:44,811 E ela vê uma prisão. 404 00:26:47,897 --> 00:26:50,275 O Scott tinha fases 405 00:26:50,358 --> 00:26:53,820 em que desaparecia dias a fio, 406 00:26:53,903 --> 00:26:55,822 sem nenhuma explicação. 407 00:26:56,740 --> 00:27:01,119 Sei que o Scott era viciado em crack, 408 00:27:01,995 --> 00:27:07,667 o que contribuía para esses abusos e desaparecimentos dele. 409 00:27:10,462 --> 00:27:13,381 Após dois anos de relação, 410 00:27:13,465 --> 00:27:15,925 um amigo dele e a namorada 411 00:27:16,009 --> 00:27:20,055 vieram da Carolina do Norte para nos visitar. 412 00:27:22,724 --> 00:27:25,477 E saímos os quatro à noite. 413 00:27:25,977 --> 00:27:30,398 Fomos a discotecas, beber e passar um bom bocado. 414 00:27:32,192 --> 00:27:36,488 E depois, ao voltarmos para casa nessa noite, 415 00:27:36,571 --> 00:27:39,199 estávamos a falar de encomendar piza, 416 00:27:39,783 --> 00:27:42,702 e o Scott passou-se 417 00:27:42,786 --> 00:27:46,998 e encostou-me à parede com as mãos à volta do meu pescoço. 418 00:27:48,500 --> 00:27:50,168 Fiquei tão assustada. 419 00:27:50,251 --> 00:27:53,963 Pensei: "Que raio é que lhe deu?" 420 00:27:55,423 --> 00:27:59,260 A Polícia chegou e, nessa altura, 421 00:27:59,344 --> 00:28:03,932 eu disse que não queria apresentar queixa. 422 00:28:04,933 --> 00:28:08,311 Sendo eu uma jovem, como era, disse: 423 00:28:08,395 --> 00:28:12,982 "Bem, ele não fez por mal. Bebeu demasiado e…" 424 00:28:13,066 --> 00:28:14,442 Inventei desculpas. 425 00:28:15,652 --> 00:28:18,071 A minha cabeça dizia: 426 00:28:18,154 --> 00:28:20,281 "Não, larga-o. 427 00:28:20,365 --> 00:28:22,075 Não vale a pena." 428 00:28:22,158 --> 00:28:25,245 Mas o meu coração de 20 e tal anos dizia: 429 00:28:25,328 --> 00:28:27,205 "Mas eu amo-o." 430 00:28:28,748 --> 00:28:30,792 19 DE JANEIRO DE 2000 431 00:28:30,875 --> 00:28:33,503 9 ANOS DE NAMORO 432 00:28:34,087 --> 00:28:36,256 Eu tinha chegado a casa do trabalho, 433 00:28:36,339 --> 00:28:38,091 e o Scott estava lá, 434 00:28:38,174 --> 00:28:39,676 embriagado, 435 00:28:40,176 --> 00:28:43,346 e queria que eu fosse com ele a um bar. 436 00:28:44,347 --> 00:28:46,891 E eu disse: "Não, estás bêbedo." 437 00:28:47,851 --> 00:28:51,521 O comportamento dele era errático. 438 00:28:51,604 --> 00:28:54,357 Estava cheio de raiva. 439 00:28:54,441 --> 00:28:58,236 Desconfiei do que se estava a passar e do que ele estava a fazer. 440 00:28:59,571 --> 00:29:01,156 Então, fui ao roupeiro 441 00:29:01,239 --> 00:29:05,785 e comecei a dar volta a sacos e tudo o mais. 442 00:29:06,286 --> 00:29:10,457 E peguei numa caixa onde ele guardava os cheques. 443 00:29:10,957 --> 00:29:12,584 Ao fazê-lo, ouvi chocalhar. 444 00:29:14,210 --> 00:29:15,587 Então, abri-a, 445 00:29:16,087 --> 00:29:17,672 e eram seringas. 446 00:29:19,007 --> 00:29:20,842 E pensei: "Ora bolas!" 447 00:29:21,342 --> 00:29:23,428 Andava a injetar-se com esteroides, 448 00:29:23,511 --> 00:29:28,433 o que levava ao seu comportamento louco e errático. 449 00:29:29,350 --> 00:29:33,396 Abordei-o a respeito do que tinha encontrado no roupeiro, 450 00:29:33,897 --> 00:29:37,442 e foi aí que ele ficou mesmo furioso. 451 00:29:39,360 --> 00:29:41,988 O Scott deu-me uma bofetada na cara, 452 00:29:42,071 --> 00:29:45,200 tentou levar as minhas coisas todas, 453 00:29:45,700 --> 00:29:49,954 pôs as mãos à volta do meu pescoço, encostou-me à parede 454 00:29:50,455 --> 00:29:52,123 e tentou estrangular-me. 455 00:29:53,124 --> 00:29:54,584 Tive tanto medo. 456 00:29:57,212 --> 00:30:01,633 A Polícia chegou, perguntou-me se estava tudo bem, 457 00:30:01,716 --> 00:30:05,136 e, daí, o Scott veio do vestíbulo e… 458 00:30:05,220 --> 00:30:06,054 RELATÓRIO 459 00:30:06,137 --> 00:30:11,267 "Que ***** estão aqui a fazer? Saiam daqui, *****. Está tudo bem." 460 00:30:11,351 --> 00:30:12,185 "EU MATO-TE" 461 00:30:12,268 --> 00:30:14,771 Foi muito, muito agressivo. 462 00:30:16,022 --> 00:30:18,608 Resistiu à detenção, 463 00:30:18,691 --> 00:30:21,027 e tiveram de usar gás pimenta 464 00:30:21,110 --> 00:30:23,780 para conseguir algemá-lo. 465 00:30:26,741 --> 00:30:28,785 Foi o meu ponto de rutura. 466 00:30:28,868 --> 00:30:33,248 E eu sabia que não podia continuar numa situação daquelas. 467 00:30:35,083 --> 00:30:36,376 19 DE JANEIRO DE 2000 468 00:30:38,127 --> 00:30:40,755 28 DE NOVEMBRO DE 2006 469 00:30:40,839 --> 00:30:44,467 Assim que o meu irmão soube do Scott, ligou-me, 470 00:30:44,551 --> 00:30:46,177 todo transtornado, do tipo: 471 00:30:46,261 --> 00:30:48,054 "Nem vais acreditar. 472 00:30:48,137 --> 00:30:50,598 O Scott raptou uma mulher." 473 00:30:50,682 --> 00:30:55,019 E eu pensei: "Cum caraças! Podia ter sido eu." 474 00:30:55,854 --> 00:30:58,481 E ele disse: "Pôs-se em fuga. Vão para norte. 475 00:30:58,565 --> 00:31:01,401 Tens alguma ideia de para onde possa estar a ir?" 476 00:31:01,484 --> 00:31:03,778 E eu disse: "Sim." 477 00:31:04,779 --> 00:31:10,785 O meu irmão perguntou-me se me encontraria com a detetive Hawkins, 478 00:31:11,286 --> 00:31:12,704 e eu concordei. 479 00:31:14,080 --> 00:31:16,624 Partilhei com a Janet Hawkins 480 00:31:16,708 --> 00:31:20,378 os lugares em que tinha estado com o Scott 481 00:31:20,461 --> 00:31:23,006 e aonde achei que ele poderia levar a Karen. 482 00:31:24,757 --> 00:31:28,011 Sei que o Scott tinha um bom amigo, 483 00:31:28,094 --> 00:31:30,138 que vivia na Carolina do Norte, 484 00:31:30,221 --> 00:31:31,180 e pensei: 485 00:31:31,264 --> 00:31:33,224 "De certeza que ele deve ir lá." 486 00:31:34,475 --> 00:31:35,727 E, depois, 487 00:31:35,810 --> 00:31:38,938 deu na televisão e saiu no jornal. 488 00:31:39,439 --> 00:31:41,357 Temi por ela. 489 00:31:42,483 --> 00:31:43,401 Temi mesmo. 490 00:31:43,902 --> 00:31:45,445 Temi por ela. 491 00:31:50,408 --> 00:31:52,076 Saímos de St. Augustine, 492 00:31:52,577 --> 00:31:54,078 dirigimo-nos para norte, 493 00:31:54,579 --> 00:31:57,707 e ficámos no Days Inn, na Carolina do Norte. 494 00:31:59,334 --> 00:32:01,794 Aconteceu o mesmo que em St. Augustine. 495 00:32:03,171 --> 00:32:04,714 Ele deu-me comprimidos. 496 00:32:08,176 --> 00:32:09,886 O DIABO 497 00:32:11,763 --> 00:32:13,598 Não largou a faca. 498 00:32:14,849 --> 00:32:16,100 02 DIAS DE RAPTO 499 00:32:16,184 --> 00:32:19,562 03 DIAS DE RAPTO 29 DE NOVEMBRO DE 2006 500 00:32:20,939 --> 00:32:23,775 De manhã, levantei-me e preparámo-nos para sair. 501 00:32:24,275 --> 00:32:26,611 Olhei para baixo e vi o bloco de notas. 502 00:32:28,071 --> 00:32:30,573 Peguei nele e meti-o no bolso. 503 00:32:31,324 --> 00:32:32,867 Não sei porque o fiz. 504 00:32:32,951 --> 00:32:36,788 Não sei. Não faço ideia porque o fiz. Ainda hoje, não sei. 505 00:32:41,417 --> 00:32:44,462 De Charlotte, fomos para Bryson City. 506 00:32:44,545 --> 00:32:46,339 Parámos para comer. 507 00:32:49,342 --> 00:32:53,304 Trabalhei no Bar-B-Que Wagon, em Bryson City, como chefe de cozinha, 508 00:32:53,388 --> 00:32:54,722 durante 11 anos. 509 00:32:55,598 --> 00:32:58,601 Era um dia típico no Bar-B-Que Wagon. 510 00:32:58,685 --> 00:33:00,436 Como cozinheira principal, 511 00:33:00,520 --> 00:33:01,688 fazia uma pausa, 512 00:33:02,188 --> 00:33:03,731 após a correria do almoço. 513 00:33:03,815 --> 00:33:06,901 E, portanto, saí para a rua pela porta das traseiras, 514 00:33:06,985 --> 00:33:11,572 junto ao parque de estacionamento, para uma pausa rápida para um cigarro. 515 00:33:12,073 --> 00:33:15,118 E era aí que eu estava, 516 00:33:15,201 --> 00:33:18,663 quando vi um veículo a chegar. 517 00:33:21,833 --> 00:33:25,378 Era um jipe preto, escuro. 518 00:33:26,421 --> 00:33:27,630 Havia uma senhora, 519 00:33:27,714 --> 00:33:29,841 que saiu pelo lado do pendura, 520 00:33:30,341 --> 00:33:32,385 e ficou ali parada. 521 00:33:32,468 --> 00:33:36,431 E, então, fiz-lhe um sorriso amistoso e… 522 00:33:36,931 --> 00:33:40,601 Bem, ela não me retribuiu com outro sorriso amistoso. 523 00:33:41,352 --> 00:33:42,937 E, francamente, pensei: 524 00:33:43,521 --> 00:33:45,231 "O que há de errado com ela?" 525 00:33:46,232 --> 00:33:47,483 Ela tinha… 526 00:33:47,567 --> 00:33:51,112 Sei lá, um olhar vazio. 527 00:33:51,863 --> 00:33:54,949 O cavalheiro saiu e agarrou-a pelo braço. 528 00:33:56,701 --> 00:33:58,453 Entraram pela porta da frente e… 529 00:33:58,536 --> 00:34:01,414 Eu voltei ao trabalho, como fazia normalmente. 530 00:34:06,836 --> 00:34:08,838 Fui à casa de banho. 531 00:34:09,839 --> 00:34:11,090 Procurei na mala, 532 00:34:11,174 --> 00:34:12,759 peguei na caneta 533 00:34:12,842 --> 00:34:15,428 e escrevi um bilhete a dizer: 534 00:34:15,511 --> 00:34:16,888 "Sou a Karen Kummerer. 535 00:34:16,971 --> 00:34:18,431 Fui sequestrada. 536 00:34:18,931 --> 00:34:21,601 Por favor, chamem a Polícia de Daytona Beach. 537 00:34:21,684 --> 00:34:24,395 Não é uma brincadeira. E, por favor, silêncio." 538 00:34:26,064 --> 00:34:30,318 Esperava que ninguém dissesse nada enquanto estivéssemos lá a comer. 539 00:34:32,195 --> 00:34:35,031 Tinha medo de morrer, se ele descobrisse. 540 00:34:37,533 --> 00:34:41,287 Saímos da churrascaria, parámos numa estação de serviço, 541 00:34:41,370 --> 00:34:43,581 e fui à casa de banho. 542 00:34:44,082 --> 00:34:46,125 Nessa altura, estava aterrorizada. 543 00:34:46,709 --> 00:34:50,463 Ele ficava do lado de fora, enquanto eu ia à casa de banho, 544 00:34:50,963 --> 00:34:55,176 e certificava-se de que não entrava nem saía ninguém. 545 00:34:56,928 --> 00:34:58,554 Mas deixei outro bilhete. 546 00:35:05,019 --> 00:35:08,481 Sei lá, deviam ter passado uns 20 minutos ou assim, 547 00:35:09,065 --> 00:35:10,942 e tive de ir à casa de banho. 548 00:35:11,818 --> 00:35:15,154 Quando me virei, para puxar o autoclismo, 549 00:35:15,822 --> 00:35:17,907 estava lá algo espetado. 550 00:35:19,325 --> 00:35:22,328 Não devia estar ali, pelo que fiz tenção de tirá-lo. 551 00:35:25,081 --> 00:35:27,416 Assim que toquei naquele papel, 552 00:35:28,251 --> 00:35:29,544 senti um arrepio. 553 00:35:30,336 --> 00:35:32,547 Fiquei logo toda arrepiada. 554 00:35:33,047 --> 00:35:34,966 Comecei a lê-lo 555 00:35:35,049 --> 00:35:40,096 e percebi, nesse preciso momento, quem tinha escrito aquele bilhete. 556 00:35:41,472 --> 00:35:44,058 Saí logo da casa de banho 557 00:35:44,142 --> 00:35:47,103 e dirigi-me o mais rápido que pude para o telefone. 558 00:35:48,312 --> 00:35:50,106 E liguei para o 112. 559 00:35:52,191 --> 00:35:54,777 Perguntaram se eles ainda lá estavam, 560 00:35:55,278 --> 00:35:57,780 mas eu disse à Polícia que já tinham saído. 561 00:35:58,281 --> 00:36:02,285 Quando recuo ao momento em que entraram no parque de estacionamento, 562 00:36:03,369 --> 00:36:07,665 percebo que ela não estava a ser uma *******. 563 00:36:07,748 --> 00:36:09,959 Ela estava com medo. 564 00:36:10,459 --> 00:36:12,545 Estava aterrorizada. 565 00:36:12,628 --> 00:36:15,631 Tinha o terror espelhado na cara. 566 00:36:16,799 --> 00:36:20,094 Do tipo: "Alguém me ajude, por favor." 567 00:36:25,933 --> 00:36:27,185 Recebemos uma chamada 568 00:36:27,268 --> 00:36:30,021 sobre a descoberta dum bilhete deixado pela Karen 569 00:36:30,104 --> 00:36:31,814 num restaurante da Carolina do Norte. 570 00:36:31,898 --> 00:36:33,649 Na altura, ficámos radiantes, 571 00:36:33,733 --> 00:36:36,235 pois a Karen ainda estava viva 572 00:36:36,319 --> 00:36:39,989 e tivera presença de espírito suficiente para deixar o bilhete. 573 00:36:40,072 --> 00:36:41,991 "Estou aqui. Eis o meu rasto." 574 00:36:42,074 --> 00:36:43,492 FUI RAPTADA 575 00:36:43,576 --> 00:36:46,787 Quando recebemos o primeiro bilhete, fiquei aliviada. 576 00:36:46,871 --> 00:36:50,708 Ainda estava viva. Por isso, havia alguma esperança. 577 00:36:50,791 --> 00:36:53,711 Uma vez encontrado o bilhete na Carolina do Norte, 578 00:36:53,794 --> 00:36:56,839 percebemos que ele tinha atravessado vários estados 579 00:36:56,923 --> 00:37:01,594 e saíra da nossa jurisdição, pelo que tivemos de chamar o FBI. 580 00:37:03,262 --> 00:37:07,225 Os casos de rapto, no FBI, não costumam acabar bem. 581 00:37:07,725 --> 00:37:09,310 As estatísticas mostram 582 00:37:09,393 --> 00:37:13,773 que a maioria das vítimas não sobrevive, após algum tempo. 583 00:37:15,107 --> 00:37:20,446 Achei que a decisão da Karen de deixar bilhetes 584 00:37:20,529 --> 00:37:22,865 era extremamente inteligente. 585 00:37:22,949 --> 00:37:26,244 Não sei se muita gente se teria lembrado disso, 586 00:37:26,327 --> 00:37:32,124 pois o medo de se ser magoado está tão incutido 587 00:37:32,208 --> 00:37:36,254 que não se faz nada que ponha em risco um novo sopro de vida. 588 00:37:37,129 --> 00:37:38,798 A dada altura, ela percebeu: 589 00:37:38,881 --> 00:37:41,968 "Tenho de fazer alguma coisa. Jamais me encontrarão." 590 00:37:43,469 --> 00:37:47,390 Creio que o Scott Freeman era um indivíduo muito perigoso 591 00:37:47,473 --> 00:37:49,392 e uma bomba-relógio. 592 00:37:52,061 --> 00:37:53,729 Os hotéis em que ficávamos 593 00:37:53,813 --> 00:37:56,691 não exigiam identificação e só aceitavam dinheiro. 594 00:37:56,774 --> 00:37:57,608 Pois, é claro, 595 00:37:57,692 --> 00:38:00,069 ele não queria mostrar identificação. 596 00:38:02,113 --> 00:38:05,783 Várias vezes, durante toda a experiência, eu disse ao Scott: 597 00:38:05,866 --> 00:38:07,410 "Deixa-me sair aqui. 598 00:38:07,493 --> 00:38:09,912 Deixa-me à beira da estrada. 599 00:38:10,413 --> 00:38:11,872 Deixa-me ir embora." 600 00:38:11,956 --> 00:38:14,083 E ele recusou-se a fazê-lo. 601 00:38:14,583 --> 00:38:16,002 03 DIAS DE RAPTO 602 00:38:16,085 --> 00:38:19,463 05 DIAS DE RAPTO 1 DE DEZEMBRO DE 2006 603 00:38:20,923 --> 00:38:24,010 Na sexta-feira, saímos de Pigeon Forge. 604 00:38:25,052 --> 00:38:29,265 Fomos para Trenton, na Geórgia, onde deixei outro bilhete numa estação. 605 00:38:29,849 --> 00:38:31,684 O mesmo bilhete de antes. 606 00:38:31,767 --> 00:38:33,144 "Sou a Karen Kummerer. 607 00:38:33,227 --> 00:38:36,105 Fui raptada. Chamem a Polícia de Daytona Beach. 608 00:38:36,188 --> 00:38:37,606 Não é uma brincadeira." 609 00:38:40,484 --> 00:38:44,030 Depois, continuámos por mais 160 km, até Snead, no Alabama, 610 00:38:44,113 --> 00:38:47,033 onde deixei outro bilhete numa estação de serviço. 611 00:38:48,534 --> 00:38:52,580 Ficámos num hotel, mesmo em frente a um balcão Wachovia, 612 00:38:52,663 --> 00:38:55,041 e já estávamos com pouco dinheiro. 613 00:38:55,124 --> 00:38:57,960 Eu disse: "Porque não vamos levantar dinheiro?" 614 00:38:58,044 --> 00:39:00,171 E ele ficou muito chateado. 615 00:39:03,341 --> 00:39:05,509 Pegou na faca, bateu com ela 616 00:39:06,677 --> 00:39:07,970 e depois disse: 617 00:39:08,054 --> 00:39:11,098 "Não te esqueças de que eu ando sempre com isto." 618 00:39:11,182 --> 00:39:13,768 POLÍCIA DA CIDADE DE DAYTONA BEACH 619 00:39:13,851 --> 00:39:15,436 A receção dos bilhetes 620 00:39:15,519 --> 00:39:19,398 vinha confirmar que ela ainda estava viva, 621 00:39:19,899 --> 00:39:21,359 mas era algo frustrante, 622 00:39:21,442 --> 00:39:26,364 porque parecia que continuávamos sempre um passo atrás. 623 00:39:26,447 --> 00:39:28,157 O tempo não joga a nosso favor. 624 00:39:28,240 --> 00:39:29,950 Quanto mais o tempo passava, 625 00:39:30,618 --> 00:39:35,748 mais nos preocupava não encontrar a Karen a tempo de lhe salvar a vida. 626 00:39:35,831 --> 00:39:38,584 QUARTOS DISPONÍVEIS 627 00:39:40,294 --> 00:39:43,798 Na altura, eu não sabia que estavam a ver os bilhetes. 628 00:39:43,881 --> 00:39:48,052 Quando estávamos num hotel, tentava que a TV não desse notícias, 629 00:39:48,135 --> 00:39:50,054 pois temia que falassem nisso. 630 00:39:50,137 --> 00:39:52,390 E temia o que ele faria nessa altura. 631 00:39:52,473 --> 00:39:53,557 05 DIAS DE RAPTO 632 00:39:54,058 --> 00:39:57,395 08 DIAS DE RAPTO 4 DE DEZEMBRO DE 2006 633 00:39:59,146 --> 00:40:02,775 Na segunda-feira, fomos de New Albany, no Mississípi, 634 00:40:02,858 --> 00:40:04,777 para Greenville, no Mississípi. 635 00:40:04,860 --> 00:40:06,278 Tínhamos pouco dinheiro. 636 00:40:07,446 --> 00:40:09,615 Parámos numa estação de serviço, 637 00:40:09,698 --> 00:40:12,910 e, quando nos preparávamos para sair, ele disse: 638 00:40:13,411 --> 00:40:15,371 "Tenho de fazer uma chamada." 639 00:40:16,831 --> 00:40:20,376 Foi para a parte de trás do carro, e eu ouvi-o gritar. 640 00:40:20,876 --> 00:40:22,420 Não percebi o que dizia. 641 00:40:23,295 --> 00:40:25,673 Não sabia com quem ele estava a falar. 642 00:40:27,258 --> 00:40:28,801 Estava mesmo furioso. 643 00:40:30,719 --> 00:40:32,388 CASA DA MÃE DE SCOTT FREEMAN 644 00:40:32,471 --> 00:40:36,851 As forças da autoridade estavam a monitorizar o telefone dos pais do Scott 645 00:40:37,435 --> 00:40:38,853 e conseguiram 646 00:40:38,936 --> 00:40:40,479 intercetar uma chamada, 647 00:40:41,063 --> 00:40:42,523 do Scott para a mãe, 648 00:40:42,606 --> 00:40:44,316 a exigir dinheiro. 649 00:40:46,360 --> 00:40:49,280 Querido, só tenho cerca de 150. 650 00:40:49,363 --> 00:40:52,908 - Ponho-o num envelope e… - Vai ao banco e deposita-o, porra. 651 00:40:52,992 --> 00:40:54,952 - Nem acredito que não fizeste nada. - Bem… 652 00:40:55,035 --> 00:40:56,454 E 150 não adianta nada. 653 00:40:56,537 --> 00:40:59,665 Só me obriga a fazer mal a alguém para obter dinheiro. 654 00:40:59,748 --> 00:41:00,916 Obrigadinho. 655 00:41:02,418 --> 00:41:07,840 A forma como o Scott falava com a mãe denotava mais do que fúria. 656 00:41:08,924 --> 00:41:10,968 A acrimónia era palpável. 657 00:41:11,051 --> 00:41:13,137 Era… horrível. 658 00:41:13,721 --> 00:41:16,182 Não acredito que só tenhas isso. Arranja mais. 659 00:41:16,265 --> 00:41:19,018 Vou ter de fazer algo para obter dinheiro, sim? 660 00:41:19,101 --> 00:41:21,020 - É melhor. - Porra, vou ter de… 661 00:41:21,103 --> 00:41:23,772 Porquê piorar as coisas, Scott? Não sabes que… 662 00:41:23,856 --> 00:41:26,066 Não tenho escolha. Cala-te. Faz isso. 663 00:41:26,150 --> 00:41:27,943 - Tens, sim, querido. - Adeus. 664 00:41:28,027 --> 00:41:30,571 - Calma. Tens de te acalmar. - Adeus. 665 00:41:30,654 --> 00:41:32,823 - Faz isso. Adeus. - Amo-te. 666 00:41:33,324 --> 00:41:37,661 Ao ligar, esteve em linha tempo suficiente para o FBI rastrear a chamada, 667 00:41:37,745 --> 00:41:39,914 identificar de onde estava a ligar. 668 00:41:40,498 --> 00:41:43,459 Estava em Greenville, no Mississípi. 669 00:41:44,585 --> 00:41:46,462 Tínhamos de pôr dinheiro no banco. 670 00:41:49,548 --> 00:41:50,883 Fomos a um ATM. 671 00:41:53,093 --> 00:41:55,054 Levantámos 150 dólares. 672 00:41:56,096 --> 00:41:58,766 Ele tentou levantar o dinheiro. 673 00:41:58,849 --> 00:42:01,477 As forças da autoridade que o monitorizavam 674 00:42:01,560 --> 00:42:03,479 enviaram de imediato 675 00:42:03,562 --> 00:42:06,315 o FBI e a força da autoridade local 676 00:42:06,398 --> 00:42:09,026 para a localização do ATM. 677 00:42:12,947 --> 00:42:14,615 Saímos do ATM. 678 00:42:15,908 --> 00:42:17,910 Ele foi a um bairro comprar crack. 679 00:42:19,787 --> 00:42:22,414 Depois, seguimos pela autoestrada. 680 00:42:27,086 --> 00:42:30,130 Eu tinha ido a casa almoçar, 681 00:42:30,214 --> 00:42:31,549 como por vezes fazia, 682 00:42:31,632 --> 00:42:33,717 e estava sentada à mesa da cozinha, 683 00:42:34,301 --> 00:42:35,511 a comer uma sandes, 684 00:42:35,594 --> 00:42:37,263 quando tocou o telefone. 685 00:42:38,514 --> 00:42:40,224 E era o meu supervisor. 686 00:42:40,307 --> 00:42:43,477 Pediu-me que parasse o que estava a fazer, 687 00:42:44,061 --> 00:42:46,230 me fizesse imediatamente à estrada 688 00:42:46,313 --> 00:42:50,276 e me dirigisse para uma terrinha chamada Leland, no Mississípi. 689 00:42:54,572 --> 00:42:57,950 Falei ao telefone com a Polícia de Trânsito do Mississípi, 690 00:42:58,033 --> 00:43:00,995 com o Gabinete do Xerife do Condado de Washington 691 00:43:01,078 --> 00:43:03,205 e também com a Polícia de Cleveland. 692 00:43:03,706 --> 00:43:07,251 E, cinco minutos depois de chegar à Autoestrada 61, 693 00:43:07,334 --> 00:43:09,253 já sabia a descrição do veículo, 694 00:43:10,379 --> 00:43:12,965 já sabia exatamente como era a Karen, 695 00:43:13,465 --> 00:43:16,302 já sabia exatamente como era o Scott Freeman. 696 00:43:16,802 --> 00:43:18,887 E, literalmente, dois minutos depois, 697 00:43:19,471 --> 00:43:23,684 reconheci um veículo que correspondia à descrição 698 00:43:23,767 --> 00:43:25,644 e aproximei-me lentamente. 699 00:43:28,022 --> 00:43:30,691 Era óbvio que era a Karen que ia no veículo. 700 00:43:30,774 --> 00:43:33,193 Jamais esquecerei o olhar dela. 701 00:43:33,694 --> 00:43:34,820 O medo era visível. 702 00:43:34,903 --> 00:43:38,157 Ela não olhou para mim. Estava a olhar para a frente. 703 00:43:38,240 --> 00:43:39,867 Não houve conversa. 704 00:43:40,367 --> 00:43:43,454 E o Sr. Freeman também estava a olhar para a frente. 705 00:43:44,038 --> 00:43:49,001 Na altura, o meu supervisor já contactara a Polícia de Trânsito do Mississípi, 706 00:43:49,084 --> 00:43:51,754 e já havia várias unidades na zona. 707 00:43:53,297 --> 00:43:56,508 Íamos na autoestrada, e, de repente, ele disse: 708 00:43:56,592 --> 00:43:58,010 "Estão a seguir-nos." 709 00:43:58,093 --> 00:43:59,136 E eu: "O quê?" 710 00:44:05,893 --> 00:44:10,314 Olhei, e havia milhares de polícias a seguirem-nos, com as sirenes ligadas. 711 00:44:10,397 --> 00:44:12,566 E ele desatou aos berros e disse: 712 00:44:12,650 --> 00:44:13,734 "Dá-me um minuto." 713 00:44:14,318 --> 00:44:16,820 Íamos muito depressa. Eu estava aos gritos. 714 00:44:18,238 --> 00:44:22,201 E saiu na saída para a autoestrada. 715 00:44:23,494 --> 00:44:26,413 Assim que o Sr. Freeman viu a Polícia de Trânsito, 716 00:44:26,497 --> 00:44:29,333 percebeu que já sabiam quem ele era. 717 00:44:31,168 --> 00:44:32,419 Ela sabia da faca. 718 00:44:32,503 --> 00:44:36,590 Achava que, em qualquer altura, ele podia pegar nela e matá-la. 719 00:44:37,591 --> 00:44:39,927 Estava muito perto de ser salva, 720 00:44:40,010 --> 00:44:43,097 mas talvez em maior perigo do que em toda a viagem. 721 00:44:46,308 --> 00:44:49,186 Então, de repente, eles encurralaram-nos. 722 00:44:49,687 --> 00:44:53,524 Saíram 25 polícias dos carros, de arma em punho. 723 00:44:53,607 --> 00:44:56,652 Só pensei: "Meu Deus! Vou morrer." 724 00:44:56,735 --> 00:45:01,198 E depois arrancaram-no do jipe e atiraram-no ao chão. 725 00:45:04,243 --> 00:45:08,163 E depois veio um agente lindo e agarrou-me. 726 00:45:17,131 --> 00:45:18,549 E eu disse-lhe: 727 00:45:20,175 --> 00:45:23,178 "Tem uma arma?" E ele: "Sim." E eu: "Não me largue." 728 00:45:25,889 --> 00:45:28,183 Levou-me para a ambulância. 729 00:45:28,684 --> 00:45:33,480 Mediram-me a tensão arterial, e estava a 250/150. 730 00:45:33,564 --> 00:45:35,482 E eu não quis ir ao hospital. 731 00:45:35,566 --> 00:45:38,819 Disse: "Não saio daqui. Ele tem uma arma. Fico com ele." 732 00:45:39,820 --> 00:45:41,864 E depois ele acalmou-me. 733 00:45:42,990 --> 00:45:45,993 Levou-me à carrinha da Anne LaHaye, a agente do FBI. 734 00:45:46,076 --> 00:45:48,287 Deixou-me lá e: "Aqui, está a salvo." 735 00:45:48,370 --> 00:45:49,413 E acabou assim. 736 00:45:51,039 --> 00:45:52,332 Recebi um telefonema. 737 00:45:52,916 --> 00:45:55,085 Ligaram do FBI e disseram: 738 00:45:55,169 --> 00:45:56,754 "Já temos a Karen. 739 00:45:56,837 --> 00:45:58,839 Já a temos, e o Scott foi detido." 740 00:45:58,922 --> 00:46:00,966 E eu só pensei: 741 00:46:01,049 --> 00:46:02,593 "Graças a Deus!" 742 00:46:02,676 --> 00:46:04,219 Foi uma sensação surreal. 743 00:46:06,013 --> 00:46:09,141 Quando o apanharam, ficámos todos tão empolgados. 744 00:46:09,224 --> 00:46:11,226 Foi um alívio. 745 00:46:11,727 --> 00:46:13,771 Tanto que foi muito emotivo. 746 00:46:13,854 --> 00:46:15,481 Houve lágrimas derramadas. 747 00:46:16,732 --> 00:46:20,986 As forças da autoridade revistaram o jipe do Scott, após a sua detenção. 748 00:46:21,779 --> 00:46:27,618 Encontraram um canivete aberto, que estava no bolso da porta do condutor. 749 00:46:28,452 --> 00:46:29,953 Encontraram corda. 750 00:46:30,037 --> 00:46:31,997 Encontraram cobertores. 751 00:46:32,080 --> 00:46:37,211 Encontraram uma lata, usada para fumar crack. 752 00:46:38,295 --> 00:46:40,881 Isso deu a indicação, 753 00:46:40,964 --> 00:46:42,716 às forças da autoridade, 754 00:46:42,800 --> 00:46:46,178 que só Scott e mais ninguém é que tinham planeado isto. 755 00:46:48,597 --> 00:46:49,848 Uma vez ele detido, 756 00:46:49,932 --> 00:46:52,726 o meu capitão e o meu tenente decidiram que… 757 00:46:52,810 --> 00:46:55,103 Como ela estava muito traumatizada, 758 00:46:55,187 --> 00:46:57,564 decidiram não a pôr num avião 759 00:46:57,648 --> 00:47:02,528 e mandar-me a mim e ao Jakari ir de carro buscá-la e trazê-la de volta. 760 00:47:03,987 --> 00:47:06,615 A Karen parecia estar exausta e cansada. 761 00:47:07,115 --> 00:47:10,619 Portanto, acomodámo-la bem e trouxemo-la para Daytona. 762 00:47:12,246 --> 00:47:15,582 A primeira vez que vi a Karen, dei-lhe um grande abraço. 763 00:47:15,666 --> 00:47:17,793 Não queria largá-la. 764 00:47:18,293 --> 00:47:20,087 Decididamente, foi um… 765 00:47:20,587 --> 00:47:22,172 Um momento emotivo. 766 00:47:22,923 --> 00:47:26,885 SCOTT FREEMAN FOI ACUSADO DE PERSEGUIÇÃO AGRAVADA, RAPTO COM ARMA, 767 00:47:26,969 --> 00:47:30,347 VIOLÊNCIA DOMÉSTICA E VIOLAÇÃO DE LIBERDADE CONDICIONAL. 768 00:47:30,430 --> 00:47:33,809 EM 2007, FOI CONSIDERADO CULPADO DE TODAS AS ACUSAÇÕES 769 00:47:33,892 --> 00:47:36,019 E CONDENADO A PRISÃO PERPÉTUA. 770 00:47:38,605 --> 00:47:43,026 MORREU NA PRISÃO EM 2025. 771 00:47:45,362 --> 00:47:47,447 A Karen ficou traumatizada. 772 00:47:48,574 --> 00:47:50,492 Tudo a assustava. 773 00:47:50,993 --> 00:47:52,995 Ouvia um barulho e assustava-se. 774 00:47:53,745 --> 00:47:56,540 Não se podia falar muito alto perto dela. 775 00:47:56,623 --> 00:47:59,334 Queria ter sempre gente à volta. 776 00:48:00,669 --> 00:48:02,838 A Karen passou por muita coisa. 777 00:48:02,921 --> 00:48:04,172 Porque não deu luta? 778 00:48:04,256 --> 00:48:06,925 Não podia, estava paralisada. O medo dá nisso. 779 00:48:08,135 --> 00:48:09,970 E as pessoas não percebem isso. 780 00:48:11,013 --> 00:48:16,310 Pelo que a Karen passou, admiro quão forte ela é como pessoa. 781 00:48:18,478 --> 00:48:23,066 Quando eu namorava com o Scott, alguns sinais que ele mostrava na altura… 782 00:48:23,650 --> 00:48:27,988 Eu não sabia que eram sinais de potencial violência doméstica. 783 00:48:28,822 --> 00:48:30,616 Não era tão comum, na altura, 784 00:48:30,699 --> 00:48:34,286 nem tão falado e divulgado como é atualmente. 785 00:48:36,830 --> 00:48:39,082 Desde então, trabalhei em mim mesma. 786 00:48:39,666 --> 00:48:43,045 Portanto, ficou muito claro que se tratava de uma situação 787 00:48:43,128 --> 00:48:46,173 que se iria tornar violenta, logo desde o início, 788 00:48:46,256 --> 00:48:49,176 mas eu nem sequer reparei nos sinais de alerta. 789 00:48:53,221 --> 00:48:54,806 Hoje em dia, estou ótima. 790 00:48:56,433 --> 00:48:57,935 Sou muito abençoada. 791 00:48:58,560 --> 00:49:00,520 Encaro a vida de forma diferente. 792 00:49:01,813 --> 00:49:04,566 Sinto-me tão sortuda por estar viva! Nem fazem ideia. 793 00:49:04,650 --> 00:49:06,318 Digo: "A vida é tão curta." 794 00:50:35,157 --> 00:50:38,035 Legendas: Paula Amaral 9999 00:00:0,500 --> 00:00:2,00 www.tvsubtitles.net 62657

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.