All language subtitles for Phantom Lawyer_S01E11_episode 11_es

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:49,925 --> 00:00:51,793 2 00:00:51,793 --> 00:00:53,679 3 00:00:53,679 --> 00:00:55,062 4 00:00:56,139 --> 00:00:58,368 Señor Dong Sik. 5 00:01:00,811 --> 00:01:03,605 6 00:01:03,605 --> 00:01:05,315 ¿Está bien? 7 00:01:05,315 --> 00:01:08,652 ¿Y tú quién eres? 8 00:01:08,652 --> 00:01:10,445 ¿Perdón? 9 00:01:10,445 --> 00:01:12,781 Por cierto, 10 00:01:12,781 --> 00:01:15,056 ¿dónde estoy? 11 00:01:25,666 --> 00:01:27,045 ¿Qué sucede? 12 00:01:27,045 --> 00:01:30,369 Ya olvidó todo de nuevo. 13 00:01:33,593 --> 00:01:35,845 La clienta se fue 14 00:01:35,845 --> 00:01:37,931 y ahora sabemos que el testamento era falso, 15 00:01:37,931 --> 00:01:41,351 así que no hay una razón real para continuar con este juicio. 16 00:01:41,351 --> 00:01:43,436 Pero no nos rindamos 17 00:01:43,436 --> 00:01:46,481 y esperemos a que llegue la señora Jung Hwi. 18 00:01:46,481 --> 00:01:48,650 Lo siento. 19 00:01:49,735 --> 00:01:51,986 Señora. 20 00:01:51,986 --> 00:01:54,454 Señora, ¿se encuentra bien? 21 00:01:57,910 --> 00:01:59,343 Por favor, siéntese aquí. 22 00:01:59,343 --> 00:02:01,102 Gracias. 23 00:02:10,631 --> 00:02:12,831 Lo siento. 24 00:02:13,800 --> 00:02:16,136 Díganos, señora Jung Hwi, 25 00:02:16,136 --> 00:02:19,681 ¿de verdad fue usted quien redactó el testamento? 26 00:02:19,681 --> 00:02:21,891 Así es. 27 00:02:21,891 --> 00:02:24,394 Yo se lo dicté 28 00:02:24,394 --> 00:02:26,646 y mi esposo lo escribió. 29 00:02:26,646 --> 00:02:28,447 Señora Jung Hwi, 30 00:02:29,524 --> 00:02:33,194 ¿por qué denunció a Ryu Sun Hwa? 31 00:02:33,194 --> 00:02:36,163 Dijo que ella era como de su familia. 32 00:02:49,586 --> 00:02:52,110 Desde el momento en que vi a mi esposo, 33 00:02:52,110 --> 00:02:54,848 me gustó todo de él. 34 00:03:02,390 --> 00:03:04,392 Pero después de conocerlo, 35 00:03:04,392 --> 00:03:06,352 resultó ser 36 00:03:06,352 --> 00:03:08,647 aún más increíble de lo que imaginé. 37 00:03:08,647 --> 00:03:12,106 - ¿Está bien? - Sí, estoy bien. Gracias. 38 00:03:14,027 --> 00:03:17,572 Mis sentimientos seguían creciendo, 39 00:03:17,572 --> 00:03:20,241 y decidí que me declararía 40 00:03:20,241 --> 00:03:22,952 sin importar cuál fuera su respuesta. 41 00:03:22,952 --> 00:03:24,412 Cuídese, por favor. 42 00:03:24,412 --> 00:03:26,665 Entonces, 43 00:03:26,665 --> 00:03:28,750 descubrí 44 00:03:28,750 --> 00:03:32,386 que estaba haciendo estos zapatos rojos. 45 00:03:35,132 --> 00:03:37,843 Estaba muy emocionada, 46 00:03:37,843 --> 00:03:40,720 porque pensaba que eran para mí. 47 00:03:40,720 --> 00:03:42,472 ¿Ya están listos? 48 00:03:42,472 --> 00:03:44,641 Sí, ya casi termino. 49 00:03:44,641 --> 00:03:46,184 Sin embargo, 50 00:03:46,184 --> 00:03:47,560 no lo eran. 51 00:03:47,560 --> 00:03:49,187 Son preciosos. 52 00:03:49,187 --> 00:03:51,231 - Eran... - Quedaron lindos, ¿verdad? 53 00:03:51,231 --> 00:03:53,908 ...para Sun Hwa. 54 00:03:55,360 --> 00:03:58,913 Enojada, me fui directo a un bar. 55 00:03:59,656 --> 00:04:03,084 Hay un chico que me gusta. 56 00:04:05,078 --> 00:04:08,099 Pero a él le gusta otra mujer. 57 00:04:09,374 --> 00:04:12,335 ¿Por qué le gustaría una mujer del Norte y con un hijo? 58 00:04:12,335 --> 00:04:13,712 ¡Sun Hwa! 59 00:04:13,712 --> 00:04:15,630 Y unos días después, 60 00:04:15,630 --> 00:04:17,465 se llevaron a Sun Hwa. 61 00:04:17,465 --> 00:04:19,509 Súbanla. 62 00:04:19,509 --> 00:04:20,973 ¿Del Norte? 63 00:04:20,973 --> 00:04:22,512 ¿De Corea del Norte? 64 00:04:22,512 --> 00:04:23,638 Fue ese tipo. 65 00:04:23,638 --> 00:04:25,807 - Sun Hwa. - ¡Sun Hwa! 66 00:04:25,807 --> 00:04:27,809 ¡Sun Hwa! 67 00:04:27,809 --> 00:04:31,980 Desde ese momento, no volví a ser la misma. 68 00:04:31,980 --> 00:04:36,252 No podía comer ni dormir, 69 00:04:36,252 --> 00:04:40,358 y ni siquiera podía mirar a mi esposo a la cara. 70 00:04:49,080 --> 00:04:51,458 Entonces, un día, 71 00:04:51,458 --> 00:04:54,168 él me dijo algo. 72 00:04:54,168 --> 00:04:56,379 Ya deja de sufrir, por favor. 73 00:04:56,379 --> 00:04:59,600 Si sigues así, algo te pasará a ti también, Jung Hwi. 74 00:04:59,600 --> 00:05:03,177 Estaba aún más devastada porque no podía decirle 75 00:05:03,177 --> 00:05:05,300 lo que había hecho. 76 00:05:05,931 --> 00:05:08,182 Aun así, 77 00:05:08,182 --> 00:05:11,352 él intentó consolarme de todas las formas posibles, 78 00:05:11,352 --> 00:05:14,397 y mientras sanábamos nuestras heridas, 79 00:05:14,397 --> 00:05:17,199 nuestros sentimientos se profundizaron. 80 00:05:18,902 --> 00:05:22,697 Con el corazón roto, 81 00:05:22,697 --> 00:05:25,074 nos casamos, tuvimos un hijo 82 00:05:25,074 --> 00:05:28,202 y vivimos juntos durante 15 años. 83 00:05:28,202 --> 00:05:30,204 Él me cuidó 84 00:05:30,204 --> 00:05:31,790 como su esposa 85 00:05:31,790 --> 00:05:35,085 y como la madre de Ji Hoon. 86 00:05:35,085 --> 00:05:37,296 Pero 87 00:05:37,296 --> 00:05:41,841 nunca pude librarme de la culpa de haber causado la muerte 88 00:05:41,841 --> 00:05:44,541 de la mujer que él amaba. 89 00:05:46,096 --> 00:05:48,765 Así que tomé una decisión. 90 00:05:48,765 --> 00:05:50,850 Algún día, 91 00:05:50,850 --> 00:05:53,227 encontraría al hijo de Sun Hwa 92 00:05:53,227 --> 00:05:55,939 y le daría lo que le pertenecía. 93 00:05:56,690 --> 00:05:59,442 De esa manera, podría purgar mis pecados, 94 00:05:59,442 --> 00:06:02,179 aunque fuera un poco. 95 00:06:05,824 --> 00:06:08,242 Entendemos cómo se siente, señora Jung Hwi. 96 00:06:08,242 --> 00:06:09,453 Sin embargo, 97 00:06:09,453 --> 00:06:12,622 como se probó que el testamento de su esposo era falso, 98 00:06:12,622 --> 00:06:16,084 el juicio actual será desestimado. 99 00:06:16,084 --> 00:06:18,336 Entonces, 100 00:06:18,336 --> 00:06:20,422 ¿eso significa que no puedo darle el dinero 101 00:06:20,422 --> 00:06:22,299 al hijo de Sun Hwa? 102 00:06:22,299 --> 00:06:24,217 Podemos intentar solicitar un acuerdo moral 103 00:06:24,217 --> 00:06:26,260 al abogado del demandante. 104 00:06:26,260 --> 00:06:28,429 Pero eso tampoco será tan fácil. 105 00:06:28,429 --> 00:06:32,642 Debido al testamento falso, el director Gang Ji Hoon ya debe estar molesto, 106 00:06:32,642 --> 00:06:35,561 y es poco probable que reconozca las contribuciones de alguien 107 00:06:35,561 --> 00:06:38,291 que falleció hace 40 años. 108 00:06:39,107 --> 00:06:41,167 La verdad, 109 00:06:42,235 --> 00:06:45,071 estoy muy consciente 110 00:06:45,071 --> 00:06:48,408 de que esto no tiene sentido. 111 00:06:48,408 --> 00:06:50,451 Pero 112 00:06:50,451 --> 00:06:52,495 ¿qué pasaría 113 00:06:52,495 --> 00:06:55,498 si Sun Hwa 114 00:06:55,498 --> 00:06:57,759 siguiera viva? 115 00:06:59,044 --> 00:07:02,296 ¿Qué quiere decir con eso? 116 00:07:02,296 --> 00:07:05,474 Yo fui a la tumba de Sun Hwa 117 00:07:06,300 --> 00:07:09,811 porque quería enterrar este par de zapatos con ella. 118 00:07:13,307 --> 00:07:15,403 Sun Hwa, 119 00:07:17,377 --> 00:07:20,123 sé que es demasiado tarde, 120 00:07:21,316 --> 00:07:25,244 pero debería devolvértelos ahora. 121 00:07:32,827 --> 00:07:35,420 Perdóname, Sun Hwa. 122 00:08:02,816 --> 00:08:06,361 123 00:08:06,361 --> 00:08:08,441 ¿Sun Hwa? 124 00:08:10,740 --> 00:08:12,702 Sun Hwa. 125 00:08:14,076 --> 00:08:15,537 ¡Sun Hwa! 126 00:08:15,537 --> 00:08:17,588 Solo mi esposo, 127 00:08:18,414 --> 00:08:20,583 Sun Hwa 128 00:08:20,583 --> 00:08:23,754 y yo 129 00:08:23,754 --> 00:08:27,410 sabemos dónde está esa tumba. 130 00:08:28,425 --> 00:08:30,010 Esta debe ser una nota 131 00:08:30,010 --> 00:08:32,687 que la misma Sun Hwa dejó. 132 00:08:37,809 --> 00:08:40,765 133 00:08:43,439 --> 00:08:45,900 Si la señora Ryu Sun Hwa está viva, 134 00:08:45,900 --> 00:08:48,687 eso cambiaría todo. 135 00:08:49,369 --> 00:08:50,780 ¿No es así, abogada Han? 136 00:08:50,780 --> 00:08:53,616 Si está viva, podría ser que sí, 137 00:08:53,616 --> 00:08:57,745 pero no es fácil hallar a alguien que desapareció y dejó solo una nota. 138 00:08:57,745 --> 00:09:00,373 Lo siento, ya debo irme. 139 00:09:00,373 --> 00:09:02,382 Pero... 140 00:09:03,794 --> 00:09:06,108 Un momento, por favor. 141 00:09:23,563 --> 00:09:26,525 Sé que estás decepcionada y molesta, 142 00:09:26,525 --> 00:09:28,360 pero 143 00:09:28,360 --> 00:09:30,320 es todo muy desafortunado. 144 00:09:30,320 --> 00:09:32,358 ¿Para quién? 145 00:09:32,358 --> 00:09:34,241 Para ellos. 146 00:09:34,241 --> 00:09:36,826 Para la señora Jung Hwi, el señor Dong Sik 147 00:09:36,826 --> 00:09:39,644 y también para la señora Ryu Sun Hwa. 148 00:09:44,710 --> 00:09:47,003 Iré a Taebaek. 149 00:09:47,003 --> 00:09:49,548 Si ofrecen un acuerdo, 150 00:09:49,548 --> 00:09:51,299 acéptalo y termina con esto. 151 00:09:51,299 --> 00:09:53,319 ¿Entendido? 152 00:09:56,679 --> 00:09:59,140 Mientras se pruebe que el testamento es falso, 153 00:09:59,140 --> 00:10:01,689 la otra parte aceptará no seguir con el juicio. 154 00:10:01,689 --> 00:10:03,470 Si paga una cierta cantidad como compensación o acuerdo, 155 00:10:03,470 --> 00:10:07,038 Cha Eun Sung probablemente esté satisfecho. 156 00:10:09,317 --> 00:10:11,319 Por supuesto, usted no tiene que pagar nada 157 00:10:11,319 --> 00:10:12,862 si no quiere. 158 00:10:12,862 --> 00:10:15,616 ¿Por qué no me dijo 159 00:10:15,616 --> 00:10:19,203 que mi mamá denunció a la señora Ryu Sun Hwa 160 00:10:19,203 --> 00:10:21,860 y que ella murió en prisión? 161 00:10:24,416 --> 00:10:27,335 Lamento no habérselo dicho antes, 162 00:10:27,335 --> 00:10:29,837 pero lo hice porque era lo mejor para usted. 163 00:10:29,837 --> 00:10:32,132 No quería que sintiera emociones innecesarias. 164 00:10:32,132 --> 00:10:34,392 ¿Emociones innecesarias? 165 00:10:35,093 --> 00:10:38,680 Culpa, deuda, compasión, lástima. 166 00:10:38,680 --> 00:10:41,683 Ese tipo de emociones no ayudan en un juicio. 167 00:10:41,683 --> 00:10:43,351 ¿Acaso su objetivo 168 00:10:43,351 --> 00:10:46,020 no era proteger la herencia de su padre desde el principio? 169 00:10:46,020 --> 00:10:49,281 Simplemente hice lo mejor para lograrlo. 170 00:10:49,990 --> 00:10:51,693 ¿Qué quiere hacer con el dinero del acuerdo? 171 00:10:51,693 --> 00:10:53,278 Si tiene una cantidad en mente... 172 00:10:53,278 --> 00:10:55,280 Podemos decidir luego 173 00:10:55,280 --> 00:10:57,031 si llamarlo acuerdo o compensación. 174 00:10:57,031 --> 00:10:59,575 Por ahora, necesito ver a mi mamá. 175 00:10:59,575 --> 00:11:01,464 Gracias. 176 00:11:07,375 --> 00:11:10,487 ¿Le preocupa su mamá en una situación así? 177 00:11:14,947 --> 00:11:16,217 Señor, 178 00:11:16,217 --> 00:11:19,011 la abogada Han Na Hyun está aquí. 179 00:11:19,011 --> 00:11:20,823 Bien. 180 00:11:26,894 --> 00:11:29,982 Llegaste antes de lo que esperaba. 181 00:11:29,982 --> 00:11:32,559 ¿Cómo está tu padre? 182 00:11:33,443 --> 00:11:35,611 ¿Sabías que vendría? 183 00:11:35,611 --> 00:11:37,965 Sí, por supuesto. 184 00:11:37,965 --> 00:11:41,534 Preparé tu oficina tal como estaba antes, 185 00:11:41,534 --> 00:11:44,370 así que no pierdas el tiempo 186 00:11:44,370 --> 00:11:47,332 - y ven a trabajar conmigo. - No perderé el tiempo 187 00:11:47,332 --> 00:11:49,917 e iré al grano. 188 00:11:49,917 --> 00:11:52,451 Terminemos con el juicio. 189 00:11:56,250 --> 00:11:59,802 Sé que un tercio es poco realista, 190 00:11:59,802 --> 00:12:03,389 pero es evidente que la señora Ryu Sun Hwa contribuyó con Zapatos Ideal, 191 00:12:03,389 --> 00:12:06,184 y hay muchas pruebas de ello. 192 00:12:06,184 --> 00:12:08,728 ¿Qué tal si fijamos el acuerdo en torno al 10 % 193 00:12:08,728 --> 00:12:11,572 de los activos de Zapatos Ideal? 194 00:12:13,482 --> 00:12:16,110 ¿Estás valorando la contribución de alguien que murió hace 40 años 195 00:12:16,110 --> 00:12:19,259 según los activos actuales? 196 00:12:21,687 --> 00:12:25,453 Esta idea tan absurda no pudo haber sido tuya. 197 00:12:25,453 --> 00:12:26,620 ¿Fue de Shin Yi Rang? 198 00:12:26,620 --> 00:12:28,492 No es absurda, 199 00:12:28,492 --> 00:12:31,183 y tampoco la pensó el abogado Shin. 200 00:12:35,629 --> 00:12:38,299 ¿Qué pasó con la racional y sensata 201 00:12:38,299 --> 00:12:40,734 abogada Han? 202 00:12:41,844 --> 00:12:43,971 Viste a Shin Yi Rang haciendo cosas raras 203 00:12:43,971 --> 00:12:46,015 en el tribunal otra vez, ¿no? 204 00:12:46,015 --> 00:12:49,645 Te dije que acercarte a él era peligroso. 205 00:12:49,645 --> 00:12:51,980 Eres una persona muy diferente a Shin Yi Rang. 206 00:12:51,980 --> 00:12:55,616 No puedes juntarte con él, son prácticamente especies diferentes. 207 00:12:56,859 --> 00:12:59,195 Es verdad, 208 00:12:59,195 --> 00:13:01,958 el abogado Shin y yo somos diferentes. 209 00:13:03,699 --> 00:13:06,422 Por eso me gusta estar con él. 210 00:13:07,454 --> 00:13:09,789 ¿Y qué hay de mí? 211 00:13:09,789 --> 00:13:11,714 ¿Qué? 212 00:13:12,541 --> 00:13:14,043 Digo, 213 00:13:14,043 --> 00:13:16,504 nosotros, en Taebaek, 214 00:13:16,504 --> 00:13:19,006 también necesitamos una abogada como tú. 215 00:13:19,006 --> 00:13:22,134 Taebaek tiene muchos abogados mejores que yo. 216 00:13:22,134 --> 00:13:24,553 No me importa. 217 00:13:24,553 --> 00:13:26,723 Si no regresas, no habrá trato ni nada. 218 00:13:26,723 --> 00:13:28,808 - Para que lo sepas. - ¿Por qué eres tan infantil? 219 00:13:28,808 --> 00:13:30,684 ¿Qué, no sabías que soy infantil? 220 00:13:30,684 --> 00:13:33,445 Me regañabas todo el tiempo por ser infantil. 221 00:13:36,023 --> 00:13:37,817 Está bien. 222 00:13:37,817 --> 00:13:40,027 Si no podemos llegar a un acuerdo, 223 00:13:40,027 --> 00:13:42,495 encontraremos otra forma. 224 00:13:45,324 --> 00:13:47,490 ¿Qué otra forma? 225 00:13:48,536 --> 00:13:50,676 ¿Qué? 226 00:13:56,169 --> 00:13:59,421 ¿No hay registros de Sun Hwa en la prisión? 227 00:13:59,421 --> 00:14:01,323 No. 228 00:14:02,309 --> 00:14:03,447 Bueno, 229 00:14:03,447 --> 00:14:06,353 es que fue hace mucho tiempo. 230 00:14:07,680 --> 00:14:09,516 Pero 231 00:14:09,516 --> 00:14:12,144 si Sun Hwa está viva, 232 00:14:12,144 --> 00:14:15,521 ¿de quién son los restos en esa tumba? 233 00:14:15,521 --> 00:14:16,897 Dígame, 234 00:14:16,897 --> 00:14:18,941 ¿quién le dio esos restos? 235 00:14:18,941 --> 00:14:21,694 Los trajo el abogado de Sun Hwa, 236 00:14:21,694 --> 00:14:25,364 y creo que dijo que era defensor público. 237 00:14:25,364 --> 00:14:27,850 Pero fue hace tanto tiempo, 238 00:14:27,850 --> 00:14:29,035 que no sé 239 00:14:29,035 --> 00:14:31,935 su nombre ni su contacto. 240 00:14:33,040 --> 00:14:35,355 Encontré una manera. 241 00:14:36,307 --> 00:14:37,835 A través del colegio de abogados, 242 00:14:37,835 --> 00:14:40,087 podemos rastrear a los defensores públicos 243 00:14:40,087 --> 00:14:42,631 que visitaron Anyang en ese entonces. 244 00:14:42,631 --> 00:14:45,892 El abogado de la señora Ryu Sun Hwa debe estar registrado ahí. 245 00:14:53,976 --> 00:14:56,611 Entonces, no hay acuerdo, ¿verdad? 246 00:14:57,356 --> 00:14:58,814 No. 247 00:14:58,814 --> 00:15:00,941 Retiremos este caso. 248 00:15:00,941 --> 00:15:03,576 Continuar solo nos perjudicará. 249 00:15:04,905 --> 00:15:06,775 Estoy de acuerdo. 250 00:15:06,775 --> 00:15:07,908 En su lugar, 251 00:15:07,908 --> 00:15:10,451 presentaré una nueva demanda. 252 00:15:10,451 --> 00:15:12,161 ¿Una nueva demanda? 253 00:15:12,161 --> 00:15:15,164 Cha Eun Sung, el hijo de la señora Ryu Sun Hwa, será el demandante 254 00:15:15,164 --> 00:15:16,711 y presentará una medida cautelar 255 00:15:16,711 --> 00:15:19,592 contra Zapatos Ideal por la distribución de ganancias. 256 00:15:21,215 --> 00:15:23,256 Eso suena bien. 257 00:15:23,256 --> 00:15:26,718 Si encontramos a la señora Ryu Sun Hwa y la llevamos al tribunal, 258 00:15:26,718 --> 00:15:28,262 tendremos una buena oportunidad. 259 00:15:28,262 --> 00:15:30,279 Exacto. 260 00:15:33,265 --> 00:15:35,909 Qué alivio. 261 00:15:40,815 --> 00:15:42,024 Disculpa. 262 00:15:42,024 --> 00:15:43,442 ¿Estás cansado? 263 00:15:43,442 --> 00:15:46,195 No he dormido mucho estos últimos días 264 00:15:46,195 --> 00:15:48,246 preparando la demanda. 265 00:15:49,032 --> 00:15:51,410 ¿Quieres un poco 266 00:15:51,410 --> 00:15:53,229 de esto? 267 00:15:54,703 --> 00:15:56,689 De café. 268 00:16:07,676 --> 00:16:09,819 Esto sí que me despertó. 269 00:16:11,345 --> 00:16:13,847 Sabe bien. 270 00:16:13,847 --> 00:16:16,178 ¿Será porque me lo diste tú? 271 00:16:20,521 --> 00:16:23,690 272 00:16:24,358 --> 00:16:28,070 Buscamos defensores públicos 273 00:16:28,070 --> 00:16:31,490 que visitaron la prisión de Anyang entre 1983 y 1985. 274 00:16:31,490 --> 00:16:34,335 ¿Hablo con el abogado Jang Kyung Yeop? 275 00:16:35,286 --> 00:16:40,207 ¿Por casualidad conoce a la señora Ryu Sun Hwa? 276 00:16:40,207 --> 00:16:42,170 Estuvo en la prisión de Anyang en 1983. 277 00:16:42,170 --> 00:16:44,680 278 00:16:45,921 --> 00:16:49,091 Tendremos que contactarlos uno por uno, no hay otra forma. 279 00:16:49,091 --> 00:16:51,363 Supongo que sí. 280 00:16:54,055 --> 00:16:56,265 Pero no hablemos de trabajo 281 00:16:56,265 --> 00:16:58,767 mientras comemos. 282 00:16:58,767 --> 00:17:00,741 Está bien. 283 00:17:01,395 --> 00:17:03,230 Qué difícil decisión. 284 00:17:03,230 --> 00:17:05,740 ¿Con qué empezamos? 285 00:17:19,621 --> 00:17:21,874 He estado pensando 286 00:17:21,874 --> 00:17:23,375 que aunque tengamos personalidades distintas, 287 00:17:23,375 --> 00:17:26,091 nuestros gustos en cuanto a la comida son similares. 288 00:17:28,297 --> 00:17:30,132 Aquí tienes. 289 00:17:30,132 --> 00:17:31,967 Tú primero. 290 00:17:31,967 --> 00:17:34,352 Tomemos uno cada uno. 291 00:17:49,443 --> 00:17:51,244 Esto está bueno. 292 00:18:37,991 --> 00:18:39,887 Pasa. 293 00:18:42,287 --> 00:18:45,757 La parte de Shin Yi Rang aceptó terminar este juicio. 294 00:18:46,500 --> 00:18:48,460 No tienen otra opción, ¿verdad? 295 00:18:48,460 --> 00:18:49,711 Sin embargo, 296 00:18:49,711 --> 00:18:51,797 Cha Eun Sung presentó una demanda 297 00:18:51,797 --> 00:18:56,009 contra Zapatos Ideal reclamando la parte de su madre, Ryu Sun Hwa. 298 00:18:56,009 --> 00:18:57,905 ¿Qué? 299 00:19:03,060 --> 00:19:04,624 300 00:19:04,624 --> 00:19:07,354 301 00:19:07,354 --> 00:19:10,500 Han Na Hyun, ¿de verdad quieres seguir con esto? 302 00:19:14,236 --> 00:19:15,696 Ve ahora mismo e investiga 303 00:19:15,696 --> 00:19:17,615 dónde enterraron a Ryu Sun Hwa. 304 00:19:17,615 --> 00:19:19,867 Y consigue una muestra de ADN de Cha Eun Sung. 305 00:19:19,867 --> 00:19:22,035 - ¿Qué? - Oí que muchos desertores 306 00:19:22,035 --> 00:19:24,671 entran con identidades falsas. 307 00:19:26,748 --> 00:19:28,501 Eso podría significar que Ryu Sun Hwa 308 00:19:28,501 --> 00:19:31,378 y Cha Eun Sung podrían no ser parientes biológicos. 309 00:19:31,378 --> 00:19:35,007 ¿Y si resulta que sí lo son? 310 00:19:35,007 --> 00:19:37,426 Entonces, haremos que parezca que no. 311 00:19:37,426 --> 00:19:40,596 ¿En serio me preguntas eso ahora? 312 00:19:40,596 --> 00:19:43,140 Si tengo que decirte todo y resolverlo yo mismo, 313 00:19:43,140 --> 00:19:45,652 ¿para qué vienes aquí todos los días? 314 00:19:48,228 --> 00:19:49,897 ¿Qué ves? ¡Ve a hacer tu trabajo! 315 00:19:49,897 --> 00:19:51,797 Sí, señor. 316 00:20:03,452 --> 00:20:05,413 ¿Cómo está su salud? 317 00:20:05,413 --> 00:20:08,415 He mejorado mucho gracias a su comida. 318 00:20:08,415 --> 00:20:10,125 Qué bueno. 319 00:20:10,125 --> 00:20:12,552 Dicen que la comida es la mejor medicina. 320 00:20:13,587 --> 00:20:14,755 Por cierto, 321 00:20:14,755 --> 00:20:16,503 Yi Rang parece estar ocupado. 322 00:20:16,503 --> 00:20:17,702 Sí. 323 00:20:17,702 --> 00:20:22,460 No es mucho, pero tiene un flujo constante de clientes. 324 00:20:22,460 --> 00:20:24,302 Vi a Yi Rang argumentar 325 00:20:24,302 --> 00:20:26,941 en el tribunal la última vez. 326 00:20:28,012 --> 00:20:30,437 Es poco convencional, 327 00:20:30,437 --> 00:20:32,807 pero muy persuasivo. 328 00:20:34,735 --> 00:20:36,937 Igual a su padre. 329 00:20:39,489 --> 00:20:42,469 El doctor dijo que no sería raro 330 00:20:42,469 --> 00:20:46,164 que mi corazón se detuviera en cualquier momento. 331 00:20:46,164 --> 00:20:48,257 Tal vez por eso 332 00:20:49,479 --> 00:20:52,252 sigo pensando en Gi Jung. 333 00:20:52,252 --> 00:20:54,931 Siento que me faltó algo. 334 00:20:54,931 --> 00:20:57,399 Veo algunos vacíos en su caso. 335 00:20:58,320 --> 00:21:00,566 Aún me arrepiento. 336 00:21:01,912 --> 00:21:04,847 Le dije que no hay necesidad de sentirse así. 337 00:21:04,847 --> 00:21:08,049 Es que no puedo aceptarlo. 338 00:21:08,049 --> 00:21:11,768 Si hay alguna forma de restaurar el honor de Gi Jung, 339 00:21:12,515 --> 00:21:15,371 quiero hacerlo antes de morir. 340 00:21:16,077 --> 00:21:18,072 ¿Sabe usted 341 00:21:18,072 --> 00:21:21,110 si dejó algún material? 342 00:21:21,110 --> 00:21:22,406 ¿Material? 343 00:21:22,406 --> 00:21:24,366 Sí, ya sabe cómo era él. 344 00:21:24,366 --> 00:21:27,578 Siempre tomaba notas detalladas, 345 00:21:27,578 --> 00:21:28,713 pero 346 00:21:28,713 --> 00:21:31,714 su cuaderno y los materiales clave del caso 347 00:21:31,714 --> 00:21:34,817 no aparecieron por ningún lado. 348 00:21:34,817 --> 00:21:36,367 Así que, 349 00:21:36,367 --> 00:21:37,880 pensé que tal vez 350 00:21:37,880 --> 00:21:40,851 los guardó en otro lugar. 351 00:21:40,851 --> 00:21:43,371 No estoy segura. 352 00:21:43,371 --> 00:21:48,158 Hay una caja con sus documentos en casa, 353 00:21:48,158 --> 00:21:50,348 pero no hay nada parecido. 354 00:21:50,348 --> 00:21:52,941 Tampoco creo haber visto un cuaderno. 355 00:21:54,685 --> 00:21:56,865 Ya veo. 356 00:22:55,863 --> 00:22:59,263 357 00:22:59,263 --> 00:23:01,172 Parece que la señora Ryu Sun Hwa 358 00:23:01,172 --> 00:23:04,600 conocía los deseos de su esposa y dejó una carta. 359 00:23:05,414 --> 00:23:08,724 Entonces, ¿por qué se escondería? 360 00:23:08,724 --> 00:23:11,921 Incluso ocultándose de su propio hijo. 361 00:23:11,921 --> 00:23:13,335 Normalmente, 362 00:23:13,335 --> 00:23:15,130 los zapatos deben ser suaves 363 00:23:15,130 --> 00:23:17,478 para que resulten cómodos. 364 00:23:17,478 --> 00:23:18,861 Sin embargo, 365 00:23:18,861 --> 00:23:20,877 en lugares peligrosos, 366 00:23:20,877 --> 00:23:23,204 como sitios de construcción, 367 00:23:23,204 --> 00:23:24,582 los zapatos rígidos 368 00:23:24,582 --> 00:23:26,865 e incómodos 369 00:23:26,865 --> 00:23:30,668 protegen tus pies. 370 00:23:31,286 --> 00:23:32,876 ¿Qué? 371 00:23:32,876 --> 00:23:35,280 No sé quién sea, 372 00:23:35,280 --> 00:23:36,638 pero tal vez esa persona 373 00:23:36,638 --> 00:23:38,974 se esconde dentro de esos "zapatos duros" 374 00:23:38,974 --> 00:23:41,511 para estar a salvo. 375 00:23:42,111 --> 00:23:44,626 ¿Para estar a salvo? 376 00:23:44,626 --> 00:23:46,878 Exactamente. 377 00:23:54,892 --> 00:23:57,800 378 00:24:01,940 --> 00:24:05,995 379 00:24:10,010 --> 00:24:13,271 Hola. Acabo de leer su correo. 380 00:24:15,812 --> 00:24:18,538 Sí, sobre la señora Ryu Sun Hwa. 381 00:24:21,592 --> 00:24:23,718 El abogado Lee Jung Soo 382 00:24:23,718 --> 00:24:27,329 fue defensor público toda su vida. 383 00:24:27,329 --> 00:24:28,979 Dicen que se retiró hace mucho 384 00:24:28,979 --> 00:24:31,361 y ahora lucha contra un cáncer terminal. 385 00:24:31,361 --> 00:24:34,003 Podríamos volver con las manos vacías. 386 00:24:34,003 --> 00:24:36,271 No. Si esa hubiera sido su intención, 387 00:24:36,271 --> 00:24:39,297 probablemente ni nos habría contactado. 388 00:24:47,248 --> 00:24:51,315 La señora Ryu Sun Hwa tiene un hijo del que fue separada cuando tenía un año. 389 00:24:51,315 --> 00:24:55,736 ¿De casualidad recuerda algo sobre él? 390 00:24:55,736 --> 00:24:58,086 Ella era callada, 391 00:24:58,086 --> 00:25:00,387 no hablaba mucho. 392 00:25:01,057 --> 00:25:02,751 Pero se notaba 393 00:25:02,751 --> 00:25:06,494 que era una mujer recta y de principios. 394 00:25:06,494 --> 00:25:08,985 Eso es todo lo que sé. 395 00:25:08,985 --> 00:25:10,224 Si quieren 396 00:25:10,224 --> 00:25:12,610 saber más, 397 00:25:12,610 --> 00:25:15,706 sería mejor preguntarles a las reclusas 398 00:25:15,706 --> 00:25:18,547 que estuvieron con ella. 399 00:25:18,547 --> 00:25:20,958 También pensamos en eso, 400 00:25:20,958 --> 00:25:24,145 pero no quedan registros en la prisión. 401 00:25:24,145 --> 00:25:27,097 Había una reclusa 402 00:25:27,097 --> 00:25:29,640 a la que representé. 403 00:25:29,640 --> 00:25:31,924 Recuerdo que compartía celda 404 00:25:31,924 --> 00:25:34,455 con Ryu Sun Hwa. 405 00:25:34,455 --> 00:25:37,298 ¿Por casualidad recuerda su nombre? 406 00:25:40,717 --> 00:25:42,935 Revisa ese armario de ahí. 407 00:25:43,792 --> 00:25:44,961 ¿Este? 408 00:25:44,961 --> 00:25:46,961 Debería haber un número de teléfono 409 00:25:47,923 --> 00:25:50,099 en alguno de esos cuadernos. 410 00:25:54,437 --> 00:25:56,198 Gracias, abogado. 411 00:25:56,198 --> 00:25:59,327 Yo debería ser quien les agradezca 412 00:25:59,327 --> 00:26:00,972 por darme la oportunidad 413 00:26:00,972 --> 00:26:03,230 de hacer algo bueno por la señora Ryu Sun Hwa 414 00:26:03,230 --> 00:26:05,572 antes de morir. 415 00:26:11,135 --> 00:26:13,689 Mi cuñado, Bong Soo, es bueno encontrando gente. 416 00:26:13,689 --> 00:26:15,989 Le preguntaré. 417 00:26:16,630 --> 00:26:20,436 ¿Por qué tienes que irte de esta manera? 418 00:26:20,436 --> 00:26:23,915 ¿Cómo se supone que viviremos Ji Ah y yo? 419 00:26:39,671 --> 00:26:41,749 ¿Y ese sonido? 420 00:26:41,749 --> 00:26:43,583 ¿De quién es ese teléfono? 421 00:26:45,795 --> 00:26:47,064 ¡Corten! 422 00:26:47,064 --> 00:26:50,093 ¿Qué es ese sonido? 423 00:26:50,093 --> 00:26:51,504 ¿De quién es ese teléfono? 424 00:26:51,504 --> 00:26:53,720 ¿De quién es? 425 00:26:55,739 --> 00:26:57,592 Dios santo. 426 00:26:57,592 --> 00:27:00,897 Oigan, ¿de quién es este teléfono? 427 00:27:00,897 --> 00:27:04,252 Eres muy bueno causando problemas. 428 00:27:05,292 --> 00:27:06,667 Está bien, Yi Rang. 429 00:27:06,667 --> 00:27:08,662 Me echaron gracias a ti. 430 00:27:08,662 --> 00:27:11,592 Lo investigaré en cuanto llegue. 431 00:27:33,441 --> 00:27:35,072 La encontré. 432 00:27:35,072 --> 00:27:38,200 Hay un montículo que parece ser la tumba de Ryu Sun Hwa 433 00:27:38,200 --> 00:27:40,951 en un lugar donde el chofer de Gang Ji Hoon solía llevar a su esposa. 434 00:27:40,951 --> 00:27:42,521 Solicita una exhumación al tribunal 435 00:27:42,521 --> 00:27:43,745 y pide una prueba de ADN 436 00:27:43,745 --> 00:27:45,928 de Cha Eun Sung de inmediato. 437 00:27:45,928 --> 00:27:47,854 ¿Una prueba de ADN? 438 00:27:50,741 --> 00:27:51,826 Bien, entiendo. 439 00:27:51,826 --> 00:27:54,065 Te llamo luego. 440 00:28:05,519 --> 00:28:09,132 Taebaek solicitó una prueba de ADN de maternidad. 441 00:28:09,132 --> 00:28:13,597 Parece que el director Yang encontró los restos de la señora Ryu Sun Hwa. 442 00:28:13,597 --> 00:28:15,632 Hizo una jugada inteligente. 443 00:28:15,632 --> 00:28:17,029 Este caso 444 00:28:17,029 --> 00:28:19,502 puede estar planteado como una medida cautelar de reparto de utilidades, 445 00:28:19,502 --> 00:28:22,279 pero es esencialmente una disputa sucesoria. 446 00:28:22,279 --> 00:28:25,660 Si es verdad lo que la señora Jung Hwi dijo y Sun Hwa está viva, 447 00:28:25,660 --> 00:28:28,599 la prueba de ADN no coincidirá. 448 00:28:29,604 --> 00:28:33,366 Pero no podemos negarnos a la prueba. 449 00:28:34,856 --> 00:28:36,785 En este punto, la única forma de ganar 450 00:28:36,785 --> 00:28:38,654 es encontrar a Ryu Sun Hwa. 451 00:28:38,654 --> 00:28:40,373 ¿Te respondió tu cuñado? 452 00:28:40,373 --> 00:28:44,046 Sí, consiguió su número e incluso habló con ella. 453 00:28:44,046 --> 00:28:45,735 ¿Y ella conoce a Ryu Sun Hwa? 454 00:28:45,735 --> 00:28:48,703 Sí, eran compañeras de celda. 455 00:28:48,703 --> 00:28:50,561 Bong Soo está en camino, 456 00:28:50,561 --> 00:28:51,703 así que vamos a alcanzarlo. 457 00:28:51,703 --> 00:28:53,616 De acuerdo. 458 00:29:34,314 --> 00:29:35,777 ¿Quién buscaría a alguien 459 00:29:35,777 --> 00:29:38,954 que murió hace más de 40 años? 460 00:29:40,408 --> 00:29:43,155 Soy el abogado Shin Yi Rang. 461 00:29:43,155 --> 00:29:44,802 El hijo de la señora Ryu Sun Hwa 462 00:29:44,802 --> 00:29:47,080 quiere saber sobre su madre. 463 00:29:47,080 --> 00:29:50,723 Nunca oí que tuviera un hijo. 464 00:29:50,723 --> 00:29:51,925 Aunque pensándolo bien, 465 00:29:51,925 --> 00:29:54,852 era una persona muy reservada. 466 00:29:56,315 --> 00:29:58,678 ¿Podría contarnos en detalle 467 00:29:58,678 --> 00:30:01,364 cómo murió la señora Ryu Sun Hwa? 468 00:30:01,966 --> 00:30:03,118 Hubo un incendio 469 00:30:03,118 --> 00:30:06,200 en la lavandería de la prisión. 470 00:30:06,200 --> 00:30:08,694 Sun Hwa y Soon Young sufrieron quemaduras graves. 471 00:30:08,694 --> 00:30:10,853 Las llevaron al hospital, 472 00:30:10,853 --> 00:30:13,490 pero ninguna de las dos regresó. 473 00:30:13,490 --> 00:30:14,618 ¿Eso significa 474 00:30:14,618 --> 00:30:17,742 que las dos fallecieron? 475 00:30:20,419 --> 00:30:22,619 Solo Sun Hwa murió. 476 00:30:22,619 --> 00:30:23,945 Soon Young 477 00:30:23,945 --> 00:30:26,530 recibió tratamiento en el hospital por unas semanas 478 00:30:26,530 --> 00:30:29,642 y la dejaron ir cuando cumplió su condena. 479 00:30:31,263 --> 00:30:34,465 ¿Sigue en contacto con esa mujer llamada Soon Young? 480 00:30:34,465 --> 00:30:36,941 No. 481 00:30:36,941 --> 00:30:40,590 No es el tipo de relación por la que valga la pena seguir en contacto. 482 00:30:52,878 --> 00:30:55,887 ¿Estás pensando lo mismo que yo? 483 00:30:55,887 --> 00:30:57,478 ¿Que Soon Young 484 00:30:57,478 --> 00:31:00,090 podría ser Ryu Sun Hwa? 485 00:31:01,124 --> 00:31:04,031 Si la señora Ryu Sun Hwa está viva, 486 00:31:04,031 --> 00:31:06,625 creo que las probabilidades son altas. 487 00:31:17,181 --> 00:31:20,432 Si ambas tenían quemaduras faciales, 488 00:31:20,432 --> 00:31:23,256 y considerando que fue hace 40 años, 489 00:31:23,256 --> 00:31:24,855 podrían haber intercambiado identidades 490 00:31:24,855 --> 00:31:27,439 con solo cambiarse los uniformes. 491 00:31:27,439 --> 00:31:28,995 Y si los registros 492 00:31:28,995 --> 00:31:30,829 se perdieron en el incendio, 493 00:31:30,829 --> 00:31:32,391 habría sido aún más fácil. 494 00:31:32,391 --> 00:31:35,923 Solo tenemos que encontrar a esa mujer, Soon Young. 495 00:31:35,923 --> 00:31:38,224 Pero ¿dónde estará? 496 00:31:40,045 --> 00:31:41,895 Exacto. 497 00:31:42,861 --> 00:31:43,987 Por cierto, 498 00:31:43,987 --> 00:31:46,518 ¿dónde está el señor Dong Sik? 499 00:32:08,252 --> 00:32:12,089 Parece modesta y amable. 500 00:32:15,060 --> 00:32:18,092 ¿Por qué movía los pies así? 501 00:32:18,830 --> 00:32:21,632 ¿Estaba nerviosa por algo? 502 00:32:28,655 --> 00:32:30,409 503 00:32:36,926 --> 00:32:38,057 ¿Hola? 504 00:32:38,057 --> 00:32:40,099 ¿Sun Hwa? 505 00:32:40,099 --> 00:32:42,287 Hay gente buscándote. 506 00:32:42,287 --> 00:32:44,422 Tienes que huir. 507 00:32:46,765 --> 00:32:48,226 ¿Qué? 508 00:32:48,226 --> 00:32:50,868 Es Sun Hwa. 509 00:32:50,868 --> 00:32:53,039 ¡Es Sun Hwa! 510 00:32:58,645 --> 00:33:00,448 Ahí viene. 511 00:33:00,448 --> 00:33:02,444 Vámonos. 512 00:33:03,116 --> 00:33:04,412 Rápido. 513 00:33:04,412 --> 00:33:05,577 ¿Adónde? 514 00:33:05,577 --> 00:33:07,103 Al restaurante de fideos. 515 00:33:07,103 --> 00:33:10,073 Ahí está Sun Hwa. 516 00:33:10,073 --> 00:33:11,410 ¿En serio? 517 00:33:11,410 --> 00:33:13,258 ¿Qué? ¿Qué dijo? 518 00:33:13,258 --> 00:33:15,995 Dijo que la señora Ryu Sun Hwa está en el restaurante de fideos. 519 00:33:15,995 --> 00:33:19,756 ¿Por qué estaría ahí la señora Ryu Sun Hwa? 520 00:33:21,780 --> 00:33:23,673 Es tarde para almorzar. 521 00:33:23,673 --> 00:33:25,979 No te saltes las comidas. 522 00:33:25,979 --> 00:33:28,185 Puedes venir cuando quieras, no me molesta. 523 00:33:28,185 --> 00:33:30,615 ¿De acuerdo? 524 00:33:30,615 --> 00:33:32,763 Come bien. 525 00:33:32,763 --> 00:33:34,839 Señora. 526 00:33:42,064 --> 00:33:45,078 - ¿La señora del restaurante de fideos? - ¿La señora del restaurante de fideos? 527 00:33:48,482 --> 00:33:50,772 Sun Hwa, 528 00:33:50,772 --> 00:33:53,815 no huyas, por favor. 529 00:33:53,815 --> 00:33:57,409 Tienes que permitirme disculparme. 530 00:34:19,808 --> 00:34:24,211 531 00:34:33,892 --> 00:34:36,188 ¿Hola? 532 00:34:36,188 --> 00:34:37,762 ¿Hay alguien adentro? 533 00:34:38,579 --> 00:34:40,205 ¿Abogado Shin? 534 00:34:40,956 --> 00:34:42,083 Señor Cha Eun Sung, 535 00:34:42,083 --> 00:34:44,976 ¿la dueña no vino hoy? 536 00:34:44,976 --> 00:34:47,271 Sí vino. 537 00:34:47,271 --> 00:34:49,908 Estaba bien hasta el almuerzo, 538 00:34:49,908 --> 00:34:53,218 pero cerró de golpe y salió corriendo. 539 00:34:53,218 --> 00:34:55,045 ¿Salió corriendo de repente? 540 00:34:55,045 --> 00:34:57,056 Sí. 541 00:35:08,908 --> 00:35:10,516 ¿Cuándo se fue? 542 00:35:10,516 --> 00:35:12,152 Recién, ¿verdad? 543 00:35:12,152 --> 00:35:13,239 Sí. 544 00:35:13,239 --> 00:35:14,869 ¿Qué está pasando? 545 00:35:14,869 --> 00:35:17,409 Te lo explicaré después. 546 00:35:17,409 --> 00:35:19,535 Vamos. 547 00:35:20,761 --> 00:35:22,286 ¡Yi Rang! 548 00:35:22,286 --> 00:35:23,732 ¡Bong Soo! 549 00:35:23,732 --> 00:35:25,242 Da la vuelta. ¡Retrocede! 550 00:35:25,242 --> 00:35:26,865 ¿Retrocedo? ¿Hacia dónde voy? 551 00:35:26,865 --> 00:35:28,889 No hay tiempo para explicar, solo síguenos. 552 00:35:28,889 --> 00:35:30,754 De acuerdo. 553 00:35:38,764 --> 00:35:40,890 La señora Choi debe haberle avisado. 554 00:35:40,890 --> 00:35:44,318 ¿Por qué se esfuerza tanto en esconderse? 555 00:35:50,622 --> 00:35:52,993 ¿Ahora qué? 556 00:35:52,993 --> 00:35:55,852 Iremos a la izquierda, tú ve a la derecha. 557 00:35:55,852 --> 00:35:57,849 Bien. 558 00:36:11,135 --> 00:36:13,089 Por aquí no hay salida. 559 00:36:13,089 --> 00:36:15,492 ¿Será que se fue a la izquierda? 560 00:36:24,476 --> 00:36:27,129 Por allá. Ahí está. 561 00:36:53,792 --> 00:36:55,488 ¿Acaso tenemos 562 00:36:55,488 --> 00:36:57,748 el derecho de hacer esto? 563 00:36:59,057 --> 00:37:00,792 Apenas sobrevivió 564 00:37:00,792 --> 00:37:02,994 y volvió a tener una vida, 565 00:37:02,994 --> 00:37:06,466 cocinando y alimentando a su hijo en secreto. 566 00:37:06,466 --> 00:37:07,879 Si no fuera por nosotros, 567 00:37:07,879 --> 00:37:10,524 podría quedarse al lado de su hijo, 568 00:37:10,524 --> 00:37:13,145 pero la estamos ahuyentando. 569 00:37:13,145 --> 00:37:14,766 ¿De verdad 570 00:37:14,766 --> 00:37:17,891 tenemos el derecho de hacer esto? 571 00:37:17,891 --> 00:37:20,151 Te entiendo. 572 00:37:24,441 --> 00:37:26,885 Iré sola a hablar con ella. 573 00:37:26,885 --> 00:37:28,688 Le preguntaré qué quiere, 574 00:37:28,688 --> 00:37:31,448 y si se niega, la dejaré ir. 575 00:37:56,776 --> 00:37:58,892 Hola. 576 00:37:59,880 --> 00:38:01,953 ¿Quién es usted? 577 00:38:01,953 --> 00:38:04,296 Soy la abogada Han Na Hyun. 578 00:38:05,017 --> 00:38:07,448 Usted es la señora Ryu Sun Hwa, ¿verdad? 579 00:38:08,278 --> 00:38:09,776 No, 580 00:38:09,776 --> 00:38:11,183 se equivocó de persona. 581 00:38:11,183 --> 00:38:13,359 Si ha estado viva todo este tiempo, 582 00:38:13,945 --> 00:38:16,852 ¿por qué vivir como si estuviera muerta 583 00:38:17,515 --> 00:38:20,208 y hasta engañar a su propio hijo? 584 00:38:22,953 --> 00:38:25,949 Parece que busca a alguien, 585 00:38:25,949 --> 00:38:27,741 pero ¿no cree 586 00:38:27,741 --> 00:38:30,185 que esa persona podría tener sus propias razones? 587 00:38:30,185 --> 00:38:33,114 Todos tienen sus razones. 588 00:38:34,367 --> 00:38:36,543 La señora Chae Jung Hwi también las tuvo. 589 00:38:38,076 --> 00:38:40,765 La señora Chae incluso hizo que su esposo, 590 00:38:40,765 --> 00:38:43,127 quien padecía demencia, 591 00:38:43,127 --> 00:38:45,138 escribiera un testamento falso 592 00:38:45,138 --> 00:38:48,354 para darle a Cha Eun Sung una parte de Zapatos Ideal. 593 00:38:48,354 --> 00:38:49,647 ¿Un testamento falso? 594 00:38:49,647 --> 00:38:51,541 Es porque la señora Chae... 595 00:38:54,132 --> 00:38:58,757 Ella creía que Ryu Sun Hwa murió por su culpa. 596 00:38:59,740 --> 00:39:02,135 Pensó que lo que le dijo a la policía 597 00:39:02,135 --> 00:39:05,220 llevó al arresto de Ryu Sun Hwa, 598 00:39:05,220 --> 00:39:08,354 y vivió arrepentida durante 50 años. 599 00:39:09,868 --> 00:39:12,879 Quería asegurarme de que supiera eso. 600 00:39:15,620 --> 00:39:20,001 Fingiré que nunca la vi, señora Ryu Sun Hwa. Gracias. 601 00:39:21,528 --> 00:39:23,707 Espere. 602 00:39:31,398 --> 00:39:33,081 ¡Señora Chae! 603 00:39:33,081 --> 00:39:35,099 Dime. 604 00:39:35,934 --> 00:39:37,778 La encontramos. 605 00:39:38,978 --> 00:39:41,110 Encontramos 606 00:39:41,110 --> 00:39:43,162 a la señora Ryu Sun Hwa. 607 00:40:07,458 --> 00:40:09,448 Espera. 608 00:40:37,247 --> 00:40:39,464 Sun Hwa. 609 00:40:39,464 --> 00:40:40,844 Jung Hwi. 610 00:40:40,844 --> 00:40:42,302 Sun Hwa, 611 00:40:42,302 --> 00:40:44,750 estabas viva. 612 00:40:46,711 --> 00:40:49,244 Pensé que habías muerto. 613 00:40:49,956 --> 00:40:52,742 No morí. 614 00:40:52,742 --> 00:40:55,171 No podía permitírmelo. 615 00:40:56,444 --> 00:40:58,254 Sun Hwa. 616 00:41:00,050 --> 00:41:02,194 Lo siento. 617 00:41:02,194 --> 00:41:03,995 Perdóname, Sun Hwa. 618 00:41:04,795 --> 00:41:07,530 Todo esto pasó por mi culpa. 619 00:41:07,530 --> 00:41:09,728 Lo siento mucho, Sun Hwa. 620 00:41:09,728 --> 00:41:12,689 Fui una tonta. 621 00:41:12,689 --> 00:41:14,187 No, 622 00:41:14,187 --> 00:41:16,724 no fue tu culpa, Jung Hwi. 623 00:41:17,822 --> 00:41:19,831 La abogada me contó 624 00:41:19,831 --> 00:41:22,633 que malinterpretaste las cosas. 625 00:41:23,686 --> 00:41:25,604 Vine aquí 626 00:41:25,604 --> 00:41:28,070 para aclarar eso. 627 00:41:28,070 --> 00:41:30,111 ¿Que malinterpreté las cosas? 628 00:41:42,432 --> 00:41:44,717 Sabía que había gente vigilándome 629 00:41:44,717 --> 00:41:47,342 mucho antes de que te encontraras con el oficial de policía en el bar. 630 00:41:47,342 --> 00:41:50,909 Estaba esperando una carta de mi hijo sobre nuestra deserción, 631 00:41:52,886 --> 00:41:57,230 y pensaba irme después de eso. 632 00:42:00,011 --> 00:42:02,258 Pero me atraparon antes de la carta. 633 00:42:02,258 --> 00:42:05,010 Así que, aunque no hubieras sido tú, 634 00:42:05,010 --> 00:42:08,079 me iban a atrapar de todos modos. 635 00:42:08,079 --> 00:42:09,924 Sun Hwa. 636 00:42:12,530 --> 00:42:14,844 Aun así, lo siento mucho, Sun Hwa. 637 00:42:14,844 --> 00:42:17,104 Perdón. De verdad lo siento. 638 00:42:17,104 --> 00:42:18,249 Y gracias. 639 00:42:18,249 --> 00:42:21,870 Gracias por seguir con vida, Sun Hwa. 640 00:42:27,819 --> 00:42:29,282 Lamento 641 00:42:29,282 --> 00:42:31,391 no haber podido ayudar. 642 00:42:31,391 --> 00:42:32,837 No, 643 00:42:32,837 --> 00:42:36,471 tú sugeriste buscar a la señora Ryu, 644 00:42:36,471 --> 00:42:38,514 así que mereces la mayor parte del crédito 645 00:42:38,514 --> 00:42:39,974 por reunir a esas dos señoras. 646 00:42:39,974 --> 00:42:41,771 Eso no es cierto. 647 00:42:41,771 --> 00:42:44,147 Tú persuadiste a la señora Ryu Sun Hwa, 648 00:42:44,147 --> 00:42:47,362 así que la mayor parte del crédito es tuyo. 649 00:42:47,362 --> 00:42:49,900 Bien, dejémoslo así. 650 00:42:51,366 --> 00:42:53,861 ¿Dónde está el señor Dong Sik? 651 00:42:55,332 --> 00:42:57,770 Está por allá. 652 00:42:58,864 --> 00:43:02,334 Estaría feliz si supiera lo que pasó hoy. 653 00:43:04,276 --> 00:43:06,703 ¿Tiene que saberlo? 654 00:43:08,181 --> 00:43:10,074 Él 655 00:43:10,074 --> 00:43:12,451 aún vive 656 00:43:12,451 --> 00:43:14,460 en sus asombrosos veintes. 657 00:43:22,227 --> 00:43:24,487 ¡Son muy bonitos! 658 00:43:34,946 --> 00:43:36,533 ¿Vamos 659 00:43:36,533 --> 00:43:39,005 a terminar el juicio? 660 00:43:39,877 --> 00:43:41,777 Claro. 661 00:43:55,662 --> 00:43:57,203 Entonces, 662 00:43:57,203 --> 00:44:00,617 la señora Ryu Sun Hwa vive bajo otra identidad, 663 00:44:00,617 --> 00:44:04,003 y si este juicio continúa, su verdadera identidad podría revelarse. 664 00:44:04,003 --> 00:44:05,490 Correcto. 665 00:44:05,490 --> 00:44:07,170 El director Yang Do Kyung 666 00:44:07,170 --> 00:44:08,794 no se detendrá ante nada 667 00:44:08,794 --> 00:44:11,716 para su propio beneficio. 668 00:44:11,716 --> 00:44:15,849 Y si se entera de que la señora Ryu Sun Hwa asumió otra identidad, 669 00:44:15,849 --> 00:44:19,673 lo usará a su favor en el tribunal. 670 00:44:19,673 --> 00:44:22,621 ¿Por qué me dice esto? 671 00:44:22,621 --> 00:44:24,520 ¿Olvidó 672 00:44:24,520 --> 00:44:26,553 que soy el demandado? 673 00:44:28,426 --> 00:44:30,367 Pensé que podía razonar bien 674 00:44:30,367 --> 00:44:33,209 con usted, señor Gang. 675 00:44:33,209 --> 00:44:34,667 Creo 676 00:44:34,667 --> 00:44:36,323 que lo conozco bien, 677 00:44:36,323 --> 00:44:38,291 señor Gang Ji Hoon. 678 00:44:40,785 --> 00:44:43,412 ¿Eso cree? 679 00:44:43,412 --> 00:44:44,962 Sí. 680 00:44:44,962 --> 00:44:47,187 Alguien me habló 681 00:44:47,187 --> 00:44:49,322 de usted. 682 00:44:51,022 --> 00:44:52,896 Debe haber conocido a mi madre. 683 00:44:52,896 --> 00:44:54,405 No, 684 00:44:54,405 --> 00:44:56,498 fue alguien más. 685 00:44:57,975 --> 00:44:59,778 Dijo que los zapatos 686 00:44:59,778 --> 00:45:03,581 llevan la calidez de quien los hace. 687 00:45:04,257 --> 00:45:07,071 Que la calidez de sus zapatos 688 00:45:07,071 --> 00:45:09,707 refleja su corazón. 689 00:45:12,921 --> 00:45:14,960 Déjame verlos. 690 00:45:22,914 --> 00:45:25,955 Son zapatos muy reconfortantes. 691 00:45:26,711 --> 00:45:27,797 ¿Qué? 692 00:45:27,797 --> 00:45:31,934 Hiciste zapatos que se parecen a tu corazón. 693 00:45:33,233 --> 00:45:34,740 Los zapatos 694 00:45:34,740 --> 00:45:36,573 siempre llevan 695 00:45:36,573 --> 00:45:39,584 la calidez de su creador. 696 00:45:42,406 --> 00:45:44,548 Eres mejor que yo, muchacho. 697 00:45:44,548 --> 00:45:46,353 Toma. 698 00:45:47,623 --> 00:45:49,506 Gracias. 699 00:46:12,898 --> 00:46:14,902 Vamos. 700 00:46:29,248 --> 00:46:31,763 701 00:46:31,763 --> 00:46:33,682 Se lo dije. 702 00:46:33,682 --> 00:46:35,158 Si usted quiere, 703 00:46:35,158 --> 00:46:38,783 podemos asegurar que Cha Eun Sung no recibiera nada. 704 00:46:38,783 --> 00:46:40,709 Usted ganó. 705 00:46:43,233 --> 00:46:46,323 Retiraré el caso. 706 00:46:46,918 --> 00:46:49,282 ¿Qué? 707 00:46:49,282 --> 00:46:50,807 No, no lo retiraremos. 708 00:46:50,807 --> 00:46:52,051 Ya ganamos. 709 00:46:52,051 --> 00:46:55,266 Analizamos el cuero de la fábrica de Cha Eun Sung, 710 00:46:55,266 --> 00:47:00,291 y supimos que se produjo mediante el mismo proceso que el nuestro. 711 00:47:00,291 --> 00:47:01,675 El señor Cha dice 712 00:47:01,675 --> 00:47:03,670 que es un método familiar 713 00:47:03,670 --> 00:47:06,321 transmitido por generaciones. 714 00:47:08,576 --> 00:47:10,713 Decidí confiar en el cuero de Cha Eun Sung 715 00:47:11,924 --> 00:47:14,920 por encima de este papel. 716 00:47:14,920 --> 00:47:16,875 Gracias por su trabajo. 717 00:47:16,875 --> 00:47:19,969 Le enviaré sus honorarios de inmediato. 718 00:47:40,206 --> 00:47:41,852 Deja de mirar tanto, 719 00:47:41,852 --> 00:47:45,282 todo lo que vendo es bueno. 720 00:47:45,282 --> 00:47:46,746 Hay un bicho. 721 00:47:46,746 --> 00:47:49,825 ¿Qué bicho? Es porque es orgánico. 722 00:47:49,825 --> 00:47:54,166 Como no hay pesticidas, los bichos se juntan. 723 00:47:54,166 --> 00:47:56,502 Pues igual. 724 00:47:56,502 --> 00:47:58,086 Me llevaré un manojo de espinacas también. 725 00:47:58,086 --> 00:48:00,529 Maravilloso. Aquí tienes. 726 00:48:00,529 --> 00:48:01,748 ¿También quieres? 727 00:48:01,748 --> 00:48:04,407 Sí, todo se ve fresco y delicioso. 728 00:48:04,407 --> 00:48:06,678 Tengan. 729 00:48:06,678 --> 00:48:08,523 Estas 730 00:48:08,523 --> 00:48:11,482 van por mi cuenta hoy. 731 00:48:11,482 --> 00:48:12,896 Gracias. 732 00:48:12,896 --> 00:48:14,011 ¿Qué? 733 00:48:14,011 --> 00:48:16,042 - Señora. - Sí. 734 00:48:16,042 --> 00:48:17,836 ¿A qué se debe esto? 735 00:48:17,836 --> 00:48:20,102 Ji Hoon firmó 736 00:48:20,979 --> 00:48:22,647 un contrato de suministro de cuero 737 00:48:22,647 --> 00:48:25,533 con el hijo de Sun Hwa. 738 00:48:26,678 --> 00:48:30,481 Es gracias a ustedes dos, abogados. 739 00:48:31,168 --> 00:48:32,601 Qué bien. 740 00:48:32,601 --> 00:48:34,418 Gracias. 741 00:48:36,826 --> 00:48:39,593 Hoy iré a visitar a mi esposo 742 00:48:39,593 --> 00:48:42,186 con Sun Hwa. 743 00:48:44,255 --> 00:48:48,582 Sun Hwa... 744 00:48:48,582 --> 00:48:51,551 No, ya no es Sun Hwa. 745 00:48:54,814 --> 00:48:56,276 Soon Young, 746 00:48:56,276 --> 00:48:58,854 ya voy para allá. 747 00:49:04,522 --> 00:49:07,783 Yo también saldré pronto. 748 00:49:12,698 --> 00:49:13,964 ¿Va a salir? 749 00:49:13,964 --> 00:49:15,074 Sí, 750 00:49:15,074 --> 00:49:16,576 iré a hacer unas diligencias. 751 00:49:16,576 --> 00:49:18,110 Qué alivio. 752 00:49:18,110 --> 00:49:21,298 Me preocupaba que desapareciera como la última vez. 753 00:49:21,298 --> 00:49:23,594 ¿Te preocupaste por mí? 754 00:49:23,594 --> 00:49:25,441 ¿Por qué? 755 00:49:26,911 --> 00:49:28,887 Bueno, 756 00:49:28,887 --> 00:49:31,208 porque cuando la veo, 757 00:49:31,208 --> 00:49:33,718 me recuerda a mi madre. 758 00:49:36,761 --> 00:49:39,104 ¿Recuerdas a tu madre? 759 00:49:40,911 --> 00:49:44,505 Nos separamos cuando era muy niño como para recordar su rostro, 760 00:49:45,750 --> 00:49:48,657 pero sus fideos 761 00:49:48,657 --> 00:49:51,126 saben a los que hacía mi madre. 762 00:49:51,950 --> 00:49:53,966 Ya veo. 763 00:49:54,995 --> 00:49:57,475 De hecho, 764 00:49:58,609 --> 00:50:01,191 cada vez que te veo, 765 00:50:01,191 --> 00:50:03,827 yo también pienso en mi hijo. 766 00:50:05,330 --> 00:50:07,498 ¿Tiene un hijo? 767 00:50:07,498 --> 00:50:09,708 Sí. 768 00:50:10,656 --> 00:50:13,203 Nos separamos cuando era pequeño. 769 00:50:13,203 --> 00:50:15,880 Ahora tendría más o menos tu edad. 770 00:50:21,933 --> 00:50:25,289 Oiga, señora, 771 00:50:25,289 --> 00:50:29,454 creo que las personas pueden ser familia incluso sin compartir la misma sangre. 772 00:50:30,531 --> 00:50:32,456 No me refiero a nada grandioso. 773 00:50:32,456 --> 00:50:34,634 Solo pasar las fiestas juntos comiendo, 774 00:50:34,634 --> 00:50:36,399 poner velas en el pastel de cumpleaños, 775 00:50:36,399 --> 00:50:39,808 cuidarse mutuamente al estar enfermos y todo ese tipo de cosas. 776 00:50:44,938 --> 00:50:47,865 Lo siento, no debí decir eso. 777 00:50:52,298 --> 00:50:54,224 Es verdad. 778 00:50:55,238 --> 00:50:57,766 ¿Qué? 779 00:50:57,766 --> 00:50:59,754 Tienes toda la razón. 780 00:51:02,919 --> 00:51:04,990 De ahora en adelante, 781 00:51:04,990 --> 00:51:07,481 llámeme Eun Sung. 782 00:51:09,112 --> 00:51:11,141 Eun Sung. 783 00:51:13,871 --> 00:51:16,180 Cuento contigo. 784 00:51:16,180 --> 00:51:17,641 Igualmente. 785 00:51:17,641 --> 00:51:20,038 Yo también cuento contigo, 786 00:51:20,818 --> 00:51:22,921 mamá. 787 00:51:38,963 --> 00:51:41,056 Sí, Sun Hwa. 788 00:51:41,056 --> 00:51:42,767 Sí, sí. 789 00:51:42,767 --> 00:51:45,027 Está bien. 790 00:51:46,092 --> 00:51:49,144 Ya llegó, está en el baño. 791 00:51:50,534 --> 00:51:52,738 - Está por allá. - Sí. 792 00:51:52,738 --> 00:51:55,814 Que tengan un buen momento. Esperaré aquí. 793 00:51:55,814 --> 00:51:57,066 Está bien. 794 00:51:57,066 --> 00:51:59,577 Gracias por traerme. 795 00:52:01,025 --> 00:52:02,970 Ya volvemos. 796 00:52:13,784 --> 00:52:15,851 Cariño, 797 00:52:15,851 --> 00:52:18,194 Sun Hwa está aquí. 798 00:52:26,258 --> 00:52:28,752 Dong Sik, 799 00:52:28,752 --> 00:52:31,054 llegué demasiado tarde, ¿verdad? 800 00:52:31,944 --> 00:52:33,851 Lo siento. 801 00:52:35,573 --> 00:52:37,874 Estás feliz, ¿verdad? 802 00:52:38,577 --> 00:52:39,857 Al menos pudiste 803 00:52:39,857 --> 00:52:42,033 verla así. 804 00:52:45,738 --> 00:52:47,566 Sun Hwa, 805 00:52:48,319 --> 00:52:50,323 hay algo 806 00:52:50,323 --> 00:52:53,115 que necesito devolverte. 807 00:53:05,230 --> 00:53:07,591 Bueno, para ser exactos, 808 00:53:07,591 --> 00:53:10,560 son de parte de Dong Sik. 809 00:53:13,115 --> 00:53:14,834 Estos 810 00:53:14,834 --> 00:53:17,219 no son míos. 811 00:53:20,187 --> 00:53:22,257 Sun Hwa, 812 00:53:22,257 --> 00:53:25,228 estoy bien. 813 00:53:25,228 --> 00:53:27,056 Los vi 814 00:53:27,056 --> 00:53:28,813 a los dos juntos 815 00:53:28,813 --> 00:53:31,417 en el taller aquel día. 816 00:53:31,417 --> 00:53:32,999 No, eso no... 817 00:53:32,999 --> 00:53:34,985 Espera. 818 00:53:36,167 --> 00:53:38,677 No, te lo mostraré. Mira. 819 00:53:43,292 --> 00:53:46,147 ¿Por qué son tan pequeños? 820 00:53:47,171 --> 00:53:49,330 Pruébatelos tú, Jung Hwi. 821 00:53:52,734 --> 00:53:53,901 ¿Yo? 822 00:53:53,901 --> 00:53:55,341 Anda. 823 00:54:41,519 --> 00:54:44,186 Es hermoso. 824 00:55:03,434 --> 00:55:05,956 Es muy bonita. 825 00:55:07,666 --> 00:55:09,800 Jung Hwi. 826 00:55:09,800 --> 00:55:11,786 Dong Sik. 827 00:55:15,350 --> 00:55:16,848 Por fin te los pusiste. 828 00:55:16,848 --> 00:55:19,116 Son para ti, Jung Hwi. 829 00:55:19,116 --> 00:55:20,917 No tenía idea. 830 00:55:22,489 --> 00:55:24,844 Pensé que eran para Sun Hwa. 831 00:55:24,844 --> 00:55:27,738 Tus talones son sensibles 832 00:55:27,738 --> 00:55:29,887 y se lastiman con facilidad, 833 00:55:29,887 --> 00:55:31,097 así que le pedí a Sun Hwa 834 00:55:31,097 --> 00:55:34,233 que me consiguiera cuero extrasuave. 835 00:55:37,628 --> 00:55:39,487 Entonces, 836 00:55:41,111 --> 00:55:43,538 ¿de verdad estos zapatos son para mí? 837 00:55:51,138 --> 00:55:55,399 Los hice con la esperanza de que siempre encontraras el camino a casa. 838 00:55:56,135 --> 00:55:58,122 Quería decirte 839 00:55:58,122 --> 00:56:00,382 que siempre estaría 840 00:56:01,221 --> 00:56:03,272 esperándote en casa. 841 00:56:05,279 --> 00:56:07,811 Y yo sin saber nada. 842 00:56:07,811 --> 00:56:09,794 Jung Hwi. 843 00:56:11,142 --> 00:56:13,411 Mi hermosa Chae Jung Hwi, 844 00:56:13,411 --> 00:56:15,951 mi todo. 845 00:56:15,951 --> 00:56:18,628 Habría hecho cualquier cosa por ti. 846 00:56:21,558 --> 00:56:23,640 Te amé mucho. 847 00:56:24,847 --> 00:56:26,768 En realidad, 848 00:56:28,594 --> 00:56:30,815 aún te amo. 849 00:57:06,426 --> 00:57:08,485 Gracias. 850 00:57:09,137 --> 00:57:11,856 Te debo mucho. 851 00:57:12,849 --> 00:57:14,794 Para nada. 852 00:57:15,561 --> 00:57:18,804 Conocí a la persona que debía conocer 853 00:57:18,804 --> 00:57:21,254 y entregué lo que vine a dar. 854 00:57:21,254 --> 00:57:22,712 Ahora, 855 00:57:22,712 --> 00:57:25,549 sería bueno que me dejaras ir. 856 00:57:27,781 --> 00:57:29,326 O sea, 857 00:57:29,326 --> 00:57:31,577 ¿aquí mismo? 858 00:57:31,577 --> 00:57:32,671 ¿Qué pasa? 859 00:57:32,671 --> 00:57:34,350 ¿No puedes hacerlo aquí? 860 00:57:34,350 --> 00:57:35,772 Bueno, 861 00:57:35,772 --> 00:57:37,013 el padre 862 00:57:37,013 --> 00:57:39,459 está esperando en la azotea. 863 00:57:39,459 --> 00:57:43,314 Pero a mí me gusta este lugar. 864 00:57:43,314 --> 00:57:46,988 Ya vi a mi esposa feliz, 865 00:57:46,988 --> 00:57:48,918 así que si me voy desde aquí, 866 00:57:48,918 --> 00:57:51,553 no tendré remordimientos. 867 00:57:53,642 --> 00:57:55,630 De acuerdo. 868 00:57:59,975 --> 00:58:01,258 Padre, 869 00:58:01,258 --> 00:58:02,567 por favor, 870 00:58:02,567 --> 00:58:04,939 queme el talismán ahora. 871 00:58:07,070 --> 00:58:09,052 Está bien. 872 00:58:24,693 --> 00:58:27,086 Señor Dong Sik, 873 00:58:27,086 --> 00:58:30,581 hay algo que quisiera preguntarle por última vez. 874 00:58:30,581 --> 00:58:32,550 ¿Qué es? 875 00:58:33,210 --> 00:58:34,677 ¿Qué tanto 876 00:58:34,677 --> 00:58:37,520 recuerda todavía? 877 00:58:38,895 --> 00:58:42,793 A veces parece que no recuerda nada, 878 00:58:42,793 --> 00:58:44,300 pero otras veces 879 00:58:44,300 --> 00:58:46,359 parece que lo sabe todo. 880 00:58:46,359 --> 00:58:48,993 Solo hay una persona 881 00:58:48,993 --> 00:58:51,292 que nunca se me olvida. 882 00:58:55,050 --> 00:58:57,446 Y esa es Chae Jung Hwi. 883 00:58:57,446 --> 00:58:59,657 La recuerdo a ella y nada más que a ella. 884 00:59:02,800 --> 00:59:04,335 Y eso significa 885 00:59:04,335 --> 00:59:08,138 que lo recuerdo todo. 886 00:59:08,974 --> 00:59:12,856 Porque si recuerdas a quien amas, 887 00:59:12,856 --> 00:59:16,367 es lo mismo que recordarlo todo. 888 00:59:21,336 --> 00:59:23,280 Tiene razón. 889 00:59:30,380 --> 00:59:32,474 Señor Dong Sik, 890 00:59:32,474 --> 00:59:34,070 adiós. 891 00:59:34,070 --> 00:59:36,447 Muy bien. 892 00:59:36,447 --> 00:59:38,756 Cuídate. 893 01:00:13,485 --> 01:00:16,499 ¡Ven aquí, cachorrito! 894 01:00:32,403 --> 01:00:34,291 El señor Dong Sik 895 01:00:34,291 --> 01:00:36,498 se fue en paz. 896 01:00:36,498 --> 01:00:38,821 ¿Estás bien? 897 01:00:38,821 --> 01:00:41,485 Debes haberte encariñado mucho con él. 898 01:00:41,485 --> 01:00:43,414 El señor Dong Sik 899 01:00:43,414 --> 01:00:46,508 amaba con locura a la señora Jung Hwi, 900 01:00:47,277 --> 01:00:49,362 pero ella vivió 901 01:00:49,362 --> 01:00:52,810 toda su vida sin saberlo. 902 01:00:52,810 --> 01:00:55,069 Eso es lo más desgarrador. 903 01:00:55,807 --> 01:00:57,723 Ya te lo dije antes. 904 01:00:57,723 --> 01:01:00,891 "Perdón", "Gracias" y "Te amo" 905 01:01:00,891 --> 01:01:03,593 son palabras que si no las dices, te arrepientes. 906 01:01:03,593 --> 01:01:06,181 Si no quieres arrepentirte, 907 01:01:06,181 --> 01:01:09,296 deberías expresar tus sentimientos más seguido. 908 01:01:14,739 --> 01:01:17,055 ¿Qué te pasa? 909 01:01:19,158 --> 01:01:20,823 No 910 01:01:20,823 --> 01:01:23,201 me voy a arrepentir. 911 01:01:23,201 --> 01:01:24,533 Sé que no eres 912 01:01:24,533 --> 01:01:26,603 ese tipo de persona. 913 01:01:26,603 --> 01:01:29,040 Lo diré ya mismo. 914 01:01:30,374 --> 01:01:32,332 ¿Qué? 915 01:01:34,106 --> 01:01:36,284 Lo diré 916 01:01:36,284 --> 01:01:38,716 ya mismo. 917 01:01:38,716 --> 01:01:40,708 Mis sentimientos... 918 01:02:07,998 --> 01:02:10,410 ¡Cachorrito! 919 01:02:10,410 --> 01:02:12,471 ¿Cachorrito? 920 01:02:14,022 --> 01:02:16,111 No puede ser. 921 01:02:17,206 --> 01:02:19,448 Juega conmigo. 922 01:02:20,904 --> 01:02:23,076 ¿Cómo te llamas? 923 01:02:24,365 --> 01:02:27,083 Deberías terminar lo que estabas diciendo. 924 01:02:27,083 --> 01:02:29,212 Tenía curiosidad. 925 01:02:29,212 --> 01:02:31,013 Ve, está bien. 926 01:02:32,666 --> 01:02:35,422 Qué lindo eres. 927 01:02:58,817 --> 01:03:00,340 ¿Cuál es el problema, señor? 928 01:03:00,340 --> 01:03:02,660 Tengo tanta curiosidad que hasta me duele. 929 01:03:02,660 --> 01:03:03,760 No lo recuerdo. 930 01:03:03,760 --> 01:03:05,407 Recibimos un reporte sobre un estudiante de primaria desaparecido. 931 01:03:05,407 --> 01:03:07,180 Lleva botas de lluvia amarillas. 932 01:03:07,180 --> 01:03:10,110 - Un niño con botas de lluvia amarillas. - ¿Eso significa 933 01:03:10,110 --> 01:03:11,663 - que ahora también hallaré a mis padres? - ¡Por favor, encuentren a mi hijo! 934 01:03:11,663 --> 01:03:14,830 Es una pelota de golf. Tal vez sea la clave para saber dónde murió. 935 01:03:14,830 --> 01:03:17,088 Descubrí quién es el niño. 936 01:03:17,920 --> 01:03:19,584 ¡Señor, es peligroso! 937 01:03:19,584 --> 01:03:22,093 ¡Despierte! 61438

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.