All language subtitles for The Key 1983

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,174 --> 00:00:12,035 Филм на ТИНТО БРАС 2 00:00:12,211 --> 00:00:16,073 с участието на ФРАНК ФИНЛЕЙ - Нино 3 00:00:16,636 --> 00:00:20,463 и СТЕФАНИЯ САНДРЕЛИ - Тереза 4 00:00:20,779 --> 00:00:26,045 КЛЮЧЪТ 5 00:00:26,432 --> 00:00:30,294 участват още ФРАНКО БРАНЧАРОЛИ - Ласло 6 00:00:30,646 --> 00:00:34,508 БАРБАРА КУПИСТИ - Лиза 7 00:00:34,859 --> 00:00:38,967 АРМАНДО МАРА МАРИЯ ГРАЦИЯ БОН - Джулиета 8 00:00:39,142 --> 00:00:42,620 и други 9 00:00:43,320 --> 00:00:46,832 По романа на ДЖУНИЧИРО ТАНИЗАКИ 10 00:01:01,157 --> 00:01:05,021 Музика ЕНИО МОРИКОНЕ 11 00:01:05,370 --> 00:01:08,671 Главен оператор СИЛВАНО ИПОЛИТИ 12 00:01:16,361 --> 00:01:20,222 Сценарий, режисура и монтаж ТИНТО БРАС 13 00:01:22,014 --> 00:01:26,227 АВФ Асоциация на Венецианските Фашисти 14 00:01:28,194 --> 00:01:30,652 1940 г. 15 00:01:59,022 --> 00:02:04,886 Другари, приятели и членове на АВФ… - Проклет да си! 16 00:02:07,624 --> 00:02:12,049 Сбогом на 1939-а година и привет на нова Европа! 17 00:02:12,084 --> 00:02:15,734 Да живее Дучето! - Дучето! Дучето! 18 00:02:16,121 --> 00:02:20,861 За 1940-а, поднасяме пламенни пожелания 19 00:02:21,141 --> 00:02:25,215 на тези от Оста, които водят битка. Скоро ще победим! 20 00:02:25,530 --> 00:02:29,639 И сме готови за подкрепа, хайл! 21 00:02:34,556 --> 00:02:38,137 Смешник! - Наздраве на всички! 22 00:02:38,418 --> 00:02:42,630 Беше само намек, татко! Защо си такъв… 23 00:02:42,807 --> 00:02:47,546 Англичанин ли? - Лиза, приемаш всичко на сериозно! 24 00:02:47,755 --> 00:02:50,988 Хайде, да пием - за нас. 25 00:03:00,749 --> 00:03:03,698 Полка! - Ако професорът ми позволи… 26 00:03:03,733 --> 00:03:07,349 Разбира се. Тереза ще е много доволна! 27 00:03:07,384 --> 00:03:09,877 Не, Ласло, танцувай с Лиза. 28 00:03:10,053 --> 00:03:14,582 Мамо, ти танцувай… Слава Богу, Ласло не е англичанин! 29 00:03:22,868 --> 00:03:25,537 Ще танцувате ли с мен? 30 00:03:25,713 --> 00:03:28,556 Отстъпвам я! 31 00:03:29,892 --> 00:03:32,067 Благодаря. 32 00:03:45,516 --> 00:03:50,221 Животът си иска своето. - Животът е фарс. 33 00:03:50,608 --> 00:03:55,278 Терезка е хубаво парче! - Славянска кръв има, значи го мами. 34 00:03:55,383 --> 00:04:01,491 Той имаше ли нещо с Мария? - Не вярвам. 35 00:04:01,701 --> 00:04:05,951 До нея, годините му личат. 36 00:04:16,239 --> 00:04:19,223 Страхотна беше! 37 00:04:19,572 --> 00:04:23,962 Ласло? - Извинете ни. 38 00:04:37,094 --> 00:04:40,396 Разкошна си, мила, обичам те! 39 00:04:40,572 --> 00:04:43,028 Не ми наливай, знаеш, че не ми понася. 40 00:04:43,205 --> 00:04:46,681 Съвсем малко, това е шампанско. 41 00:04:47,875 --> 00:04:52,123 Какво ще кажеш за Ласло? - Какво имаш предвид? 42 00:04:52,403 --> 00:04:56,863 Връзката му с Лиза. - Той е добро момче! 43 00:04:56,897 --> 00:05:01,567 В академията казват, че го очаква чудесна кариера. 44 00:05:01,778 --> 00:05:07,573 Кой знае? Може би за нея ще е добре да се омъжи. 45 00:05:13,716 --> 00:05:17,228 А за теб - беше ли добре, че се омъжи? 46 00:05:17,402 --> 00:05:20,002 Престани, Нино! 47 00:05:21,653 --> 00:05:24,320 Престани! 48 00:05:32,993 --> 00:05:35,626 Валс, Нино! 49 00:05:35,768 --> 00:05:40,365 Не, не, не! Какво правиш, Тереза? 50 00:05:40,436 --> 00:05:43,069 Твоят танц. 51 00:06:02,627 --> 00:06:06,103 Всички ни зяпат! 52 00:06:06,280 --> 00:06:08,912 Истинска лудост! 53 00:06:10,703 --> 00:06:13,897 Видя ли това? 54 00:06:15,513 --> 00:06:18,638 Погледни там! 55 00:06:21,447 --> 00:06:24,116 Виж къде я награбва. 56 00:06:24,220 --> 00:06:28,715 Престани! Пиян ли си? - Малко! 57 00:06:30,892 --> 00:06:35,843 Почакай ме, скъпа! Чакай! 58 00:06:48,588 --> 00:06:52,276 Е, тъпаци, ще се снимаме ли или не? 59 00:06:53,539 --> 00:06:57,858 Хубаво, развийте флага и се стройте. 60 00:07:02,317 --> 00:07:05,126 Ей, вижте, професор Ролф! 61 00:07:05,196 --> 00:07:10,183 Да живее професор Ролф, познат като "Хер Климт"! 62 00:07:12,183 --> 00:07:16,923 Сложете ги в центъра за снимката! 63 00:07:26,896 --> 00:07:29,845 Внимание! Готови! 64 00:07:29,986 --> 00:07:32,232 Щрак! 65 00:07:32,374 --> 00:07:34,515 Нашата прекрасна страна, където играем. 66 00:07:34,618 --> 00:07:36,832 Да живее Мона, катеричката рунтавелка! 67 00:07:37,043 --> 00:07:40,379 Ти обичаш тия просташки завършеци, признай си. 68 00:07:40,517 --> 00:07:43,960 Какво падение, бедната. 69 00:07:45,925 --> 00:07:49,578 Лека нощ на всички студенти! 70 00:07:49,893 --> 00:07:52,386 Тази нощ всички ще й се радваме. - Лека нощ! 71 00:07:52,525 --> 00:07:57,793 Студенти! Искам да ги видя, като почне войната. 72 00:07:58,636 --> 00:08:04,780 Виж, дупката се намокри! - Иди я оправи! 73 00:08:05,658 --> 00:08:09,029 Трябва да идем на тъмно. - Защо? Целувка ли искаш? 74 00:08:09,170 --> 00:08:12,400 Не е това. Шампанското почва да прелива! 75 00:08:12,506 --> 00:08:16,262 Моля те, Нино, спри, ще се напикая. 76 00:08:16,436 --> 00:08:19,950 Не е проблем, тук във Венеция. Да идем там, тъмно и закътано е. 77 00:08:20,547 --> 00:08:23,987 Хайде, ще те пазя. 78 00:08:24,127 --> 00:08:29,499 Ще умра от срам. - И версайските дами са го правели. 79 00:08:29,711 --> 00:08:33,572 Никой няма, сам-сами сме. Хайде, ела! 80 00:08:41,050 --> 00:08:44,915 Обещай да не ме гледаш! - Обещавам! 81 00:08:50,779 --> 00:08:54,148 Изпишкай тази жълта радост, 82 00:08:54,324 --> 00:08:58,923 Моля, остави я да се лее, да се хлъзга между бедрата ти, 83 00:08:59,063 --> 00:09:01,872 от твоята прекрасна роза… - Престани, Нино! 84 00:09:02,084 --> 00:09:06,753 Тези стихове са от Макио Вениа голям венециански поет от XVI век. 85 00:09:07,384 --> 00:09:10,895 Татко, мамо! 86 00:09:24,062 --> 00:09:27,715 Свърши ли? - Да, идвам! 87 00:09:38,564 --> 00:09:42,076 Олекна ли ти? - Да. 88 00:09:43,023 --> 00:09:47,622 Мамо, много се бавиш! - Много бързо ходиш. 89 00:09:47,974 --> 00:09:50,785 Не мога да ви стигна. 90 00:09:54,962 --> 00:09:58,402 ДОМ ЧОТИ семеен пансион 91 00:10:02,230 --> 00:10:06,021 Благодаря ви за прекрасната вечер. 92 00:10:06,303 --> 00:10:09,112 Ако искате да преспите тук, номер 1 е свободна. 93 00:10:09,216 --> 00:10:12,306 Много мило, г-жо, но родителите ми ще звънят 94 00:10:12,412 --> 00:10:15,502 от Будапещ утре сутрин. По-добре да си вървя. 95 00:10:15,713 --> 00:10:18,838 Както обичаш, Ласло. Добре дошъл си. 96 00:10:18,908 --> 00:10:24,034 Майко той вече отказа. Ласло няма да остане за литургията. 97 00:10:25,158 --> 00:10:27,475 Тогава лека нощ! - Лека нощ! 98 00:10:27,616 --> 00:10:31,232 И честита Нова Година! На всички. - Лека нощ! 99 00:10:31,372 --> 00:10:33,865 Чао! 100 00:10:36,008 --> 00:10:40,397 Ще се видим утре. - Чао! 101 00:11:02,904 --> 00:11:06,063 Какво й става? Оглушала ли е? 102 00:11:06,169 --> 00:11:10,030 Сигурно и тя празнува. 103 00:11:11,049 --> 00:11:13,261 Тук съм! 104 00:11:13,332 --> 00:11:16,948 Джулиета, не трябва ли неоновия знак отвън да е изгасен? 105 00:11:17,088 --> 00:11:20,949 Тъкмо се върнах, г-жо. Питайте Аурелио, той беше с мен. 106 00:11:20,985 --> 00:11:23,900 Да питам Аурелио? 107 00:11:24,005 --> 00:11:26,252 Горе в спалнята ти, нали? - Аз, с Аурелио? 108 00:11:26,286 --> 00:11:28,884 Съжалявам, че мислите така за мен. 109 00:11:28,990 --> 00:11:34,257 Нищо не сме правили горе! "Нихтс", както би казал професорът. 110 00:11:34,328 --> 00:11:37,487 Да-да, разбрах, лека нощ. - Не ми се спори повече за това. 111 00:11:37,593 --> 00:11:42,262 Забрави това, Джулиета - господарката е уморена. 112 00:11:42,440 --> 00:11:44,895 Утре - нов ден. 113 00:11:45,072 --> 00:11:49,637 Е, приятни сънища. И без това никой няма да идва утре. 114 00:11:53,323 --> 00:11:57,185 Банята е свободна, ако ти се ходи. 115 00:11:57,467 --> 00:12:00,170 Тереза! 116 00:12:08,421 --> 00:12:12,424 Недей, искам първо да ида в банята. - Няма нужда. 117 00:12:12,705 --> 00:12:16,882 Аз ще ти помогна да се съблечеш. 118 00:12:51,818 --> 00:12:55,050 Какво правиш? Всичко разкъса. 119 00:12:55,085 --> 00:12:59,367 Утре ще ти купя десет нови. 120 00:13:00,351 --> 00:13:03,197 Дай поне да те погледам. - Изгаси я. 121 00:13:03,335 --> 00:13:07,619 Знаеш, че не обичам… Лека нощ. 122 00:13:11,693 --> 00:13:17,310 Обаче се изпика на улицата. - Никой не ме видя. 123 00:13:17,872 --> 00:13:21,840 Аз видях. - Прасе! 124 00:13:22,016 --> 00:13:25,386 Обеща да не гледаш. - Бях принуден. 125 00:13:25,561 --> 00:13:29,670 Но някой отвъд канала те видя. 126 00:13:29,915 --> 00:13:33,532 Кой? - Един мъж! 127 00:13:35,603 --> 00:13:38,623 Май беше Ласло. 128 00:13:38,832 --> 00:13:44,803 Невъзможно, пак си въобразяваш. 129 00:13:53,651 --> 00:13:58,250 Остани вътре в мен. 130 00:14:57,906 --> 00:15:01,979 Живее оттатък канала. 131 00:15:02,646 --> 00:15:07,492 Но идва тук… на отсамния бряг. 132 00:15:08,649 --> 00:15:13,777 Има собствена морска агенция. 133 00:15:14,479 --> 00:15:17,462 Единствен собственик. 134 00:15:18,130 --> 00:15:21,466 Има три шхуни в Истрия. 135 00:15:21,712 --> 00:15:24,871 Чувал си го, ако ти кажа името му. 136 00:15:24,976 --> 00:15:28,769 Стар е и е вдовец. Май вече е пенсионер. 137 00:15:28,910 --> 00:15:33,509 Пълен е с пари обаче. 138 00:15:40,497 --> 00:15:42,883 Съмнявам се, че вече го вдига. 139 00:15:42,954 --> 00:15:45,764 Но може да си плаща за кефа. 140 00:15:46,009 --> 00:15:49,519 Обича да гледа. Плаща си да гледа. 141 00:15:49,731 --> 00:15:54,611 Поразтърси се и намери 12 съпруги. Не млади, но хубави. 142 00:15:54,891 --> 00:15:59,177 Ако ти кажа имената им, ще се сетиш кои са. Живеят наблизо. 143 00:15:59,351 --> 00:16:02,020 В тези къщи край Кампо Манин. 144 00:16:02,160 --> 00:16:06,549 Естествено, правят го една с друга пред него, докато ги гледа. 145 00:16:06,900 --> 00:16:10,763 Кухнята, където живее едната, е на първия етаж. 146 00:16:11,043 --> 00:16:14,660 Съпрузите им, бих рекъл, че знаят за това. 147 00:16:15,503 --> 00:16:19,716 Безпарични са. Каквото имат… го получава. 148 00:16:19,822 --> 00:16:25,931 О, не, 12-те съпруги не са го правили преди. Затова е толкова хубаво. 149 00:16:49,808 --> 00:16:53,247 Тереза, любов моя, искам всичко да знаеш за мен. 150 00:16:53,353 --> 00:16:55,705 Пиша това, за да го прочетеш 151 00:16:55,741 --> 00:16:59,849 и да узнаеш нещата, които нямам смелост да ти кажа лично. 152 00:16:59,954 --> 00:17:02,096 Признавам, че си те представях 153 00:17:02,166 --> 00:17:07,291 на мястото на руса жена, рискувайки да бъда съден, знам. 154 00:17:07,644 --> 00:17:11,189 Понеже те обичам, реших да поема всички рискове. 155 00:17:11,367 --> 00:17:15,790 Искам да те освободя от твоята проклета скромност, 156 00:17:15,929 --> 00:17:19,020 заради която още се изчервяваш и то след двайсет години брак. 157 00:17:19,301 --> 00:17:22,847 Отърва ли те от нея, ще е от полза и за теб, разбери. 158 00:17:23,023 --> 00:17:27,586 Ще ми помогнеш да те задоволявам. 159 00:17:39,736 --> 00:17:44,477 Знам, че дискретността ти може би ще те възпре да прочетеш дневника ми, 160 00:17:44,651 --> 00:17:49,776 но ако случайно попаднеш на него… 161 00:18:27,312 --> 00:18:31,068 Добро утро! Вече се върнахте. Как са станали снимките ви? 162 00:18:31,280 --> 00:18:34,756 Времето е лошо. - Тъкмо по-добре ще поспим. 163 00:18:34,895 --> 00:18:37,494 Лошо време, хубаво време, петлето си лети ниско. 164 00:18:37,635 --> 00:18:40,339 Джустина! - Повечето не го и разбират. 165 00:18:40,444 --> 00:18:44,307 Приключих с Андреа. Тереза, би ли проветрила горе? 166 00:18:44,938 --> 00:18:47,746 Ще изпратя Джустина. - Не, недей нея. 167 00:18:47,853 --> 00:18:51,014 Тя така разбърква всичко, че не мога да намеря нищо. 168 00:18:51,119 --> 00:18:54,418 Моля те, ти да се погрижиш. Аз ще те замествам тук. 169 00:18:54,523 --> 00:18:57,754 Пансион Чоти! Лиза, ти ли си? 170 00:18:57,859 --> 00:19:02,354 Къде си? Разбира се, баща ти ще се радва, ако той дойде. 171 00:19:02,459 --> 00:19:05,268 Благодаря за раците. 172 00:19:05,375 --> 00:19:10,114 Да, 7:30 е добре. Не закъснявайте. Чао! 173 00:19:10,991 --> 00:19:15,029 Беше Лиза. Каза, че ще дойде с Ласло на вечеря. 174 00:19:15,240 --> 00:19:19,418 Щастлива ли си? - Какво имаш предвид? 175 00:19:19,594 --> 00:19:23,666 Лиза е щастлива. А би трябвало и ти. 176 00:19:24,122 --> 00:19:27,740 Някой е внимателен към теб, даже ти пратиха рачета. 177 00:19:27,880 --> 00:19:30,056 Рачета, мислех, че са омари. 178 00:19:30,092 --> 00:19:34,165 Джустина, подготви ли маса? За четирима. 179 00:19:34,376 --> 00:19:38,309 Изискана вечеря? - Изглеждам ли добре, като за Риц? 180 00:19:38,554 --> 00:19:42,628 Безспорно си като за там. - Със сигурност, професоре. 181 00:19:42,803 --> 00:19:46,243 Отивам да почистя кабинета ти. 182 00:20:04,150 --> 00:20:08,258 Вечно губи нещо! 183 00:20:37,261 --> 00:20:40,176 Искам да те освободя от задръжките, 184 00:20:40,315 --> 00:20:43,441 и скромността, заради която се червиш… 185 00:20:43,651 --> 00:20:47,022 дори след години брак… 186 00:20:47,337 --> 00:20:51,481 Без проклетата скромност и глупавата срамежливост… 187 00:20:51,657 --> 00:20:56,186 ще ми помогне да задоволя истинската ти същност, Тереза! 188 00:20:56,361 --> 00:21:00,644 Всъщност си една разгонена кучка, 189 00:21:00,786 --> 00:21:05,350 курва, каквато не съм знаел, че си. 190 00:21:17,358 --> 00:21:22,310 Нарочно го е направил. Знаел е, че ще го прочета! 191 00:21:33,509 --> 00:21:36,003 Не съм отваряла нищо! 192 00:21:37,442 --> 00:21:42,008 Ни съм го видяла, ни съм го чела. Пази си го, свиньо. 193 00:21:42,849 --> 00:21:47,343 Дявол да те вземе, Радоничич! Тъкмо щях да си тръгвам. 194 00:21:47,553 --> 00:21:51,804 Извинявайте, професоре. Наложи се да го чакам до 7 ч. 195 00:21:52,119 --> 00:21:57,737 После докато стигна дотук в снега… Този път времето е отвратително. 196 00:21:57,946 --> 00:22:02,688 Това е чудовищно, направо престъпление. 197 00:22:03,038 --> 00:22:07,884 Какво каза той, че било? - Кълне се, че било оригинален Чарди. 198 00:22:08,095 --> 00:22:10,904 Гулиелмо или Ема? - Той каза - Бартоломео! 199 00:22:11,112 --> 00:22:13,537 Не съществува! - Сигурно. 200 00:22:13,817 --> 00:22:18,207 Направете, каквото можете, професоре. 201 00:22:18,628 --> 00:22:22,141 Защо не, при толкова други фалшификати в обръщение днес. 202 00:22:22,491 --> 00:22:25,792 Чарди, значи. 203 00:22:26,107 --> 00:22:29,268 Набързо, Боцето… 204 00:22:29,477 --> 00:22:35,623 "Риболов в Риалто" Приписва се… 205 00:22:36,184 --> 00:22:40,081 на Дж. Чарди! 206 00:22:40,644 --> 00:22:44,330 Джон Брайън Ролф! 207 00:22:44,576 --> 00:22:47,525 На добър час. 208 00:22:49,035 --> 00:22:52,440 Много ви благодаря, професоре. 209 00:22:52,617 --> 00:22:57,638 Нас ни опрощават свише, професоре. - По-младежката, Радоничич. Лека нощ! 210 00:22:57,708 --> 00:23:00,762 Лека нощ! - Добър човек е! 211 00:23:00,939 --> 00:23:04,099 Добър човек и приятел. - Така си е! 212 00:23:05,328 --> 00:23:08,978 8 часът и 35 минути! - Не се безпокойте. 213 00:23:09,540 --> 00:23:12,946 Не е толкова страшно. - А, мен ако питате, 214 00:23:13,086 --> 00:23:16,597 може да се върне утре сутрин. 215 00:23:17,407 --> 00:23:20,882 Извинявайте, че закъснях! Много съжалявам. 216 00:23:21,407 --> 00:23:24,041 Задържа ме една културна среща. 217 00:23:24,146 --> 00:23:27,798 Среща с Лонгобарди Трентини или Радоничич? 218 00:23:27,973 --> 00:23:30,957 Ще ви спестя подробностите, мила. 219 00:23:31,135 --> 00:23:34,435 Това коктейл ли е? - Приготвих Панцер Фауст! 220 00:23:34,750 --> 00:23:38,965 Известният германски пунш. Новият специалитет на Вермахта. 221 00:23:39,140 --> 00:23:42,581 Тази вечер - без политика. 222 00:23:42,755 --> 00:23:46,653 Вечерята е сложена! - Я вол. Майн хер… 223 00:23:48,163 --> 00:23:50,656 Фройлайн! 224 00:23:53,677 --> 00:23:55,958 Чудесно! 225 00:24:04,209 --> 00:24:07,826 Татко! - Краката са най-хубавото. 226 00:24:07,967 --> 00:24:10,600 Обожавам ги! 227 00:24:10,846 --> 00:24:15,201 Знаем, Нино. И краката на балерините! 228 00:24:15,340 --> 00:24:18,958 Духовитост… и вкусна храна. 229 00:24:19,447 --> 00:24:23,029 Признавам, че искам да опитам и аз. - Ще ви отворя един. 230 00:24:26,576 --> 00:24:29,314 Благодаря! 231 00:24:29,945 --> 00:24:35,599 Внимавай, Ласло! Ако слушаш мъжа ми, не се знае къде ще се озовеш. 232 00:24:35,775 --> 00:24:38,935 Ако те познавах… 233 00:24:39,110 --> 00:24:43,921 щях да знам само половината. 234 00:24:50,592 --> 00:24:54,033 Полека, Нино! Аурелио каза, че е рядкост. 235 00:24:54,208 --> 00:24:58,246 Още една причина да пием и да се веселим! 236 00:24:59,826 --> 00:25:03,619 Полудя ли? С твоето високо кръвно! 237 00:25:03,828 --> 00:25:06,920 А ако д-р Фано разбере? - Професорът е прав! 238 00:25:07,060 --> 00:25:11,975 Има неща, които не бива да правим и за които трябва имаш кураж. 239 00:25:12,150 --> 00:25:15,768 На мен недей, налей на майка. - Колко? 240 00:25:15,943 --> 00:25:18,366 Благодаря, стига толкова! 241 00:25:18,680 --> 00:25:22,404 Ако слушаш татко, не се знае къде ще се озовеш. 242 00:25:22,613 --> 00:25:26,266 Това бе знак, че е чела дневника ми. 243 00:25:26,405 --> 00:25:29,355 Или беше заради присъствието на Ласло? 244 00:25:29,496 --> 00:25:32,832 Изведнъж ме обзе паника. 245 00:25:33,569 --> 00:25:37,186 А, чашата ви е празна. С малко не може… 246 00:25:46,105 --> 00:25:49,264 Съжалявам. Извинете ме! 247 00:26:13,633 --> 00:26:16,721 Щраус? - Не, май е нещо по-съвременно. 248 00:26:16,792 --> 00:26:21,461 Шернбург? Браво, преаранжирахте го. 249 00:26:21,882 --> 00:26:25,605 Мамо! - Лошо ли ви е? 250 00:26:29,045 --> 00:26:32,453 Тереза! - Не, нищо ми няма, прощавайте! 251 00:26:32,592 --> 00:26:36,136 Извинете ме за малко. 252 00:26:38,596 --> 00:26:42,002 Дъхът ми секна от ревност. 253 00:26:42,213 --> 00:26:47,901 Но при мисълта, че тя го разтри там, се възбудих! 254 00:27:07,141 --> 00:27:10,127 Мамо, добре ли си? 255 00:27:11,215 --> 00:27:14,375 Майко, обади се! 256 00:27:15,990 --> 00:27:18,658 Мамо! 257 00:27:19,255 --> 00:27:23,046 Татко, Ласло, бързо елате - мама е припаднала! 258 00:27:34,072 --> 00:27:38,286 Помогнете ми да я занесем на леглото. 259 00:27:53,137 --> 00:27:55,770 Пулсът й е слаб! - Не биваше да настоявам с коняка. 260 00:27:55,911 --> 00:27:59,564 Не, вината е моя! Знаеш ли къде са инжекциите й? 261 00:27:59,670 --> 00:28:03,496 Камфоровите ли? Да! 262 00:28:15,891 --> 00:28:20,454 Масажирай краката й, а аз ще се обадя на доктора. 263 00:28:27,863 --> 00:28:31,024 Доктор Фано, ако обичате! 264 00:28:31,058 --> 00:28:34,781 Ало, Давид? Аз съм - Нино Ролф! 265 00:28:34,921 --> 00:28:38,960 Извинявай, че те безпокоя по това време, но Тереза припадна. 266 00:28:40,470 --> 00:28:44,051 Пулсът й ли? Слабичък е. 267 00:28:44,681 --> 00:28:47,420 Да, пи малко. 268 00:28:47,632 --> 00:28:51,985 Камфорови инжекции? Да, мисля, че имаме. 269 00:28:52,161 --> 00:28:55,603 Благодаря ти, Дейвид! Лека нощ. 270 00:29:01,185 --> 00:29:03,571 Да, да! - Кой ще бие инжекцията? 271 00:29:03,712 --> 00:29:08,700 Аз не мога - трепери ми ръката. - И на мен. Да повикаме Джулиета. 272 00:29:08,839 --> 00:29:13,369 Ако позволите, г-не… аз съм бил над 200 на майка ми. 273 00:29:16,634 --> 00:29:20,039 Добре, щом знаеш как. 274 00:29:23,446 --> 00:29:27,062 Бихте ли я обърнали? 275 00:29:35,173 --> 00:29:38,543 И я заголете. 276 00:30:14,146 --> 00:30:20,292 Като видях как Ласло гледа и пипа моята гола Тереза и аз се възбудих. 277 00:30:24,715 --> 00:30:28,788 Не бива я събуждаш. - Не, няма, сега е отпусната. 278 00:30:36,759 --> 00:30:39,427 Професоре, аз ще си тръгвам. 279 00:30:39,568 --> 00:30:45,397 Простете, че не ви изпращам. - Няма нужда. Лека нощ. 280 00:30:57,054 --> 00:31:01,055 Преди бих се притеснил, ако Тереза припадне. 281 00:31:01,232 --> 00:31:06,850 Но сега щях да се възползвам от ситуацията. 282 00:33:16,623 --> 00:33:21,467 Отхвърлях сбъднатите удоволствия, от които се бях отказал. 283 00:33:21,713 --> 00:33:25,575 Байрон, Бодлер, Д'Анунцио… 284 00:33:26,279 --> 00:33:28,911 Къде сте, познавачи? 285 00:33:29,264 --> 00:33:33,582 Тициан, Джорджоне, Веронезе. 286 00:33:33,722 --> 00:33:36,707 А и ти… хер Климт, 287 00:33:36,987 --> 00:33:42,043 кога ми даде тази плът, която кара члена ми да гори? 288 00:33:50,646 --> 00:33:56,053 Спиш ли или само се преструваш на заспала? 289 00:33:57,036 --> 00:34:01,250 Беше чела в дневника ми, че нейното не е истински сън. 290 00:34:01,670 --> 00:34:05,005 Игра, за да ме зарадва? 291 00:34:05,321 --> 00:34:07,922 Прикритие за съучастничеството й? 292 00:34:08,026 --> 00:34:10,484 Ако се преструваше, исках да я засрамя 293 00:34:10,590 --> 00:34:13,749 до степен, да иска да си стои у дома. 294 00:34:25,267 --> 00:34:29,269 Чела си дневника ми, Тереза. Надявам се, че си разбрала. 295 00:34:29,690 --> 00:34:33,483 Макар че мисълта, че го правиш, ме караше да ревнувам до полуда. 296 00:34:34,150 --> 00:34:38,364 Хайде, трябва ли да крещя? Развратница такава! 297 00:34:38,538 --> 00:34:42,401 Ти също си представяш неща. Знам, че ги мислиш! 298 00:34:42,577 --> 00:34:48,721 Защо не мръднеш?! Кажи нещо, направи нещо! Хайде! 299 00:34:52,092 --> 00:34:55,919 Помогни ми! Помощ, помощ…! 300 00:35:04,943 --> 00:35:09,471 О, Ласло… Ласло! 301 00:35:48,446 --> 00:35:54,379 Признавам, извърших прелюбодеяние: изпитах желание. 302 00:36:05,827 --> 00:36:09,935 Нино ли беше? Не зная! 303 00:36:10,109 --> 00:36:13,200 Беше различно. 304 00:36:16,360 --> 00:36:19,098 Диханието, силата, които усетих… 305 00:36:20,467 --> 00:36:24,647 и удоволствието, което изпитах, идеше от друг… 306 00:36:26,964 --> 00:36:31,178 Прегръщах Нино, но мислех за Ласло. 307 00:36:31,493 --> 00:36:36,093 Исках да задоволя Нино… или търсех наслада за себе си? 308 00:36:37,146 --> 00:36:39,886 Господи! 309 00:36:51,859 --> 00:36:56,879 Сексът е позволен… 310 00:36:57,793 --> 00:37:03,409 само със съпруга ви. 311 00:37:17,489 --> 00:37:20,895 Не чувствах угризения, че си мислех за Ласло. 312 00:37:21,142 --> 00:37:26,197 Отсега нататък и аз ще водя дневник, за да се изповядвам. 313 00:37:27,285 --> 00:37:31,076 Ще си помисля, Ласло. 314 00:37:31,325 --> 00:37:35,958 Какво оборудване само, а? - Произведено в Германия! 315 00:37:36,204 --> 00:37:41,928 Няма спор, г-н професор, те са ненадминати в сериозните неща. 316 00:37:42,172 --> 00:37:45,579 Ходът на войната е доказателство за това. 317 00:37:45,685 --> 00:37:49,651 Американците правят хубави играчки. Ето, това е американска играчка. 318 00:37:49,827 --> 00:37:54,531 Рядкост е. Ще ви демонстрирам. 319 00:38:39,685 --> 00:38:44,917 Едно, две, три… 320 00:38:45,093 --> 00:38:48,885 четири, пет! 321 00:38:57,347 --> 00:39:00,087 Забележително! 322 00:39:00,366 --> 00:39:05,739 Ако искате, вземете го назаем - лесен е за употреба. Пробвайте го! 323 00:39:05,915 --> 00:39:10,162 Откъде знаеше, че бих искал за малко такъв апарат? 324 00:39:11,287 --> 00:39:15,113 Подразних се. Но мисълта, за съучастничеството му 325 00:39:15,254 --> 00:39:18,413 накара сърцето ми да забие учестено. 326 00:39:25,401 --> 00:39:28,596 Купих си дневник, но не за да отговарям на съпруга ми, 327 00:39:28,843 --> 00:39:34,355 а за да говоря със себе си. Как да отговоря на дневника на Нино? 328 00:39:34,426 --> 00:39:37,164 Че винаги съм изпълнявала съпружеските си задължения? 329 00:39:37,268 --> 00:39:40,219 Че не бива да приема неговите въображения. 330 00:39:40,253 --> 00:39:44,257 Че Ласло е само годеник на Лиза и нищо повече? 331 00:39:44,431 --> 00:39:48,505 Ако го чете, ще разбера. 332 00:39:57,739 --> 00:40:00,899 Затвори го! 333 00:40:11,854 --> 00:40:15,611 Боже, как ме боли глава! 334 00:42:00,876 --> 00:42:03,440 Ласло! 335 00:42:09,935 --> 00:42:13,726 Не ме интересуваше дали е будна, заспала или пияна. 336 00:42:14,007 --> 00:42:18,046 Аз бях този, който контролираше играта. 337 00:42:19,311 --> 00:42:23,347 Що за обноски?! Не виждаш ли, че съм във ваната?! 338 00:42:24,225 --> 00:42:28,439 Излез! - Извинявай! 339 00:42:30,158 --> 00:42:33,951 По дяволите извиненията. 340 00:42:44,730 --> 00:42:49,365 Сякаш гледах някоя друга. 341 00:42:57,300 --> 00:43:01,128 Вече можеш да влезеш! 342 00:43:17,770 --> 00:43:22,336 Още съм мокра, какво правиш? 343 00:43:22,547 --> 00:43:28,128 Нино, нека си изплакна лицето. Не мога да си отворя очите. 344 00:43:28,164 --> 00:43:32,166 Със затворени очи се мечтае по-добре. 345 00:43:32,833 --> 00:43:39,084 Полудял си… По това време? Побъркан! 346 00:43:39,926 --> 00:43:44,843 Какво ще кажете за фотоапарата? - Несъмнено ще има голям успех. 347 00:43:46,001 --> 00:43:49,757 Всеки ще може да прави забранени снимки. 348 00:43:49,862 --> 00:43:54,920 Не е ли тъкмо това идеята? - Да… разбира се. 349 00:43:55,271 --> 00:43:59,624 Казвам ви, прав сте. Технически е все още примитивно. 350 00:43:59,729 --> 00:44:02,958 Аз ще си снимам със стария Цайс. - Както казах, това е играчка, 351 00:44:03,064 --> 00:44:05,488 докато Цайс дава яснота. 352 00:44:05,593 --> 00:44:09,631 Заснех този детайл от "Темпеста" на Джорджоне. Със Цайс. 353 00:44:10,158 --> 00:44:13,668 Ръката ми стискаше филма в джоба ми. 354 00:44:14,091 --> 00:44:19,779 Мисълта, че Ласло може да види снимките на голата Тереза, 355 00:44:19,884 --> 00:44:22,657 предизвика буен изблик на ревност. 356 00:44:22,833 --> 00:44:29,084 Ако снимките са забранени, трябва някой да ви ги прояви. 357 00:44:29,646 --> 00:44:33,963 Вие ми изглеждате доста опитен. Имам ви доверие. 358 00:44:35,191 --> 00:44:39,230 Ако искате, ще ги проявя с удоволствие. 359 00:44:39,406 --> 00:44:42,777 Които пожелаете. 360 00:44:42,988 --> 00:44:46,849 Добре. Ето я лентата. 361 00:44:52,116 --> 00:44:56,751 Чудех се, дали като знае, че Ласло е проявил снимките й, 362 00:44:56,892 --> 00:45:00,262 Тереза ще прояви повече смелост. 363 00:45:00,368 --> 00:45:04,158 Бях в Истанбул. Улиците бяха пълни с английски войници. 364 00:45:04,371 --> 00:45:06,933 Ще ги купя! - Добре! 365 00:45:07,003 --> 00:45:09,811 Може ли и на мен едни, следващия път? 366 00:45:09,917 --> 00:45:13,009 Лиза! Защо си в униформа? 367 00:45:13,113 --> 00:45:16,694 Ще се запозная с военния корпус. Тази събота е срещата на фашистите. 368 00:45:16,836 --> 00:45:22,979 Явно не само татко забравя. Трябва да поговорим. Ела в стаята ми! 369 00:45:23,506 --> 00:45:26,140 Замести ме за малко. 370 00:45:26,280 --> 00:45:28,809 Връщам се веднага. 371 00:45:28,879 --> 00:45:32,635 Вчера у Ласло видях снимките ти. 372 00:45:32,741 --> 00:45:37,586 Мои снимки? - Да, гола и в мръснишки пози. 373 00:45:37,797 --> 00:45:40,536 Лиза, какво говориш, какви снимки? 374 00:45:40,571 --> 00:45:45,591 Мамо, няма смисъл да се правиш, че не разбираш. 375 00:45:45,802 --> 00:45:49,559 Не се скандализирах, ако това те притеснява. 376 00:45:50,086 --> 00:45:53,738 Но имам право да знам истината, 377 00:45:53,843 --> 00:45:56,826 след като засяга и мен. 378 00:45:58,021 --> 00:46:02,832 Щом казваш, че си видяла снимки, сигурно е така. 379 00:46:03,007 --> 00:46:06,905 Кълна се обаче, че нищо не знам. 380 00:46:07,150 --> 00:46:10,942 Ако съществуват, значи някой ме е снимал. 381 00:46:11,083 --> 00:46:15,086 Но не знам нищо за това. Сигурно са заснети, докато съм спяла. 382 00:46:15,296 --> 00:46:21,194 В такъв случай, е бил баща ти. - Мръсните ти снимки бяха при Ласло! 383 00:46:21,405 --> 00:46:24,355 В една книга в лабораторията му. 384 00:46:24,495 --> 00:46:28,252 Лиза, какво намекваш? Не си го помисляй дори на шега! 385 00:46:28,358 --> 00:46:32,746 Нищо не си мисля, майко. Само искам да знам защо. 386 00:46:37,134 --> 00:46:43,245 Ако са били у Ласло, явно му ги е дал някой за проявяване? 387 00:46:43,455 --> 00:46:47,633 Той е близък на семейството ни. 388 00:46:48,335 --> 00:46:51,531 Няма друго обяснение. 389 00:46:51,637 --> 00:46:56,060 Моля те не ме питай повече. Той ми е съпруг и аз… 390 00:46:56,412 --> 00:46:59,257 И аз какво…? 391 00:46:59,325 --> 00:47:05,435 Какво можех да й кажа? Че не съм хрисимата съпруга, а похотлива жена? 392 00:47:05,611 --> 00:47:11,757 Мамо, не знаех… че си толкова окаяна. 393 00:47:11,895 --> 00:47:16,566 Сигурна съм, че Ласло неслучайно е оставил да видя книгата. 394 00:47:16,777 --> 00:47:20,148 Искал е да видя тези снимки! - Лиза, забранявам ти! 395 00:47:20,253 --> 00:47:23,729 Не се притеснявай, само исках 396 00:47:23,799 --> 00:47:27,836 да си изясня нещата. 397 00:47:34,755 --> 00:47:39,387 Възможно ли е да ни е видяла, докато ние…? 398 00:47:41,531 --> 00:47:44,901 По-добре ще е за Нино да не пиша за това. 399 00:47:45,076 --> 00:47:48,622 Да идем на кино? - Дават ли хубав филм? 400 00:47:48,763 --> 00:47:52,977 Професоре, горе на балкона няма значение. 401 00:47:56,488 --> 00:47:59,858 Модно ли е? О, пощадете ме! 402 00:48:00,033 --> 00:48:02,667 Дните нарастват, професоре. 403 00:48:02,808 --> 00:48:06,388 Г-жа Тереза добре направи, излизайки на разходка. Полезно е за всеки. 404 00:48:06,495 --> 00:48:09,620 Правилно. Ще ида и аз. Приятно прекарване. 405 00:48:09,760 --> 00:48:12,253 Браво, професоре. Благодаря! 406 00:48:12,358 --> 00:48:15,870 Ние ще се разходим. Ох, какъв задник! 407 00:48:53,897 --> 00:48:58,987 Значи и Тереза води дневник. Чудесно! 408 00:48:59,197 --> 00:49:02,148 Дали така ми казва, че е чела моя? 409 00:49:02,357 --> 00:49:07,414 Сега вече нещата ще ми се изяснят. 410 00:49:16,894 --> 00:49:20,123 Ало, татко, ало? 411 00:49:20,335 --> 00:49:23,215 Чуваш ли ме? Лиза е. Там ли си? 412 00:49:23,390 --> 00:49:29,288 Ще закъснеем. С майка. - Да, добре. Разбрах. 413 00:49:29,499 --> 00:49:33,010 На пазар сме. - С майка ти? Ясно. 414 00:49:33,115 --> 00:49:36,487 Ще се върнем веднага щом можем. 415 00:49:45,334 --> 00:49:51,374 Не се притеснявайте, г-жо! Малко да го изгладим и е готово. 416 00:49:51,515 --> 00:49:54,007 Чудесно, ще вземем и шапката ти. 417 00:49:54,042 --> 00:49:58,748 Няма ли да закъснееш? - Аз предупредих татко по телефона. 418 00:49:58,854 --> 00:50:04,119 Мила и снизходителна. Сякаш никакви снимки не е имало. 419 00:50:04,295 --> 00:50:07,314 Целеше ли тя нещо? 420 00:50:07,419 --> 00:50:11,036 Заваля, а още грее слънце. 421 00:50:11,283 --> 00:50:17,006 Отново е пролет. - Добре, че Ласло е донесъл чадър. 422 00:50:17,392 --> 00:50:20,236 Здравей! - Каква приятна изненада! 423 00:50:20,376 --> 00:50:26,029 В Будапещ казваме: случайната среща, е среща на късмета. 424 00:50:26,416 --> 00:50:30,840 Тя не ми каза, че Ласло ще дойде тук. 425 00:50:38,598 --> 00:50:41,549 Боже мой! 426 00:50:57,806 --> 00:51:01,421 Какво ще поръчате? - За мен бренди, благодаря. 427 00:51:02,159 --> 00:51:05,178 За мен… същото. - А за вас, г-це? 428 00:51:05,390 --> 00:51:08,163 За мен, чай. 429 00:51:08,865 --> 00:51:12,482 Трябва да се обадя по телефона. 430 00:51:15,115 --> 00:51:20,171 Май няма да спре скоро. - Жалко, че имаме само един чадър. 431 00:51:40,781 --> 00:51:47,031 Вали, гърми, аз трябва да ида. Срещата на съюза е в пет. 432 00:51:47,348 --> 00:51:50,544 Ами шапката? - Иди ти, майко. 433 00:51:50,684 --> 00:51:53,844 Ласло ще те придружи. - Не, не… 434 00:51:54,652 --> 00:51:57,881 Тогава предпочитам да се прибера вкъщи. 435 00:51:58,023 --> 00:52:00,620 Поне изчакайте да спре дъжда. 436 00:52:00,724 --> 00:52:05,571 Ласло е прав. А и дъждът скоро ще спре. 437 00:52:07,607 --> 00:52:11,223 Не се притеснявай, мога да ида вместо теб за шапката. 438 00:52:11,330 --> 00:52:16,070 Ако шапката ти е готова, ще ти я донеса. Сега не ти е нужна. 439 00:52:17,157 --> 00:52:20,845 Вземи чадъра! - Не ме е страх от дъжда. 440 00:52:20,915 --> 00:52:25,444 Вземи го, Лиза, нали не искаш цялата да се намокриш?! 441 00:52:25,549 --> 00:52:29,761 Както искате. Чао, аз тръгвам. 442 00:52:33,976 --> 00:52:36,541 Нарочно ли го направи? 443 00:52:36,680 --> 00:52:42,754 Почувствах се като във филм. Студена, превзета и руса. 444 00:52:58,905 --> 00:53:03,329 Не биваше така. Не е редно. - Защо? Спонтанно е. 445 00:53:03,470 --> 00:53:06,841 Съвсем естествено е. 446 00:53:12,283 --> 00:53:15,444 Няма нищо лошо. 447 00:53:15,618 --> 00:53:19,200 Дъждът спря. - Я, слънце. 448 00:53:19,342 --> 00:53:22,818 Можем да си тръгваме вече. - Ако желаете. 449 00:53:22,957 --> 00:53:26,889 Докато не е заваляло пак. - Защо да завали? 450 00:53:27,767 --> 00:53:32,438 Времето е нестабилно. Променливо е. 451 00:53:32,543 --> 00:53:35,142 Като настроение на жена. 452 00:53:35,351 --> 00:53:37,916 Келнер! 453 00:53:41,637 --> 00:53:44,166 Нямате ли по-дребни? - Не. 454 00:53:44,271 --> 00:53:47,746 Днес, все едри банкноти. 455 00:53:49,819 --> 00:53:54,312 Лиза ми каза за снимките. 456 00:53:55,612 --> 00:54:00,247 Снимки, на които съм аз. 457 00:54:00,385 --> 00:54:06,285 Това обяснява доста нещо. Представям си… 458 00:54:09,129 --> 00:54:15,380 Проявих тези снимки по молба на съпруга ви. 459 00:54:18,258 --> 00:54:22,472 Видял си ме в излагащи пози… 460 00:54:22,647 --> 00:54:26,018 Аз те пожелах. 461 00:54:28,441 --> 00:54:34,410 Главата ми се завъртя. Трябваше да се разведря, за да не припадна. 462 00:54:42,416 --> 00:54:46,207 Егон Шийле! - Фалшива? Познавам художника. 463 00:54:46,348 --> 00:54:49,717 Не бих лъгал вас, професоре. 464 00:54:49,858 --> 00:54:53,862 Учудващо добре е нарисувана. 465 00:54:54,282 --> 00:54:57,864 Съвсем в стила на Шийле. - Експертизата струва 200 млн лири. 466 00:54:57,935 --> 00:55:00,462 Добре, в чест на Шийле. 467 00:55:00,568 --> 00:55:03,938 Но едва ли ще има пазар за него в Италия. 468 00:55:04,009 --> 00:55:07,379 Официално - не, "упадъчно изкуство", 469 00:55:07,483 --> 00:55:11,979 но ще бъде купена от фашистите. 470 00:55:12,683 --> 00:55:16,015 Седнете тук, професоре. 471 00:55:18,686 --> 00:55:21,635 Другите професори биха подписали, 472 00:55:21,704 --> 00:55:25,285 само ако някой експерт потвърди автентичността на творбата. 473 00:55:25,462 --> 00:55:30,728 Смешно е, че само фалшивите изискват удостоверение. 474 00:55:30,940 --> 00:55:34,942 Като мен - евреин, правещ се на християнин. 475 00:55:34,977 --> 00:55:40,877 Трябва да се живее. Бедният д-р Фано бе уволнен и изхвърлен от болницата. 476 00:55:41,087 --> 00:55:45,265 Изгуби всичко и има само няколко частни пациента, 477 00:55:45,370 --> 00:55:47,969 тези, на които има доверие. 478 00:55:48,074 --> 00:55:52,673 Повече от година мина, но на вас може да се вярва, а, професоре. 479 00:55:52,848 --> 00:55:56,429 Дори д-р Фано ви посещава понякога, нали? 480 00:55:56,571 --> 00:55:59,098 Определено усетих, че тези 200 лири 481 00:55:59,169 --> 00:56:02,962 не са само такса за удостоверяване на картината, 482 00:56:03,102 --> 00:56:06,893 но и тънък знак за солидарност. 483 00:56:07,175 --> 00:56:10,897 Една жена е дошла… при вас, професоре. 484 00:56:11,003 --> 00:56:14,372 Добър ден, проф. Лонгобарди. - Здравейте, Лиза. 485 00:56:14,443 --> 00:56:17,989 Лиза, защо си дошла? - Спокойно, нищо не е станало, 486 00:56:18,024 --> 00:56:22,027 но не знам къде е мама. - Тя не беше ли с теб? 487 00:56:22,168 --> 00:56:25,364 Да, но аз трябваше да ида за малко до федерацията 488 00:56:25,504 --> 00:56:28,101 и я оставих в кафене Флориан. 489 00:56:28,206 --> 00:56:31,331 Разбрахме се да взема шапката й. 490 00:56:31,472 --> 00:56:36,774 Но тя още не се е прибрала у дома. - Сигурно разглежда витрините. 491 00:56:37,231 --> 00:56:40,390 Е, Мемо, благодаря. 492 00:56:40,531 --> 00:56:43,690 Довиждане. - Поздрави на всички. 493 00:56:43,796 --> 00:56:47,624 Много благодаря. - Довиждане. 494 00:56:48,887 --> 00:56:53,804 Всичко хубаво, Нания. Горе главата! 495 00:57:01,528 --> 00:57:05,109 Забрави за приюта, Нания. Вече няма страшно. 496 00:57:05,285 --> 00:57:10,973 Аз приех християнството и повече никой няма да ни закача. 497 00:57:16,942 --> 00:57:21,154 Ето я! - А, сама. Ласло е още в центъра. 498 00:57:21,297 --> 00:57:24,981 Кажи й, че бързам и съм оставила шапката й при Джулиета. 499 00:57:25,053 --> 00:57:30,249 И Ласло ли беше там? - Да, той ни взе от шивача. 500 00:57:31,654 --> 00:57:34,251 С Ласло е била в сигурни ръце. 501 00:57:34,393 --> 00:57:37,307 Защо се притесняваш? Така ли ги учиш в училище? 502 00:57:37,413 --> 00:57:41,204 Татко, ти нищо не вземаш на сериозно! 503 00:57:44,750 --> 00:57:49,034 Личеше си по елегантността й. Нещо се случваше с нея. 504 00:57:50,018 --> 00:57:52,931 Шест и 25 е. 505 00:57:54,301 --> 00:57:58,409 При мисълта, че е била насаме с Ласло, полудях от ревност. 506 00:57:58,548 --> 00:58:02,482 Ревността предизвика буйно желание у мен. 507 00:58:33,414 --> 00:58:37,628 Военни игри. 508 00:58:42,018 --> 00:58:46,651 Да побързаме, че се намокрих! - А, много бързо. 509 00:58:47,916 --> 00:58:52,023 Да изчакаме тук да спре. 510 00:58:54,692 --> 00:58:57,643 Днес взех 200 лири. 511 00:58:57,782 --> 00:59:02,313 Да ти покажа къде работя? - Ще ти купя обеци… 512 00:59:02,452 --> 00:59:06,209 Искаш ли? - … гривна, колие. 513 00:59:06,349 --> 00:59:08,878 Каквото поискаш. 514 00:59:08,948 --> 00:59:12,529 Освен истинската награда между съпрузи, 515 00:59:12,847 --> 00:59:18,114 споделящи живота си 20 години. 516 00:59:19,342 --> 00:59:23,274 Трябва да бъдем интимни, без всякакви ограничения… 517 00:59:24,573 --> 00:59:29,418 в любовта си. Той целуна ли те? 518 00:59:29,453 --> 00:59:32,368 Опипа ли те? 519 00:59:38,161 --> 00:59:41,181 Кажи ми… пипа ли те тук? 520 00:59:42,655 --> 00:59:46,236 А опита ли тук? 521 00:59:47,817 --> 00:59:50,978 Кажи ми. Кажи! 522 00:59:51,645 --> 00:59:55,858 Нарече ли те "любима"? А? 523 00:59:55,997 --> 01:00:00,491 Любов моя, кажи ми! 524 01:00:01,826 --> 01:00:05,198 Любов моя, сърце мое… 525 01:00:06,391 --> 01:00:09,762 Шепнеше ли ти тези неща? 526 01:00:12,361 --> 01:00:15,871 Нино и Ласло се сляха в едно с мен. 527 01:00:16,081 --> 01:00:18,540 Кажи ми. Кажи! 528 01:00:20,189 --> 01:00:24,263 Харесва ли ти работата ми? Тереза… 529 01:00:25,598 --> 01:00:28,546 Недей тук! 530 01:00:28,898 --> 01:00:31,846 Овлажнила си се! 531 01:00:35,499 --> 01:00:39,922 Не мога да живея без теб… Тереза! 532 01:00:43,399 --> 01:00:46,558 Ако Нино чете това, ще разбере, че съм се противила. 533 01:00:46,629 --> 01:00:49,404 Приятно ли ти е? 534 01:00:49,578 --> 01:00:52,423 Кажи ми истината. Харесва ли ти? 535 01:00:52,599 --> 01:00:56,389 Не ти ли е хубаво, Тереза? 536 01:01:10,612 --> 01:01:16,685 Сигурен ли си, че искаш да узнаеш? - Не, не, не ми казвай! 537 01:01:17,070 --> 01:01:23,355 Щом кръвта нахлу в главата ми, в ума ми изникнаха видения. 538 01:01:23,532 --> 01:01:27,359 Когато отворих дневника, белегът го нямаше. 539 01:01:27,463 --> 01:01:30,625 Знак, че Нино го бе намерил и чел. 540 01:01:33,748 --> 01:01:37,050 Оттатък грее слънце и е като лято. 541 01:01:37,121 --> 01:01:41,158 Но за мен зимата не свършва, докато не спре да ме боли. 542 01:01:41,544 --> 01:01:44,879 Ако обръщах и аз внимание на болките си… 543 01:01:45,020 --> 01:01:47,760 Какво е това? 544 01:01:48,040 --> 01:01:52,990 Ще ида да си стопля кокалите отвъд канала. 545 01:01:53,237 --> 01:01:56,923 Ще се върна след няколко часа. - Приятна разходка. 546 01:01:57,309 --> 01:02:02,506 Ще ходя до Ласло. Ще се видим на вечеря. 547 01:02:02,750 --> 01:02:06,157 Да… да. 548 01:02:10,300 --> 01:02:13,004 Погледна ме сякаш искаше да ми каже: 549 01:02:13,110 --> 01:02:17,322 Възползвай се от отсъствието ми и прочети дневника ми. 550 01:02:17,428 --> 01:02:20,378 По-добре да прочете той моя. 551 01:02:20,447 --> 01:02:25,294 Затова му казах, че ще излизам. Надявам се е разбрал. 552 01:02:26,031 --> 01:02:28,910 Говоря съвсем сериозно, Нино. Трябва да спреш 553 01:02:29,016 --> 01:02:32,069 пиенето и пушенето. - Единственият ми порок. 554 01:02:32,176 --> 01:02:36,740 Яж по малко и не забравяй, че в твоето състояние, коитусът 555 01:02:36,914 --> 01:02:41,409 е рискован! - Риск да си отидеш като свършиш. 556 01:02:41,514 --> 01:02:44,323 В моето състояние и на моите години, нямам избор. 557 01:02:44,428 --> 01:02:47,062 Колкото повече "рискуваш", толкова по-жив си. 558 01:02:47,167 --> 01:02:52,082 Като вземеш предвид какво рискуваш… 559 01:03:36,536 --> 01:03:40,327 Ще ида да погледна какво правят. 560 01:03:46,507 --> 01:03:51,002 Както и в кафене Флориан - тя ме остави насаме с Ласло. 561 01:04:01,288 --> 01:04:03,852 Тереза! 562 01:04:11,155 --> 01:04:14,105 Иде авиацията! 563 01:04:14,314 --> 01:04:19,371 Зад онези храсти ще сме в безопасност. Ела. 564 01:04:21,654 --> 01:04:26,710 Тези му думи накараха сърцето ми да запърха. 565 01:04:26,990 --> 01:04:29,729 Ела с мен. 566 01:04:52,060 --> 01:04:56,134 Имам чувството, че Лиза ми е подготвила капан. 567 01:04:56,554 --> 01:05:00,347 Всичко може да се случи. 568 01:05:00,732 --> 01:05:05,578 Съзнателно на казах на Тереза какво ми е казал докторът. 569 01:05:05,754 --> 01:05:09,545 Ако тя се отдръпне заради опасността при коитус, 570 01:05:09,686 --> 01:05:12,881 явно е чела дневника ми. 571 01:05:24,222 --> 01:05:27,840 Ако си послушен, ще ти покажа нещо. 572 01:05:28,014 --> 01:05:30,192 Днес ги купих. 573 01:05:30,297 --> 01:05:35,528 Всички казват, че почне ли войната, няма да се намират вече. 574 01:05:47,782 --> 01:05:50,451 Без срам… 575 01:05:56,140 --> 01:05:59,476 Почти безсрамна. 576 01:06:09,868 --> 01:06:14,503 Какво ще кажеш, а… свиньо? 577 01:06:14,995 --> 01:06:18,471 Целта бе да провокира. 578 01:06:22,157 --> 01:06:24,967 Промяната бе очевидна. 579 01:06:26,406 --> 01:06:28,758 Със сигурност нещо се бе случило. 580 01:06:28,863 --> 01:06:31,356 Нино, мирувай! 581 01:06:50,107 --> 01:06:53,021 РЕСТОРАНТ КРАБ 582 01:08:12,865 --> 01:08:17,430 Най-после щях да видя Ласло гол. 583 01:08:33,791 --> 01:08:38,356 Любов моя и мое единствено съкровище… 584 01:09:18,560 --> 01:09:24,176 Не… първо искам да те докосна. 585 01:10:23,024 --> 01:10:27,307 И ти искаш една. - Никога не съм опитвала. 586 01:10:27,763 --> 01:10:33,382 Винаги има първи път. - Да, винаги има. 587 01:10:38,191 --> 01:10:41,352 Харесва ми. 588 01:10:53,572 --> 01:10:57,082 Удоволствието ме освобождаваше. 589 01:11:13,585 --> 01:11:18,851 Плати, Аурелио, г-жата ще ти върне парите. Тя върна ли се? 590 01:11:18,992 --> 01:11:22,293 Не и каза да не я чакате за вечеря. 591 01:11:22,468 --> 01:11:28,297 За малко да забравя! Лиза ви чака в кабинета. 592 01:11:32,544 --> 01:11:38,163 Здравей, татко. Кабинетът ти е хаос. 593 01:11:38,444 --> 01:11:41,113 Остави го така, Лиза. 594 01:11:41,394 --> 01:11:46,380 Така ми харесва. Мога да си намирам нещата. 595 01:11:48,275 --> 01:11:52,839 Знаеш ли къде е мама? - Мислех, че е с теб. 596 01:11:53,050 --> 01:11:55,683 Тя е на градския плаж. - На плажа? 597 01:11:55,859 --> 01:11:58,352 Да, с Ласло. 598 01:11:58,527 --> 01:12:02,250 Намерих си квартира. Пансион в Сан Николето, 599 01:12:02,285 --> 01:12:04,602 между военния полигон и летището. 600 01:12:04,918 --> 01:12:08,393 От едната страна гърмят, от другата… 601 01:12:09,447 --> 01:12:11,590 летят. 602 01:12:12,081 --> 01:12:15,768 Във Венеция ще е твърде излагащо дори за теб, татко. 603 01:12:15,907 --> 01:12:18,296 Какво говориш, по дяволите? 604 01:12:18,963 --> 01:12:22,472 Тя отмъщение ли търси или опора? 605 01:12:22,686 --> 01:12:25,353 Мама казва, че не ти е изневерила. 606 01:12:25,458 --> 01:12:30,374 Стига, Лиза, остави ме на мира! - Както искаш. 607 01:12:34,834 --> 01:12:38,029 Много бързо растат, нали, татко? 608 01:12:38,837 --> 01:12:42,241 Трябва да ги отрежеш. 609 01:12:42,838 --> 01:12:45,823 Кое да отрежа? 610 01:12:45,928 --> 01:12:49,545 Къдрите ти, татко. Стигат до врата ти. 611 01:12:49,650 --> 01:12:54,320 Не се притеснявай за къдрите ми. Може и глава да ми израсне. 612 01:12:54,566 --> 01:12:57,551 Ще я боядисам в лилаво. 613 01:12:59,587 --> 01:13:03,413 Нямах смелост да приема предизвикателството й. 614 01:13:03,625 --> 01:13:07,662 Не можех да сравня ревностите ни. 615 01:13:27,430 --> 01:13:31,047 Намерих си квартира. Малък пансион в Сан Николето. 616 01:13:31,257 --> 01:13:33,541 Между военния полигон и летището. 617 01:13:33,575 --> 01:13:36,489 От едната страна гърмят, а от другата… 618 01:13:36,560 --> 01:13:39,720 Безсрамието на Лиза… 619 01:13:39,826 --> 01:13:42,634 винаги ме е очаровало. 620 01:14:49,663 --> 01:14:53,454 Мама каза, че ти е останала вярна. 621 01:15:36,571 --> 01:15:42,716 Мама каза, че ти е останала вярна. 622 01:15:57,778 --> 01:16:01,326 Госпожа Тереза, знам, че е в разрез с правилата, 623 01:16:01,467 --> 01:16:04,801 но не може ли поне веднъж да нарушим правилника? 624 01:16:04,941 --> 01:16:08,102 Заради госпожата. 625 01:16:09,647 --> 01:16:13,334 Много дискретно обаче. - Разбира се. 626 01:16:15,371 --> 01:16:18,284 Давай, бързо! 627 01:16:34,893 --> 01:16:37,492 Сърцето ми се блъскаше в гърдите. 628 01:16:37,632 --> 01:16:42,162 Усмихнах се, като си спомних, съвета на д-р Фано. 629 01:16:44,198 --> 01:16:46,934 Жизнена. 630 01:16:56,592 --> 01:16:59,716 Самоуверена. 631 01:17:12,532 --> 01:17:16,043 Дори безсрамна. 632 01:17:20,572 --> 01:17:25,313 Чувствах се в отлична форма… нямаше го вече срамът… 633 01:17:25,559 --> 01:17:29,457 и прежните страхове. 634 01:17:29,735 --> 01:17:33,950 Добре си направил, че си вечерял без мен. 635 01:17:34,968 --> 01:17:38,129 Аз не съм гладна. 636 01:17:38,586 --> 01:17:42,659 Не, не, не ги сваляй. 637 01:17:43,291 --> 01:17:45,607 Недей ги сваля. 638 01:17:45,782 --> 01:17:49,294 Внезапно изпитах прилив на благодарност към Нино. 639 01:17:49,363 --> 01:17:54,034 Желание да му се отплатя. Да изразя признателност. 640 01:18:09,413 --> 01:18:13,803 Както когато си бил бебе. 641 01:18:38,907 --> 01:18:41,365 Нино… 642 01:18:41,857 --> 01:18:45,719 Стената е съсипана. 643 01:18:48,317 --> 01:18:53,058 Тереза, целуни ме! Целуни ме! 644 01:19:11,876 --> 01:19:15,389 За къде бързат всички…? 645 01:19:15,808 --> 01:19:19,145 О, фашистки съботник. 646 01:19:27,748 --> 01:19:30,977 За неколкостотин разбити статуи… 647 01:19:31,154 --> 01:19:36,982 За няколко хиляди книги разменях теб, Тереза, твърде дълго. 648 01:19:59,524 --> 01:20:02,509 Вече за нищо не ми пукаше! 649 01:20:02,683 --> 01:20:07,424 Сега целия ми живот се свеждаше до парчето месо между краката ми. 650 01:20:07,598 --> 01:20:13,393 Ако се вдигнеше достатъчно, бих се изразил много по-добре. 651 01:20:41,482 --> 01:20:46,573 Виж… приличаме на Юпитер и Юнона. 652 01:20:47,345 --> 01:20:51,559 От творбата на Джулио Романо, "За боговете". 653 01:20:52,578 --> 01:20:58,546 Винаги си представям Юпитер с брада, а Юнона много по-тлъста. 654 01:22:25,589 --> 01:22:29,170 Унила си - какво има? 655 01:22:30,013 --> 01:22:33,417 За Нино ли мислиш? - Днес беше много странен. 656 01:22:33,840 --> 01:22:36,789 Събуди се чак на обед… 657 01:22:37,631 --> 01:22:40,792 и изглеждаше много съсипан. 658 01:22:41,529 --> 01:22:46,936 Но беше с ерекция! - Случва се понякога. 659 01:22:47,007 --> 01:22:49,148 Изтощението не убива желанието. 660 01:22:49,324 --> 01:22:54,098 Според мен, съпругът ти е болен. 661 01:22:54,871 --> 01:22:58,278 Не е нормален. 662 01:22:58,489 --> 01:23:04,667 По-скоро, необичаен. Отдавна знам. - Какво иска? 663 01:23:06,213 --> 01:23:09,056 Да ни провокира ли… да ни изпита? 664 01:23:09,092 --> 01:23:13,515 Не, ти не разбираш. Аз също, отначало. 665 01:23:13,586 --> 01:23:19,871 Ревността го възбужда. - Тогава му покажи това. 666 01:23:24,788 --> 01:23:30,931 Ти луд ли си? - Да. По теб. 667 01:24:10,011 --> 01:24:13,523 Всъщност аз използвах Ласло. 668 01:24:13,733 --> 01:24:18,120 В прегръдките му аз истински се освобождавах. 669 01:24:23,634 --> 01:24:25,776 Развратница! 670 01:24:25,846 --> 01:24:30,411 Не й стигат тия дето й дъвчат ушите, ами краде и чуждите мъже. 671 01:24:30,552 --> 01:24:35,536 Само я чуйте, тая пачавра! - Ти ли казваш на мен свиня? 672 01:24:35,642 --> 01:24:39,505 Изневеряваше на мъжа си с монаси. 673 01:24:40,383 --> 01:24:44,596 Мъжът ти не е достоен за задника ми! - Голям гъз. 674 01:24:45,052 --> 01:24:48,248 Алчна курва, която се оножда с чужди мъже. 675 01:24:48,353 --> 01:24:51,759 Изневеряваше на мъжа си и с монасите от хълма. 676 01:24:51,970 --> 01:24:54,778 Курва мръсна, правиш го за пари. 677 01:24:54,919 --> 01:24:57,412 Работи малко, печели много. 678 01:24:59,202 --> 01:25:02,818 Знам един, който обича да ги прекарва. 679 01:25:02,994 --> 01:25:06,400 Всичките си пари дава за жени. 680 01:25:06,645 --> 01:25:10,650 Не постъпва ли правилно? - Не… 681 01:25:19,146 --> 01:25:23,255 Приятел, ти май не си венецианец. 682 01:25:24,201 --> 01:25:27,608 Обаче съм, приятел. 683 01:25:28,557 --> 01:25:31,365 Искам да умра. 684 01:25:33,296 --> 01:25:36,352 Ами, давай де. - Искам да умра! 685 01:25:36,491 --> 01:25:39,440 Не викай, бе! - Искам да умра! 686 01:25:40,178 --> 01:25:44,110 Ако умреш навън, ще те черпя едно. 687 01:25:44,498 --> 01:25:47,938 Предпочитам тук, при бутилките. 688 01:25:48,921 --> 01:25:54,328 Колко ви дължа, г-це Заира? - Един литър - шест монети. 689 01:25:54,644 --> 01:25:58,014 Помните ли Радоничич, с картините? - Станко? 690 01:25:58,155 --> 01:26:02,052 Малкият негодник от Лусин Пиколо? - Той, да, отиде си. 691 01:26:02,157 --> 01:26:05,073 В какъв смисъл? - В смисъл, че умря. 692 01:26:05,423 --> 01:26:11,709 Умря тук, в бара. Ей там на пода, преди десетина дни. 693 01:26:11,990 --> 01:26:15,500 Сърцето му отказа, докато си пиеше Мараскина. 694 01:26:15,676 --> 01:26:18,204 Истината е, че… 695 01:26:18,310 --> 01:26:21,820 човек не заповядва на сърцето си. - Да, така си е. 696 01:26:21,926 --> 01:26:26,315 Сърцето слуша само любовта… или смъртта. 697 01:26:26,631 --> 01:26:29,792 Лека нощ, професоре! 698 01:26:57,914 --> 01:27:01,391 Можех да я настигна, но се отказах. 699 01:27:01,884 --> 01:27:06,096 Исках да й дам време да се приготви за лягане. 700 01:27:08,133 --> 01:27:11,292 Искам да умра! 701 01:28:01,960 --> 01:28:04,418 Тереза, умолявам те. 702 01:28:04,557 --> 01:28:06,980 Излъжи ме, ако трябва 703 01:28:07,086 --> 01:28:09,755 но ми кажи, че само го използваш, 704 01:28:09,858 --> 01:28:13,370 за да предизвикаш любовта ми. 705 01:28:21,024 --> 01:28:23,131 Ласло. 706 01:28:44,863 --> 01:28:48,026 Искам да умра. 707 01:29:33,813 --> 01:29:36,093 О, Тереза! 708 01:29:36,199 --> 01:29:39,183 Сваляй гащите! 709 01:29:40,343 --> 01:29:42,625 Добре. 710 01:29:48,489 --> 01:29:53,580 Сега си обуй моите. - Щом искаш. 711 01:30:02,391 --> 01:30:07,483 А сега сложи жартиерите и чорапите, също и сутиена. 712 01:30:07,626 --> 01:30:10,785 Не, Тереза. - Няма да спорим. 713 01:30:11,029 --> 01:30:15,840 Така те харесвам. - Добре. 714 01:30:16,824 --> 01:30:20,861 Щом това ти доставя удоволствие, защо не? 715 01:30:21,142 --> 01:30:25,355 Това ще бъде по-сложно. 716 01:30:33,817 --> 01:30:36,908 Наистина е… това къде се слага? 717 01:30:37,821 --> 01:30:43,614 Нали ти все искаше да се освободя от задръжките си? 718 01:30:47,406 --> 01:30:51,970 А това… кое му е лицевата част? 719 01:30:55,797 --> 01:30:58,748 Каква красота! 720 01:32:08,480 --> 01:32:11,638 Студено ми е. 721 01:32:26,351 --> 01:32:29,967 Не, не ги сваляй! 722 01:32:32,916 --> 01:32:36,954 Така облечен, ме възбуждаш. 723 01:32:42,222 --> 01:32:45,978 За гравюра, с поза като твоята, 724 01:32:46,154 --> 01:32:50,718 преди 400 години са вкарали художник в затвора. 725 01:32:50,788 --> 01:32:54,159 Джулио Романо? 726 01:32:54,546 --> 01:32:59,110 Откъде знаеш за Джулио Романо? 727 01:32:59,988 --> 01:33:02,269 Знам. 728 01:33:03,287 --> 01:33:05,922 Джулио Романо я е нарисувал, 729 01:33:05,991 --> 01:33:10,346 но в затвора вкарали Марк Антонио Раймонди. 730 01:33:10,521 --> 01:33:14,384 Не е имал политическата закрила, която е имал другият. 731 01:33:14,524 --> 01:33:17,929 Кой го е вкарал в затвора? - Папата. 732 01:33:18,070 --> 01:33:20,703 А гравюрите му? - Унищожени. 733 01:33:20,914 --> 01:33:24,776 Били са други времена. - Не съвсем. 734 01:33:25,059 --> 01:33:28,463 Винаги си е било същото. 735 01:33:32,254 --> 01:33:35,487 На теб ходът на времето май не ти влияе. 736 01:33:35,697 --> 01:33:39,314 Хубав комплимент, Тереза. 737 01:33:42,860 --> 01:33:45,809 Къде тръгна? 738 01:33:47,143 --> 01:33:51,215 Остави ги, ще ги съберем утре. 739 01:34:28,996 --> 01:34:31,243 Нино! 740 01:34:47,675 --> 01:34:50,975 Ало, д-р Фано, Тереза Ролф е! 741 01:34:51,116 --> 01:34:54,136 Съжалявам, че ви безпокоя в този час, но трябва спешно да дойдете. 742 01:34:54,205 --> 01:34:57,717 Да, Нино. Не знам, но целият се тресе. 743 01:34:57,753 --> 01:35:00,913 Моля ви, елате веднага! Спешно е! 744 01:35:58,706 --> 01:36:01,375 Майко мила! 745 01:36:44,632 --> 01:36:47,547 По време на половия акт ли се случи или преди това? 746 01:36:47,652 --> 01:36:50,110 Не, след това. 747 01:36:50,250 --> 01:36:53,165 Обичаен случай на катарзис на кръвоносната. 748 01:36:53,270 --> 01:36:57,344 Има ли някаква опасност? - За момента не. Тромбоза е. 749 01:36:58,819 --> 01:37:01,453 Но му трябва мед. сестра. 750 01:37:01,625 --> 01:37:05,839 Можете ли да ми помогнете? - Знаете, че не мога. 751 01:37:06,016 --> 01:37:09,175 Мога да помоля една приятелка. - Не знам как да ви благодаря. 752 01:37:09,317 --> 01:37:12,934 Направете дарение на еврейския приют. 753 01:37:16,900 --> 01:37:22,413 Исках да актуализирам дневника, да се възползвам от болестта му 754 01:37:22,519 --> 01:37:25,152 и да преценя положението. 755 01:37:26,591 --> 01:37:30,243 Горкият Нино ми даваше знак. 756 01:38:00,616 --> 01:38:06,583 Чудя се дали снимките й проявени от Ласло, бяха я насърчили към него. 757 01:38:11,184 --> 01:38:14,343 Тереза, моля те, излъжи ме ако трябва, 758 01:38:14,485 --> 01:38:17,643 но ми кажи, че го използваш, само за да предизвикаш любовта ми. 759 01:38:17,714 --> 01:38:20,418 Майко! 760 01:38:21,260 --> 01:38:25,473 Сестрата дойде. - Идвам след малко. 761 01:38:26,985 --> 01:38:29,442 Идвай. 762 01:38:40,677 --> 01:38:45,593 Приключих, професоре. Като нов сте. По-добре от всякога. 763 01:38:45,768 --> 01:38:49,210 Госпожице, ще изпратите ли Андреа? 764 01:38:49,561 --> 01:38:52,895 Не се притеснявайте за мен. 765 01:38:53,143 --> 01:38:57,216 Всичко хубаво, професоре! След няколко дни ще ви мине. 766 01:38:57,320 --> 01:39:00,552 Ще ида да довърша. 767 01:39:05,817 --> 01:39:09,680 Моя… моя… 768 01:39:10,487 --> 01:39:12,769 моя… дневник… 769 01:39:12,804 --> 01:39:18,036 Искаш да пишеш в дневника си? - … твоя. 770 01:39:18,246 --> 01:39:22,811 Знаеш, че нямам дневник. - Здравей, татко. 771 01:39:24,252 --> 01:39:27,726 Изглеждаш доста по-добре днес! 772 01:39:28,498 --> 01:39:31,906 Много по-добре от вчера. 773 01:39:32,150 --> 01:39:35,451 Мамо, иди се поразходи. 774 01:39:35,591 --> 01:39:39,911 Опасно е все вкъщи. Ако и ти се разболееш, какво ще правим? 775 01:39:40,262 --> 01:39:42,720 Ще трябва аз да ви гледам. 776 01:39:42,824 --> 01:39:46,686 Мила и внимателна отново. 777 01:39:47,003 --> 01:39:51,216 Може би след обяд ще се поразходя. 778 01:39:55,289 --> 01:39:59,994 Нино четеше дневника ми всеки ден, но се правеше, че не обръща внимание. 779 01:40:00,346 --> 01:40:06,596 Защо тогава го спомена? Вече няма причина за преструвки. 780 01:40:07,580 --> 01:40:10,248 Това е Сан Джорджо. 781 01:40:11,756 --> 01:40:14,110 А там е площад Сан Марко, 782 01:40:14,354 --> 01:40:17,480 където можете да наемете гондола, 783 01:40:17,620 --> 01:40:21,166 за през канала, както и ще направим. 784 01:40:22,288 --> 01:40:24,644 Позволете да ви помогна, госпожице. 785 01:40:24,712 --> 01:40:27,522 Един по един. - Да тръгваме. 786 01:40:27,732 --> 01:40:31,876 Каква гледка! - Давайте! 787 01:40:37,670 --> 01:40:41,075 Тези стават ли? - Да. 788 01:40:41,883 --> 01:40:44,515 Исках да подменя с бели страници 789 01:40:44,620 --> 01:40:47,325 това, което писах за първия път на градския плаж. 790 01:40:47,430 --> 01:40:51,784 Хайде, четете го… дневникът ми свършва точно там. 791 01:40:53,259 --> 01:40:56,067 Нещо ме караше да бързам към вкъщи. 792 01:40:56,208 --> 01:40:58,386 Не беше мисълта за Нино. 793 01:40:58,455 --> 01:41:02,668 Имах чувство, че Лиза искаше да не съм там. 794 01:41:04,986 --> 01:41:08,147 Нещо не е наред ли? - Дъщеря ви ми даде 2 часа почивка. 795 01:41:08,182 --> 01:41:11,517 Каза, че тя ще стои при професора. 796 01:41:14,537 --> 01:41:18,645 Дъщеря ви тъкмо излезе. Джулиета е при професора. 797 01:41:19,522 --> 01:41:23,034 Иди при съпруга ми. Аз ще дойда незабавно. 798 01:42:35,082 --> 01:42:39,120 Татко каза, че не иска свещеник на погребението си. 799 01:42:39,544 --> 01:42:44,633 Лиза… чела е дневника ми! 800 01:43:10,616 --> 01:43:15,882 Без очилата… изглеждаш разголен. 801 01:43:59,984 --> 01:44:03,846 Отче Бузето, откъде дойдохте?! - Опасявам се, че много съм закъснял. 802 01:44:03,950 --> 01:44:08,410 Но той не искаше… - Дойдох да се сбогувам, нищо повече. 803 01:44:08,903 --> 01:44:12,061 Дълго време бяхме много добри приятели. 804 01:44:12,238 --> 01:44:16,451 Във всеки случай, той беше… атеист, 805 01:44:16,556 --> 01:44:19,470 а не протестант. 806 01:44:22,560 --> 01:44:27,510 Хайде, да тръгваме. - Кураж и моите съболезнования. 807 01:44:31,162 --> 01:44:34,604 Я виж вдовицата. - Облечена като булка. 808 01:44:34,709 --> 01:44:38,114 Ела, ще заобиколим отзад. 809 01:44:38,431 --> 01:44:42,118 Сърцето му не издържа заради прекалена автентичност. 810 01:44:42,152 --> 01:44:47,771 Живя пълноценно. - Скоро ще говорим само за Мусолини. 811 01:44:48,156 --> 01:44:51,351 Бог да ви закриля! 812 01:45:01,182 --> 01:45:05,397 Не мога да заплача, защото не страдам. 813 01:45:05,888 --> 01:45:11,155 Ще симулирам опечаленост, все пак, вдовица съм. 814 01:45:59,609 --> 01:46:03,225 Море от хора се изсипа на площад Венеция. 815 01:46:03,542 --> 01:46:08,668 Хиляди италианци се събраха да чуят речта на Дучето. 816 01:46:08,879 --> 01:46:14,146 Ще станем свидетели на исторически момент и напрежението е спазматично. 817 01:46:57,684 --> 01:47:00,386 Внимавай, мамо, намокри ли се? 818 01:47:00,527 --> 01:47:05,303 Ревнува от мен за съучастничеството ми срещу Нино. Горката Лиза! 819 01:47:05,512 --> 01:47:10,815 Всичките й капани само заздравиха връзката ни. 820 01:47:40,204 --> 01:47:44,418 Бързайте, ще започне всеки миг. - Бързо! 821 01:47:53,723 --> 01:47:57,760 Знаех за риска при коитус, Нино. 822 01:47:57,936 --> 01:48:00,743 Не чувствам вина. 823 01:48:00,885 --> 01:48:05,802 Просто изпълних своята роля в проекта. Бях верният съучастник. 824 01:48:06,186 --> 01:48:09,347 Бях вярна… в изневерите. 825 01:48:09,628 --> 01:48:12,682 Да живее Дучето! 826 01:48:12,928 --> 01:48:16,790 Чуйте ме… - Това е Мусолини! 827 01:48:17,072 --> 01:48:21,953 По суша, море и въздух… 828 01:48:22,163 --> 01:48:27,148 благородни революционери и всички ветерани от кралство Албания. 829 01:48:27,465 --> 01:48:33,153 Ще защитим Италия по суша, въздух и вода… 830 01:48:33,328 --> 01:48:36,418 неустрашимо и спонтанно. 831 01:48:37,401 --> 01:48:42,668 Настъпи съдбовният час… 832 01:48:42,878 --> 01:48:48,917 да браним нашата родина. 833 01:48:57,731 --> 01:49:03,875 Дойде време… за безвъзвратно решение. 834 01:49:07,597 --> 01:49:10,934 Обявяването на войната… 835 01:49:11,143 --> 01:49:15,883 бе поверено и представено от посланиците ни. 836 01:49:16,023 --> 01:49:19,816 Войната започва, знаех си! - Какъв оратор! 837 01:49:20,343 --> 01:49:23,187 Да живеят победителите! - И победените! 838 01:49:23,398 --> 01:49:26,171 Гребете там! 839 01:49:26,242 --> 01:49:30,033 В ковчега сложих дневниците и снимките. 840 01:49:30,173 --> 01:49:33,685 Те са твоя… наша тайна, Нино. 88498

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.