All language subtitles for Shaka Ilembe Saison 2 Ep 01 VF

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:37,100 --> 00:00:38,300 s 'inclineront devant toi. 2 00:00:40,900 --> 00:00:45,480 Qui a dit que Chaka s 'attirait sur le trône ? Je saurais guider le peuple de 3 00:00:45,480 --> 00:00:47,160 mon père comme l 'a prédit Sanusi. 4 00:00:48,220 --> 00:00:51,000 Comment t 'appelles cette jeune fille ? Je m 'appelle Bibi. 5 00:00:54,860 --> 00:00:56,720 Ma mère a dit que je serais un grand roi. 6 00:01:00,740 --> 00:01:02,520 Père, je l 'ai fait, je t 'ai obéi. 7 00:01:05,450 --> 00:01:06,810 Je veux que tu quittes mon village. 8 00:01:07,630 --> 00:01:12,590 Je te restituerai ta dignité et ton honneur. J 'en fais le serment. Je t 'ai 9 00:01:12,590 --> 00:01:16,090 observé lorsqu 'on a inventé l 'équabé. Tu as fait preuve d 'une grande bravoure 10 00:01:16,090 --> 00:01:17,090 pendant cette bataille. 11 00:01:17,850 --> 00:01:22,130 Ce qui dit, je te considère comme mon fils. 12 00:01:22,390 --> 00:01:25,570 Pourquoi ce n 'est pas moi le capitaine du régiment ? Tu as beaucoup de choses à 13 00:01:25,570 --> 00:01:26,570 apprendre de chacun. 14 00:01:27,690 --> 00:01:29,670 Je suis l 'héritier du trône des MT3. 15 00:01:30,630 --> 00:01:34,550 Je suis sûr que tu aimerais avoir des informations au sujet de mon père. 16 00:01:52,360 --> 00:01:58,700 L 'eau est extrêmement froide. Qu 17 00:01:58,700 --> 00:02:01,200 'attendez -vous, les garçons ? 18 00:02:01,550 --> 00:02:04,050 Venez dans l 'eau, vous aussi, au lieu de vous moquer de moi. 19 00:02:04,450 --> 00:02:07,550 Bakouza, allez, viens me rejoindre, de quoi tu as peur. J 'arrive, grand -père. 20 00:02:07,730 --> 00:02:09,229 Elle est glacée, c 'est horrible. 21 00:02:12,230 --> 00:02:16,290 Les amis, si vous voulez mon avis, cette eau va nous changer en femme. 22 00:02:17,450 --> 00:02:21,750 Au contraire, ça endurcit les muscles et le membre. 23 00:02:22,750 --> 00:02:23,750 Allez, mouille -toi. 24 00:03:11,280 --> 00:03:15,220 Lequel est Bakuza, fils de Senzakakona, qui te dénonce ? 25 00:03:15,220 --> 00:03:21,780 À moins que vous préfériez tous 26 00:03:21,780 --> 00:03:22,780 mourir. 27 00:03:24,100 --> 00:03:31,100 Qui est Bakuza ? C 'est moi, Bakuza, fils 28 00:03:31,100 --> 00:03:32,100 de Senzakakona. 29 00:03:40,840 --> 00:03:42,280 Fais noble de t 'être dénoncé. 30 00:03:43,740 --> 00:03:45,160 Tu es un homme de courage. 31 00:04:12,140 --> 00:04:14,980 Chaka est une malédiction depuis sa naissance. 32 00:04:15,260 --> 00:04:19,640 Il nous humilie. Quel homme tue son propre sang ? Nous devons prendre des 33 00:04:19,640 --> 00:04:23,220 mesures avant que plus d 'innocents de notre peuple ne soient victimes de sa 34 00:04:23,220 --> 00:04:30,180 folie. Ainsi, nous nous 35 00:04:30,180 --> 00:04:34,700 retrouvons, tandis que je me heurte au vent menaçant de la guerre, 36 00:04:35,420 --> 00:04:40,720 en tentant tant bien que mal d 'unifier un royaume disloqué. 37 00:04:52,200 --> 00:04:58,240 Le jeune Bakouza était mon neveu, et sa mort m 'attristait sincèrement. 38 00:05:01,940 --> 00:05:07,460 Malheureusement, tant que le garçon était en vie, nous courions le risque 39 00:05:07,460 --> 00:05:13,160 son grand -père, faune gâchée, décide de revendiquer le trône du roi des 40 00:05:13,160 --> 00:05:14,160 Zoulous. 41 00:05:19,180 --> 00:05:22,800 Il est parfois nécessaire de verser le sang de sa famille. 42 00:05:32,660 --> 00:05:34,300 Mon petit -fils. 43 00:05:36,880 --> 00:05:39,780 Je n 'ai retiré cette vermine de chacun. 44 00:05:40,820 --> 00:05:42,680 Et tous ses complices. 45 00:05:43,660 --> 00:05:46,220 Je jure d 'en épargner aucun. 46 00:05:49,640 --> 00:05:54,480 Les Zoulous ont tué mon petit -fils. 47 00:05:57,140 --> 00:06:02,460 Ce sont des chiens ! Deux sales chiens ! 48 00:06:58,120 --> 00:07:03,320 Après tant et tant d 'années d 'exil, chacun rentrait enfin chez lui. 49 00:07:04,940 --> 00:07:10,860 L 'enfant qui était parti, meurtri par le rejet, revenait aujourd 'hui en homme 50 00:07:10,860 --> 00:07:11,860 triomphant. 51 00:07:46,350 --> 00:07:48,890 lisait de l 'amertume dans bien des regards. 52 00:07:49,270 --> 00:07:53,730 Les sourires hypocrites et la laidresse de façade ne trompaient pas. 53 00:07:54,390 --> 00:07:57,950 Chaka était revenu dans une fosse aux serpents. 54 00:08:39,240 --> 00:08:40,440 Endaba. Magheba. 55 00:08:41,340 --> 00:08:48,140 Que signifie ceci ? Les guerriers mt2 n 'étaient pas les bienvenus dans le 56 00:08:48,140 --> 00:08:49,140 kraal. 57 00:08:49,800 --> 00:08:55,740 Ils étaient enjoints à établir leur campement à l 'extérieur du village, 58 00:08:55,740 --> 00:08:57,340 'au couronnement de Chaka. 59 00:08:58,200 --> 00:09:03,140 La paix était fragile, en équilibre sur un fil ténu. 60 00:09:04,740 --> 00:09:08,140 Deux princes de notre tribu ont été tués. 61 00:09:10,030 --> 00:09:15,870 Et l 'un d 'eux était le grand prince Mowgli. Je te souhaite une vie longue et 62 00:09:15,870 --> 00:09:20,590 heureuse. Ses plaies sont encore béantes pour beaucoup d 'entre nous. 63 00:09:21,350 --> 00:09:27,470 Ceux dont tu parles ont conspiré pour tendre une embuscade à Didi. Mais nous 64 00:09:27,470 --> 00:09:28,950 avons tous fait capturer. 65 00:09:29,250 --> 00:09:36,070 Avancez ! Entrez dans l 'enclos ! En permettez ! Tes frères 66 00:09:36,070 --> 00:09:37,690 Emlangana, Dingane... 67 00:09:38,090 --> 00:09:39,750 Et Mpande ont fui le village. 68 00:09:40,670 --> 00:09:42,630 Leurs mères craignent pour leur vie. 69 00:09:52,250 --> 00:09:54,510 Mes frères peuvent revenir à Kwanobamba. 70 00:09:54,710 --> 00:09:55,970 Ils sont ici chez eux. 71 00:09:56,470 --> 00:10:00,270 Aucun mal ne leur sera fait. Tu dois pardonner les hommes qui ont soutenu 72 00:10:00,270 --> 00:10:01,270 Sikudjana. 73 00:10:03,550 --> 00:10:06,490 Et montrer de l 'empathie pour les hommes de Mugi. 74 00:10:07,230 --> 00:10:10,730 Ne laisse pas leur chagrin souffler sur les braises de la haine qu 'ils te 75 00:10:10,730 --> 00:10:13,530 portent. Nous avons un autre problème. 76 00:10:13,910 --> 00:10:15,090 C 'est Pungashé. 77 00:10:15,310 --> 00:10:20,210 Il voudra venger la mort de son petit -fils. Si Pungashé veut la guerre, alors 78 00:10:20,210 --> 00:10:21,210 il l 'aura. 79 00:10:21,230 --> 00:10:22,810 Nous nous tiendrons prêts. 80 00:10:26,050 --> 00:10:31,530 Que fais -tu des enseignements de ton mentor, Dingui Soyo ? Il prône la 81 00:10:31,530 --> 00:10:33,570 réconciliation et rêve d 'une paix durable. 82 00:10:33,830 --> 00:10:35,070 C 'est également ce que je veux. 83 00:10:36,660 --> 00:10:40,900 Pour autant, ce n 'est pas parce qu 'ils ne sont pas en guerre que la paix règne 84 00:10:40,900 --> 00:10:41,900 entre tous nos peuples. 85 00:10:52,920 --> 00:10:58,340 Niambose, tu as une part de responsabilité dans la mort de mon petit 86 00:10:58,340 --> 00:10:59,119 prince Bagusa. 87 00:10:59,120 --> 00:11:02,800 Je suis désolé de te décevoir, mais je n 'ai rien à voir avec la mort de ce 88 00:11:02,800 --> 00:11:03,800 garçon. 89 00:11:04,430 --> 00:11:05,870 D 'ailleurs, fais très attention. 90 00:11:06,530 --> 00:11:13,470 N 'oublie pas que Bakuza était un Zulu, pas un Boutelévi. Si tu considères 91 00:11:13,470 --> 00:11:18,210 que c 'est une affaire de Zulu, alors je te conseille de ne pas t 'en mêler, 92 00:11:18,350 --> 00:11:23,370 parce que j 'ai l 'intention de donner une bonne leçon à ce fraluté. 93 00:11:25,990 --> 00:11:29,670 Si telle est ta volonté, je ne vois pas de raison de me mettre en travers de ton 94 00:11:29,670 --> 00:11:30,670 chemin. 95 00:11:31,790 --> 00:11:33,810 Cependant, permets -moi de te mettre en garde. 96 00:11:34,250 --> 00:11:40,990 Pungashé, tu t 'apprêtes à déclencher des hostilités que tu pourrais 97 00:11:40,990 --> 00:11:44,350 bientôt regretter amèrement. L 'avenir nous le dira. 98 00:11:46,930 --> 00:11:51,130 Personne ne touchera à la nourriture de ces lâches qui ont tué un enfant 99 00:11:51,130 --> 00:11:52,130 désarmé. 100 00:11:54,710 --> 00:11:55,350 C 101 00:11:55,350 --> 00:12:02,090 'est triste. 102 00:12:03,440 --> 00:12:08,400 Cet idiot de Pungashe s 'en retourne chez lui, le ventre vide. 103 00:12:09,120 --> 00:12:10,140 Tant pis pour lui. 104 00:12:12,700 --> 00:12:14,260 Allons manger, M. T. Toi. 105 00:12:14,800 --> 00:12:15,800 M. 106 00:12:18,140 --> 00:12:23,740 T. Toi ! M. T. Toi ! M. T. Toi ! M. T. Toi ! 107 00:12:23,740 --> 00:12:30,240 Pungashe est 108 00:12:30,240 --> 00:12:31,240 téméraire. 109 00:12:32,140 --> 00:12:36,520 Il croit que Sgidi ait fait du même bois que son père, Senzaga Kona. 110 00:12:38,000 --> 00:12:40,480 Il commet une énorme erreur. 111 00:12:41,540 --> 00:12:43,040 Sgidi est un grand roi. 112 00:12:44,300 --> 00:12:46,160 Pungashe court tout droit à sa perte. 113 00:12:47,860 --> 00:12:54,640 Tu entends ce que tu dis ? Le roi des MT3 parle du roi des Zulu comme s 'il 114 00:12:54,640 --> 00:12:55,660 était son héritier. 115 00:12:56,240 --> 00:13:00,680 À t 'entendre, on croirait que Chaka est ton fils légitime. Mon fils légitime a 116 00:13:00,680 --> 00:13:02,540 préféré choisir une autre voie. 117 00:13:03,240 --> 00:13:04,820 Il s 'est détourné des siens. 118 00:13:32,330 --> 00:13:35,990 Je suis revenu auprès de toi pour apprendre en tant qu 'homme, avec le 119 00:13:35,990 --> 00:13:36,990 grand roi qui soit. 120 00:13:37,950 --> 00:13:42,250 Si je suis vraiment ton père, pourquoi Nandi t 'a -t -elle tenu à l 'écart de 121 00:13:42,250 --> 00:13:48,810 moi aussi longtemps ? Je suis le père de beaucoup d 'enfants. 122 00:13:49,670 --> 00:13:51,250 Mais je suis ton premier -né, père. 123 00:13:56,770 --> 00:14:01,030 La vie qui m 'a été volée m 'a dit peu de choses. 124 00:14:01,440 --> 00:14:08,160 Comparé au rôle qui m 'est destiné par les ancêtres d 'un échec, celui de 125 00:14:08,160 --> 00:14:09,180 mener l 'avenir des humains. 126 00:14:31,050 --> 00:14:34,470 Cet endroit t 'évoque de mauvais souvenirs, j 'en suis conscient. Je me 127 00:14:34,470 --> 00:14:37,150 prosterne à tes pieds, reine. Allons, allons, allons, Skidi. 128 00:14:37,930 --> 00:14:39,370 Tu n 'es plus un enfant. 129 00:14:40,150 --> 00:14:41,510 Lève -toi que je te vois. 130 00:14:47,810 --> 00:14:53,590 Quand je te regarde, je peux lire dans tes yeux que les blessures du passé sont 131 00:14:53,590 --> 00:14:54,590 loin d 'être guéries. 132 00:14:57,010 --> 00:14:59,130 J 'ai confiance en toi, Skidi. 133 00:15:02,830 --> 00:15:07,050 Je mettrai tout en œuvre pour que tu sois fier de l 'homme que je suis 134 00:15:08,150 --> 00:15:11,670 Et je te promets d 'honorer dignement la lignée du roi Tchama. 135 00:15:12,610 --> 00:15:14,950 Je suivrai son exemple avec fierté. 136 00:15:17,690 --> 00:15:20,050 Je suis affligé par le chagrin de Gide. 137 00:15:21,250 --> 00:15:22,550 Tous les Zoulous le sont. 138 00:15:23,890 --> 00:15:26,670 Notre tribu a perdu des hommes qui étaient aimés. 139 00:15:27,390 --> 00:15:29,010 Des hommes de notre sang. 140 00:15:33,040 --> 00:15:38,120 Présent, il en va de ta responsabilité de trouver comment penser les plaies 141 00:15:38,120 --> 00:15:41,580 infligées à notre peuple pour le réunifier. 142 00:16:07,120 --> 00:16:13,780 Sous -titrage FR ? 143 00:16:40,560 --> 00:16:43,660 Je te salue, Nangila, fils de Mabasu. 144 00:16:44,920 --> 00:16:47,220 Nous sommes honorés de ta présence. 145 00:16:48,260 --> 00:16:51,300 Qui sont ceux qui s 'avancent dans la pénombre ? 146 00:16:51,300 --> 00:16:58,160 Ah, quelle bonne surprise. 147 00:16:58,660 --> 00:17:00,460 Voilà, M. Bobo en personne. 148 00:17:00,800 --> 00:17:01,800 Mon frère. 149 00:17:02,720 --> 00:17:03,720 Très bien. 150 00:17:03,800 --> 00:17:06,040 On dirait que nous sommes au complet. 151 00:17:07,790 --> 00:17:12,190 Je suis étonné de ta présence parmi nous ce soir, fils de ma basso. Soyons 152 00:17:12,190 --> 00:17:14,450 lucides. Une guerre se prépare. 153 00:17:15,530 --> 00:17:17,510 Et elle pourrait nous anéantir. 154 00:17:19,310 --> 00:17:21,630 Nous savons tous qui en est la cause. 155 00:17:22,190 --> 00:17:23,569 C 'est ce fou de chacun. 156 00:17:39,280 --> 00:17:40,880 Nous sommes donc unanimes. 157 00:17:43,280 --> 00:17:46,760 Il est urgent de se débarrasser du problème. 158 00:17:48,520 --> 00:17:53,700 Oui. La mère et le fils doivent disparaître. Et une fois la mission 159 00:17:53,740 --> 00:17:57,100 quelle est la suite ? Nous procéderons au couronnement de M. Langan. 160 00:17:57,520 --> 00:18:01,820 Nous sommes d 'accord ? Il semblerait que oui. 161 00:18:02,700 --> 00:18:07,640 Et concernant M. Cabal, on fait quoi ? Elle risque de se mettre en travers de 162 00:18:07,640 --> 00:18:08,640 notre chemin. 163 00:18:09,420 --> 00:18:13,300 Qu 'en penses -tu, fils de Mabasso ? C 'est difficile de vous donner tort. 164 00:18:15,500 --> 00:18:17,580 Mkabai est particulièrement intègre. 165 00:18:30,300 --> 00:18:33,860 Je te salue, jolie fleur des langues guenies. 166 00:18:35,640 --> 00:18:38,500 Mkabi, fille de Sodubo, tu m 'as beaucoup manqué. 167 00:18:38,860 --> 00:18:40,320 Tu m 'as manqué aussi, ma reine. 168 00:18:45,800 --> 00:18:49,080 Je crois que j 'avais oublié à quel point ces collines et ces vallées sont 169 00:18:49,080 --> 00:18:50,080 belles. 170 00:18:50,320 --> 00:18:55,060 Dis -moi, que ressens -tu maintenant que tu es de retour après tant d 'années d 171 00:18:55,060 --> 00:19:00,640 'absence ? Je ressens une grande joie et de la sérénité. Je sais que Gidi est de 172 00:19:00,640 --> 00:19:07,160 retour parmi les siens et qu 'il va accomplir le destin que lui ont prédit 173 00:19:07,160 --> 00:19:08,160 ancêtres. 174 00:19:09,280 --> 00:19:14,620 Quant à ceux qui nous ont fait du mal autrefois, je n 'ai pas oublié leur nom. 175 00:19:18,060 --> 00:19:23,500 Mahem Lango, je sais que tu as souffert, mais j 'espère que tu te souviens que 176 00:19:23,500 --> 00:19:24,760 ces terres ont été ta maison. 177 00:19:25,900 --> 00:19:30,040 Ceux qui se sont opposés au retour de Chaka ne vous portaient aucune haine. 178 00:19:30,760 --> 00:19:33,700 Crois -moi, ils ne faisaient qu 'obéir aux ordres. Oui, tu as raison. 179 00:19:35,400 --> 00:19:37,240 Mais ce n 'est pas une excuse suffisante. 180 00:19:38,200 --> 00:19:39,200 Leur temps est compté. 181 00:19:41,060 --> 00:19:42,100 Crois -moi sur parole. 182 00:19:45,120 --> 00:19:46,680 Vous pouvez me croire, mes sœurs. 183 00:19:46,940 --> 00:19:49,140 À mon avis, c 'est la mort qui nous attend. 184 00:19:49,560 --> 00:19:51,680 Je ne serais pas surprise de voir tomber des têtes. 185 00:19:51,880 --> 00:19:55,600 Il nous fera tous exécuter. Pourquoi voudrait -il faire tuer son peuple ? 186 00:19:55,600 --> 00:19:59,640 régner sur des tombes ? Est -ce que vous l 'avez vu ? Il est beau comme un dieu. 187 00:20:00,140 --> 00:20:02,600 Je l 'imagine en train de danser. C 'est excitant. 188 00:20:04,100 --> 00:20:05,100 En tout cas... 189 00:20:05,240 --> 00:20:08,420 Je suis curieuse de savoir ce qui se cache sous son pagne. Une lance 190 00:20:08,420 --> 00:20:12,620 majestueuse. Vous feriez mieux de tenir votre langue. 191 00:20:12,860 --> 00:20:16,340 Je vous rappelle que vous parlez de notre futur roi. Il ne faut pas leur en 192 00:20:16,340 --> 00:20:19,960 vouloir. Elles sont seulement impatientes de se marier. Et toi ? Tu ne 193 00:20:19,960 --> 00:20:23,040 ? Le mariage et les enfants sont loin de mes préoccupations. 194 00:20:23,260 --> 00:20:24,280 Ce n 'est pas banal. 195 00:20:24,540 --> 00:20:27,860 Quelle sorte de femme n 'a pas envie de fonder une famille ? La princesse Nkabai 196 00:20:27,860 --> 00:20:31,000 n 'a pas d 'enfant. Et même si j 'avais envie de me marier, ça ne serait pas au 197 00:20:31,000 --> 00:20:33,470 roi. Il a l 'air d 'un facochère senti de la fange. 198 00:20:33,750 --> 00:20:35,510 Désolée, mais ça me dégoûte rien que d 'y penser. 199 00:20:37,870 --> 00:20:40,150 Quoi ? Qu 'est -ce qui vous arrive ? Bonjour, femme Zolo. 200 00:20:43,670 --> 00:20:47,590 Soyez gentille et apportez de la nourriture à mes guerriers du régiment 201 00:20:52,490 --> 00:20:55,650 C 'est la première fois que l 'on chante mes louanges en me comparant à un 202 00:20:55,650 --> 00:20:56,650 facochère. 203 00:20:57,370 --> 00:20:58,370 Ou à de la fange. 204 00:21:02,280 --> 00:21:03,280 Ça ne me gêne pas. 205 00:21:03,880 --> 00:21:05,140 J 'adore les éloges. 206 00:21:06,600 --> 00:21:09,520 Je dois reconnaître qu 'on loue souvent la puissance de ma lance. 207 00:21:10,520 --> 00:21:12,440 On dit qu 'elle fait taire instantanément. 208 00:21:14,500 --> 00:21:15,560 Quiconque vient s 'y empaler. 209 00:21:26,560 --> 00:21:29,600 Cordopha Cocher, j 'adore cet animal. 210 00:21:32,040 --> 00:21:33,060 Il est robuste. 211 00:21:46,540 --> 00:21:51,840 Tu as envie de mourir, malheureuse ? Tu es pressée de retrouver tes ancêtres ? 212 00:21:51,840 --> 00:21:56,900 Notre sort est suspendu au bon vouloir d 'un fou allié. 213 00:21:57,770 --> 00:22:01,530 Ce monstre n 'épargnera aucun d 'entre nous. Il nous fera tous exécuter. 214 00:22:02,370 --> 00:22:06,510 Si nous voulons sauver nos têtes, nous n 'avons pas d 'autre choix que de nous 215 00:22:06,510 --> 00:22:07,510 battre. 216 00:22:08,830 --> 00:22:13,330 Nous n 'aurons droit qu 'à une seule tentative. Il faut neutraliser les 217 00:22:13,330 --> 00:22:17,250 et se frayer discrètement un chemin jusqu 'à la hutte de ce meurtrier 218 00:22:17,250 --> 00:22:19,690 centenaire. Bonjour, prisonnier. 219 00:22:20,630 --> 00:22:25,450 Tu oses nous saluer alors que tu vas nous conduire à la mort ? Nous attendons 220 00:22:25,450 --> 00:22:26,570 notre sort la tête haute. 221 00:22:26,970 --> 00:22:28,510 Vous serez tous libérés aujourd 'hui. 222 00:22:29,830 --> 00:22:33,190 Notre heure est venue. C 'est un piège. 223 00:22:33,490 --> 00:22:36,310 Dès qu 'ils nous auront relâchés, ils nous massacreront. 224 00:22:39,430 --> 00:22:41,750 Arrête de jacasser. Tu ne me dis que des sottises. 225 00:22:43,170 --> 00:22:45,490 Je te rappelle que tu me dois le respect, cannibale. 226 00:22:45,990 --> 00:22:46,990 Fais très attention. 227 00:22:47,390 --> 00:22:50,630 Tu vois cette sagaie ? Un mot de travers, je te transperce. 228 00:22:51,390 --> 00:22:52,950 Va prendre un bain dans la rivière. 229 00:22:59,520 --> 00:23:01,400 Bibi, comment vas -tu ? Je te cherchais. 230 00:23:01,940 --> 00:23:07,840 Je viens de la part de Nandi. La reine sollicite ta présence. Qu 'est -ce que 231 00:23:07,840 --> 00:23:13,040 as dit ? Tu oses me demander de partager le repas avec les meurtriers de mon 232 00:23:13,040 --> 00:23:16,960 fils ? Je préférerais être morte. 233 00:23:17,900 --> 00:23:20,260 Je trouverais moins douloureux de m 'arracher les yeux. 234 00:23:21,820 --> 00:23:24,860 Ces brutes méritent de mourir pour ce qu 'ils ont fait. Ils ont pris la vie de 235 00:23:24,860 --> 00:23:26,580 mon Ségoudjana. Je t 'en supplie. 236 00:23:26,940 --> 00:23:30,180 Sors de ta hutte et viens saluer la reine. La reine ? Jamais je ne m 237 00:23:30,180 --> 00:23:32,160 'agenouillerai au pied de cette misérable traînée. 238 00:23:33,720 --> 00:23:34,720 Qu 'elle crève. 239 00:23:35,700 --> 00:23:39,000 Cette femme qui était mariée a porté le bâtard d 'un autre homme. 240 00:23:40,620 --> 00:23:41,620 Attention, Bibi. 241 00:23:42,440 --> 00:23:47,380 Au cas où tu l 'oublierais, dans très peu de temps, cette personne que tu 242 00:23:47,380 --> 00:23:48,700 insultes sera la reine mère. 243 00:23:50,400 --> 00:23:52,620 Alors je te conseille de surveiller tes paroles. 244 00:24:13,570 --> 00:24:20,130 ... ... ... ... ... 245 00:24:35,610 --> 00:24:40,270 Grand guerrier. Mon roi, notre puissance a eu raison des Tonga. 246 00:24:44,130 --> 00:24:49,830 Aujourd 'hui est un jour de fête. À la gloire de nos héros intrépides, revenus 247 00:24:49,830 --> 00:24:51,330 victorieux de la guerre. 248 00:24:54,570 --> 00:24:56,810 Je demande à mes fils d 'approcher. 249 00:25:09,260 --> 00:25:14,460 Nomalangena, le peuple veut savoir comment tu as écrasé l 'adversaire. 250 00:25:14,520 --> 00:25:20,080 j 'ai tué tellement de leurs guerriers que je n 'ai pas pu tous les compter, 251 00:25:20,080 --> 00:25:24,640 roi. La seule chose que je sais, c 'est que ma hache et ma saguette ont fait 252 00:25:24,640 --> 00:25:29,320 couler un océan de sang de Tonga. Vous entendez ça ? Les lames des guerriennes 253 00:25:29,320 --> 00:25:32,540 duandouées n 'ont jamais assez de sang. 254 00:25:34,100 --> 00:25:35,200 Elles en veulent plus. 255 00:25:36,310 --> 00:25:37,310 Toujours plus. 256 00:25:37,590 --> 00:25:38,590 C 'est bien. 257 00:25:40,230 --> 00:25:45,430 Et toi, pourquoi restes -tu silencieux si qu 'on y en a ? Sûrement parce qu 'il 258 00:25:45,430 --> 00:25:47,130 s 'est cru à la tête d 'un régiment. 259 00:25:48,790 --> 00:25:52,930 Je donnais des directives à nos troupes depuis l 'arrière. Avec une lance qui n 260 00:25:52,930 --> 00:25:54,210 'a pas versé une goutte de sang. 261 00:25:55,850 --> 00:25:58,350 Un autre de nos guerriers a brillé au combat. 262 00:25:58,550 --> 00:25:59,730 C 'est Amzilikazi. 263 00:26:00,210 --> 00:26:01,210 Amzilikazi ! 264 00:26:07,120 --> 00:26:12,100 Je suis fier de toi, mon neveu. Tu peux l 'être. C 'est lui qui a capturé le 265 00:26:12,100 --> 00:26:13,100 roi. 266 00:26:16,000 --> 00:26:20,720 Beaucoup de guerriers endouandoués ont trouvé la mort sur le champ de bataille 267 00:26:20,720 --> 00:26:24,820 cause du roi Moali, qui a refusé de se soumettre. 268 00:26:26,620 --> 00:26:32,060 Quelle sera la sentence pour l 'obstination de ce pauvre fou dont les 269 00:26:32,060 --> 00:26:34,960 choix ont conduit au massacre de nos hommes ? 270 00:26:47,500 --> 00:26:48,880 et que le sort en est jeté. 271 00:27:20,490 --> 00:27:22,250 Nos femmes pleurent à cause de toi. 272 00:27:23,710 --> 00:27:26,570 Elles ont perdu leurs fils et leurs époux. 273 00:29:39,999 --> 00:29:40,800 Il n 274 00:29:40,800 --> 00:29:55,420 'y 275 00:29:55,420 --> 00:29:57,780 a pas de temps à perdre, il faut agir maintenant. Non, non. 276 00:29:59,370 --> 00:30:01,590 Je dois d 'abord gagner la confiance du peuple. 277 00:30:02,490 --> 00:30:06,010 Quand je l 'aurai obtenu, là, nous pourrons faire des exemples. 278 00:30:09,430 --> 00:30:15,390 Fils de cette terre, ta présence parmi nous est une renaissance et nous honore. 279 00:30:16,390 --> 00:30:21,390 Tu es sans égal, aussi majestueux que les montagnes elles -mêmes. 280 00:30:22,010 --> 00:30:28,150 Tu es un Zulu, le descendant de nos ancêtres vénérables. Nous sommes tes 281 00:30:28,150 --> 00:30:29,150 sujets. 282 00:30:32,229 --> 00:30:35,170 Nous pensions que le fils de la terre nous avait abandonnés. 283 00:30:35,710 --> 00:30:39,170 Privé de ta présence, toute notre tribu s 'est sentie orpheline. 284 00:30:40,150 --> 00:30:44,970 Ton retour parmi les tiens ramènera enfin noblesse et dignité à notre trône. 285 00:30:49,970 --> 00:30:53,690 Et ces gens, qui sont -ils ? 286 00:30:55,950 --> 00:30:59,070 Cette femme qui s 'avance est la reine des cannibales, ô mon roi. 287 00:31:00,530 --> 00:31:03,030 Qui vous a autorisé à approcher ? 288 00:31:03,030 --> 00:31:10,330 Maintenant, 289 00:31:10,390 --> 00:31:11,390 vous pouvez. 290 00:31:16,230 --> 00:31:17,230 Mettez -vous à genoux. 291 00:31:26,440 --> 00:31:31,540 Vous venez implorer notre clément ou présenter vos excuses ? Je t 'en 292 00:31:31,540 --> 00:31:33,180 ma reine, aie pitié de nous. 293 00:31:36,300 --> 00:31:39,360 Celle qui est à vos côtés aurait -elle perdu sa langue ? 294 00:31:39,360 --> 00:31:46,060 À qui dois -je des excuses 295 00:31:46,060 --> 00:31:51,180 ? Et pour quel motif ? 296 00:31:51,180 --> 00:31:54,440 Pour avoir brisé une famille ! 297 00:31:56,010 --> 00:31:59,430 Tu as insufflé ton venin dans l 'esprit de l 'ancien roi pour le dresser contre 298 00:31:59,430 --> 00:32:04,150 son héritier ! Emlongo, ça suffit. 299 00:32:09,970 --> 00:32:16,770 Est -ce que vous 300 00:32:16,770 --> 00:32:20,570 acceptez cette nouvelle situation ? Évidemment, sans l 'ombre d 'un doute. 301 00:32:20,830 --> 00:32:22,810 Magueda, c 'est toi le roi. 302 00:32:23,010 --> 00:32:24,090 Tu es notre guide. 303 00:32:34,070 --> 00:32:37,910 Nous promettons d 'accepter le destin que nous envoient les ancêtres des Zulu. 304 00:32:40,090 --> 00:32:44,450 Nous pourrons vivre en paix tous ensemble, si vous faites preuve de 305 00:32:44,450 --> 00:32:45,510 envers moi et le trône. 306 00:32:50,270 --> 00:32:50,750 Tu 307 00:32:50,750 --> 00:33:00,270 ne 308 00:33:00,270 --> 00:33:01,189 m 'as pas laissé parler. 309 00:33:01,190 --> 00:33:02,570 Pour protéger la Reine -Mère. 310 00:33:03,590 --> 00:33:07,330 Me protéger de quoi ? La reine a laissé paraître ses émotions en public. 311 00:33:09,510 --> 00:33:13,890 Est -ce que ça met le roi mal à l 'aise ? C 'est d 'elle qui m 'a appris à ne 312 00:33:13,890 --> 00:33:16,910 jamais dévoiler nos sentiments profonds devant les autres. Elle ne peut pas la 313 00:33:16,910 --> 00:33:17,910 voir oublier. 314 00:33:18,030 --> 00:33:20,750 Et j 'espère que le roi n 'a pas oublié. 315 00:33:22,830 --> 00:33:26,950 Que j 'ai sacrifié tout ce que j 'avais pour assurer son avenir. 316 00:33:37,920 --> 00:33:41,780 Descendant de Punga, mon frère, Mageba. 317 00:33:45,040 --> 00:33:49,840 Il y a quelque chose que je voudrais te dire, fils de Endaba. Parle, je t 318 00:33:49,840 --> 00:33:50,840 'écoute. 319 00:33:54,180 --> 00:33:58,040 Le fils de Endaba est cruel et n 'a aucune morale. 320 00:33:58,780 --> 00:34:01,980 Il a assassiné le plus grand et le plus respectable d 'entre nous. 321 00:34:02,760 --> 00:34:03,760 Fais attention. 322 00:34:05,340 --> 00:34:06,340 Mesure tes paroles. 323 00:34:06,990 --> 00:34:08,170 Ce sont celles d 'un fou. 324 00:34:08,409 --> 00:34:09,790 Laisse -le parler, M 'Gobozi. 325 00:34:11,250 --> 00:34:15,710 Il ne fait qu 'exprimer à haute voix ce que tout le monde ici pense sous bas. 326 00:34:19,489 --> 00:34:22,170 Qui est cette personne remarquable dont tu parles ? 327 00:34:22,170 --> 00:34:28,989 Tu as 328 00:34:28,989 --> 00:34:34,710 tué le grand prince Moudli, qui a consacré sa vie à servir le trône avec 329 00:34:34,710 --> 00:34:35,598 et honneur. 330 00:34:35,600 --> 00:34:39,980 Sans jamais faillir. Si j 'étais cet homme -là, aussi cruel que tu le 331 00:34:40,260 --> 00:34:44,360 tu ne te serais jamais permis de me parler sur ce temps. Tout a été menace. 332 00:34:44,360 --> 00:34:48,500 ne me faites pas peur. C 'est même le contraire. Si tu choisis de me tuer, 333 00:34:48,500 --> 00:34:50,380 le monde saura que j 'étais venu te mettre en garde. 334 00:34:50,620 --> 00:34:54,239 Mais que tu as préféré faire usage de la force pour me réduire au silence. 335 00:34:54,460 --> 00:34:55,460 Car tu es un lâche. 336 00:35:00,960 --> 00:35:01,960 Ramenez -le au village. 337 00:35:03,060 --> 00:35:04,060 Ne me touche pas. 338 00:35:04,200 --> 00:35:05,880 Avance. Je vous ai dit de me lâcher ! 339 00:35:05,880 --> 00:35:19,700 Laissez 340 00:35:19,700 --> 00:35:20,700 -moi avec lui. 341 00:35:21,740 --> 00:35:23,180 Oui, fils de Senzakakona. 342 00:35:25,360 --> 00:35:26,800 Tu peux disposer, M 'Gobozi. 343 00:35:28,940 --> 00:35:29,940 Laisse -nous. 344 00:35:30,800 --> 00:35:31,940 Comme tu voudras, mon roi. 345 00:35:35,760 --> 00:35:39,580 Qu 'est -ce que tu fais ? Ne reste pas au -dessus du roi, assieds -toi. 346 00:35:44,600 --> 00:35:49,760 Quel est ton nom ? Je suis Mbopa, fils de Sitaïe, Endaba. 347 00:35:53,540 --> 00:35:56,260 Quel était ton lien avec le prince Moudli ? 348 00:35:56,260 --> 00:36:02,640 J 'étais son serviteur, 349 00:36:02,640 --> 00:36:04,280 officiellement. 350 00:36:05,390 --> 00:36:07,270 Mais il a toujours été comme un père pour moi. 351 00:36:09,890 --> 00:36:16,730 Sais -tu ce qui s 'est passé le jour de sa mort ? Tu parles sans doute du 352 00:36:16,730 --> 00:36:18,090 jour où tu lui as ôté la vie. 353 00:36:20,090 --> 00:36:23,410 Fils de Sitaï, il était un père pour moi aussi. 354 00:36:24,750 --> 00:36:26,130 Je l 'aimais sincèrement. 355 00:36:31,770 --> 00:36:33,250 Alors pourquoi l 'avoir tué ? 356 00:36:34,060 --> 00:36:37,440 Parce qu 'il s 'est interposé entre moi et ce qui me revenait de droit. 357 00:36:39,160 --> 00:36:41,420 Ce jour -là, je lui ai demandé de faire un choix. 358 00:36:43,220 --> 00:36:44,580 Je le voulais à mes côtés. 359 00:36:45,460 --> 00:36:47,040 Son soutien m 'aurait honoré. 360 00:36:47,880 --> 00:36:49,060 Mais il a choisi la mort. 361 00:36:51,700 --> 00:36:54,040 Aurais -tu l 'intention de le rejoindre ? 362 00:36:54,040 --> 00:36:59,200 Au cas 363 00:36:59,200 --> 00:37:02,740 où tu prévoirais de m 'assassiner, 364 00:37:03,850 --> 00:37:05,190 Sache que tu n 'y arriveras pas. 365 00:37:06,830 --> 00:37:08,670 Je suis extrêmement bien protégé. 366 00:37:11,690 --> 00:37:13,290 Non, je ne suis pas un meurtrier. 367 00:37:16,950 --> 00:37:20,830 J 'aimerais que tu deviennes mon serviteur, fils de Sitali. 368 00:37:22,610 --> 00:37:23,610 Va voir les tiens. 369 00:37:24,950 --> 00:37:27,230 À ton retour, je ferai de toi mon insila. 370 00:37:45,339 --> 00:37:48,520 Fils de Senzakakona, tu lui as laissé l 'abisseau. 371 00:37:48,860 --> 00:37:52,320 Je ne pensais pas que tu l 'épargnerais. Tu demandes à un homme plein de rancœur 372 00:37:52,320 --> 00:37:53,320 d 'être ton serviteur. 373 00:37:53,520 --> 00:37:57,860 Tu lui offres l 'opportunité de tenir une lame au -dessus de ton visage. Je 374 00:37:57,860 --> 00:38:00,280 cela pour rendre hommage au grand prince Mutli. 375 00:38:20,940 --> 00:38:25,420 À chaque fois que je viens ici, tu es en train de manger. 376 00:38:26,580 --> 00:38:28,080 Il n 'y a pas grand -chose à faire d 'autre. 377 00:38:28,940 --> 00:38:31,980 On m 'interdit de sortir. 378 00:38:32,940 --> 00:38:36,280 Tu n 'es pas reconnaissant de notre hospitalité. Je suis le prince des MT3. 379 00:38:36,980 --> 00:38:39,240 Je suis venu ici de mon propre chef. 380 00:38:40,960 --> 00:38:44,940 J 'ai partagé des informations et en retour, je suis traité comme un 381 00:38:45,560 --> 00:38:48,620 Si tu penses vraiment que c 'est de cette façon que nous traitons les 382 00:38:48,620 --> 00:38:51,900 prisonniers chez les N 'Wandui, Alors tu es un idiot. 383 00:38:52,520 --> 00:38:58,420 Qu 'est -ce que tu attends de moi ? Tu sais, j 'ai beaucoup réfléchi à ta 384 00:38:58,420 --> 00:38:59,420 situation. 385 00:39:00,080 --> 00:39:03,700 Et j 'en ai conclu que tu ne nous étais plus d 'aucune utilité. 386 00:39:04,540 --> 00:39:07,280 Ce qui signifie que tu es en danger. 387 00:39:16,340 --> 00:39:18,720 J 'ai dit tout ce que je savais, je le jure. Sans doute. 388 00:39:19,480 --> 00:39:23,640 Pourtant, tu restes assis là, tu manges notre nourriture et tu nous encombres. 389 00:39:25,780 --> 00:39:29,060 Tu n 'es pas le seul dans le village à avoir bon appétit. 390 00:39:30,620 --> 00:39:32,580 Mes bébés aussi ont faim. 391 00:39:36,400 --> 00:39:37,580 Venez, mes filles. 392 00:39:50,730 --> 00:39:54,270 Elles ne passent à l 'attaque que si je les y autorise. 393 00:39:57,810 --> 00:39:58,810 Approche. 394 00:40:01,370 --> 00:40:02,510 Encore plus près. 395 00:40:09,970 --> 00:40:13,410 Tu vas rentrer chez toi. 396 00:40:19,170 --> 00:40:20,450 Rapproche -toi de ton père. 397 00:40:22,510 --> 00:40:25,170 De cette façon, tu nous seras à nouveau utile. 398 00:40:26,510 --> 00:40:29,130 Et tu seras largement rétribué. 399 00:40:30,110 --> 00:40:33,110 J 'ai cru comprendre que tu convoitais le trône. 400 00:40:37,330 --> 00:40:38,330 En effet. 401 00:40:45,630 --> 00:40:47,650 Demain, je te présenterai Noluchu. 402 00:40:49,050 --> 00:40:50,370 Tu devras suivre. 403 00:40:51,340 --> 00:40:53,060 Ses instructions à la lettre. 404 00:40:55,040 --> 00:40:56,180 Venez, mes bébés. 405 00:41:11,080 --> 00:41:17,460 Je suis certain que vous êtes impatients de connaître la raison pour laquelle je 406 00:41:17,460 --> 00:41:18,680 vous ai tous fait venir ici. 407 00:41:22,620 --> 00:41:25,560 J 'aimerais que tu me dises ce que tu penses de mes fils. 408 00:41:27,020 --> 00:41:28,120 Oui, mon roi. 409 00:41:29,320 --> 00:41:31,620 Tes fils ne sont plus des lionceaux aujourd 'hui. 410 00:41:32,000 --> 00:41:34,160 Ils deviennent un peu plus forts tous les jours. 411 00:41:34,720 --> 00:41:38,380 Ils ne miaulent plus. À présent, ils rugissent. Ils tiennent ça de leur père. 412 00:41:38,660 --> 00:41:40,120 Par contre, qu 'est -ce qu 'ils sont laids. 413 00:41:42,680 --> 00:41:47,920 Le problème dans les familles où il y a beaucoup de frères, c 'est qu 'ils 414 00:41:47,920 --> 00:41:50,500 veulent tous la même chose. Ils nourrissent tous la même ambition. 415 00:41:51,050 --> 00:41:52,190 devenir l 'héritier. 416 00:41:53,270 --> 00:41:54,610 Alors écoutez -moi bien. 417 00:41:54,850 --> 00:42:00,190 Mon vœu le plus cher, mes enfants, c 'est que chacun d 'entre vous, le plus 418 00:42:00,190 --> 00:42:05,330 jeune, le plus vieux et tous les autres, ait un royaume qui lui appartienne. Un 419 00:42:05,330 --> 00:42:09,170 royaume aussi vaste que celui d 'Yen Tuan Dui. 420 00:42:11,910 --> 00:42:16,910 Je veux que vous regardiez cette terre qui s 'étend sous vos yeux à perte de 421 00:42:16,910 --> 00:42:17,910 vue. 422 00:42:18,850 --> 00:42:24,580 Tout ce que vous voyez là, Toute cette immensité devant vous n 'est rien 423 00:42:24,580 --> 00:42:27,060 comparée à la grandeur de ce qui vous attend. 424 00:42:39,980 --> 00:42:41,280 Regarde cette merveille. 425 00:42:53,840 --> 00:42:57,020 Mon père attribue de plus en plus de pouvoir à mes frères. 426 00:42:59,000 --> 00:43:00,420 Alors je me pose des questions. 427 00:43:01,180 --> 00:43:02,940 Je m 'inquiète de savoir où est ma place. 428 00:43:04,160 --> 00:43:08,120 Est -ce que mon destin se résume à être offerte à je ne sais quel roi ? J 'ai l 429 00:43:08,120 --> 00:43:10,260 'impression d 'être en sursis chez les Nduandui. 430 00:43:11,620 --> 00:43:15,720 Ce que j 'aimerais par -dessus tout, c 'est que le roi se rende compte que moi 431 00:43:15,720 --> 00:43:19,040 aussi j 'ai de nombreux talents à offrir. Et que je peux être utile. 432 00:43:20,820 --> 00:43:22,440 Je ne vaux pas moins que mes frères. 433 00:43:24,270 --> 00:43:31,250 Dans ce cas, tu seras sûrement ravie d 'apprendre que le roi va bientôt te 434 00:43:31,250 --> 00:43:32,250 confier une mission. 435 00:43:33,470 --> 00:43:37,310 Quelque chose de très important qui pourrait changer l 'avenir de notre 436 00:43:38,810 --> 00:43:41,510 En quoi consiste cette mission ? Patience. 437 00:43:42,510 --> 00:43:44,630 Ton heure de gloire est bientôt venue. 438 00:43:46,950 --> 00:43:49,710 Avance, cannibale ! Ma guêpe. 439 00:43:54,020 --> 00:43:58,680 Roi de tous les rois, roi qui domine les plus hautes montagnes. 440 00:44:00,740 --> 00:44:07,520 Dis -moi, que vois -tu devant toi ? Je vois un lion tout puissant, un lion 441 00:44:07,520 --> 00:44:09,960 dont le rugissement n 'a pas son égal. 442 00:44:10,400 --> 00:44:14,880 Le bruit court que tu racontes à tes camarades d 'infortune, que tu vas t 443 00:44:14,880 --> 00:44:18,420 'introduire discrètement dans ma hutte, au milieu de la nuit pendant mon 444 00:44:18,420 --> 00:44:21,680 sommeil, et que tu vas me poignarder avec acharnement. 445 00:44:30,330 --> 00:44:31,670 Sans vouloir t 'offenser. 446 00:44:34,250 --> 00:44:36,350 Jamais je n 'aurais osé prononcer de telles paroles. 447 00:44:37,190 --> 00:44:42,350 Quels que soient les mots qui ont été rapportés au roi, ce sont des mensonges. 448 00:44:47,210 --> 00:44:52,490 Tu es en train de dire que j 'invente ce que j 'ai entendu. 449 00:44:53,470 --> 00:44:54,470 C 'est bien ça. 450 00:45:05,270 --> 00:45:12,030 Je vais devoir 451 00:45:12,030 --> 00:45:15,350 te couper l 'oreille si jamais ce que tu m 'as rapporté est faux. 452 00:45:15,610 --> 00:45:16,610 Je suis désolé. 453 00:45:19,790 --> 00:45:22,470 Sampisi, tu es sûr de ce que tu racontes ? 454 00:45:22,680 --> 00:45:28,080 Crois -tu que le roi doit couper mon oreille ? On t 'écoute, parle ! 455 00:45:28,080 --> 00:45:33,620 Il faut que tu parles. 456 00:45:34,440 --> 00:45:37,900 Sinon, je serai obligé de te trancher la gorge. 457 00:45:40,540 --> 00:45:42,700 Grand roi, pardonne -moi ta pitié. 458 00:45:45,400 --> 00:45:47,780 J 'étais dévoré par la colère. 459 00:45:49,700 --> 00:45:51,360 Pardonne -moi, roi des rois. 460 00:45:54,670 --> 00:45:59,090 te trouve encore bien hypocrite pour quelqu 'un que le roi vient d 'épargner. 461 00:46:02,890 --> 00:46:07,630 Je dois me montrer magnanime, selon le souhait de ma grand -mère. 462 00:46:12,870 --> 00:46:14,170 La famille, c 'est important. 463 00:46:15,230 --> 00:46:16,230 Ma guêpe. 464 00:46:21,070 --> 00:46:22,690 Je ne vais pas te tuer. 465 00:46:24,880 --> 00:46:27,820 Mais je vais te donner une leçon que tu n 'es pas prêt à oublier. 466 00:46:31,320 --> 00:46:32,320 Couvre sa bouche. 467 00:46:32,920 --> 00:46:35,840 Maintenant, tais -toi. Silence, silence, silence. 468 00:46:36,180 --> 00:46:37,620 Ça ne fera pas mon mal si tu cries. 469 00:47:02,670 --> 00:47:06,710 Mgobozi, mon roi haute ce cannibale de ma vue. 470 00:47:09,890 --> 00:47:10,930 Allez, debout ! 471 00:47:33,980 --> 00:47:34,980 Voici Noluju. 472 00:47:36,480 --> 00:47:39,460 Cet homme est les yeux et les oreilles de notre tribu. 473 00:47:40,420 --> 00:47:42,000 Je te laisse entre ses mains. 474 00:48:10,149 --> 00:48:17,010 Que diras -tu à ton père à ton retour ? Que je me suis promené. Et où est -ce 475 00:48:17,010 --> 00:48:19,910 que tu t 'es promené ? Dans le nord. 476 00:48:20,130 --> 00:48:22,210 Et où ça, dans le nord ? Chez les Ndouandoués ? Non. 477 00:48:22,590 --> 00:48:26,490 Alors où ça ? Dans la baie de Delagoua. Comment serais -tu allé à la baie de 478 00:48:26,490 --> 00:48:29,630 Delagoua sans que son ami Makassana ne soit au courant ? 479 00:48:39,400 --> 00:48:40,400 Je ne sais pas. 480 00:48:44,240 --> 00:48:45,240 Je ne sais pas. 481 00:48:51,700 --> 00:48:54,060 Ça fait un mal de chien. Écoute attentivement. 482 00:48:54,440 --> 00:48:58,540 Si tu fais le moindre faux pas, que tu dis une seule bêtise, ton père saura que 483 00:48:58,540 --> 00:48:59,540 tu lui as menti. 484 00:49:01,520 --> 00:49:07,040 Et si ça arrive, la douleur que tu ressentiras sera pire que celle -là. 485 00:49:07,960 --> 00:49:11,180 Est -ce que c 'est bien clair ? Regarde -moi. 486 00:49:15,300 --> 00:49:17,260 Tout ceci n 'a rien d 'un jeu, mais dis -toi. 487 00:49:24,180 --> 00:49:27,600 Qui a -t -il ? 488 00:49:27,600 --> 00:49:32,720 Fils des rois. 489 00:49:33,430 --> 00:49:37,350 Mes espions m 'ont rapporté que Pungashe se préparait à lancer une attaque 490 00:49:37,350 --> 00:49:38,350 imminente. 491 00:49:40,290 --> 00:49:42,250 C 'est malheureusement ce que je craignais. 492 00:49:43,430 --> 00:49:46,670 A -t -il beaucoup d 'hommes ? Il en a tellement qu 'il est impossible de les 493 00:49:46,670 --> 00:49:47,670 compter. 494 00:49:48,470 --> 00:49:51,390 Dans ce cas, Ngomane, rassemble notre armée. 495 00:49:51,610 --> 00:49:55,610 Tu as un défi de taille à relever. Tes hommes sont des frondeurs butés et 496 00:49:55,610 --> 00:49:56,610 vindicatifs. 497 00:49:57,410 --> 00:49:59,970 Ils sont comme le bétail qui refuse de se soumettre. 498 00:50:01,279 --> 00:50:02,960 Tu dois les affronter sans détour. 499 00:50:04,380 --> 00:50:06,280 Persuade -les de se battre quoi qu 'il en coûte. 500 00:50:07,120 --> 00:50:10,080 Il faut du feu si l 'on veut réussir à plier le fer. 501 00:50:31,540 --> 00:50:32,840 On ne peut plus attendre. 502 00:50:34,160 --> 00:50:35,138 C 'est l 'heure. 503 00:50:35,140 --> 00:50:36,500 Il faut agir ce soir. 504 00:50:38,680 --> 00:50:39,740 Avant qu 'il ne soit trop tard. 505 00:50:41,180 --> 00:50:43,580 Et que l 'armée de Pongaché nous massacre. 506 00:51:39,240 --> 00:51:40,840 Il n 'y a pas de garde devant Tahut. 507 00:51:45,680 --> 00:51:47,620 Tu es venu pour me tuer. 508 00:51:51,420 --> 00:51:53,520 Je suis venu pour gagner ton respect. 509 00:51:57,380 --> 00:51:58,760 Alors ne perds pas de temps. 510 00:52:21,160 --> 00:52:22,400 J 'y avais vu juste. 511 00:52:22,640 --> 00:52:24,620 Une conspiration est en marche. 512 00:52:28,460 --> 00:52:32,940 Elle est menée par une Kunzi. Qui d 'autre en fait partie ? Il y a Malabeni, 513 00:52:33,240 --> 00:52:37,180 Mbobo et 514 00:52:37,180 --> 00:52:40,960 Mdlaka. 515 00:52:46,040 --> 00:52:49,640 Ils sont intimement convaincus de faire ce qui est juste. 516 00:52:50,080 --> 00:52:51,600 Et de protéger le trône. 517 00:52:52,580 --> 00:52:56,740 Est -ce que tu es d 'accord avec eux ? Pour l 'instant, je suis d 'accord sur 518 00:52:56,740 --> 00:52:58,600 fait que nous allons perdre cette guerre. 519 00:52:58,960 --> 00:53:00,920 C 'est pour cette raison qu 'ils t 'ont envoyé. 520 00:53:01,140 --> 00:53:02,960 Pour que tu me rallies à leur cause. 521 00:53:04,780 --> 00:53:07,440 Ils savent bien que tu es entêté. 522 00:53:11,160 --> 00:53:15,000 Ils ne comptent pas s 'en prendre à toi ou à la reine Nandi pour l 'instant. 523 00:53:15,600 --> 00:53:17,340 Tant qu 'ils n 'en auront pas fini avec chacun. 524 00:53:19,259 --> 00:53:23,500 Les hommes de chaque cas n 'ont pas intérêt à le quitter des yeux. 525 00:53:34,020 --> 00:53:35,340 Ils vont être contents de nous voir. 526 00:53:35,580 --> 00:53:38,240 Qu 'est -ce qu 'ils font ? On dirait qu 'ils dorment encore. 527 00:53:38,600 --> 00:53:39,600 C 'est pas sérieux. 528 00:53:40,000 --> 00:53:42,220 Qu 'est -ce qu 'ils ont fait néant ? Je rêve. 529 00:53:42,960 --> 00:53:44,800 Écoutez les ronfler. Allez, on se réveille. 530 00:53:45,660 --> 00:53:46,900 Debout, c 'est fini, la sienne. 531 00:53:47,280 --> 00:53:50,960 Ils ont bu de la bière ou quoi ? Allez ! Allez ! Ça suffit, on se réveille ! 532 00:53:50,960 --> 00:53:54,340 Allez, debout, c 'est plus l 'heure de dormir ! C 'est le matin ! Ça me fait 533 00:53:54,340 --> 00:54:01,140 rire ! Debout ! Ils bougent pas ! Qu 'est -ce qui leur arrive ? Venez voir ça 534 00:54:01,140 --> 00:54:02,140 ! 535 00:54:48,170 --> 00:54:49,170 C 'est pour ne gâcher. 536 00:54:55,110 --> 00:54:57,830 Cet acte est une déclaration de guerre. 537 00:54:58,850 --> 00:55:03,090 Elle sera plus enclante que dans ses pires cauchemars. 538 00:56:11,560 --> 00:56:12,560 C 'est... 43466

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.