All language subtitles for Shaka Ilembe Saison 2 Ep 01 VF
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:37,100 --> 00:00:38,300
s 'inclineront devant toi.
2
00:00:40,900 --> 00:00:45,480
Qui a dit que Chaka s 'attirait sur le
trône ? Je saurais guider le peuple de
3
00:00:45,480 --> 00:00:47,160
mon père comme l 'a prédit Sanusi.
4
00:00:48,220 --> 00:00:51,000
Comment t 'appelles cette jeune fille ?
Je m 'appelle Bibi.
5
00:00:54,860 --> 00:00:56,720
Ma mère a dit que je serais un grand
roi.
6
00:01:00,740 --> 00:01:02,520
Père, je l 'ai fait, je t 'ai obéi.
7
00:01:05,450 --> 00:01:06,810
Je veux que tu quittes mon village.
8
00:01:07,630 --> 00:01:12,590
Je te restituerai ta dignité et ton
honneur. J 'en fais le serment. Je t 'ai
9
00:01:12,590 --> 00:01:16,090
observé lorsqu 'on a inventé l 'équabé.
Tu as fait preuve d 'une grande bravoure
10
00:01:16,090 --> 00:01:17,090
pendant cette bataille.
11
00:01:17,850 --> 00:01:22,130
Ce qui dit, je te considère comme mon
fils.
12
00:01:22,390 --> 00:01:25,570
Pourquoi ce n 'est pas moi le capitaine
du régiment ? Tu as beaucoup de choses à
13
00:01:25,570 --> 00:01:26,570
apprendre de chacun.
14
00:01:27,690 --> 00:01:29,670
Je suis l 'héritier du trône des MT3.
15
00:01:30,630 --> 00:01:34,550
Je suis sûr que tu aimerais avoir des
informations au sujet de mon père.
16
00:01:52,360 --> 00:01:58,700
L 'eau est extrêmement froide. Qu
17
00:01:58,700 --> 00:02:01,200
'attendez -vous, les garçons ?
18
00:02:01,550 --> 00:02:04,050
Venez dans l 'eau, vous aussi, au lieu
de vous moquer de moi.
19
00:02:04,450 --> 00:02:07,550
Bakouza, allez, viens me rejoindre, de
quoi tu as peur. J 'arrive, grand -père.
20
00:02:07,730 --> 00:02:09,229
Elle est glacée, c 'est horrible.
21
00:02:12,230 --> 00:02:16,290
Les amis, si vous voulez mon avis, cette
eau va nous changer en femme.
22
00:02:17,450 --> 00:02:21,750
Au contraire, ça endurcit les muscles et
le membre.
23
00:02:22,750 --> 00:02:23,750
Allez, mouille -toi.
24
00:03:11,280 --> 00:03:15,220
Lequel est Bakuza, fils de Senzakakona,
qui te dénonce ?
25
00:03:15,220 --> 00:03:21,780
À moins que vous préfériez tous
26
00:03:21,780 --> 00:03:22,780
mourir.
27
00:03:24,100 --> 00:03:31,100
Qui est Bakuza ? C 'est moi, Bakuza,
fils
28
00:03:31,100 --> 00:03:32,100
de Senzakakona.
29
00:03:40,840 --> 00:03:42,280
Fais noble de t 'être dénoncé.
30
00:03:43,740 --> 00:03:45,160
Tu es un homme de courage.
31
00:04:12,140 --> 00:04:14,980
Chaka est une malédiction depuis sa
naissance.
32
00:04:15,260 --> 00:04:19,640
Il nous humilie. Quel homme tue son
propre sang ? Nous devons prendre des
33
00:04:19,640 --> 00:04:23,220
mesures avant que plus d 'innocents de
notre peuple ne soient victimes de sa
34
00:04:23,220 --> 00:04:30,180
folie. Ainsi, nous nous
35
00:04:30,180 --> 00:04:34,700
retrouvons, tandis que je me heurte au
vent menaçant de la guerre,
36
00:04:35,420 --> 00:04:40,720
en tentant tant bien que mal d 'unifier
un royaume disloqué.
37
00:04:52,200 --> 00:04:58,240
Le jeune Bakouza était mon neveu, et sa
mort m 'attristait sincèrement.
38
00:05:01,940 --> 00:05:07,460
Malheureusement, tant que le garçon
était en vie, nous courions le risque
39
00:05:07,460 --> 00:05:13,160
son grand -père, faune gâchée, décide de
revendiquer le trône du roi des
40
00:05:13,160 --> 00:05:14,160
Zoulous.
41
00:05:19,180 --> 00:05:22,800
Il est parfois nécessaire de verser le
sang de sa famille.
42
00:05:32,660 --> 00:05:34,300
Mon petit -fils.
43
00:05:36,880 --> 00:05:39,780
Je n 'ai retiré cette vermine de chacun.
44
00:05:40,820 --> 00:05:42,680
Et tous ses complices.
45
00:05:43,660 --> 00:05:46,220
Je jure d 'en épargner aucun.
46
00:05:49,640 --> 00:05:54,480
Les Zoulous ont tué mon petit -fils.
47
00:05:57,140 --> 00:06:02,460
Ce sont des chiens ! Deux sales chiens !
48
00:06:58,120 --> 00:07:03,320
Après tant et tant d 'années d 'exil,
chacun rentrait enfin chez lui.
49
00:07:04,940 --> 00:07:10,860
L 'enfant qui était parti, meurtri par
le rejet, revenait aujourd 'hui en homme
50
00:07:10,860 --> 00:07:11,860
triomphant.
51
00:07:46,350 --> 00:07:48,890
lisait de l 'amertume dans bien des
regards.
52
00:07:49,270 --> 00:07:53,730
Les sourires hypocrites et la laidresse
de façade ne trompaient pas.
53
00:07:54,390 --> 00:07:57,950
Chaka était revenu dans une fosse aux
serpents.
54
00:08:39,240 --> 00:08:40,440
Endaba. Magheba.
55
00:08:41,340 --> 00:08:48,140
Que signifie ceci ? Les guerriers mt2 n
'étaient pas les bienvenus dans le
56
00:08:48,140 --> 00:08:49,140
kraal.
57
00:08:49,800 --> 00:08:55,740
Ils étaient enjoints à établir leur
campement à l 'extérieur du village,
58
00:08:55,740 --> 00:08:57,340
'au couronnement de Chaka.
59
00:08:58,200 --> 00:09:03,140
La paix était fragile, en équilibre sur
un fil ténu.
60
00:09:04,740 --> 00:09:08,140
Deux princes de notre tribu ont été
tués.
61
00:09:10,030 --> 00:09:15,870
Et l 'un d 'eux était le grand prince
Mowgli. Je te souhaite une vie longue et
62
00:09:15,870 --> 00:09:20,590
heureuse. Ses plaies sont encore béantes
pour beaucoup d 'entre nous.
63
00:09:21,350 --> 00:09:27,470
Ceux dont tu parles ont conspiré pour
tendre une embuscade à Didi. Mais nous
64
00:09:27,470 --> 00:09:28,950
avons tous fait capturer.
65
00:09:29,250 --> 00:09:36,070
Avancez ! Entrez dans l 'enclos ! En
permettez ! Tes frères
66
00:09:36,070 --> 00:09:37,690
Emlangana, Dingane...
67
00:09:38,090 --> 00:09:39,750
Et Mpande ont fui le village.
68
00:09:40,670 --> 00:09:42,630
Leurs mères craignent pour leur vie.
69
00:09:52,250 --> 00:09:54,510
Mes frères peuvent revenir à Kwanobamba.
70
00:09:54,710 --> 00:09:55,970
Ils sont ici chez eux.
71
00:09:56,470 --> 00:10:00,270
Aucun mal ne leur sera fait. Tu dois
pardonner les hommes qui ont soutenu
72
00:10:00,270 --> 00:10:01,270
Sikudjana.
73
00:10:03,550 --> 00:10:06,490
Et montrer de l 'empathie pour les
hommes de Mugi.
74
00:10:07,230 --> 00:10:10,730
Ne laisse pas leur chagrin souffler sur
les braises de la haine qu 'ils te
75
00:10:10,730 --> 00:10:13,530
portent. Nous avons un autre problème.
76
00:10:13,910 --> 00:10:15,090
C 'est Pungashé.
77
00:10:15,310 --> 00:10:20,210
Il voudra venger la mort de son petit
-fils. Si Pungashé veut la guerre, alors
78
00:10:20,210 --> 00:10:21,210
il l 'aura.
79
00:10:21,230 --> 00:10:22,810
Nous nous tiendrons prêts.
80
00:10:26,050 --> 00:10:31,530
Que fais -tu des enseignements de ton
mentor, Dingui Soyo ? Il prône la
81
00:10:31,530 --> 00:10:33,570
réconciliation et rêve d 'une paix
durable.
82
00:10:33,830 --> 00:10:35,070
C 'est également ce que je veux.
83
00:10:36,660 --> 00:10:40,900
Pour autant, ce n 'est pas parce qu 'ils
ne sont pas en guerre que la paix règne
84
00:10:40,900 --> 00:10:41,900
entre tous nos peuples.
85
00:10:52,920 --> 00:10:58,340
Niambose, tu as une part de
responsabilité dans la mort de mon petit
86
00:10:58,340 --> 00:10:59,119
prince Bagusa.
87
00:10:59,120 --> 00:11:02,800
Je suis désolé de te décevoir, mais je n
'ai rien à voir avec la mort de ce
88
00:11:02,800 --> 00:11:03,800
garçon.
89
00:11:04,430 --> 00:11:05,870
D 'ailleurs, fais très attention.
90
00:11:06,530 --> 00:11:13,470
N 'oublie pas que Bakuza était un Zulu,
pas un Boutelévi. Si tu considères
91
00:11:13,470 --> 00:11:18,210
que c 'est une affaire de Zulu, alors je
te conseille de ne pas t 'en mêler,
92
00:11:18,350 --> 00:11:23,370
parce que j 'ai l 'intention de donner
une bonne leçon à ce fraluté.
93
00:11:25,990 --> 00:11:29,670
Si telle est ta volonté, je ne vois pas
de raison de me mettre en travers de ton
94
00:11:29,670 --> 00:11:30,670
chemin.
95
00:11:31,790 --> 00:11:33,810
Cependant, permets -moi de te mettre en
garde.
96
00:11:34,250 --> 00:11:40,990
Pungashé, tu t 'apprêtes à déclencher
des hostilités que tu pourrais
97
00:11:40,990 --> 00:11:44,350
bientôt regretter amèrement. L 'avenir
nous le dira.
98
00:11:46,930 --> 00:11:51,130
Personne ne touchera à la nourriture de
ces lâches qui ont tué un enfant
99
00:11:51,130 --> 00:11:52,130
désarmé.
100
00:11:54,710 --> 00:11:55,350
C
101
00:11:55,350 --> 00:12:02,090
'est triste.
102
00:12:03,440 --> 00:12:08,400
Cet idiot de Pungashe s 'en retourne
chez lui, le ventre vide.
103
00:12:09,120 --> 00:12:10,140
Tant pis pour lui.
104
00:12:12,700 --> 00:12:14,260
Allons manger, M. T. Toi.
105
00:12:14,800 --> 00:12:15,800
M.
106
00:12:18,140 --> 00:12:23,740
T. Toi ! M. T. Toi ! M. T. Toi ! M. T.
Toi !
107
00:12:23,740 --> 00:12:30,240
Pungashe est
108
00:12:30,240 --> 00:12:31,240
téméraire.
109
00:12:32,140 --> 00:12:36,520
Il croit que Sgidi ait fait du même bois
que son père, Senzaga Kona.
110
00:12:38,000 --> 00:12:40,480
Il commet une énorme erreur.
111
00:12:41,540 --> 00:12:43,040
Sgidi est un grand roi.
112
00:12:44,300 --> 00:12:46,160
Pungashe court tout droit à sa perte.
113
00:12:47,860 --> 00:12:54,640
Tu entends ce que tu dis ? Le roi des
MT3 parle du roi des Zulu comme s 'il
114
00:12:54,640 --> 00:12:55,660
était son héritier.
115
00:12:56,240 --> 00:13:00,680
À t 'entendre, on croirait que Chaka est
ton fils légitime. Mon fils légitime a
116
00:13:00,680 --> 00:13:02,540
préféré choisir une autre voie.
117
00:13:03,240 --> 00:13:04,820
Il s 'est détourné des siens.
118
00:13:32,330 --> 00:13:35,990
Je suis revenu auprès de toi pour
apprendre en tant qu 'homme, avec le
119
00:13:35,990 --> 00:13:36,990
grand roi qui soit.
120
00:13:37,950 --> 00:13:42,250
Si je suis vraiment ton père, pourquoi
Nandi t 'a -t -elle tenu à l 'écart de
121
00:13:42,250 --> 00:13:48,810
moi aussi longtemps ? Je suis le père de
beaucoup d 'enfants.
122
00:13:49,670 --> 00:13:51,250
Mais je suis ton premier -né, père.
123
00:13:56,770 --> 00:14:01,030
La vie qui m 'a été volée m 'a dit peu
de choses.
124
00:14:01,440 --> 00:14:08,160
Comparé au rôle qui m 'est destiné par
les ancêtres d 'un échec, celui de
125
00:14:08,160 --> 00:14:09,180
mener l 'avenir des humains.
126
00:14:31,050 --> 00:14:34,470
Cet endroit t 'évoque de mauvais
souvenirs, j 'en suis conscient. Je me
127
00:14:34,470 --> 00:14:37,150
prosterne à tes pieds, reine. Allons,
allons, allons, Skidi.
128
00:14:37,930 --> 00:14:39,370
Tu n 'es plus un enfant.
129
00:14:40,150 --> 00:14:41,510
Lève -toi que je te vois.
130
00:14:47,810 --> 00:14:53,590
Quand je te regarde, je peux lire dans
tes yeux que les blessures du passé sont
131
00:14:53,590 --> 00:14:54,590
loin d 'être guéries.
132
00:14:57,010 --> 00:14:59,130
J 'ai confiance en toi, Skidi.
133
00:15:02,830 --> 00:15:07,050
Je mettrai tout en œuvre pour que tu
sois fier de l 'homme que je suis
134
00:15:08,150 --> 00:15:11,670
Et je te promets d 'honorer dignement la
lignée du roi Tchama.
135
00:15:12,610 --> 00:15:14,950
Je suivrai son exemple avec fierté.
136
00:15:17,690 --> 00:15:20,050
Je suis affligé par le chagrin de Gide.
137
00:15:21,250 --> 00:15:22,550
Tous les Zoulous le sont.
138
00:15:23,890 --> 00:15:26,670
Notre tribu a perdu des hommes qui
étaient aimés.
139
00:15:27,390 --> 00:15:29,010
Des hommes de notre sang.
140
00:15:33,040 --> 00:15:38,120
Présent, il en va de ta responsabilité
de trouver comment penser les plaies
141
00:15:38,120 --> 00:15:41,580
infligées à notre peuple pour le
réunifier.
142
00:16:07,120 --> 00:16:13,780
Sous -titrage FR ?
143
00:16:40,560 --> 00:16:43,660
Je te salue, Nangila, fils de Mabasu.
144
00:16:44,920 --> 00:16:47,220
Nous sommes honorés de ta présence.
145
00:16:48,260 --> 00:16:51,300
Qui sont ceux qui s 'avancent dans la
pénombre ?
146
00:16:51,300 --> 00:16:58,160
Ah, quelle bonne surprise.
147
00:16:58,660 --> 00:17:00,460
Voilà, M. Bobo en personne.
148
00:17:00,800 --> 00:17:01,800
Mon frère.
149
00:17:02,720 --> 00:17:03,720
Très bien.
150
00:17:03,800 --> 00:17:06,040
On dirait que nous sommes au complet.
151
00:17:07,790 --> 00:17:12,190
Je suis étonné de ta présence parmi nous
ce soir, fils de ma basso. Soyons
152
00:17:12,190 --> 00:17:14,450
lucides. Une guerre se prépare.
153
00:17:15,530 --> 00:17:17,510
Et elle pourrait nous anéantir.
154
00:17:19,310 --> 00:17:21,630
Nous savons tous qui en est la cause.
155
00:17:22,190 --> 00:17:23,569
C 'est ce fou de chacun.
156
00:17:39,280 --> 00:17:40,880
Nous sommes donc unanimes.
157
00:17:43,280 --> 00:17:46,760
Il est urgent de se débarrasser du
problème.
158
00:17:48,520 --> 00:17:53,700
Oui. La mère et le fils doivent
disparaître. Et une fois la mission
159
00:17:53,740 --> 00:17:57,100
quelle est la suite ? Nous procéderons
au couronnement de M. Langan.
160
00:17:57,520 --> 00:18:01,820
Nous sommes d 'accord ? Il semblerait
que oui.
161
00:18:02,700 --> 00:18:07,640
Et concernant M. Cabal, on fait quoi ?
Elle risque de se mettre en travers de
162
00:18:07,640 --> 00:18:08,640
notre chemin.
163
00:18:09,420 --> 00:18:13,300
Qu 'en penses -tu, fils de Mabasso ? C
'est difficile de vous donner tort.
164
00:18:15,500 --> 00:18:17,580
Mkabai est particulièrement intègre.
165
00:18:30,300 --> 00:18:33,860
Je te salue, jolie fleur des langues
guenies.
166
00:18:35,640 --> 00:18:38,500
Mkabi, fille de Sodubo, tu m 'as
beaucoup manqué.
167
00:18:38,860 --> 00:18:40,320
Tu m 'as manqué aussi, ma reine.
168
00:18:45,800 --> 00:18:49,080
Je crois que j 'avais oublié à quel
point ces collines et ces vallées sont
169
00:18:49,080 --> 00:18:50,080
belles.
170
00:18:50,320 --> 00:18:55,060
Dis -moi, que ressens -tu maintenant que
tu es de retour après tant d 'années d
171
00:18:55,060 --> 00:19:00,640
'absence ? Je ressens une grande joie et
de la sérénité. Je sais que Gidi est de
172
00:19:00,640 --> 00:19:07,160
retour parmi les siens et qu 'il va
accomplir le destin que lui ont prédit
173
00:19:07,160 --> 00:19:08,160
ancêtres.
174
00:19:09,280 --> 00:19:14,620
Quant à ceux qui nous ont fait du mal
autrefois, je n 'ai pas oublié leur nom.
175
00:19:18,060 --> 00:19:23,500
Mahem Lango, je sais que tu as souffert,
mais j 'espère que tu te souviens que
176
00:19:23,500 --> 00:19:24,760
ces terres ont été ta maison.
177
00:19:25,900 --> 00:19:30,040
Ceux qui se sont opposés au retour de
Chaka ne vous portaient aucune haine.
178
00:19:30,760 --> 00:19:33,700
Crois -moi, ils ne faisaient qu 'obéir
aux ordres. Oui, tu as raison.
179
00:19:35,400 --> 00:19:37,240
Mais ce n 'est pas une excuse
suffisante.
180
00:19:38,200 --> 00:19:39,200
Leur temps est compté.
181
00:19:41,060 --> 00:19:42,100
Crois -moi sur parole.
182
00:19:45,120 --> 00:19:46,680
Vous pouvez me croire, mes sœurs.
183
00:19:46,940 --> 00:19:49,140
À mon avis, c 'est la mort qui nous
attend.
184
00:19:49,560 --> 00:19:51,680
Je ne serais pas surprise de voir tomber
des têtes.
185
00:19:51,880 --> 00:19:55,600
Il nous fera tous exécuter. Pourquoi
voudrait -il faire tuer son peuple ?
186
00:19:55,600 --> 00:19:59,640
régner sur des tombes ? Est -ce que vous
l 'avez vu ? Il est beau comme un dieu.
187
00:20:00,140 --> 00:20:02,600
Je l 'imagine en train de danser. C 'est
excitant.
188
00:20:04,100 --> 00:20:05,100
En tout cas...
189
00:20:05,240 --> 00:20:08,420
Je suis curieuse de savoir ce qui se
cache sous son pagne. Une lance
190
00:20:08,420 --> 00:20:12,620
majestueuse. Vous feriez mieux de tenir
votre langue.
191
00:20:12,860 --> 00:20:16,340
Je vous rappelle que vous parlez de
notre futur roi. Il ne faut pas leur en
192
00:20:16,340 --> 00:20:19,960
vouloir. Elles sont seulement
impatientes de se marier. Et toi ? Tu ne
193
00:20:19,960 --> 00:20:23,040
? Le mariage et les enfants sont loin de
mes préoccupations.
194
00:20:23,260 --> 00:20:24,280
Ce n 'est pas banal.
195
00:20:24,540 --> 00:20:27,860
Quelle sorte de femme n 'a pas envie de
fonder une famille ? La princesse Nkabai
196
00:20:27,860 --> 00:20:31,000
n 'a pas d 'enfant. Et même si j 'avais
envie de me marier, ça ne serait pas au
197
00:20:31,000 --> 00:20:33,470
roi. Il a l 'air d 'un facochère senti
de la fange.
198
00:20:33,750 --> 00:20:35,510
Désolée, mais ça me dégoûte rien que d
'y penser.
199
00:20:37,870 --> 00:20:40,150
Quoi ? Qu 'est -ce qui vous arrive ?
Bonjour, femme Zolo.
200
00:20:43,670 --> 00:20:47,590
Soyez gentille et apportez de la
nourriture à mes guerriers du régiment
201
00:20:52,490 --> 00:20:55,650
C 'est la première fois que l 'on chante
mes louanges en me comparant à un
202
00:20:55,650 --> 00:20:56,650
facochère.
203
00:20:57,370 --> 00:20:58,370
Ou à de la fange.
204
00:21:02,280 --> 00:21:03,280
Ça ne me gêne pas.
205
00:21:03,880 --> 00:21:05,140
J 'adore les éloges.
206
00:21:06,600 --> 00:21:09,520
Je dois reconnaître qu 'on loue souvent
la puissance de ma lance.
207
00:21:10,520 --> 00:21:12,440
On dit qu 'elle fait taire
instantanément.
208
00:21:14,500 --> 00:21:15,560
Quiconque vient s 'y empaler.
209
00:21:26,560 --> 00:21:29,600
Cordopha Cocher, j 'adore cet animal.
210
00:21:32,040 --> 00:21:33,060
Il est robuste.
211
00:21:46,540 --> 00:21:51,840
Tu as envie de mourir, malheureuse ? Tu
es pressée de retrouver tes ancêtres ?
212
00:21:51,840 --> 00:21:56,900
Notre sort est suspendu au bon vouloir d
'un fou allié.
213
00:21:57,770 --> 00:22:01,530
Ce monstre n 'épargnera aucun d 'entre
nous. Il nous fera tous exécuter.
214
00:22:02,370 --> 00:22:06,510
Si nous voulons sauver nos têtes, nous n
'avons pas d 'autre choix que de nous
215
00:22:06,510 --> 00:22:07,510
battre.
216
00:22:08,830 --> 00:22:13,330
Nous n 'aurons droit qu 'à une seule
tentative. Il faut neutraliser les
217
00:22:13,330 --> 00:22:17,250
et se frayer discrètement un chemin
jusqu 'à la hutte de ce meurtrier
218
00:22:17,250 --> 00:22:19,690
centenaire. Bonjour, prisonnier.
219
00:22:20,630 --> 00:22:25,450
Tu oses nous saluer alors que tu vas
nous conduire à la mort ? Nous attendons
220
00:22:25,450 --> 00:22:26,570
notre sort la tête haute.
221
00:22:26,970 --> 00:22:28,510
Vous serez tous libérés aujourd 'hui.
222
00:22:29,830 --> 00:22:33,190
Notre heure est venue. C 'est un piège.
223
00:22:33,490 --> 00:22:36,310
Dès qu 'ils nous auront relâchés, ils
nous massacreront.
224
00:22:39,430 --> 00:22:41,750
Arrête de jacasser. Tu ne me dis que des
sottises.
225
00:22:43,170 --> 00:22:45,490
Je te rappelle que tu me dois le
respect, cannibale.
226
00:22:45,990 --> 00:22:46,990
Fais très attention.
227
00:22:47,390 --> 00:22:50,630
Tu vois cette sagaie ? Un mot de
travers, je te transperce.
228
00:22:51,390 --> 00:22:52,950
Va prendre un bain dans la rivière.
229
00:22:59,520 --> 00:23:01,400
Bibi, comment vas -tu ? Je te cherchais.
230
00:23:01,940 --> 00:23:07,840
Je viens de la part de Nandi. La reine
sollicite ta présence. Qu 'est -ce que
231
00:23:07,840 --> 00:23:13,040
as dit ? Tu oses me demander de partager
le repas avec les meurtriers de mon
232
00:23:13,040 --> 00:23:16,960
fils ? Je préférerais être morte.
233
00:23:17,900 --> 00:23:20,260
Je trouverais moins douloureux de m
'arracher les yeux.
234
00:23:21,820 --> 00:23:24,860
Ces brutes méritent de mourir pour ce qu
'ils ont fait. Ils ont pris la vie de
235
00:23:24,860 --> 00:23:26,580
mon Ségoudjana. Je t 'en supplie.
236
00:23:26,940 --> 00:23:30,180
Sors de ta hutte et viens saluer la
reine. La reine ? Jamais je ne m
237
00:23:30,180 --> 00:23:32,160
'agenouillerai au pied de cette
misérable traînée.
238
00:23:33,720 --> 00:23:34,720
Qu 'elle crève.
239
00:23:35,700 --> 00:23:39,000
Cette femme qui était mariée a porté le
bâtard d 'un autre homme.
240
00:23:40,620 --> 00:23:41,620
Attention, Bibi.
241
00:23:42,440 --> 00:23:47,380
Au cas où tu l 'oublierais, dans très
peu de temps, cette personne que tu
242
00:23:47,380 --> 00:23:48,700
insultes sera la reine mère.
243
00:23:50,400 --> 00:23:52,620
Alors je te conseille de surveiller tes
paroles.
244
00:24:13,570 --> 00:24:20,130
... ... ... ... ...
245
00:24:35,610 --> 00:24:40,270
Grand guerrier. Mon roi, notre puissance
a eu raison des Tonga.
246
00:24:44,130 --> 00:24:49,830
Aujourd 'hui est un jour de fête. À la
gloire de nos héros intrépides, revenus
247
00:24:49,830 --> 00:24:51,330
victorieux de la guerre.
248
00:24:54,570 --> 00:24:56,810
Je demande à mes fils d 'approcher.
249
00:25:09,260 --> 00:25:14,460
Nomalangena, le peuple veut savoir
comment tu as écrasé l 'adversaire.
250
00:25:14,520 --> 00:25:20,080
j 'ai tué tellement de leurs guerriers
que je n 'ai pas pu tous les compter,
251
00:25:20,080 --> 00:25:24,640
roi. La seule chose que je sais, c 'est
que ma hache et ma saguette ont fait
252
00:25:24,640 --> 00:25:29,320
couler un océan de sang de Tonga. Vous
entendez ça ? Les lames des guerriennes
253
00:25:29,320 --> 00:25:32,540
duandouées n 'ont jamais assez de sang.
254
00:25:34,100 --> 00:25:35,200
Elles en veulent plus.
255
00:25:36,310 --> 00:25:37,310
Toujours plus.
256
00:25:37,590 --> 00:25:38,590
C 'est bien.
257
00:25:40,230 --> 00:25:45,430
Et toi, pourquoi restes -tu silencieux
si qu 'on y en a ? Sûrement parce qu 'il
258
00:25:45,430 --> 00:25:47,130
s 'est cru à la tête d 'un régiment.
259
00:25:48,790 --> 00:25:52,930
Je donnais des directives à nos troupes
depuis l 'arrière. Avec une lance qui n
260
00:25:52,930 --> 00:25:54,210
'a pas versé une goutte de sang.
261
00:25:55,850 --> 00:25:58,350
Un autre de nos guerriers a brillé au
combat.
262
00:25:58,550 --> 00:25:59,730
C 'est Amzilikazi.
263
00:26:00,210 --> 00:26:01,210
Amzilikazi !
264
00:26:07,120 --> 00:26:12,100
Je suis fier de toi, mon neveu. Tu peux
l 'être. C 'est lui qui a capturé le
265
00:26:12,100 --> 00:26:13,100
roi.
266
00:26:16,000 --> 00:26:20,720
Beaucoup de guerriers endouandoués ont
trouvé la mort sur le champ de bataille
267
00:26:20,720 --> 00:26:24,820
cause du roi Moali, qui a refusé de se
soumettre.
268
00:26:26,620 --> 00:26:32,060
Quelle sera la sentence pour l
'obstination de ce pauvre fou dont les
269
00:26:32,060 --> 00:26:34,960
choix ont conduit au massacre de nos
hommes ?
270
00:26:47,500 --> 00:26:48,880
et que le sort en est jeté.
271
00:27:20,490 --> 00:27:22,250
Nos femmes pleurent à cause de toi.
272
00:27:23,710 --> 00:27:26,570
Elles ont perdu leurs fils et leurs
époux.
273
00:29:39,999 --> 00:29:40,800
Il n
274
00:29:40,800 --> 00:29:55,420
'y
275
00:29:55,420 --> 00:29:57,780
a pas de temps à perdre, il faut agir
maintenant. Non, non.
276
00:29:59,370 --> 00:30:01,590
Je dois d 'abord gagner la confiance du
peuple.
277
00:30:02,490 --> 00:30:06,010
Quand je l 'aurai obtenu, là, nous
pourrons faire des exemples.
278
00:30:09,430 --> 00:30:15,390
Fils de cette terre, ta présence parmi
nous est une renaissance et nous honore.
279
00:30:16,390 --> 00:30:21,390
Tu es sans égal, aussi majestueux que
les montagnes elles -mêmes.
280
00:30:22,010 --> 00:30:28,150
Tu es un Zulu, le descendant de nos
ancêtres vénérables. Nous sommes tes
281
00:30:28,150 --> 00:30:29,150
sujets.
282
00:30:32,229 --> 00:30:35,170
Nous pensions que le fils de la terre
nous avait abandonnés.
283
00:30:35,710 --> 00:30:39,170
Privé de ta présence, toute notre tribu
s 'est sentie orpheline.
284
00:30:40,150 --> 00:30:44,970
Ton retour parmi les tiens ramènera
enfin noblesse et dignité à notre trône.
285
00:30:49,970 --> 00:30:53,690
Et ces gens, qui sont -ils ?
286
00:30:55,950 --> 00:30:59,070
Cette femme qui s 'avance est la reine
des cannibales, ô mon roi.
287
00:31:00,530 --> 00:31:03,030
Qui vous a autorisé à approcher ?
288
00:31:03,030 --> 00:31:10,330
Maintenant,
289
00:31:10,390 --> 00:31:11,390
vous pouvez.
290
00:31:16,230 --> 00:31:17,230
Mettez -vous à genoux.
291
00:31:26,440 --> 00:31:31,540
Vous venez implorer notre clément ou
présenter vos excuses ? Je t 'en
292
00:31:31,540 --> 00:31:33,180
ma reine, aie pitié de nous.
293
00:31:36,300 --> 00:31:39,360
Celle qui est à vos côtés aurait -elle
perdu sa langue ?
294
00:31:39,360 --> 00:31:46,060
À qui dois -je des excuses
295
00:31:46,060 --> 00:31:51,180
? Et pour quel motif ?
296
00:31:51,180 --> 00:31:54,440
Pour avoir brisé une famille !
297
00:31:56,010 --> 00:31:59,430
Tu as insufflé ton venin dans l 'esprit
de l 'ancien roi pour le dresser contre
298
00:31:59,430 --> 00:32:04,150
son héritier ! Emlongo, ça suffit.
299
00:32:09,970 --> 00:32:16,770
Est -ce que vous
300
00:32:16,770 --> 00:32:20,570
acceptez cette nouvelle situation ?
Évidemment, sans l 'ombre d 'un doute.
301
00:32:20,830 --> 00:32:22,810
Magueda, c 'est toi le roi.
302
00:32:23,010 --> 00:32:24,090
Tu es notre guide.
303
00:32:34,070 --> 00:32:37,910
Nous promettons d 'accepter le destin
que nous envoient les ancêtres des Zulu.
304
00:32:40,090 --> 00:32:44,450
Nous pourrons vivre en paix tous
ensemble, si vous faites preuve de
305
00:32:44,450 --> 00:32:45,510
envers moi et le trône.
306
00:32:50,270 --> 00:32:50,750
Tu
307
00:32:50,750 --> 00:33:00,270
ne
308
00:33:00,270 --> 00:33:01,189
m 'as pas laissé parler.
309
00:33:01,190 --> 00:33:02,570
Pour protéger la Reine -Mère.
310
00:33:03,590 --> 00:33:07,330
Me protéger de quoi ? La reine a laissé
paraître ses émotions en public.
311
00:33:09,510 --> 00:33:13,890
Est -ce que ça met le roi mal à l 'aise
? C 'est d 'elle qui m 'a appris à ne
312
00:33:13,890 --> 00:33:16,910
jamais dévoiler nos sentiments profonds
devant les autres. Elle ne peut pas la
313
00:33:16,910 --> 00:33:17,910
voir oublier.
314
00:33:18,030 --> 00:33:20,750
Et j 'espère que le roi n 'a pas oublié.
315
00:33:22,830 --> 00:33:26,950
Que j 'ai sacrifié tout ce que j 'avais
pour assurer son avenir.
316
00:33:37,920 --> 00:33:41,780
Descendant de Punga, mon frère, Mageba.
317
00:33:45,040 --> 00:33:49,840
Il y a quelque chose que je voudrais te
dire, fils de Endaba. Parle, je t
318
00:33:49,840 --> 00:33:50,840
'écoute.
319
00:33:54,180 --> 00:33:58,040
Le fils de Endaba est cruel et n 'a
aucune morale.
320
00:33:58,780 --> 00:34:01,980
Il a assassiné le plus grand et le plus
respectable d 'entre nous.
321
00:34:02,760 --> 00:34:03,760
Fais attention.
322
00:34:05,340 --> 00:34:06,340
Mesure tes paroles.
323
00:34:06,990 --> 00:34:08,170
Ce sont celles d 'un fou.
324
00:34:08,409 --> 00:34:09,790
Laisse -le parler, M 'Gobozi.
325
00:34:11,250 --> 00:34:15,710
Il ne fait qu 'exprimer à haute voix ce
que tout le monde ici pense sous bas.
326
00:34:19,489 --> 00:34:22,170
Qui est cette personne remarquable dont
tu parles ?
327
00:34:22,170 --> 00:34:28,989
Tu as
328
00:34:28,989 --> 00:34:34,710
tué le grand prince Moudli, qui a
consacré sa vie à servir le trône avec
329
00:34:34,710 --> 00:34:35,598
et honneur.
330
00:34:35,600 --> 00:34:39,980
Sans jamais faillir. Si j 'étais cet
homme -là, aussi cruel que tu le
331
00:34:40,260 --> 00:34:44,360
tu ne te serais jamais permis de me
parler sur ce temps. Tout a été menace.
332
00:34:44,360 --> 00:34:48,500
ne me faites pas peur. C 'est même le
contraire. Si tu choisis de me tuer,
333
00:34:48,500 --> 00:34:50,380
le monde saura que j 'étais venu te
mettre en garde.
334
00:34:50,620 --> 00:34:54,239
Mais que tu as préféré faire usage de la
force pour me réduire au silence.
335
00:34:54,460 --> 00:34:55,460
Car tu es un lâche.
336
00:35:00,960 --> 00:35:01,960
Ramenez -le au village.
337
00:35:03,060 --> 00:35:04,060
Ne me touche pas.
338
00:35:04,200 --> 00:35:05,880
Avance. Je vous ai dit de me lâcher !
339
00:35:05,880 --> 00:35:19,700
Laissez
340
00:35:19,700 --> 00:35:20,700
-moi avec lui.
341
00:35:21,740 --> 00:35:23,180
Oui, fils de Senzakakona.
342
00:35:25,360 --> 00:35:26,800
Tu peux disposer, M 'Gobozi.
343
00:35:28,940 --> 00:35:29,940
Laisse -nous.
344
00:35:30,800 --> 00:35:31,940
Comme tu voudras, mon roi.
345
00:35:35,760 --> 00:35:39,580
Qu 'est -ce que tu fais ? Ne reste pas
au -dessus du roi, assieds -toi.
346
00:35:44,600 --> 00:35:49,760
Quel est ton nom ? Je suis Mbopa, fils
de Sitaïe, Endaba.
347
00:35:53,540 --> 00:35:56,260
Quel était ton lien avec le prince
Moudli ?
348
00:35:56,260 --> 00:36:02,640
J 'étais son serviteur,
349
00:36:02,640 --> 00:36:04,280
officiellement.
350
00:36:05,390 --> 00:36:07,270
Mais il a toujours été comme un père
pour moi.
351
00:36:09,890 --> 00:36:16,730
Sais -tu ce qui s 'est passé le jour de
sa mort ? Tu parles sans doute du
352
00:36:16,730 --> 00:36:18,090
jour où tu lui as ôté la vie.
353
00:36:20,090 --> 00:36:23,410
Fils de Sitaï, il était un père pour moi
aussi.
354
00:36:24,750 --> 00:36:26,130
Je l 'aimais sincèrement.
355
00:36:31,770 --> 00:36:33,250
Alors pourquoi l 'avoir tué ?
356
00:36:34,060 --> 00:36:37,440
Parce qu 'il s 'est interposé entre moi
et ce qui me revenait de droit.
357
00:36:39,160 --> 00:36:41,420
Ce jour -là, je lui ai demandé de faire
un choix.
358
00:36:43,220 --> 00:36:44,580
Je le voulais à mes côtés.
359
00:36:45,460 --> 00:36:47,040
Son soutien m 'aurait honoré.
360
00:36:47,880 --> 00:36:49,060
Mais il a choisi la mort.
361
00:36:51,700 --> 00:36:54,040
Aurais -tu l 'intention de le rejoindre
?
362
00:36:54,040 --> 00:36:59,200
Au cas
363
00:36:59,200 --> 00:37:02,740
où tu prévoirais de m 'assassiner,
364
00:37:03,850 --> 00:37:05,190
Sache que tu n 'y arriveras pas.
365
00:37:06,830 --> 00:37:08,670
Je suis extrêmement bien protégé.
366
00:37:11,690 --> 00:37:13,290
Non, je ne suis pas un meurtrier.
367
00:37:16,950 --> 00:37:20,830
J 'aimerais que tu deviennes mon
serviteur, fils de Sitali.
368
00:37:22,610 --> 00:37:23,610
Va voir les tiens.
369
00:37:24,950 --> 00:37:27,230
À ton retour, je ferai de toi mon
insila.
370
00:37:45,339 --> 00:37:48,520
Fils de Senzakakona, tu lui as laissé l
'abisseau.
371
00:37:48,860 --> 00:37:52,320
Je ne pensais pas que tu l 'épargnerais.
Tu demandes à un homme plein de rancœur
372
00:37:52,320 --> 00:37:53,320
d 'être ton serviteur.
373
00:37:53,520 --> 00:37:57,860
Tu lui offres l 'opportunité de tenir
une lame au -dessus de ton visage. Je
374
00:37:57,860 --> 00:38:00,280
cela pour rendre hommage au grand prince
Mutli.
375
00:38:20,940 --> 00:38:25,420
À chaque fois que je viens ici, tu es en
train de manger.
376
00:38:26,580 --> 00:38:28,080
Il n 'y a pas grand -chose à faire d
'autre.
377
00:38:28,940 --> 00:38:31,980
On m 'interdit de sortir.
378
00:38:32,940 --> 00:38:36,280
Tu n 'es pas reconnaissant de notre
hospitalité. Je suis le prince des MT3.
379
00:38:36,980 --> 00:38:39,240
Je suis venu ici de mon propre chef.
380
00:38:40,960 --> 00:38:44,940
J 'ai partagé des informations et en
retour, je suis traité comme un
381
00:38:45,560 --> 00:38:48,620
Si tu penses vraiment que c 'est de
cette façon que nous traitons les
382
00:38:48,620 --> 00:38:51,900
prisonniers chez les N 'Wandui, Alors tu
es un idiot.
383
00:38:52,520 --> 00:38:58,420
Qu 'est -ce que tu attends de moi ? Tu
sais, j 'ai beaucoup réfléchi à ta
384
00:38:58,420 --> 00:38:59,420
situation.
385
00:39:00,080 --> 00:39:03,700
Et j 'en ai conclu que tu ne nous étais
plus d 'aucune utilité.
386
00:39:04,540 --> 00:39:07,280
Ce qui signifie que tu es en danger.
387
00:39:16,340 --> 00:39:18,720
J 'ai dit tout ce que je savais, je le
jure. Sans doute.
388
00:39:19,480 --> 00:39:23,640
Pourtant, tu restes assis là, tu manges
notre nourriture et tu nous encombres.
389
00:39:25,780 --> 00:39:29,060
Tu n 'es pas le seul dans le village à
avoir bon appétit.
390
00:39:30,620 --> 00:39:32,580
Mes bébés aussi ont faim.
391
00:39:36,400 --> 00:39:37,580
Venez, mes filles.
392
00:39:50,730 --> 00:39:54,270
Elles ne passent à l 'attaque que si je
les y autorise.
393
00:39:57,810 --> 00:39:58,810
Approche.
394
00:40:01,370 --> 00:40:02,510
Encore plus près.
395
00:40:09,970 --> 00:40:13,410
Tu vas rentrer chez toi.
396
00:40:19,170 --> 00:40:20,450
Rapproche -toi de ton père.
397
00:40:22,510 --> 00:40:25,170
De cette façon, tu nous seras à nouveau
utile.
398
00:40:26,510 --> 00:40:29,130
Et tu seras largement rétribué.
399
00:40:30,110 --> 00:40:33,110
J 'ai cru comprendre que tu convoitais
le trône.
400
00:40:37,330 --> 00:40:38,330
En effet.
401
00:40:45,630 --> 00:40:47,650
Demain, je te présenterai Noluchu.
402
00:40:49,050 --> 00:40:50,370
Tu devras suivre.
403
00:40:51,340 --> 00:40:53,060
Ses instructions à la lettre.
404
00:40:55,040 --> 00:40:56,180
Venez, mes bébés.
405
00:41:11,080 --> 00:41:17,460
Je suis certain que vous êtes impatients
de connaître la raison pour laquelle je
406
00:41:17,460 --> 00:41:18,680
vous ai tous fait venir ici.
407
00:41:22,620 --> 00:41:25,560
J 'aimerais que tu me dises ce que tu
penses de mes fils.
408
00:41:27,020 --> 00:41:28,120
Oui, mon roi.
409
00:41:29,320 --> 00:41:31,620
Tes fils ne sont plus des lionceaux
aujourd 'hui.
410
00:41:32,000 --> 00:41:34,160
Ils deviennent un peu plus forts tous
les jours.
411
00:41:34,720 --> 00:41:38,380
Ils ne miaulent plus. À présent, ils
rugissent. Ils tiennent ça de leur père.
412
00:41:38,660 --> 00:41:40,120
Par contre, qu 'est -ce qu 'ils sont
laids.
413
00:41:42,680 --> 00:41:47,920
Le problème dans les familles où il y a
beaucoup de frères, c 'est qu 'ils
414
00:41:47,920 --> 00:41:50,500
veulent tous la même chose. Ils
nourrissent tous la même ambition.
415
00:41:51,050 --> 00:41:52,190
devenir l 'héritier.
416
00:41:53,270 --> 00:41:54,610
Alors écoutez -moi bien.
417
00:41:54,850 --> 00:42:00,190
Mon vœu le plus cher, mes enfants, c
'est que chacun d 'entre vous, le plus
418
00:42:00,190 --> 00:42:05,330
jeune, le plus vieux et tous les autres,
ait un royaume qui lui appartienne. Un
419
00:42:05,330 --> 00:42:09,170
royaume aussi vaste que celui d 'Yen
Tuan Dui.
420
00:42:11,910 --> 00:42:16,910
Je veux que vous regardiez cette terre
qui s 'étend sous vos yeux à perte de
421
00:42:16,910 --> 00:42:17,910
vue.
422
00:42:18,850 --> 00:42:24,580
Tout ce que vous voyez là, Toute cette
immensité devant vous n 'est rien
423
00:42:24,580 --> 00:42:27,060
comparée à la grandeur de ce qui vous
attend.
424
00:42:39,980 --> 00:42:41,280
Regarde cette merveille.
425
00:42:53,840 --> 00:42:57,020
Mon père attribue de plus en plus de
pouvoir à mes frères.
426
00:42:59,000 --> 00:43:00,420
Alors je me pose des questions.
427
00:43:01,180 --> 00:43:02,940
Je m 'inquiète de savoir où est ma
place.
428
00:43:04,160 --> 00:43:08,120
Est -ce que mon destin se résume à être
offerte à je ne sais quel roi ? J 'ai l
429
00:43:08,120 --> 00:43:10,260
'impression d 'être en sursis chez les
Nduandui.
430
00:43:11,620 --> 00:43:15,720
Ce que j 'aimerais par -dessus tout, c
'est que le roi se rende compte que moi
431
00:43:15,720 --> 00:43:19,040
aussi j 'ai de nombreux talents à
offrir. Et que je peux être utile.
432
00:43:20,820 --> 00:43:22,440
Je ne vaux pas moins que mes frères.
433
00:43:24,270 --> 00:43:31,250
Dans ce cas, tu seras sûrement ravie d
'apprendre que le roi va bientôt te
434
00:43:31,250 --> 00:43:32,250
confier une mission.
435
00:43:33,470 --> 00:43:37,310
Quelque chose de très important qui
pourrait changer l 'avenir de notre
436
00:43:38,810 --> 00:43:41,510
En quoi consiste cette mission ?
Patience.
437
00:43:42,510 --> 00:43:44,630
Ton heure de gloire est bientôt venue.
438
00:43:46,950 --> 00:43:49,710
Avance, cannibale ! Ma guêpe.
439
00:43:54,020 --> 00:43:58,680
Roi de tous les rois, roi qui domine les
plus hautes montagnes.
440
00:44:00,740 --> 00:44:07,520
Dis -moi, que vois -tu devant toi ? Je
vois un lion tout puissant, un lion
441
00:44:07,520 --> 00:44:09,960
dont le rugissement n 'a pas son égal.
442
00:44:10,400 --> 00:44:14,880
Le bruit court que tu racontes à tes
camarades d 'infortune, que tu vas t
443
00:44:14,880 --> 00:44:18,420
'introduire discrètement dans ma hutte,
au milieu de la nuit pendant mon
444
00:44:18,420 --> 00:44:21,680
sommeil, et que tu vas me poignarder
avec acharnement.
445
00:44:30,330 --> 00:44:31,670
Sans vouloir t 'offenser.
446
00:44:34,250 --> 00:44:36,350
Jamais je n 'aurais osé prononcer de
telles paroles.
447
00:44:37,190 --> 00:44:42,350
Quels que soient les mots qui ont été
rapportés au roi, ce sont des mensonges.
448
00:44:47,210 --> 00:44:52,490
Tu es en train de dire que j 'invente ce
que j 'ai entendu.
449
00:44:53,470 --> 00:44:54,470
C 'est bien ça.
450
00:45:05,270 --> 00:45:12,030
Je vais devoir
451
00:45:12,030 --> 00:45:15,350
te couper l 'oreille si jamais ce que tu
m 'as rapporté est faux.
452
00:45:15,610 --> 00:45:16,610
Je suis désolé.
453
00:45:19,790 --> 00:45:22,470
Sampisi, tu es sûr de ce que tu racontes
?
454
00:45:22,680 --> 00:45:28,080
Crois -tu que le roi doit couper mon
oreille ? On t 'écoute, parle !
455
00:45:28,080 --> 00:45:33,620
Il faut que tu parles.
456
00:45:34,440 --> 00:45:37,900
Sinon, je serai obligé de te trancher la
gorge.
457
00:45:40,540 --> 00:45:42,700
Grand roi, pardonne -moi ta pitié.
458
00:45:45,400 --> 00:45:47,780
J 'étais dévoré par la colère.
459
00:45:49,700 --> 00:45:51,360
Pardonne -moi, roi des rois.
460
00:45:54,670 --> 00:45:59,090
te trouve encore bien hypocrite pour
quelqu 'un que le roi vient d 'épargner.
461
00:46:02,890 --> 00:46:07,630
Je dois me montrer magnanime, selon le
souhait de ma grand -mère.
462
00:46:12,870 --> 00:46:14,170
La famille, c 'est important.
463
00:46:15,230 --> 00:46:16,230
Ma guêpe.
464
00:46:21,070 --> 00:46:22,690
Je ne vais pas te tuer.
465
00:46:24,880 --> 00:46:27,820
Mais je vais te donner une leçon que tu
n 'es pas prêt à oublier.
466
00:46:31,320 --> 00:46:32,320
Couvre sa bouche.
467
00:46:32,920 --> 00:46:35,840
Maintenant, tais -toi. Silence, silence,
silence.
468
00:46:36,180 --> 00:46:37,620
Ça ne fera pas mon mal si tu cries.
469
00:47:02,670 --> 00:47:06,710
Mgobozi, mon roi haute ce cannibale de
ma vue.
470
00:47:09,890 --> 00:47:10,930
Allez, debout !
471
00:47:33,980 --> 00:47:34,980
Voici Noluju.
472
00:47:36,480 --> 00:47:39,460
Cet homme est les yeux et les oreilles
de notre tribu.
473
00:47:40,420 --> 00:47:42,000
Je te laisse entre ses mains.
474
00:48:10,149 --> 00:48:17,010
Que diras -tu à ton père à ton retour ?
Que je me suis promené. Et où est -ce
475
00:48:17,010 --> 00:48:19,910
que tu t 'es promené ? Dans le nord.
476
00:48:20,130 --> 00:48:22,210
Et où ça, dans le nord ? Chez les
Ndouandoués ? Non.
477
00:48:22,590 --> 00:48:26,490
Alors où ça ? Dans la baie de Delagoua.
Comment serais -tu allé à la baie de
478
00:48:26,490 --> 00:48:29,630
Delagoua sans que son ami Makassana ne
soit au courant ?
479
00:48:39,400 --> 00:48:40,400
Je ne sais pas.
480
00:48:44,240 --> 00:48:45,240
Je ne sais pas.
481
00:48:51,700 --> 00:48:54,060
Ça fait un mal de chien. Écoute
attentivement.
482
00:48:54,440 --> 00:48:58,540
Si tu fais le moindre faux pas, que tu
dis une seule bêtise, ton père saura que
483
00:48:58,540 --> 00:48:59,540
tu lui as menti.
484
00:49:01,520 --> 00:49:07,040
Et si ça arrive, la douleur que tu
ressentiras sera pire que celle -là.
485
00:49:07,960 --> 00:49:11,180
Est -ce que c 'est bien clair ? Regarde
-moi.
486
00:49:15,300 --> 00:49:17,260
Tout ceci n 'a rien d 'un jeu, mais dis
-toi.
487
00:49:24,180 --> 00:49:27,600
Qui a -t -il ?
488
00:49:27,600 --> 00:49:32,720
Fils des rois.
489
00:49:33,430 --> 00:49:37,350
Mes espions m 'ont rapporté que Pungashe
se préparait à lancer une attaque
490
00:49:37,350 --> 00:49:38,350
imminente.
491
00:49:40,290 --> 00:49:42,250
C 'est malheureusement ce que je
craignais.
492
00:49:43,430 --> 00:49:46,670
A -t -il beaucoup d 'hommes ? Il en a
tellement qu 'il est impossible de les
493
00:49:46,670 --> 00:49:47,670
compter.
494
00:49:48,470 --> 00:49:51,390
Dans ce cas, Ngomane, rassemble notre
armée.
495
00:49:51,610 --> 00:49:55,610
Tu as un défi de taille à relever. Tes
hommes sont des frondeurs butés et
496
00:49:55,610 --> 00:49:56,610
vindicatifs.
497
00:49:57,410 --> 00:49:59,970
Ils sont comme le bétail qui refuse de
se soumettre.
498
00:50:01,279 --> 00:50:02,960
Tu dois les affronter sans détour.
499
00:50:04,380 --> 00:50:06,280
Persuade -les de se battre quoi qu 'il
en coûte.
500
00:50:07,120 --> 00:50:10,080
Il faut du feu si l 'on veut réussir à
plier le fer.
501
00:50:31,540 --> 00:50:32,840
On ne peut plus attendre.
502
00:50:34,160 --> 00:50:35,138
C 'est l 'heure.
503
00:50:35,140 --> 00:50:36,500
Il faut agir ce soir.
504
00:50:38,680 --> 00:50:39,740
Avant qu 'il ne soit trop tard.
505
00:50:41,180 --> 00:50:43,580
Et que l 'armée de Pongaché nous
massacre.
506
00:51:39,240 --> 00:51:40,840
Il n 'y a pas de garde devant Tahut.
507
00:51:45,680 --> 00:51:47,620
Tu es venu pour me tuer.
508
00:51:51,420 --> 00:51:53,520
Je suis venu pour gagner ton respect.
509
00:51:57,380 --> 00:51:58,760
Alors ne perds pas de temps.
510
00:52:21,160 --> 00:52:22,400
J 'y avais vu juste.
511
00:52:22,640 --> 00:52:24,620
Une conspiration est en marche.
512
00:52:28,460 --> 00:52:32,940
Elle est menée par une Kunzi. Qui d
'autre en fait partie ? Il y a Malabeni,
513
00:52:33,240 --> 00:52:37,180
Mbobo et
514
00:52:37,180 --> 00:52:40,960
Mdlaka.
515
00:52:46,040 --> 00:52:49,640
Ils sont intimement convaincus de faire
ce qui est juste.
516
00:52:50,080 --> 00:52:51,600
Et de protéger le trône.
517
00:52:52,580 --> 00:52:56,740
Est -ce que tu es d 'accord avec eux ?
Pour l 'instant, je suis d 'accord sur
518
00:52:56,740 --> 00:52:58,600
fait que nous allons perdre cette
guerre.
519
00:52:58,960 --> 00:53:00,920
C 'est pour cette raison qu 'ils t 'ont
envoyé.
520
00:53:01,140 --> 00:53:02,960
Pour que tu me rallies à leur cause.
521
00:53:04,780 --> 00:53:07,440
Ils savent bien que tu es entêté.
522
00:53:11,160 --> 00:53:15,000
Ils ne comptent pas s 'en prendre à toi
ou à la reine Nandi pour l 'instant.
523
00:53:15,600 --> 00:53:17,340
Tant qu 'ils n 'en auront pas fini avec
chacun.
524
00:53:19,259 --> 00:53:23,500
Les hommes de chaque cas n 'ont pas
intérêt à le quitter des yeux.
525
00:53:34,020 --> 00:53:35,340
Ils vont être contents de nous voir.
526
00:53:35,580 --> 00:53:38,240
Qu 'est -ce qu 'ils font ? On dirait qu
'ils dorment encore.
527
00:53:38,600 --> 00:53:39,600
C 'est pas sérieux.
528
00:53:40,000 --> 00:53:42,220
Qu 'est -ce qu 'ils ont fait néant ? Je
rêve.
529
00:53:42,960 --> 00:53:44,800
Écoutez les ronfler. Allez, on se
réveille.
530
00:53:45,660 --> 00:53:46,900
Debout, c 'est fini, la sienne.
531
00:53:47,280 --> 00:53:50,960
Ils ont bu de la bière ou quoi ? Allez !
Allez ! Ça suffit, on se réveille !
532
00:53:50,960 --> 00:53:54,340
Allez, debout, c 'est plus l 'heure de
dormir ! C 'est le matin ! Ça me fait
533
00:53:54,340 --> 00:54:01,140
rire ! Debout ! Ils bougent pas ! Qu
'est -ce qui leur arrive ? Venez voir ça
534
00:54:01,140 --> 00:54:02,140
!
535
00:54:48,170 --> 00:54:49,170
C 'est pour ne gâcher.
536
00:54:55,110 --> 00:54:57,830
Cet acte est une déclaration de guerre.
537
00:54:58,850 --> 00:55:03,090
Elle sera plus enclante que dans ses
pires cauchemars.
538
00:56:11,560 --> 00:56:12,560
C 'est...
43466
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.