Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:49,925 --> 00:00:51,793
2
00:00:51,793 --> 00:00:53,679
3
00:00:53,679 --> 00:00:55,062
4
00:00:56,139 --> 00:00:58,368
Señor Dong Sik.
5
00:01:00,811 --> 00:01:03,605
6
00:01:03,605 --> 00:01:05,315
¿Está bien?
7
00:01:05,315 --> 00:01:08,652
¿Y tú quién eres?
8
00:01:08,652 --> 00:01:10,445
¿Perdón?
9
00:01:10,445 --> 00:01:12,781
Por cierto,
10
00:01:12,781 --> 00:01:15,056
¿dónde estoy?
11
00:01:25,666 --> 00:01:27,045
¿Qué sucede?
12
00:01:27,045 --> 00:01:30,369
Ya olvidó todo de nuevo.
13
00:01:33,593 --> 00:01:35,845
La clienta se fue
14
00:01:35,845 --> 00:01:37,931
y ahora sabemos que el testamento era falso,
15
00:01:37,931 --> 00:01:41,351
así que no hay una razón real
para continuar con este juicio.
16
00:01:41,351 --> 00:01:43,436
Pero no nos rindamos
17
00:01:43,436 --> 00:01:46,481
y esperemos a que llegue la señora Jung Hwi.
18
00:01:46,481 --> 00:01:48,650
Lo siento.
19
00:01:49,735 --> 00:01:51,986
Señora.
20
00:01:51,986 --> 00:01:54,454
Señora, ¿se encuentra bien?
21
00:01:57,910 --> 00:01:59,343
Por favor, siéntese aquí.
22
00:01:59,343 --> 00:02:01,102
Gracias.
23
00:02:10,631 --> 00:02:12,831
Lo siento.
24
00:02:13,800 --> 00:02:16,136
Díganos, señora Jung Hwi,
25
00:02:16,136 --> 00:02:19,681
¿de verdad fue usted
quien redactó el testamento?
26
00:02:19,681 --> 00:02:21,891
Así es.
27
00:02:21,891 --> 00:02:24,394
Yo se lo dicté
28
00:02:24,394 --> 00:02:26,646
y mi esposo lo escribió.
29
00:02:26,646 --> 00:02:28,447
Señora Jung Hwi,
30
00:02:29,524 --> 00:02:33,194
¿por qué denunció a Ryu Sun Hwa?
31
00:02:33,194 --> 00:02:36,163
Dijo que ella era como de su familia.
32
00:02:49,586 --> 00:02:52,110
Desde el momento en que vi a mi esposo,
33
00:02:52,110 --> 00:02:54,848
me gustó todo de él.
34
00:03:02,390 --> 00:03:04,392
Pero después de conocerlo,
35
00:03:04,392 --> 00:03:06,352
resultó ser
36
00:03:06,352 --> 00:03:08,647
aún más increíble de lo que imaginé.
37
00:03:08,647 --> 00:03:12,106
- ¿Está bien?
- Sí, estoy bien. Gracias.
38
00:03:14,027 --> 00:03:17,572
Mis sentimientos seguían creciendo,
39
00:03:17,572 --> 00:03:20,241
y decidí que me declararía
40
00:03:20,241 --> 00:03:22,952
sin importar cuál fuera su respuesta.
41
00:03:22,952 --> 00:03:24,412
Cuídese, por favor.
42
00:03:24,412 --> 00:03:26,665
Entonces,
43
00:03:26,665 --> 00:03:28,750
descubrí
44
00:03:28,750 --> 00:03:32,386
que estaba haciendo estos zapatos rojos.
45
00:03:35,132 --> 00:03:37,843
Estaba muy emocionada,
46
00:03:37,843 --> 00:03:40,720
porque pensaba que eran para mí.
47
00:03:40,720 --> 00:03:42,472
¿Ya están listos?
48
00:03:42,472 --> 00:03:44,641
Sí, ya casi termino.
49
00:03:44,641 --> 00:03:46,184
Sin embargo,
50
00:03:46,184 --> 00:03:47,560
no lo eran.
51
00:03:47,560 --> 00:03:49,187
Son preciosos.
52
00:03:49,187 --> 00:03:51,231
- Eran...
- Quedaron lindos, ¿verdad?
53
00:03:51,231 --> 00:03:53,908
...para Sun Hwa.
54
00:03:55,360 --> 00:03:58,913
Enojada, me fui directo a un bar.
55
00:03:59,656 --> 00:04:03,084
Hay un chico que me gusta.
56
00:04:05,078 --> 00:04:08,099
Pero a él le gusta otra mujer.
57
00:04:09,374 --> 00:04:12,335
¿Por qué le gustaría
una mujer del Norte y con un hijo?
58
00:04:12,335 --> 00:04:13,712
¡Sun Hwa!
59
00:04:13,712 --> 00:04:15,630
Y unos días después,
60
00:04:15,630 --> 00:04:17,465
se llevaron a Sun Hwa.
61
00:04:17,465 --> 00:04:19,509
Súbanla.
62
00:04:19,509 --> 00:04:20,973
¿Del Norte?
63
00:04:20,973 --> 00:04:22,512
¿De Corea del Norte?
64
00:04:22,512 --> 00:04:23,638
Fue ese tipo.
65
00:04:23,638 --> 00:04:25,807
- Sun Hwa.
- ¡Sun Hwa!
66
00:04:25,807 --> 00:04:27,809
¡Sun Hwa!
67
00:04:27,809 --> 00:04:31,980
Desde ese momento, no volví a ser la misma.
68
00:04:31,980 --> 00:04:36,252
No podía comer ni dormir,
69
00:04:36,252 --> 00:04:40,358
y ni siquiera podía mirar
a mi esposo a la cara.
70
00:04:49,080 --> 00:04:51,458
Entonces, un día,
71
00:04:51,458 --> 00:04:54,168
él me dijo algo.
72
00:04:54,168 --> 00:04:56,379
Ya deja de sufrir, por favor.
73
00:04:56,379 --> 00:04:59,600
Si sigues así,
algo te pasará a ti también, Jung Hwi.
74
00:04:59,600 --> 00:05:03,177
Estaba aún más devastada
porque no podía decirle
75
00:05:03,177 --> 00:05:05,300
lo que había hecho.
76
00:05:05,931 --> 00:05:08,182
Aun así,
77
00:05:08,182 --> 00:05:11,352
él intentó consolarme
de todas las formas posibles,
78
00:05:11,352 --> 00:05:14,397
y mientras sanábamos nuestras heridas,
79
00:05:14,397 --> 00:05:17,199
nuestros sentimientos se profundizaron.
80
00:05:18,902 --> 00:05:22,697
Con el corazón roto,
81
00:05:22,697 --> 00:05:25,074
nos casamos, tuvimos un hijo
82
00:05:25,074 --> 00:05:28,202
y vivimos juntos durante 15 años.
83
00:05:28,202 --> 00:05:30,204
Él me cuidó
84
00:05:30,204 --> 00:05:31,790
como su esposa
85
00:05:31,790 --> 00:05:35,085
y como la madre de Ji Hoon.
86
00:05:35,085 --> 00:05:37,296
Pero
87
00:05:37,296 --> 00:05:41,841
nunca pude librarme
de la culpa de haber causado la muerte
88
00:05:41,841 --> 00:05:44,541
de la mujer que él amaba.
89
00:05:46,096 --> 00:05:48,765
Así que tomé una decisión.
90
00:05:48,765 --> 00:05:50,850
Algún día,
91
00:05:50,850 --> 00:05:53,227
encontraría al hijo de Sun Hwa
92
00:05:53,227 --> 00:05:55,939
y le daría lo que le pertenecía.
93
00:05:56,690 --> 00:05:59,442
De esa manera, podría purgar mis pecados,
94
00:05:59,442 --> 00:06:02,179
aunque fuera un poco.
95
00:06:05,824 --> 00:06:08,242
Entendemos cómo se siente, señora Jung Hwi.
96
00:06:08,242 --> 00:06:09,453
Sin embargo,
97
00:06:09,453 --> 00:06:12,622
como se probó
que el testamento de su esposo era falso,
98
00:06:12,622 --> 00:06:16,084
el juicio actual será desestimado.
99
00:06:16,084 --> 00:06:18,336
Entonces,
100
00:06:18,336 --> 00:06:20,422
¿eso significa que no puedo darle el dinero
101
00:06:20,422 --> 00:06:22,299
al hijo de Sun Hwa?
102
00:06:22,299 --> 00:06:24,217
Podemos intentar solicitar un acuerdo moral
103
00:06:24,217 --> 00:06:26,260
al abogado del demandante.
104
00:06:26,260 --> 00:06:28,429
Pero eso tampoco será tan fácil.
105
00:06:28,429 --> 00:06:32,642
Debido al testamento falso,
el director Gang Ji Hoon ya debe estar molesto,
106
00:06:32,642 --> 00:06:35,561
y es poco probable que reconozca
las contribuciones de alguien
107
00:06:35,561 --> 00:06:38,291
que falleció hace 40 años.
108
00:06:39,107 --> 00:06:41,167
La verdad,
109
00:06:42,235 --> 00:06:45,071
estoy muy consciente
110
00:06:45,071 --> 00:06:48,408
de que esto no tiene sentido.
111
00:06:48,408 --> 00:06:50,451
Pero
112
00:06:50,451 --> 00:06:52,495
¿qué pasaría
113
00:06:52,495 --> 00:06:55,498
si Sun Hwa
114
00:06:55,498 --> 00:06:57,759
siguiera viva?
115
00:06:59,044 --> 00:07:02,296
¿Qué quiere decir con eso?
116
00:07:02,296 --> 00:07:05,474
Yo fui a la tumba de Sun Hwa
117
00:07:06,300 --> 00:07:09,811
porque quería enterrar
este par de zapatos con ella.
118
00:07:13,307 --> 00:07:15,403
Sun Hwa,
119
00:07:17,377 --> 00:07:20,123
sé que es demasiado tarde,
120
00:07:21,316 --> 00:07:25,244
pero debería devolvértelos ahora.
121
00:07:32,827 --> 00:07:35,420
Perdóname, Sun Hwa.
122
00:08:02,816 --> 00:08:06,361
123
00:08:06,361 --> 00:08:08,441
¿Sun Hwa?
124
00:08:10,740 --> 00:08:12,702
Sun Hwa.
125
00:08:14,076 --> 00:08:15,537
¡Sun Hwa!
126
00:08:15,537 --> 00:08:17,588
Solo mi esposo,
127
00:08:18,414 --> 00:08:20,583
Sun Hwa
128
00:08:20,583 --> 00:08:23,754
y yo
129
00:08:23,754 --> 00:08:27,410
sabemos dónde está esa tumba.
130
00:08:28,425 --> 00:08:30,010
Esta debe ser una nota
131
00:08:30,010 --> 00:08:32,687
que la misma Sun Hwa dejó.
132
00:08:37,809 --> 00:08:40,765
133
00:08:43,439 --> 00:08:45,900
Si la señora Ryu Sun Hwa está viva,
134
00:08:45,900 --> 00:08:48,687
eso cambiaría todo.
135
00:08:49,369 --> 00:08:50,780
¿No es así, abogada Han?
136
00:08:50,780 --> 00:08:53,616
Si está viva, podría ser que sí,
137
00:08:53,616 --> 00:08:57,745
pero no es fácil hallar a alguien
que desapareció y dejó solo una nota.
138
00:08:57,745 --> 00:09:00,373
Lo siento, ya debo irme.
139
00:09:00,373 --> 00:09:02,382
Pero...
140
00:09:03,794 --> 00:09:06,108
Un momento, por favor.
141
00:09:23,563 --> 00:09:26,525
Sé que estás decepcionada y molesta,
142
00:09:26,525 --> 00:09:28,360
pero
143
00:09:28,360 --> 00:09:30,320
es todo muy desafortunado.
144
00:09:30,320 --> 00:09:32,358
¿Para quién?
145
00:09:32,358 --> 00:09:34,241
Para ellos.
146
00:09:34,241 --> 00:09:36,826
Para la señora Jung Hwi, el señor Dong Sik
147
00:09:36,826 --> 00:09:39,644
y también para la señora Ryu Sun Hwa.
148
00:09:44,710 --> 00:09:47,003
Iré a Taebaek.
149
00:09:47,003 --> 00:09:49,548
Si ofrecen un acuerdo,
150
00:09:49,548 --> 00:09:51,299
acéptalo y termina con esto.
151
00:09:51,299 --> 00:09:53,319
¿Entendido?
152
00:09:56,679 --> 00:09:59,140
Mientras se pruebe que el testamento es falso,
153
00:09:59,140 --> 00:10:01,689
la otra parte aceptará no seguir con el juicio.
154
00:10:01,689 --> 00:10:03,470
Si paga una cierta cantidad
como compensación o acuerdo,
155
00:10:03,470 --> 00:10:07,038
Cha Eun Sung probablemente esté satisfecho.
156
00:10:09,317 --> 00:10:11,319
Por supuesto, usted no tiene que pagar nada
157
00:10:11,319 --> 00:10:12,862
si no quiere.
158
00:10:12,862 --> 00:10:15,616
¿Por qué no me dijo
159
00:10:15,616 --> 00:10:19,203
que mi mamá denunció a la señora Ryu Sun Hwa
160
00:10:19,203 --> 00:10:21,860
y que ella murió en prisión?
161
00:10:24,416 --> 00:10:27,335
Lamento no habérselo dicho antes,
162
00:10:27,335 --> 00:10:29,837
pero lo hice porque era lo mejor para usted.
163
00:10:29,837 --> 00:10:32,132
No quería que sintiera emociones innecesarias.
164
00:10:32,132 --> 00:10:34,392
¿Emociones innecesarias?
165
00:10:35,093 --> 00:10:38,680
Culpa, deuda, compasión, lástima.
166
00:10:38,680 --> 00:10:41,683
Ese tipo de emociones no ayudan en un juicio.
167
00:10:41,683 --> 00:10:43,351
¿Acaso su objetivo
168
00:10:43,351 --> 00:10:46,020
no era proteger la herencia de su padre
desde el principio?
169
00:10:46,020 --> 00:10:49,281
Simplemente hice lo mejor para lograrlo.
170
00:10:49,990 --> 00:10:51,693
¿Qué quiere hacer con el dinero del acuerdo?
171
00:10:51,693 --> 00:10:53,278
Si tiene una cantidad en mente...
172
00:10:53,278 --> 00:10:55,280
Podemos decidir luego
173
00:10:55,280 --> 00:10:57,031
si llamarlo acuerdo o compensación.
174
00:10:57,031 --> 00:10:59,575
Por ahora, necesito ver a mi mamá.
175
00:10:59,575 --> 00:11:01,464
Gracias.
176
00:11:07,375 --> 00:11:10,487
¿Le preocupa su mamá en una situación así?
177
00:11:14,947 --> 00:11:16,217
Señor,
178
00:11:16,217 --> 00:11:19,011
la abogada Han Na Hyun está aquí.
179
00:11:19,011 --> 00:11:20,823
Bien.
180
00:11:26,894 --> 00:11:29,982
Llegaste antes de lo que esperaba.
181
00:11:29,982 --> 00:11:32,559
¿Cómo está tu padre?
182
00:11:33,443 --> 00:11:35,611
¿Sabías que vendría?
183
00:11:35,611 --> 00:11:37,965
Sí, por supuesto.
184
00:11:37,965 --> 00:11:41,534
Preparé tu oficina tal como estaba antes,
185
00:11:41,534 --> 00:11:44,370
así que no pierdas el tiempo
186
00:11:44,370 --> 00:11:47,332
- y ven a trabajar conmigo.
- No perderé el tiempo
187
00:11:47,332 --> 00:11:49,917
e iré al grano.
188
00:11:49,917 --> 00:11:52,451
Terminemos con el juicio.
189
00:11:56,250 --> 00:11:59,802
Sé que un tercio es poco realista,
190
00:11:59,802 --> 00:12:03,389
pero es evidente que la señora Ryu Sun Hwa
contribuyó con Zapatos Ideal,
191
00:12:03,389 --> 00:12:06,184
y hay muchas pruebas de ello.
192
00:12:06,184 --> 00:12:08,728
¿Qué tal si fijamos el acuerdo en torno al 10 %
193
00:12:08,728 --> 00:12:11,572
de los activos de Zapatos Ideal?
194
00:12:13,482 --> 00:12:16,110
¿Estás valorando la contribución
de alguien que murió hace 40 años
195
00:12:16,110 --> 00:12:19,259
según los activos actuales?
196
00:12:21,687 --> 00:12:25,453
Esta idea tan absurda no pudo haber sido tuya.
197
00:12:25,453 --> 00:12:26,620
¿Fue de Shin Yi Rang?
198
00:12:26,620 --> 00:12:28,492
No es absurda,
199
00:12:28,492 --> 00:12:31,183
y tampoco la pensó el abogado Shin.
200
00:12:35,629 --> 00:12:38,299
¿Qué pasó con la racional y sensata
201
00:12:38,299 --> 00:12:40,734
abogada Han?
202
00:12:41,844 --> 00:12:43,971
Viste a Shin Yi Rang haciendo cosas raras
203
00:12:43,971 --> 00:12:46,015
en el tribunal otra vez, ¿no?
204
00:12:46,015 --> 00:12:49,645
Te dije que acercarte a él era peligroso.
205
00:12:49,645 --> 00:12:51,980
Eres una persona muy diferente a Shin Yi Rang.
206
00:12:51,980 --> 00:12:55,616
No puedes juntarte con él,
son prácticamente especies diferentes.
207
00:12:56,859 --> 00:12:59,195
Es verdad,
208
00:12:59,195 --> 00:13:01,958
el abogado Shin y yo somos diferentes.
209
00:13:03,699 --> 00:13:06,422
Por eso me gusta estar con él.
210
00:13:07,454 --> 00:13:09,789
¿Y qué hay de mí?
211
00:13:09,789 --> 00:13:11,714
¿Qué?
212
00:13:12,541 --> 00:13:14,043
Digo,
213
00:13:14,043 --> 00:13:16,504
nosotros, en Taebaek,
214
00:13:16,504 --> 00:13:19,006
también necesitamos una abogada como tú.
215
00:13:19,006 --> 00:13:22,134
Taebaek tiene muchos abogados mejores que yo.
216
00:13:22,134 --> 00:13:24,553
No me importa.
217
00:13:24,553 --> 00:13:26,723
Si no regresas, no habrá trato ni nada.
218
00:13:26,723 --> 00:13:28,808
- Para que lo sepas.
- ¿Por qué eres tan infantil?
219
00:13:28,808 --> 00:13:30,684
¿Qué, no sabías que soy infantil?
220
00:13:30,684 --> 00:13:33,445
Me regañabas todo el tiempo por ser infantil.
221
00:13:36,023 --> 00:13:37,817
Está bien.
222
00:13:37,817 --> 00:13:40,027
Si no podemos llegar a un acuerdo,
223
00:13:40,027 --> 00:13:42,495
encontraremos otra forma.
224
00:13:45,324 --> 00:13:47,490
¿Qué otra forma?
225
00:13:48,536 --> 00:13:50,676
¿Qué?
226
00:13:56,169 --> 00:13:59,421
¿No hay registros de Sun Hwa en la prisión?
227
00:13:59,421 --> 00:14:01,323
No.
228
00:14:02,309 --> 00:14:03,447
Bueno,
229
00:14:03,447 --> 00:14:06,353
es que fue hace mucho tiempo.
230
00:14:07,680 --> 00:14:09,516
Pero
231
00:14:09,516 --> 00:14:12,144
si Sun Hwa está viva,
232
00:14:12,144 --> 00:14:15,521
¿de quién son los restos en esa tumba?
233
00:14:15,521 --> 00:14:16,897
Dígame,
234
00:14:16,897 --> 00:14:18,941
¿quién le dio esos restos?
235
00:14:18,941 --> 00:14:21,694
Los trajo el abogado de Sun Hwa,
236
00:14:21,694 --> 00:14:25,364
y creo que dijo que era defensor público.
237
00:14:25,364 --> 00:14:27,850
Pero fue hace tanto tiempo,
238
00:14:27,850 --> 00:14:29,035
que no sé
239
00:14:29,035 --> 00:14:31,935
su nombre ni su contacto.
240
00:14:33,040 --> 00:14:35,355
Encontré una manera.
241
00:14:36,307 --> 00:14:37,835
A través del colegio de abogados,
242
00:14:37,835 --> 00:14:40,087
podemos rastrear a los defensores públicos
243
00:14:40,087 --> 00:14:42,631
que visitaron Anyang en ese entonces.
244
00:14:42,631 --> 00:14:45,892
El abogado de la señora Ryu Sun Hwa
debe estar registrado ahí.
245
00:14:53,976 --> 00:14:56,611
Entonces, no hay acuerdo, ¿verdad?
246
00:14:57,356 --> 00:14:58,814
No.
247
00:14:58,814 --> 00:15:00,941
Retiremos este caso.
248
00:15:00,941 --> 00:15:03,576
Continuar solo nos perjudicará.
249
00:15:04,905 --> 00:15:06,775
Estoy de acuerdo.
250
00:15:06,775 --> 00:15:07,908
En su lugar,
251
00:15:07,908 --> 00:15:10,451
presentaré una nueva demanda.
252
00:15:10,451 --> 00:15:12,161
¿Una nueva demanda?
253
00:15:12,161 --> 00:15:15,164
Cha Eun Sung, el hijo de la señora Ryu Sun Hwa,
será el demandante
254
00:15:15,164 --> 00:15:16,711
y presentará una medida cautelar
255
00:15:16,711 --> 00:15:19,592
contra Zapatos Ideal
por la distribución de ganancias.
256
00:15:21,215 --> 00:15:23,256
Eso suena bien.
257
00:15:23,256 --> 00:15:26,718
Si encontramos a la señora Ryu Sun Hwa
y la llevamos al tribunal,
258
00:15:26,718 --> 00:15:28,262
tendremos una buena oportunidad.
259
00:15:28,262 --> 00:15:30,279
Exacto.
260
00:15:33,265 --> 00:15:35,909
Qué alivio.
261
00:15:40,815 --> 00:15:42,024
Disculpa.
262
00:15:42,024 --> 00:15:43,442
¿Estás cansado?
263
00:15:43,442 --> 00:15:46,195
No he dormido mucho estos últimos días
264
00:15:46,195 --> 00:15:48,246
preparando la demanda.
265
00:15:49,032 --> 00:15:51,410
¿Quieres un poco
266
00:15:51,410 --> 00:15:53,229
de esto?
267
00:15:54,703 --> 00:15:56,689
De café.
268
00:16:07,676 --> 00:16:09,819
Esto sí que me despertó.
269
00:16:11,345 --> 00:16:13,847
Sabe bien.
270
00:16:13,847 --> 00:16:16,178
¿Será porque me lo diste tú?
271
00:16:20,521 --> 00:16:23,690
272
00:16:24,358 --> 00:16:28,070
Buscamos defensores públicos
273
00:16:28,070 --> 00:16:31,490
que visitaron la prisión de Anyang
entre 1983 y 1985.
274
00:16:31,490 --> 00:16:34,335
¿Hablo con el abogado Jang Kyung Yeop?
275
00:16:35,286 --> 00:16:40,207
¿Por casualidad conoce a la señora Ryu Sun Hwa?
276
00:16:40,207 --> 00:16:42,170
Estuvo en la prisión de Anyang en 1983.
277
00:16:42,170 --> 00:16:44,680
278
00:16:45,921 --> 00:16:49,091
Tendremos que contactarlos uno por uno,
no hay otra forma.
279
00:16:49,091 --> 00:16:51,363
Supongo que sí.
280
00:16:54,055 --> 00:16:56,265
Pero no hablemos de trabajo
281
00:16:56,265 --> 00:16:58,767
mientras comemos.
282
00:16:58,767 --> 00:17:00,741
Está bien.
283
00:17:01,395 --> 00:17:03,230
Qué difícil decisión.
284
00:17:03,230 --> 00:17:05,740
¿Con qué empezamos?
285
00:17:19,621 --> 00:17:21,874
He estado pensando
286
00:17:21,874 --> 00:17:23,375
que aunque tengamos personalidades distintas,
287
00:17:23,375 --> 00:17:26,091
nuestros gustos en cuanto a la comida
son similares.
288
00:17:28,297 --> 00:17:30,132
Aquí tienes.
289
00:17:30,132 --> 00:17:31,967
Tú primero.
290
00:17:31,967 --> 00:17:34,352
Tomemos uno cada uno.
291
00:17:49,443 --> 00:17:51,244
Esto está bueno.
292
00:18:37,991 --> 00:18:39,887
Pasa.
293
00:18:42,287 --> 00:18:45,757
La parte de Shin Yi Rang
aceptó terminar este juicio.
294
00:18:46,500 --> 00:18:48,460
No tienen otra opción, ¿verdad?
295
00:18:48,460 --> 00:18:49,711
Sin embargo,
296
00:18:49,711 --> 00:18:51,797
Cha Eun Sung presentó una demanda
297
00:18:51,797 --> 00:18:56,009
contra Zapatos Ideal
reclamando la parte de su madre, Ryu Sun Hwa.
298
00:18:56,009 --> 00:18:57,905
¿Qué?
299
00:19:03,060 --> 00:19:04,624
300
00:19:04,624 --> 00:19:07,354
301
00:19:07,354 --> 00:19:10,500
Han Na Hyun,
¿de verdad quieres seguir con esto?
302
00:19:14,236 --> 00:19:15,696
Ve ahora mismo e investiga
303
00:19:15,696 --> 00:19:17,615
dónde enterraron a Ryu Sun Hwa.
304
00:19:17,615 --> 00:19:19,867
Y consigue una muestra de ADN
de Cha Eun Sung.
305
00:19:19,867 --> 00:19:22,035
- ¿Qué?
- Oí que muchos desertores
306
00:19:22,035 --> 00:19:24,671
entran con identidades falsas.
307
00:19:26,748 --> 00:19:28,501
Eso podría significar que Ryu Sun Hwa
308
00:19:28,501 --> 00:19:31,378
y Cha Eun Sung
podrían no ser parientes biológicos.
309
00:19:31,378 --> 00:19:35,007
¿Y si resulta que sí lo son?
310
00:19:35,007 --> 00:19:37,426
Entonces, haremos que parezca que no.
311
00:19:37,426 --> 00:19:40,596
¿En serio me preguntas eso ahora?
312
00:19:40,596 --> 00:19:43,140
Si tengo que decirte todo
y resolverlo yo mismo,
313
00:19:43,140 --> 00:19:45,652
¿para qué vienes aquí todos los días?
314
00:19:48,228 --> 00:19:49,897
¿Qué ves? ¡Ve a hacer tu trabajo!
315
00:19:49,897 --> 00:19:51,797
Sí, señor.
316
00:20:03,452 --> 00:20:05,413
¿Cómo está su salud?
317
00:20:05,413 --> 00:20:08,415
He mejorado mucho gracias a su comida.
318
00:20:08,415 --> 00:20:10,125
Qué bueno.
319
00:20:10,125 --> 00:20:12,552
Dicen que la comida es la mejor medicina.
320
00:20:13,587 --> 00:20:14,755
Por cierto,
321
00:20:14,755 --> 00:20:16,503
Yi Rang parece estar ocupado.
322
00:20:16,503 --> 00:20:17,702
Sí.
323
00:20:17,702 --> 00:20:22,460
No es mucho,
pero tiene un flujo constante de clientes.
324
00:20:22,460 --> 00:20:24,302
Vi a Yi Rang argumentar
325
00:20:24,302 --> 00:20:26,941
en el tribunal la última vez.
326
00:20:28,012 --> 00:20:30,437
Es poco convencional,
327
00:20:30,437 --> 00:20:32,807
pero muy persuasivo.
328
00:20:34,735 --> 00:20:36,937
Igual a su padre.
329
00:20:39,489 --> 00:20:42,469
El doctor dijo que no sería raro
330
00:20:42,469 --> 00:20:46,164
que mi corazón se detuviera
en cualquier momento.
331
00:20:46,164 --> 00:20:48,257
Tal vez por eso
332
00:20:49,479 --> 00:20:52,252
sigo pensando en Gi Jung.
333
00:20:52,252 --> 00:20:54,931
Siento que me faltó algo.
334
00:20:54,931 --> 00:20:57,399
Veo algunos vacíos en su caso.
335
00:20:58,320 --> 00:21:00,566
Aún me arrepiento.
336
00:21:01,912 --> 00:21:04,847
Le dije que no hay necesidad de sentirse así.
337
00:21:04,847 --> 00:21:08,049
Es que no puedo aceptarlo.
338
00:21:08,049 --> 00:21:11,768
Si hay alguna forma
de restaurar el honor de Gi Jung,
339
00:21:12,515 --> 00:21:15,371
quiero hacerlo antes de morir.
340
00:21:16,077 --> 00:21:18,072
¿Sabe usted
341
00:21:18,072 --> 00:21:21,110
si dejó algún material?
342
00:21:21,110 --> 00:21:22,406
¿Material?
343
00:21:22,406 --> 00:21:24,366
Sí, ya sabe cómo era él.
344
00:21:24,366 --> 00:21:27,578
Siempre tomaba notas detalladas,
345
00:21:27,578 --> 00:21:28,713
pero
346
00:21:28,713 --> 00:21:31,714
su cuaderno y los materiales clave del caso
347
00:21:31,714 --> 00:21:34,817
no aparecieron por ningún lado.
348
00:21:34,817 --> 00:21:36,367
Así que,
349
00:21:36,367 --> 00:21:37,880
pensé que tal vez
350
00:21:37,880 --> 00:21:40,851
los guardó en otro lugar.
351
00:21:40,851 --> 00:21:43,371
No estoy segura.
352
00:21:43,371 --> 00:21:48,158
Hay una caja con sus documentos en casa,
353
00:21:48,158 --> 00:21:50,348
pero no hay nada parecido.
354
00:21:50,348 --> 00:21:52,941
Tampoco creo haber visto un cuaderno.
355
00:21:54,685 --> 00:21:56,865
Ya veo.
356
00:22:55,863 --> 00:22:59,263
357
00:22:59,263 --> 00:23:01,172
Parece que la señora Ryu Sun Hwa
358
00:23:01,172 --> 00:23:04,600
conocía los deseos de su esposa
y dejó una carta.
359
00:23:05,414 --> 00:23:08,724
Entonces, ¿por qué se escondería?
360
00:23:08,724 --> 00:23:11,921
Incluso ocultándose de su propio hijo.
361
00:23:11,921 --> 00:23:13,335
Normalmente,
362
00:23:13,335 --> 00:23:15,130
los zapatos deben ser suaves
363
00:23:15,130 --> 00:23:17,478
para que resulten cómodos.
364
00:23:17,478 --> 00:23:18,861
Sin embargo,
365
00:23:18,861 --> 00:23:20,877
en lugares peligrosos,
366
00:23:20,877 --> 00:23:23,204
como sitios de construcción,
367
00:23:23,204 --> 00:23:24,582
los zapatos rígidos
368
00:23:24,582 --> 00:23:26,865
e incómodos
369
00:23:26,865 --> 00:23:30,668
protegen tus pies.
370
00:23:31,286 --> 00:23:32,876
¿Qué?
371
00:23:32,876 --> 00:23:35,280
No sé quién sea,
372
00:23:35,280 --> 00:23:36,638
pero tal vez esa persona
373
00:23:36,638 --> 00:23:38,974
se esconde dentro de esos "zapatos duros"
374
00:23:38,974 --> 00:23:41,511
para estar a salvo.
375
00:23:42,111 --> 00:23:44,626
¿Para estar a salvo?
376
00:23:44,626 --> 00:23:46,878
Exactamente.
377
00:23:54,892 --> 00:23:57,800
378
00:24:01,940 --> 00:24:05,995
379
00:24:10,010 --> 00:24:13,271
Hola. Acabo de leer su correo.
380
00:24:15,812 --> 00:24:18,538
Sí, sobre la señora Ryu Sun Hwa.
381
00:24:21,592 --> 00:24:23,718
El abogado Lee Jung Soo
382
00:24:23,718 --> 00:24:27,329
fue defensor público toda su vida.
383
00:24:27,329 --> 00:24:28,979
Dicen que se retiró hace mucho
384
00:24:28,979 --> 00:24:31,361
y ahora lucha contra un cáncer terminal.
385
00:24:31,361 --> 00:24:34,003
Podríamos volver con las manos vacías.
386
00:24:34,003 --> 00:24:36,271
No. Si esa hubiera sido su intención,
387
00:24:36,271 --> 00:24:39,297
probablemente ni nos habría contactado.
388
00:24:47,248 --> 00:24:51,315
La señora Ryu Sun Hwa tiene un hijo
del que fue separada cuando tenía un año.
389
00:24:51,315 --> 00:24:55,736
¿De casualidad recuerda algo sobre él?
390
00:24:55,736 --> 00:24:58,086
Ella era callada,
391
00:24:58,086 --> 00:25:00,387
no hablaba mucho.
392
00:25:01,057 --> 00:25:02,751
Pero se notaba
393
00:25:02,751 --> 00:25:06,494
que era una mujer recta y de principios.
394
00:25:06,494 --> 00:25:08,985
Eso es todo lo que sé.
395
00:25:08,985 --> 00:25:10,224
Si quieren
396
00:25:10,224 --> 00:25:12,610
saber más,
397
00:25:12,610 --> 00:25:15,706
sería mejor preguntarles a las reclusas
398
00:25:15,706 --> 00:25:18,547
que estuvieron con ella.
399
00:25:18,547 --> 00:25:20,958
También pensamos en eso,
400
00:25:20,958 --> 00:25:24,145
pero no quedan registros en la prisión.
401
00:25:24,145 --> 00:25:27,097
Había una reclusa
402
00:25:27,097 --> 00:25:29,640
a la que representé.
403
00:25:29,640 --> 00:25:31,924
Recuerdo que compartía celda
404
00:25:31,924 --> 00:25:34,455
con Ryu Sun Hwa.
405
00:25:34,455 --> 00:25:37,298
¿Por casualidad recuerda su nombre?
406
00:25:40,717 --> 00:25:42,935
Revisa ese armario de ahí.
407
00:25:43,792 --> 00:25:44,961
¿Este?
408
00:25:44,961 --> 00:25:46,961
Debería haber un número de teléfono
409
00:25:47,923 --> 00:25:50,099
en alguno de esos cuadernos.
410
00:25:54,437 --> 00:25:56,198
Gracias, abogado.
411
00:25:56,198 --> 00:25:59,327
Yo debería ser quien les agradezca
412
00:25:59,327 --> 00:26:00,972
por darme la oportunidad
413
00:26:00,972 --> 00:26:03,230
de hacer algo bueno por la señora Ryu Sun Hwa
414
00:26:03,230 --> 00:26:05,572
antes de morir.
415
00:26:11,135 --> 00:26:13,689
Mi cuñado, Bong Soo,
es bueno encontrando gente.
416
00:26:13,689 --> 00:26:15,989
Le preguntaré.
417
00:26:16,630 --> 00:26:20,436
¿Por qué tienes que irte de esta manera?
418
00:26:20,436 --> 00:26:23,915
¿Cómo se supone que viviremos Ji Ah y yo?
419
00:26:39,671 --> 00:26:41,749
¿Y ese sonido?
420
00:26:41,749 --> 00:26:43,583
¿De quién es ese teléfono?
421
00:26:45,795 --> 00:26:47,064
¡Corten!
422
00:26:47,064 --> 00:26:50,093
¿Qué es ese sonido?
423
00:26:50,093 --> 00:26:51,504
¿De quién es ese teléfono?
424
00:26:51,504 --> 00:26:53,720
¿De quién es?
425
00:26:55,739 --> 00:26:57,592
Dios santo.
426
00:26:57,592 --> 00:27:00,897
Oigan, ¿de quién es este teléfono?
427
00:27:00,897 --> 00:27:04,252
Eres muy bueno causando problemas.
428
00:27:05,292 --> 00:27:06,667
Está bien, Yi Rang.
429
00:27:06,667 --> 00:27:08,662
Me echaron gracias a ti.
430
00:27:08,662 --> 00:27:11,592
Lo investigaré en cuanto llegue.
431
00:27:33,441 --> 00:27:35,072
La encontré.
432
00:27:35,072 --> 00:27:38,200
Hay un montículo
que parece ser la tumba de Ryu Sun Hwa
433
00:27:38,200 --> 00:27:40,951
en un lugar donde el chofer de Gang Ji Hoon
solía llevar a su esposa.
434
00:27:40,951 --> 00:27:42,521
Solicita una exhumación al tribunal
435
00:27:42,521 --> 00:27:43,745
y pide una prueba de ADN
436
00:27:43,745 --> 00:27:45,928
de Cha Eun Sung de inmediato.
437
00:27:45,928 --> 00:27:47,854
¿Una prueba de ADN?
438
00:27:50,741 --> 00:27:51,826
Bien, entiendo.
439
00:27:51,826 --> 00:27:54,065
Te llamo luego.
440
00:28:05,519 --> 00:28:09,132
Taebaek solicitó
una prueba de ADN de maternidad.
441
00:28:09,132 --> 00:28:13,597
Parece que el director Yang encontró
los restos de la señora Ryu Sun Hwa.
442
00:28:13,597 --> 00:28:15,632
Hizo una jugada inteligente.
443
00:28:15,632 --> 00:28:17,029
Este caso
444
00:28:17,029 --> 00:28:19,502
puede estar planteado como una medida cautelar
de reparto de utilidades,
445
00:28:19,502 --> 00:28:22,279
pero es esencialmente una disputa sucesoria.
446
00:28:22,279 --> 00:28:25,660
Si es verdad lo que la señora Jung Hwi dijo
y Sun Hwa está viva,
447
00:28:25,660 --> 00:28:28,599
la prueba de ADN no coincidirá.
448
00:28:29,604 --> 00:28:33,366
Pero no podemos negarnos a la prueba.
449
00:28:34,856 --> 00:28:36,785
En este punto, la única forma de ganar
450
00:28:36,785 --> 00:28:38,654
es encontrar a Ryu Sun Hwa.
451
00:28:38,654 --> 00:28:40,373
¿Te respondió tu cuñado?
452
00:28:40,373 --> 00:28:44,046
Sí, consiguió su número
e incluso habló con ella.
453
00:28:44,046 --> 00:28:45,735
¿Y ella conoce a Ryu Sun Hwa?
454
00:28:45,735 --> 00:28:48,703
Sí, eran compañeras de celda.
455
00:28:48,703 --> 00:28:50,561
Bong Soo está en camino,
456
00:28:50,561 --> 00:28:51,703
así que vamos a alcanzarlo.
457
00:28:51,703 --> 00:28:53,616
De acuerdo.
458
00:29:34,314 --> 00:29:35,777
¿Quién buscaría a alguien
459
00:29:35,777 --> 00:29:38,954
que murió hace más de 40 años?
460
00:29:40,408 --> 00:29:43,155
Soy el abogado Shin Yi Rang.
461
00:29:43,155 --> 00:29:44,802
El hijo de la señora Ryu Sun Hwa
462
00:29:44,802 --> 00:29:47,080
quiere saber sobre su madre.
463
00:29:47,080 --> 00:29:50,723
Nunca oí que tuviera un hijo.
464
00:29:50,723 --> 00:29:51,925
Aunque pensándolo bien,
465
00:29:51,925 --> 00:29:54,852
era una persona muy reservada.
466
00:29:56,315 --> 00:29:58,678
¿Podría contarnos en detalle
467
00:29:58,678 --> 00:30:01,364
cómo murió la señora Ryu Sun Hwa?
468
00:30:01,966 --> 00:30:03,118
Hubo un incendio
469
00:30:03,118 --> 00:30:06,200
en la lavandería de la prisión.
470
00:30:06,200 --> 00:30:08,694
Sun Hwa y Soon Young
sufrieron quemaduras graves.
471
00:30:08,694 --> 00:30:10,853
Las llevaron al hospital,
472
00:30:10,853 --> 00:30:13,490
pero ninguna de las dos regresó.
473
00:30:13,490 --> 00:30:14,618
¿Eso significa
474
00:30:14,618 --> 00:30:17,742
que las dos fallecieron?
475
00:30:20,419 --> 00:30:22,619
Solo Sun Hwa murió.
476
00:30:22,619 --> 00:30:23,945
Soon Young
477
00:30:23,945 --> 00:30:26,530
recibió tratamiento en el hospital
por unas semanas
478
00:30:26,530 --> 00:30:29,642
y la dejaron ir cuando cumplió su condena.
479
00:30:31,263 --> 00:30:34,465
¿Sigue en contacto
con esa mujer llamada Soon Young?
480
00:30:34,465 --> 00:30:36,941
No.
481
00:30:36,941 --> 00:30:40,590
No es el tipo de relación
por la que valga la pena seguir en contacto.
482
00:30:52,878 --> 00:30:55,887
¿Estás pensando lo mismo que yo?
483
00:30:55,887 --> 00:30:57,478
¿Que Soon Young
484
00:30:57,478 --> 00:31:00,090
podría ser Ryu Sun Hwa?
485
00:31:01,124 --> 00:31:04,031
Si la señora Ryu Sun Hwa está viva,
486
00:31:04,031 --> 00:31:06,625
creo que las probabilidades son altas.
487
00:31:17,181 --> 00:31:20,432
Si ambas tenían quemaduras faciales,
488
00:31:20,432 --> 00:31:23,256
y considerando que fue hace 40 años,
489
00:31:23,256 --> 00:31:24,855
podrían haber intercambiado identidades
490
00:31:24,855 --> 00:31:27,439
con solo cambiarse los uniformes.
491
00:31:27,439 --> 00:31:28,995
Y si los registros
492
00:31:28,995 --> 00:31:30,829
se perdieron en el incendio,
493
00:31:30,829 --> 00:31:32,391
habría sido aún más fácil.
494
00:31:32,391 --> 00:31:35,923
Solo tenemos que encontrar
a esa mujer, Soon Young.
495
00:31:35,923 --> 00:31:38,224
Pero ¿dónde estará?
496
00:31:40,045 --> 00:31:41,895
Exacto.
497
00:31:42,861 --> 00:31:43,987
Por cierto,
498
00:31:43,987 --> 00:31:46,518
¿dónde está el señor Dong Sik?
499
00:32:08,252 --> 00:32:12,089
Parece modesta y amable.
500
00:32:15,060 --> 00:32:18,092
¿Por qué movía los pies así?
501
00:32:18,830 --> 00:32:21,632
¿Estaba nerviosa por algo?
502
00:32:28,655 --> 00:32:30,409
503
00:32:36,926 --> 00:32:38,057
¿Hola?
504
00:32:38,057 --> 00:32:40,099
¿Sun Hwa?
505
00:32:40,099 --> 00:32:42,287
Hay gente buscándote.
506
00:32:42,287 --> 00:32:44,422
Tienes que huir.
507
00:32:46,765 --> 00:32:48,226
¿Qué?
508
00:32:48,226 --> 00:32:50,868
Es Sun Hwa.
509
00:32:50,868 --> 00:32:53,039
¡Es Sun Hwa!
510
00:32:58,645 --> 00:33:00,448
Ahí viene.
511
00:33:00,448 --> 00:33:02,444
Vámonos.
512
00:33:03,116 --> 00:33:04,412
Rápido.
513
00:33:04,412 --> 00:33:05,577
¿Adónde?
514
00:33:05,577 --> 00:33:07,103
Al restaurante de fideos.
515
00:33:07,103 --> 00:33:10,073
Ahí está Sun Hwa.
516
00:33:10,073 --> 00:33:11,410
¿En serio?
517
00:33:11,410 --> 00:33:13,258
¿Qué? ¿Qué dijo?
518
00:33:13,258 --> 00:33:15,995
Dijo que la señora Ryu Sun Hwa
está en el restaurante de fideos.
519
00:33:15,995 --> 00:33:19,756
¿Por qué estaría ahí la señora Ryu Sun Hwa?
520
00:33:21,780 --> 00:33:23,673
Es tarde para almorzar.
521
00:33:23,673 --> 00:33:25,979
No te saltes las comidas.
522
00:33:25,979 --> 00:33:28,185
Puedes venir cuando quieras, no me molesta.
523
00:33:28,185 --> 00:33:30,615
¿De acuerdo?
524
00:33:30,615 --> 00:33:32,763
Come bien.
525
00:33:32,763 --> 00:33:34,839
Señora.
526
00:33:42,064 --> 00:33:45,078
- ¿La señora del restaurante de fideos?
- ¿La señora del restaurante de fideos?
527
00:33:48,482 --> 00:33:50,772
Sun Hwa,
528
00:33:50,772 --> 00:33:53,815
no huyas, por favor.
529
00:33:53,815 --> 00:33:57,409
Tienes que permitirme disculparme.
530
00:34:19,808 --> 00:34:24,211
531
00:34:33,892 --> 00:34:36,188
¿Hola?
532
00:34:36,188 --> 00:34:37,762
¿Hay alguien adentro?
533
00:34:38,579 --> 00:34:40,205
¿Abogado Shin?
534
00:34:40,956 --> 00:34:42,083
Señor Cha Eun Sung,
535
00:34:42,083 --> 00:34:44,976
¿la dueña no vino hoy?
536
00:34:44,976 --> 00:34:47,271
Sí vino.
537
00:34:47,271 --> 00:34:49,908
Estaba bien hasta el almuerzo,
538
00:34:49,908 --> 00:34:53,218
pero cerró de golpe y salió corriendo.
539
00:34:53,218 --> 00:34:55,045
¿Salió corriendo de repente?
540
00:34:55,045 --> 00:34:57,056
Sí.
541
00:35:08,908 --> 00:35:10,516
¿Cuándo se fue?
542
00:35:10,516 --> 00:35:12,152
Recién, ¿verdad?
543
00:35:12,152 --> 00:35:13,239
Sí.
544
00:35:13,239 --> 00:35:14,869
¿Qué está pasando?
545
00:35:14,869 --> 00:35:17,409
Te lo explicaré después.
546
00:35:17,409 --> 00:35:19,535
Vamos.
547
00:35:20,761 --> 00:35:22,286
¡Yi Rang!
548
00:35:22,286 --> 00:35:23,732
¡Bong Soo!
549
00:35:23,732 --> 00:35:25,242
Da la vuelta. ¡Retrocede!
550
00:35:25,242 --> 00:35:26,865
¿Retrocedo? ¿Hacia dónde voy?
551
00:35:26,865 --> 00:35:28,889
No hay tiempo para explicar, solo síguenos.
552
00:35:28,889 --> 00:35:30,754
De acuerdo.
553
00:35:38,764 --> 00:35:40,890
La señora Choi debe haberle avisado.
554
00:35:40,890 --> 00:35:44,318
¿Por qué se esfuerza tanto en esconderse?
555
00:35:50,622 --> 00:35:52,993
¿Ahora qué?
556
00:35:52,993 --> 00:35:55,852
Iremos a la izquierda, tú ve a la derecha.
557
00:35:55,852 --> 00:35:57,849
Bien.
558
00:36:11,135 --> 00:36:13,089
Por aquí no hay salida.
559
00:36:13,089 --> 00:36:15,492
¿Será que se fue a la izquierda?
560
00:36:24,476 --> 00:36:27,129
Por allá. Ahí está.
561
00:36:53,792 --> 00:36:55,488
¿Acaso tenemos
562
00:36:55,488 --> 00:36:57,748
el derecho de hacer esto?
563
00:36:59,057 --> 00:37:00,792
Apenas sobrevivió
564
00:37:00,792 --> 00:37:02,994
y volvió a tener una vida,
565
00:37:02,994 --> 00:37:06,466
cocinando y alimentando a su hijo en secreto.
566
00:37:06,466 --> 00:37:07,879
Si no fuera por nosotros,
567
00:37:07,879 --> 00:37:10,524
podría quedarse al lado de su hijo,
568
00:37:10,524 --> 00:37:13,145
pero la estamos ahuyentando.
569
00:37:13,145 --> 00:37:14,766
¿De verdad
570
00:37:14,766 --> 00:37:17,891
tenemos el derecho de hacer esto?
571
00:37:17,891 --> 00:37:20,151
Te entiendo.
572
00:37:24,441 --> 00:37:26,885
Iré sola a hablar con ella.
573
00:37:26,885 --> 00:37:28,688
Le preguntaré qué quiere,
574
00:37:28,688 --> 00:37:31,448
y si se niega, la dejaré ir.
575
00:37:56,776 --> 00:37:58,892
Hola.
576
00:37:59,880 --> 00:38:01,953
¿Quién es usted?
577
00:38:01,953 --> 00:38:04,296
Soy la abogada Han Na Hyun.
578
00:38:05,017 --> 00:38:07,448
Usted es la señora Ryu Sun Hwa, ¿verdad?
579
00:38:08,278 --> 00:38:09,776
No,
580
00:38:09,776 --> 00:38:11,183
se equivocó de persona.
581
00:38:11,183 --> 00:38:13,359
Si ha estado viva todo este tiempo,
582
00:38:13,945 --> 00:38:16,852
¿por qué vivir como si estuviera muerta
583
00:38:17,515 --> 00:38:20,208
y hasta engañar a su propio hijo?
584
00:38:22,953 --> 00:38:25,949
Parece que busca a alguien,
585
00:38:25,949 --> 00:38:27,741
pero ¿no cree
586
00:38:27,741 --> 00:38:30,185
que esa persona
podría tener sus propias razones?
587
00:38:30,185 --> 00:38:33,114
Todos tienen sus razones.
588
00:38:34,367 --> 00:38:36,543
La señora Chae Jung Hwi también las tuvo.
589
00:38:38,076 --> 00:38:40,765
La señora Chae incluso hizo que su esposo,
590
00:38:40,765 --> 00:38:43,127
quien padecía demencia,
591
00:38:43,127 --> 00:38:45,138
escribiera un testamento falso
592
00:38:45,138 --> 00:38:48,354
para darle a Cha Eun Sung
una parte de Zapatos Ideal.
593
00:38:48,354 --> 00:38:49,647
¿Un testamento falso?
594
00:38:49,647 --> 00:38:51,541
Es porque la señora Chae...
595
00:38:54,132 --> 00:38:58,757
Ella creía que Ryu Sun Hwa murió por su culpa.
596
00:38:59,740 --> 00:39:02,135
Pensó que lo que le dijo a la policía
597
00:39:02,135 --> 00:39:05,220
llevó al arresto de Ryu Sun Hwa,
598
00:39:05,220 --> 00:39:08,354
y vivió arrepentida durante 50 años.
599
00:39:09,868 --> 00:39:12,879
Quería asegurarme de que supiera eso.
600
00:39:15,620 --> 00:39:20,001
Fingiré que nunca la vi,
señora Ryu Sun Hwa. Gracias.
601
00:39:21,528 --> 00:39:23,707
Espere.
602
00:39:31,398 --> 00:39:33,081
¡Señora Chae!
603
00:39:33,081 --> 00:39:35,099
Dime.
604
00:39:35,934 --> 00:39:37,778
La encontramos.
605
00:39:38,978 --> 00:39:41,110
Encontramos
606
00:39:41,110 --> 00:39:43,162
a la señora Ryu Sun Hwa.
607
00:40:07,458 --> 00:40:09,448
Espera.
608
00:40:37,247 --> 00:40:39,464
Sun Hwa.
609
00:40:39,464 --> 00:40:40,844
Jung Hwi.
610
00:40:40,844 --> 00:40:42,302
Sun Hwa,
611
00:40:42,302 --> 00:40:44,750
estabas viva.
612
00:40:46,711 --> 00:40:49,244
Pensé que habías muerto.
613
00:40:49,956 --> 00:40:52,742
No morí.
614
00:40:52,742 --> 00:40:55,171
No podía permitírmelo.
615
00:40:56,444 --> 00:40:58,254
Sun Hwa.
616
00:41:00,050 --> 00:41:02,194
Lo siento.
617
00:41:02,194 --> 00:41:03,995
Perdóname, Sun Hwa.
618
00:41:04,795 --> 00:41:07,530
Todo esto pasó por mi culpa.
619
00:41:07,530 --> 00:41:09,728
Lo siento mucho, Sun Hwa.
620
00:41:09,728 --> 00:41:12,689
Fui una tonta.
621
00:41:12,689 --> 00:41:14,187
No,
622
00:41:14,187 --> 00:41:16,724
no fue tu culpa, Jung Hwi.
623
00:41:17,822 --> 00:41:19,831
La abogada me contó
624
00:41:19,831 --> 00:41:22,633
que malinterpretaste las cosas.
625
00:41:23,686 --> 00:41:25,604
Vine aquí
626
00:41:25,604 --> 00:41:28,070
para aclarar eso.
627
00:41:28,070 --> 00:41:30,111
¿Que malinterpreté las cosas?
628
00:41:42,432 --> 00:41:44,717
Sabía que había gente vigilándome
629
00:41:44,717 --> 00:41:47,342
mucho antes de que te encontraras
con el oficial de policía en el bar.
630
00:41:47,342 --> 00:41:50,909
Estaba esperando una carta de mi hijo
sobre nuestra deserción,
631
00:41:52,886 --> 00:41:57,230
y pensaba irme después de eso.
632
00:42:00,011 --> 00:42:02,258
Pero me atraparon antes de la carta.
633
00:42:02,258 --> 00:42:05,010
Así que, aunque no hubieras sido tú,
634
00:42:05,010 --> 00:42:08,079
me iban a atrapar de todos modos.
635
00:42:08,079 --> 00:42:09,924
Sun Hwa.
636
00:42:12,530 --> 00:42:14,844
Aun así, lo siento mucho, Sun Hwa.
637
00:42:14,844 --> 00:42:17,104
Perdón. De verdad lo siento.
638
00:42:17,104 --> 00:42:18,249
Y gracias.
639
00:42:18,249 --> 00:42:21,870
Gracias por seguir con vida, Sun Hwa.
640
00:42:27,819 --> 00:42:29,282
Lamento
641
00:42:29,282 --> 00:42:31,391
no haber podido ayudar.
642
00:42:31,391 --> 00:42:32,837
No,
643
00:42:32,837 --> 00:42:36,471
tú sugeriste buscar a la señora Ryu,
644
00:42:36,471 --> 00:42:38,514
así que mereces la mayor parte del crédito
645
00:42:38,514 --> 00:42:39,974
por reunir a esas dos señoras.
646
00:42:39,974 --> 00:42:41,771
Eso no es cierto.
647
00:42:41,771 --> 00:42:44,147
Tú persuadiste a la señora Ryu Sun Hwa,
648
00:42:44,147 --> 00:42:47,362
así que la mayor parte del crédito es tuyo.
649
00:42:47,362 --> 00:42:49,900
Bien, dejémoslo así.
650
00:42:51,366 --> 00:42:53,861
¿Dónde está el señor Dong Sik?
651
00:42:55,332 --> 00:42:57,770
Está por allá.
652
00:42:58,864 --> 00:43:02,334
Estaría feliz si supiera lo que pasó hoy.
653
00:43:04,276 --> 00:43:06,703
¿Tiene que saberlo?
654
00:43:08,181 --> 00:43:10,074
Él
655
00:43:10,074 --> 00:43:12,451
aún vive
656
00:43:12,451 --> 00:43:14,460
en sus asombrosos veintes.
657
00:43:22,227 --> 00:43:24,487
¡Son muy bonitos!
658
00:43:34,946 --> 00:43:36,533
¿Vamos
659
00:43:36,533 --> 00:43:39,005
a terminar el juicio?
660
00:43:39,877 --> 00:43:41,777
Claro.
661
00:43:55,662 --> 00:43:57,203
Entonces,
662
00:43:57,203 --> 00:44:00,617
la señora Ryu Sun Hwa vive bajo otra identidad,
663
00:44:00,617 --> 00:44:04,003
y si este juicio continúa,
su verdadera identidad podría revelarse.
664
00:44:04,003 --> 00:44:05,490
Correcto.
665
00:44:05,490 --> 00:44:07,170
El director Yang Do Kyung
666
00:44:07,170 --> 00:44:08,794
no se detendrá ante nada
667
00:44:08,794 --> 00:44:11,716
para su propio beneficio.
668
00:44:11,716 --> 00:44:15,849
Y si se entera de que la señora Ryu Sun Hwa
asumió otra identidad,
669
00:44:15,849 --> 00:44:19,673
lo usará a su favor en el tribunal.
670
00:44:19,673 --> 00:44:22,621
¿Por qué me dice esto?
671
00:44:22,621 --> 00:44:24,520
¿Olvidó
672
00:44:24,520 --> 00:44:26,553
que soy el demandado?
673
00:44:28,426 --> 00:44:30,367
Pensé que podía razonar bien
674
00:44:30,367 --> 00:44:33,209
con usted, señor Gang.
675
00:44:33,209 --> 00:44:34,667
Creo
676
00:44:34,667 --> 00:44:36,323
que lo conozco bien,
677
00:44:36,323 --> 00:44:38,291
señor Gang Ji Hoon.
678
00:44:40,785 --> 00:44:43,412
¿Eso cree?
679
00:44:43,412 --> 00:44:44,962
Sí.
680
00:44:44,962 --> 00:44:47,187
Alguien me habló
681
00:44:47,187 --> 00:44:49,322
de usted.
682
00:44:51,022 --> 00:44:52,896
Debe haber conocido a mi madre.
683
00:44:52,896 --> 00:44:54,405
No,
684
00:44:54,405 --> 00:44:56,498
fue alguien más.
685
00:44:57,975 --> 00:44:59,778
Dijo que los zapatos
686
00:44:59,778 --> 00:45:03,581
llevan la calidez de quien los hace.
687
00:45:04,257 --> 00:45:07,071
Que la calidez de sus zapatos
688
00:45:07,071 --> 00:45:09,707
refleja su corazón.
689
00:45:12,921 --> 00:45:14,960
Déjame verlos.
690
00:45:22,914 --> 00:45:25,955
Son zapatos muy reconfortantes.
691
00:45:26,711 --> 00:45:27,797
¿Qué?
692
00:45:27,797 --> 00:45:31,934
Hiciste zapatos que se parecen a tu corazón.
693
00:45:33,233 --> 00:45:34,740
Los zapatos
694
00:45:34,740 --> 00:45:36,573
siempre llevan
695
00:45:36,573 --> 00:45:39,584
la calidez de su creador.
696
00:45:42,406 --> 00:45:44,548
Eres mejor que yo, muchacho.
697
00:45:44,548 --> 00:45:46,353
Toma.
698
00:45:47,623 --> 00:45:49,506
Gracias.
699
00:46:12,898 --> 00:46:14,902
Vamos.
700
00:46:29,248 --> 00:46:31,763
701
00:46:31,763 --> 00:46:33,682
Se lo dije.
702
00:46:33,682 --> 00:46:35,158
Si usted quiere,
703
00:46:35,158 --> 00:46:38,783
podemos asegurar que Cha Eun Sung
no recibiera nada.
704
00:46:38,783 --> 00:46:40,709
Usted ganó.
705
00:46:43,233 --> 00:46:46,323
Retiraré el caso.
706
00:46:46,918 --> 00:46:49,282
¿Qué?
707
00:46:49,282 --> 00:46:50,807
No, no lo retiraremos.
708
00:46:50,807 --> 00:46:52,051
Ya ganamos.
709
00:46:52,051 --> 00:46:55,266
Analizamos el cuero
de la fábrica de Cha Eun Sung,
710
00:46:55,266 --> 00:47:00,291
y supimos que se produjo
mediante el mismo proceso que el nuestro.
711
00:47:00,291 --> 00:47:01,675
El señor Cha dice
712
00:47:01,675 --> 00:47:03,670
que es un método familiar
713
00:47:03,670 --> 00:47:06,321
transmitido por generaciones.
714
00:47:08,576 --> 00:47:10,713
Decidí confiar en el cuero de Cha Eun Sung
715
00:47:11,924 --> 00:47:14,920
por encima de este papel.
716
00:47:14,920 --> 00:47:16,875
Gracias por su trabajo.
717
00:47:16,875 --> 00:47:19,969
Le enviaré sus honorarios de inmediato.
718
00:47:40,206 --> 00:47:41,852
Deja de mirar tanto,
719
00:47:41,852 --> 00:47:45,282
todo lo que vendo es bueno.
720
00:47:45,282 --> 00:47:46,746
Hay un bicho.
721
00:47:46,746 --> 00:47:49,825
¿Qué bicho? Es porque es orgánico.
722
00:47:49,825 --> 00:47:54,166
Como no hay pesticidas, los bichos se juntan.
723
00:47:54,166 --> 00:47:56,502
Pues igual.
724
00:47:56,502 --> 00:47:58,086
Me llevaré un manojo de espinacas también.
725
00:47:58,086 --> 00:48:00,529
Maravilloso. Aquí tienes.
726
00:48:00,529 --> 00:48:01,748
¿También quieres?
727
00:48:01,748 --> 00:48:04,407
Sí, todo se ve fresco y delicioso.
728
00:48:04,407 --> 00:48:06,678
Tengan.
729
00:48:06,678 --> 00:48:08,523
Estas
730
00:48:08,523 --> 00:48:11,482
van por mi cuenta hoy.
731
00:48:11,482 --> 00:48:12,896
Gracias.
732
00:48:12,896 --> 00:48:14,011
¿Qué?
733
00:48:14,011 --> 00:48:16,042
- Señora.
- Sí.
734
00:48:16,042 --> 00:48:17,836
¿A qué se debe esto?
735
00:48:17,836 --> 00:48:20,102
Ji Hoon firmó
736
00:48:20,979 --> 00:48:22,647
un contrato de suministro de cuero
737
00:48:22,647 --> 00:48:25,533
con el hijo de Sun Hwa.
738
00:48:26,678 --> 00:48:30,481
Es gracias a ustedes dos, abogados.
739
00:48:31,168 --> 00:48:32,601
Qué bien.
740
00:48:32,601 --> 00:48:34,418
Gracias.
741
00:48:36,826 --> 00:48:39,593
Hoy iré a visitar a mi esposo
742
00:48:39,593 --> 00:48:42,186
con Sun Hwa.
743
00:48:44,255 --> 00:48:48,582
Sun Hwa...
744
00:48:48,582 --> 00:48:51,551
No, ya no es Sun Hwa.
745
00:48:54,814 --> 00:48:56,276
Soon Young,
746
00:48:56,276 --> 00:48:58,854
ya voy para allá.
747
00:49:04,522 --> 00:49:07,783
Yo también saldré pronto.
748
00:49:12,698 --> 00:49:13,964
¿Va a salir?
749
00:49:13,964 --> 00:49:15,074
Sí,
750
00:49:15,074 --> 00:49:16,576
iré a hacer unas diligencias.
751
00:49:16,576 --> 00:49:18,110
Qué alivio.
752
00:49:18,110 --> 00:49:21,298
Me preocupaba que desapareciera
como la última vez.
753
00:49:21,298 --> 00:49:23,594
¿Te preocupaste por mí?
754
00:49:23,594 --> 00:49:25,441
¿Por qué?
755
00:49:26,911 --> 00:49:28,887
Bueno,
756
00:49:28,887 --> 00:49:31,208
porque cuando la veo,
757
00:49:31,208 --> 00:49:33,718
me recuerda a mi madre.
758
00:49:36,761 --> 00:49:39,104
¿Recuerdas a tu madre?
759
00:49:40,911 --> 00:49:44,505
Nos separamos cuando era muy niño
como para recordar su rostro,
760
00:49:45,750 --> 00:49:48,657
pero sus fideos
761
00:49:48,657 --> 00:49:51,126
saben a los que hacía mi madre.
762
00:49:51,950 --> 00:49:53,966
Ya veo.
763
00:49:54,995 --> 00:49:57,475
De hecho,
764
00:49:58,609 --> 00:50:01,191
cada vez que te veo,
765
00:50:01,191 --> 00:50:03,827
yo también pienso en mi hijo.
766
00:50:05,330 --> 00:50:07,498
¿Tiene un hijo?
767
00:50:07,498 --> 00:50:09,708
Sí.
768
00:50:10,656 --> 00:50:13,203
Nos separamos cuando era pequeño.
769
00:50:13,203 --> 00:50:15,880
Ahora tendría más o menos tu edad.
770
00:50:21,933 --> 00:50:25,289
Oiga, señora,
771
00:50:25,289 --> 00:50:29,454
creo que las personas pueden ser familia
incluso sin compartir la misma sangre.
772
00:50:30,531 --> 00:50:32,456
No me refiero a nada grandioso.
773
00:50:32,456 --> 00:50:34,634
Solo pasar las fiestas juntos comiendo,
774
00:50:34,634 --> 00:50:36,399
poner velas en el pastel de cumpleaños,
775
00:50:36,399 --> 00:50:39,808
cuidarse mutuamente al estar enfermos
y todo ese tipo de cosas.
776
00:50:44,938 --> 00:50:47,865
Lo siento, no debí decir eso.
777
00:50:52,298 --> 00:50:54,224
Es verdad.
778
00:50:55,238 --> 00:50:57,766
¿Qué?
779
00:50:57,766 --> 00:50:59,754
Tienes toda la razón.
780
00:51:02,919 --> 00:51:04,990
De ahora en adelante,
781
00:51:04,990 --> 00:51:07,481
llámeme Eun Sung.
782
00:51:09,112 --> 00:51:11,141
Eun Sung.
783
00:51:13,871 --> 00:51:16,180
Cuento contigo.
784
00:51:16,180 --> 00:51:17,641
Igualmente.
785
00:51:17,641 --> 00:51:20,038
Yo también cuento contigo,
786
00:51:20,818 --> 00:51:22,921
mamá.
787
00:51:38,963 --> 00:51:41,056
Sí, Sun Hwa.
788
00:51:41,056 --> 00:51:42,767
Sí, sí.
789
00:51:42,767 --> 00:51:45,027
Está bien.
790
00:51:46,092 --> 00:51:49,144
Ya llegó, está en el baño.
791
00:51:50,534 --> 00:51:52,738
- Está por allá.
- Sí.
792
00:51:52,738 --> 00:51:55,814
Que tengan un buen momento. Esperaré aquí.
793
00:51:55,814 --> 00:51:57,066
Está bien.
794
00:51:57,066 --> 00:51:59,577
Gracias por traerme.
795
00:52:01,025 --> 00:52:02,970
Ya volvemos.
796
00:52:13,784 --> 00:52:15,851
Cariño,
797
00:52:15,851 --> 00:52:18,194
Sun Hwa está aquí.
798
00:52:26,258 --> 00:52:28,752
Dong Sik,
799
00:52:28,752 --> 00:52:31,054
llegué demasiado tarde, ¿verdad?
800
00:52:31,944 --> 00:52:33,851
Lo siento.
801
00:52:35,573 --> 00:52:37,874
Estás feliz, ¿verdad?
802
00:52:38,577 --> 00:52:39,857
Al menos pudiste
803
00:52:39,857 --> 00:52:42,033
verla así.
804
00:52:45,738 --> 00:52:47,566
Sun Hwa,
805
00:52:48,319 --> 00:52:50,323
hay algo
806
00:52:50,323 --> 00:52:53,115
que necesito devolverte.
807
00:53:05,230 --> 00:53:07,591
Bueno, para ser exactos,
808
00:53:07,591 --> 00:53:10,560
son de parte de Dong Sik.
809
00:53:13,115 --> 00:53:14,834
Estos
810
00:53:14,834 --> 00:53:17,219
no son míos.
811
00:53:20,187 --> 00:53:22,257
Sun Hwa,
812
00:53:22,257 --> 00:53:25,228
estoy bien.
813
00:53:25,228 --> 00:53:27,056
Los vi
814
00:53:27,056 --> 00:53:28,813
a los dos juntos
815
00:53:28,813 --> 00:53:31,417
en el taller aquel día.
816
00:53:31,417 --> 00:53:32,999
No, eso no...
817
00:53:32,999 --> 00:53:34,985
Espera.
818
00:53:36,167 --> 00:53:38,677
No, te lo mostraré. Mira.
819
00:53:43,292 --> 00:53:46,147
¿Por qué son tan pequeños?
820
00:53:47,171 --> 00:53:49,330
Pruébatelos tú, Jung Hwi.
821
00:53:52,734 --> 00:53:53,901
¿Yo?
822
00:53:53,901 --> 00:53:55,341
Anda.
823
00:54:41,519 --> 00:54:44,186
Es hermoso.
824
00:55:03,434 --> 00:55:05,956
Es muy bonita.
825
00:55:07,666 --> 00:55:09,800
Jung Hwi.
826
00:55:09,800 --> 00:55:11,786
Dong Sik.
827
00:55:15,350 --> 00:55:16,848
Por fin te los pusiste.
828
00:55:16,848 --> 00:55:19,116
Son para ti, Jung Hwi.
829
00:55:19,116 --> 00:55:20,917
No tenía idea.
830
00:55:22,489 --> 00:55:24,844
Pensé que eran para Sun Hwa.
831
00:55:24,844 --> 00:55:27,738
Tus talones son sensibles
832
00:55:27,738 --> 00:55:29,887
y se lastiman con facilidad,
833
00:55:29,887 --> 00:55:31,097
así que le pedí a Sun Hwa
834
00:55:31,097 --> 00:55:34,233
que me consiguiera cuero extrasuave.
835
00:55:37,628 --> 00:55:39,487
Entonces,
836
00:55:41,111 --> 00:55:43,538
¿de verdad estos zapatos son para mí?
837
00:55:51,138 --> 00:55:55,399
Los hice con la esperanza
de que siempre encontraras el camino a casa.
838
00:55:56,135 --> 00:55:58,122
Quería decirte
839
00:55:58,122 --> 00:56:00,382
que siempre estaría
840
00:56:01,221 --> 00:56:03,272
esperándote en casa.
841
00:56:05,279 --> 00:56:07,811
Y yo sin saber nada.
842
00:56:07,811 --> 00:56:09,794
Jung Hwi.
843
00:56:11,142 --> 00:56:13,411
Mi hermosa Chae Jung Hwi,
844
00:56:13,411 --> 00:56:15,951
mi todo.
845
00:56:15,951 --> 00:56:18,628
Habría hecho cualquier cosa por ti.
846
00:56:21,558 --> 00:56:23,640
Te amé mucho.
847
00:56:24,847 --> 00:56:26,768
En realidad,
848
00:56:28,594 --> 00:56:30,815
aún te amo.
849
00:57:06,426 --> 00:57:08,485
Gracias.
850
00:57:09,137 --> 00:57:11,856
Te debo mucho.
851
00:57:12,849 --> 00:57:14,794
Para nada.
852
00:57:15,561 --> 00:57:18,804
Conocí a la persona que debía conocer
853
00:57:18,804 --> 00:57:21,254
y entregué lo que vine a dar.
854
00:57:21,254 --> 00:57:22,712
Ahora,
855
00:57:22,712 --> 00:57:25,549
sería bueno que me dejaras ir.
856
00:57:27,781 --> 00:57:29,326
O sea,
857
00:57:29,326 --> 00:57:31,577
¿aquí mismo?
858
00:57:31,577 --> 00:57:32,671
¿Qué pasa?
859
00:57:32,671 --> 00:57:34,350
¿No puedes hacerlo aquí?
860
00:57:34,350 --> 00:57:35,772
Bueno,
861
00:57:35,772 --> 00:57:37,013
el padre
862
00:57:37,013 --> 00:57:39,459
está esperando en la azotea.
863
00:57:39,459 --> 00:57:43,314
Pero a mí me gusta este lugar.
864
00:57:43,314 --> 00:57:46,988
Ya vi a mi esposa feliz,
865
00:57:46,988 --> 00:57:48,918
así que si me voy desde aquí,
866
00:57:48,918 --> 00:57:51,553
no tendré remordimientos.
867
00:57:53,642 --> 00:57:55,630
De acuerdo.
868
00:57:59,975 --> 00:58:01,258
Padre,
869
00:58:01,258 --> 00:58:02,567
por favor,
870
00:58:02,567 --> 00:58:04,939
queme el talismán ahora.
871
00:58:07,070 --> 00:58:09,052
Está bien.
872
00:58:24,693 --> 00:58:27,086
Señor Dong Sik,
873
00:58:27,086 --> 00:58:30,581
hay algo que quisiera preguntarle
por última vez.
874
00:58:30,581 --> 00:58:32,550
¿Qué es?
875
00:58:33,210 --> 00:58:34,677
¿Qué tanto
876
00:58:34,677 --> 00:58:37,520
recuerda todavía?
877
00:58:38,895 --> 00:58:42,793
A veces parece que no recuerda nada,
878
00:58:42,793 --> 00:58:44,300
pero otras veces
879
00:58:44,300 --> 00:58:46,359
parece que lo sabe todo.
880
00:58:46,359 --> 00:58:48,993
Solo hay una persona
881
00:58:48,993 --> 00:58:51,292
que nunca se me olvida.
882
00:58:55,050 --> 00:58:57,446
Y esa es Chae Jung Hwi.
883
00:58:57,446 --> 00:58:59,657
La recuerdo a ella y nada más que a ella.
884
00:59:02,800 --> 00:59:04,335
Y eso significa
885
00:59:04,335 --> 00:59:08,138
que lo recuerdo todo.
886
00:59:08,974 --> 00:59:12,856
Porque si recuerdas a quien amas,
887
00:59:12,856 --> 00:59:16,367
es lo mismo que recordarlo todo.
888
00:59:21,336 --> 00:59:23,280
Tiene razón.
889
00:59:30,380 --> 00:59:32,474
Señor Dong Sik,
890
00:59:32,474 --> 00:59:34,070
adiós.
891
00:59:34,070 --> 00:59:36,447
Muy bien.
892
00:59:36,447 --> 00:59:38,756
Cuídate.
893
01:00:13,485 --> 01:00:16,499
¡Ven aquí, cachorrito!
894
01:00:32,403 --> 01:00:34,291
El señor Dong Sik
895
01:00:34,291 --> 01:00:36,498
se fue en paz.
896
01:00:36,498 --> 01:00:38,821
¿Estás bien?
897
01:00:38,821 --> 01:00:41,485
Debes haberte encariñado mucho con él.
898
01:00:41,485 --> 01:00:43,414
El señor Dong Sik
899
01:00:43,414 --> 01:00:46,508
amaba con locura a la señora Jung Hwi,
900
01:00:47,277 --> 01:00:49,362
pero ella vivió
901
01:00:49,362 --> 01:00:52,810
toda su vida sin saberlo.
902
01:00:52,810 --> 01:00:55,069
Eso es lo más desgarrador.
903
01:00:55,807 --> 01:00:57,723
Ya te lo dije antes.
904
01:00:57,723 --> 01:01:00,891
"Perdón", "Gracias" y "Te amo"
905
01:01:00,891 --> 01:01:03,593
son palabras que si no las dices,
te arrepientes.
906
01:01:03,593 --> 01:01:06,181
Si no quieres arrepentirte,
907
01:01:06,181 --> 01:01:09,296
deberías expresar tus sentimientos más seguido.
908
01:01:14,739 --> 01:01:17,055
¿Qué te pasa?
909
01:01:19,158 --> 01:01:20,823
No
910
01:01:20,823 --> 01:01:23,201
me voy a arrepentir.
911
01:01:23,201 --> 01:01:24,533
Sé que no eres
912
01:01:24,533 --> 01:01:26,603
ese tipo de persona.
913
01:01:26,603 --> 01:01:29,040
Lo diré ya mismo.
914
01:01:30,374 --> 01:01:32,332
¿Qué?
915
01:01:34,106 --> 01:01:36,284
Lo diré
916
01:01:36,284 --> 01:01:38,716
ya mismo.
917
01:01:38,716 --> 01:01:40,708
Mis sentimientos...
918
01:02:07,998 --> 01:02:10,410
¡Cachorrito!
919
01:02:10,410 --> 01:02:12,471
¿Cachorrito?
920
01:02:14,022 --> 01:02:16,111
No puede ser.
921
01:02:17,206 --> 01:02:19,448
Juega conmigo.
922
01:02:20,904 --> 01:02:23,076
¿Cómo te llamas?
923
01:02:24,365 --> 01:02:27,083
Deberías terminar lo que estabas diciendo.
924
01:02:27,083 --> 01:02:29,212
Tenía curiosidad.
925
01:02:29,212 --> 01:02:31,013
Ve, está bien.
926
01:02:32,666 --> 01:02:35,422
Qué lindo eres.
927
01:02:58,817 --> 01:03:00,340
¿Cuál es el problema, señor?
928
01:03:00,340 --> 01:03:02,660
Tengo tanta curiosidad que hasta me duele.
929
01:03:02,660 --> 01:03:03,760
No lo recuerdo.
930
01:03:03,760 --> 01:03:05,407
Recibimos un reporte
sobre un estudiante de primaria desaparecido.
931
01:03:05,407 --> 01:03:07,180
Lleva botas de lluvia amarillas.
932
01:03:07,180 --> 01:03:10,110
- Un niño con botas de lluvia amarillas.
- ¿Eso significa
933
01:03:10,110 --> 01:03:11,663
- que ahora también hallaré a mis padres?
- ¡Por favor, encuentren a mi hijo!
934
01:03:11,663 --> 01:03:14,830
Es una pelota de golf.
Tal vez sea la clave para saber dónde murió.
935
01:03:14,830 --> 01:03:17,088
Descubrí quién es el niño.
936
01:03:17,920 --> 01:03:19,584
¡Señor, es peligroso!
937
01:03:19,584 --> 01:03:22,093
¡Despierte!
61438
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.