Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:49,968 --> 00:00:51,677
2
00:00:51,677 --> 00:00:53,590
3
00:00:53,590 --> 00:00:55,853
4
00:00:57,099 --> 00:00:59,907
5
00:01:01,728 --> 00:01:06,235
6
00:01:15,904 --> 00:01:19,286
¿Qué la trae por aquí?
7
00:01:20,080 --> 00:01:22,006
¡Señora!
8
00:01:26,125 --> 00:01:30,098
Con razón no la había visto últimamente.
9
00:01:30,841 --> 00:01:33,153
¿Falleció?
10
00:01:34,869 --> 00:01:36,413
Usted trabajó muy duro,
11
00:01:36,413 --> 00:01:38,639
¿qué voy a hacer?
12
00:01:39,808 --> 00:01:41,560
¿Pero qué te pasa?
13
00:01:41,560 --> 00:01:44,687
¡Aún no estoy muerta!
14
00:01:47,924 --> 00:01:50,844
¿De verdad no está muerta?
15
00:01:50,844 --> 00:01:52,220
Gracias.
16
00:01:52,220 --> 00:01:53,555
Señora, en serio, gracias.
17
00:01:53,555 --> 00:01:56,700
Cielos, sí que eres increíble.
18
00:01:56,700 --> 00:01:58,660
- Dios mío.
- Llegaste temprano.
19
00:01:58,660 --> 00:02:00,896
Compré café.
20
00:02:00,896 --> 00:02:02,898
Hola.
21
00:02:02,898 --> 00:02:04,773
Dios mío.
22
00:02:06,067 --> 00:02:07,235
Yo también puedo verla.
23
00:02:07,235 --> 00:02:10,195
Abogada Han, ella es...
24
00:02:14,117 --> 00:02:17,039
Hasta puedo tocarla.
25
00:02:17,039 --> 00:02:20,527
Claro que puedes, no es un fantasma.
26
00:02:21,335 --> 00:02:25,225
- ¿No lo es?
- ¿Por qué están tan empeñados
en decir que estoy muerta?
27
00:02:25,225 --> 00:02:28,423
- Lo siento.
- Lo siento mucho.
28
00:02:28,423 --> 00:02:31,218
Señora, sentémonos a hablar.
29
00:02:31,218 --> 00:02:33,069
Claro.
30
00:02:39,809 --> 00:02:41,936
¿Quién es ella?
31
00:02:41,936 --> 00:02:44,805
Es una señora muy cercana a mí.
32
00:02:46,416 --> 00:02:49,000
Pero ¿qué la trae por aquí?
33
00:02:49,000 --> 00:02:51,797
Vine a ver a mi encantador y joven abogado.
34
00:02:51,797 --> 00:02:52,781
¿Por qué?
35
00:02:52,781 --> 00:02:55,883
¿Le pasó algo?
36
00:02:56,683 --> 00:02:59,162
No, nada de eso.
37
00:02:59,162 --> 00:03:02,656
Vine por mi difunto esposo.
38
00:03:11,049 --> 00:03:16,567
¿Su esposo era canoso, de cejas gruesas
39
00:03:17,963 --> 00:03:20,199
y muy apuesto?
40
00:03:21,267 --> 00:03:24,020
Me dijeron que eres un abogado extraordinario.
41
00:03:24,020 --> 00:03:26,106
Tienen razón, es verdad.
42
00:03:26,106 --> 00:03:29,090
No es para tanto.
43
00:03:29,090 --> 00:03:31,660
¡Mi cabeza!
44
00:03:33,630 --> 00:03:38,431
Por cierto, ¿su esposo tenía algún problema de salud?
45
00:03:39,845 --> 00:03:42,251
Tenía alzhéimer.
46
00:03:43,390 --> 00:03:47,044
A veces estaba lúcido,
47
00:03:47,044 --> 00:03:50,840
pero la mayor parte del tiempo,
solo recordaba su juventud.
48
00:03:50,840 --> 00:03:53,224
Eso debió haber sido difícil.
49
00:04:02,101 --> 00:04:04,269
Por casualidad,
50
00:04:04,269 --> 00:04:07,147
¿su esposo tenía algo que ver con los zapatos?
51
00:04:07,147 --> 00:04:09,566
¿Cómo lo sabes?
52
00:04:09,566 --> 00:04:12,834
Él era zapatero.
53
00:04:14,611 --> 00:04:17,698
Cuando nos conocimos,
54
00:04:18,216 --> 00:04:20,968
él ya hacía zapatos.
55
00:04:21,696 --> 00:04:23,215
56
00:04:24,890 --> 00:04:27,667
Con razón hablaba así.
57
00:04:27,667 --> 00:04:30,045
En esa época,
58
00:04:30,045 --> 00:04:33,940
Seúl era una ciudad mágica
que cambiaba de la noche a la mañana
59
00:04:33,940 --> 00:04:37,466
y yo era una joven llena de sueños brillantes.
60
00:04:37,466 --> 00:04:39,821
Aun así, ¿es estudiante de Medicina
en la Universidad de Hankuk?
61
00:04:39,821 --> 00:04:42,407
¿No es el esposo perfecto?
62
00:04:42,407 --> 00:04:44,492
¿Qué importa el esposo perfecto?
63
00:04:44,492 --> 00:04:46,560
Yo seré la mejor.
64
00:04:47,295 --> 00:04:48,992
Típico de ti.
65
00:04:48,992 --> 00:04:50,645
Ay, por favor.
66
00:04:50,645 --> 00:04:52,500
Igual, es una pena.
67
00:04:52,500 --> 00:04:55,457
¿Dónde encontrarás
a otro hombre perfecto como él?
68
00:04:55,457 --> 00:04:57,714
69
00:04:57,714 --> 00:05:00,717
Jung Hwi, ¿qué estás haciendo?
70
00:05:00,717 --> 00:05:03,303
¡Ya me voy!
71
00:05:03,303 --> 00:05:05,747
Qué elegante.
72
00:05:07,910 --> 00:05:15,460
♫ ♫
73
00:05:15,460 --> 00:05:22,260
♫ ♫
74
00:05:23,156 --> 00:05:25,241
¿Buscas zapatos?
75
00:05:25,241 --> 00:05:26,367
¿Qué?
76
00:05:26,367 --> 00:05:27,435
La tienda está por allá.
77
00:05:27,435 --> 00:05:29,145
Este es el taller.
78
00:05:29,145 --> 00:05:30,897
Eso ya lo sé.
79
00:05:30,897 --> 00:05:34,307
Y no vine por unos zapatos.
80
00:05:37,612 --> 00:05:39,711
Vine por ti.
81
00:05:40,573 --> 00:05:44,824
En ese entonces, yo me había graduado
de una famosa escuela de moda,
82
00:05:44,824 --> 00:05:47,455
y con el dinero que me dieron mis padres
para la boda,
83
00:05:47,455 --> 00:05:50,684
me preparé para abrir mi propia tienda.
84
00:05:50,684 --> 00:05:54,060
Zapatos que te hacían feliz
apenas te los ponías.
85
00:05:54,060 --> 00:05:58,258
Zapatos que te hacían sentir
que te llevarían a un lugar maravilloso.
86
00:05:58,258 --> 00:06:01,778
Quería hacer los mejores zapatos
y poner el alma en cada par.
87
00:06:01,778 --> 00:06:03,690
Ese era mi sueño.
88
00:06:03,690 --> 00:06:05,500
89
00:06:07,492 --> 00:06:11,710
Los mejores zapatos no se hacen solo con dinero y habilidad.
90
00:06:11,710 --> 00:06:15,215
Sin un buen cuero, un buen zapato no puede existir.
91
00:06:15,215 --> 00:06:18,445
Sé que el buen cuero es necesario.
92
00:06:18,445 --> 00:06:20,989
¿Qué marca de cuero usas?
93
00:06:20,989 --> 00:06:23,616
¿Es importado?
94
00:06:23,616 --> 00:06:24,867
¿De Italia?
95
00:06:24,867 --> 00:06:26,819
¿Francia?
96
00:06:30,790 --> 00:06:33,033
Hay alguien a quien deberías conocer.
97
00:06:36,938 --> 00:06:39,107
Sun Hwa, oriunda de Hamgyeong...
98
00:06:39,107 --> 00:06:41,384
- Sun Hwa.
- ...curtía el cuero
99
00:06:41,384 --> 00:06:44,037
sin ayuda de nadie.
100
00:06:44,037 --> 00:06:48,006
Suave como una seda, fuerte como el hierro fundido.
101
00:06:48,006 --> 00:06:51,994
Me enamoré de su cuero a primera vista.
102
00:06:51,994 --> 00:06:54,188
No puedes estar nervioso.
103
00:06:54,188 --> 00:06:55,665
No se pongan nerviosos, chicos.
104
00:06:55,665 --> 00:06:58,717
Uno, dos, tres.
105
00:07:00,920 --> 00:07:02,844
- Ahora sonrían.
- Y así fue...
106
00:07:02,844 --> 00:07:05,091
- Uno, dos, tres.
- ...como fundamos Zapatos Ideal.
107
00:07:05,091 --> 00:07:06,242
108
00:07:06,242 --> 00:07:09,012
¿Se refiere a la famosa tienda Zapatos Ideal?
109
00:07:09,012 --> 00:07:12,030
Sí, así es. Esa misma, Zapatos Ideal.
110
00:07:12,030 --> 00:07:13,474
¿Qué?
111
00:07:13,474 --> 00:07:17,129
Los zapatos que traigo puestos
son de Zapatos Ideal.
112
00:07:17,129 --> 00:07:23,621
Ese modelo es de la línea clásica,
producida por primera vez en 1981.
113
00:07:24,069 --> 00:07:26,877
Tienes buen ojo para los zapatos.
114
00:07:28,389 --> 00:07:32,185
No parece empresaria, señora.
115
00:07:32,185 --> 00:07:35,694
Pero ¿por qué dejó de trabajar?
116
00:07:35,694 --> 00:07:38,040
Todavía goza de buena salud.
117
00:07:38,040 --> 00:07:43,242
Había algo más importante que la empresa.
118
00:07:43,838 --> 00:07:47,282
En fin, no teníamos mucho dinero
119
00:07:47,282 --> 00:07:51,570
y éramos solo tres sacando la tienda adelante, pero nosotros
120
00:07:51,570 --> 00:07:54,557
confiábamos en nuestros zapatos.
121
00:08:40,729 --> 00:08:42,088
- Son hermosos.
- Y así,
122
00:08:42,088 --> 00:08:44,257
los zapatos que hacíamos
123
00:08:44,257 --> 00:08:47,361
empezaron a llenar las vitrinas.
124
00:08:48,027 --> 00:08:51,640
Poco a poco, la gente se enamoró de ellos.
125
00:08:51,640 --> 00:08:54,050
Uno, dos, tres.
126
00:08:54,784 --> 00:08:57,629
Aunque pasara la noche entera
haciendo zapatos,
127
00:08:57,629 --> 00:09:00,624
no podía dejar de sonreír.
128
00:09:00,624 --> 00:09:01,990
¿Podrían acercarse un poco?
129
00:09:01,990 --> 00:09:04,643
Uno, dos, tres.
130
00:09:08,656 --> 00:09:11,342
Fue entonces cuando supe
131
00:09:11,342 --> 00:09:16,695
que Sun Hwa
había dejado a su hijo recién nacido en Corea del Norte.
132
00:09:16,695 --> 00:09:19,042
¿Qué haces?
133
00:09:19,042 --> 00:09:21,290
Pido un deseo.
134
00:09:21,290 --> 00:09:25,871
Poder reunirme con mi hijo que está en Corea del Norte.
135
00:09:30,845 --> 00:09:32,947
Yo pediré contigo
136
00:09:32,947 --> 00:09:35,457
para que se cumpla tu deseo.
137
00:09:36,201 --> 00:09:37,849
Yo también.
138
00:09:39,687 --> 00:09:44,214
En ese entonces, creíamos que teníamos el mundo
en nuestras manos.
139
00:09:44,214 --> 00:09:46,793
No teníamos nada que temer.
140
00:09:55,261 --> 00:09:59,946
Hasta que arrestaron a Sun Hwa
141
00:10:01,728 --> 00:10:04,211
bajo sospecha de espionaje.
142
00:10:04,837 --> 00:10:07,215
Ella había estado
143
00:10:07,215 --> 00:10:10,718
enviando dinero a Corea del Norte.
144
00:10:12,194 --> 00:10:13,822
¡Suéltenme!
145
00:10:13,822 --> 00:10:17,737
Incluso explicó que el dinero
era para su familia en Corea del Norte.
146
00:10:17,737 --> 00:10:19,577
- Esperen un momento.
- Sun Hwa de verdad...
147
00:10:19,577 --> 00:10:20,480
¿Por qué no me sueltan?
148
00:10:20,480 --> 00:10:22,448
- ¡Ella no es una espía!
- ¡Sun Hwa!
149
00:10:22,448 --> 00:10:23,581
- ¡Señor!
- En cambio...
150
00:10:23,581 --> 00:10:25,124
151
00:10:25,124 --> 00:10:28,670
- ...recibimos una amenaza aterradora.
- ¿Quieren que los arreste a todos?
152
00:10:28,670 --> 00:10:31,406
Dijeron que también podríamos estar implicados
153
00:10:31,406 --> 00:10:35,284
y que Zapatos Ideal
sería clausurada de inmediato.
154
00:10:36,385 --> 00:10:40,247
Mi esposo y yo no pudimos decir nada.
155
00:10:40,848 --> 00:10:44,018
Si la empresa cerraba,
156
00:10:44,018 --> 00:10:48,279
decenas de empleados terminarían en la calle,
157
00:10:48,279 --> 00:10:51,758
junto con cientos de familias.
158
00:10:53,487 --> 00:11:00,171
Al final, lo único que pudimos hacer fue esperar a que liberaran a Sun Hwa.
159
00:11:01,369 --> 00:11:04,355
El tiempo pasó y no pudimos hacer nada.
160
00:11:04,355 --> 00:11:07,942
Para cuando fuimos a buscarla,
161
00:11:07,942 --> 00:11:09,794
Sun Hwa
162
00:11:09,794 --> 00:11:12,405
ya había muerto.
163
00:11:13,881 --> 00:11:16,635
La enterramos en una tumba
164
00:11:16,635 --> 00:11:19,387
con vista al norte.
165
00:11:19,387 --> 00:11:22,766
Allí enterramos la urna de Sun Hwa.
166
00:11:22,766 --> 00:11:25,193
Nos rompió el corazón.
167
00:11:26,562 --> 00:11:28,001
Si tan solo hubiéramos ido a buscarla
168
00:11:28,001 --> 00:11:31,132
un poco antes...
169
00:11:31,132 --> 00:11:33,610
Si no nos hubiéramos preocupado por la empresa,
170
00:11:33,610 --> 00:11:36,162
si tan solo la hubiéramos rescatado,
171
00:11:37,405 --> 00:11:38,947
entonces,
172
00:11:38,947 --> 00:11:41,416
¿aún estaría viva?
173
00:11:42,619 --> 00:11:45,914
Después de todo ese dolor y remordimiento,
174
00:11:45,914 --> 00:11:47,863
tomé la decisión
175
00:11:48,582 --> 00:11:51,347
de buscar a su hijo en Corea del Norte
176
00:11:51,347 --> 00:11:53,087
y darle lo que era de ella.
177
00:11:53,087 --> 00:11:55,728
Por favor, ayúdennos a encontrar a este niño.
178
00:11:55,728 --> 00:11:57,591
Lo siento.
179
00:11:57,591 --> 00:11:58,826
Está bien.
180
00:11:58,826 --> 00:12:00,328
Gracias por su arduo trabajo.
181
00:12:00,328 --> 00:12:01,454
Lo siento.
182
00:12:01,454 --> 00:12:02,889
Entiendo.
183
00:12:02,889 --> 00:12:04,474
Gracias.
184
00:12:04,474 --> 00:12:06,125
Buen trabajo.
185
00:12:06,125 --> 00:12:07,476
Pero
186
00:12:07,476 --> 00:12:10,737
encontrar al hijo de Sun Hwa no fue fácil.
187
00:12:11,339 --> 00:12:14,150
Al final, consumido por la angustia,
188
00:12:14,150 --> 00:12:16,819
mi esposo terminó redactando un testamento
189
00:12:16,819 --> 00:12:20,139
para dejarle al joven una parte de sus bienes.
190
00:12:20,139 --> 00:12:24,785
Un año después de que mi esposo falleciera,
191
00:12:24,785 --> 00:12:27,970
finalmente encontré al hijo de Sun Hwa,
192
00:12:27,970 --> 00:12:30,733
Cha Eun Sung.
193
00:12:30,733 --> 00:12:33,152
Dice que, si aparece el hijo de Ryu Sun Hwa...
194
00:12:33,152 --> 00:12:35,921
...el heredero de la empresa debe entregarle
195
00:12:35,921 --> 00:12:38,758
un tercio de la herencia a Cha Eun Sung.
196
00:12:38,758 --> 00:12:41,344
La mayor parte son acciones de Zapatos Ideal,
197
00:12:41,344 --> 00:12:43,054
y si cediéramos un tercio,
198
00:12:43,054 --> 00:12:45,746
podría desestabilizar a la empresa.
199
00:12:45,746 --> 00:12:47,208
Alegó que era
200
00:12:47,208 --> 00:12:50,944
por la contribución de Ryu Sun Hwa
a Zapatos Ideal.
201
00:12:51,563 --> 00:12:53,010
Si su madre
202
00:12:53,010 --> 00:12:55,508
se opone al pago de la herencia,
eso jugaría a nuestro favor.
203
00:12:55,508 --> 00:12:57,276
¿Qué ha dicho ella al respecto?
204
00:12:57,276 --> 00:12:59,137
Ella dice que lo correcto
205
00:12:59,137 --> 00:13:01,013
es honrar la voluntad de mi padre.
206
00:13:01,013 --> 00:13:05,418
Ella misma le informó a Cha Eun Sung
sobre el testamento de mi padre.
207
00:13:06,494 --> 00:13:08,021
Así es ella.
208
00:13:08,021 --> 00:13:11,131
Dijo que no podría vivir en paz
209
00:13:12,166 --> 00:13:14,251
sabiendo que Sun Hwa
murió injustamente en prisión.
210
00:13:14,251 --> 00:13:15,294
Gracias.
211
00:13:15,294 --> 00:13:18,375
- Claro, provecho.
- Que tenga un buen día.
212
00:13:18,375 --> 00:13:21,180
Vive sola en una casa pequeña y vieja.
213
00:13:21,180 --> 00:13:22,740
Aunque yo me opongo,
214
00:13:22,740 --> 00:13:24,092
vende vegetales en la calle.
215
00:13:24,092 --> 00:13:26,206
Bienvenida.
216
00:13:26,206 --> 00:13:28,970
Ella siempre me había complacido,
217
00:13:28,970 --> 00:13:30,392
pero cuando me negué a entregar el dinero,
218
00:13:30,392 --> 00:13:32,190
perdió los estribos.
219
00:13:32,190 --> 00:13:33,854
Dijo que le haría llegar el dinero
220
00:13:33,854 --> 00:13:36,156
aunque tuviera que ir a juicio.
221
00:13:37,691 --> 00:13:39,570
Ya veo.
222
00:13:39,570 --> 00:13:41,050
Bien, por ahora lo entiendo.
223
00:13:41,050 --> 00:13:43,431
Tendré que revisar los detalles un poco más,
224
00:13:43,431 --> 00:13:45,450
pero como existe un testamento
225
00:13:45,450 --> 00:13:48,536
y su madre insiste en respetarlo,
226
00:13:48,536 --> 00:13:50,229
parece que el juicio es inevitable.
227
00:13:50,229 --> 00:13:51,872
Bueno, entonces,
228
00:13:51,872 --> 00:13:54,361
por favor, asegúrese de que ganemos.
229
00:14:00,632 --> 00:14:03,967
¿Ha intentado convencer a su hijo?
230
00:14:03,967 --> 00:14:05,077
A este paso,
231
00:14:05,077 --> 00:14:08,889
creo que tendrá que llevar a su hijo a juicio,
232
00:14:08,889 --> 00:14:10,891
y eso no será fácil para usted.
233
00:14:10,891 --> 00:14:13,770
Ya hablé con él,
234
00:14:13,770 --> 00:14:15,629
pero se niega a dar un solo centavo.
235
00:14:15,629 --> 00:14:17,631
Lo entiendo.
236
00:14:17,631 --> 00:14:19,759
Sinceramente, desde la posición de su hijo,
237
00:14:19,759 --> 00:14:22,255
debe ser difícil de aceptar.
238
00:14:22,255 --> 00:14:25,781
A menos que esté dispuesta a aceptar
una cantidad significativamente menor.
239
00:14:25,781 --> 00:14:27,266
No podemos llegar a un acuerdo.
240
00:14:27,266 --> 00:14:29,935
No podemos, bajo ninguna circunstancia.
241
00:14:29,935 --> 00:14:32,998
Aunque tengamos que ir a juicio,
242
00:14:32,998 --> 00:14:35,749
quiero respetar el testamento tal como está.
243
00:14:35,749 --> 00:14:37,251
Pero...
244
00:14:37,251 --> 00:14:38,444
De acuerdo.
245
00:14:38,444 --> 00:14:40,947
Lo entiendo, señora.
246
00:14:40,947 --> 00:14:43,257
Por ahora, vuelva a casa.
247
00:14:43,257 --> 00:14:45,098
Revisaremos todo cuidadosamente
248
00:14:45,098 --> 00:14:47,483
y nos pondremos en contacto con usted.
249
00:14:50,717 --> 00:14:52,530
Estos
250
00:14:53,184 --> 00:14:56,956
son documentos y fotos de Sun Hwa.
251
00:14:56,956 --> 00:15:00,506
También incluí mi información de contacto.
252
00:15:00,506 --> 00:15:05,575
Les ruego, ayúdenme a cumplir la promesa de mi esposo.
253
00:15:07,556 --> 00:15:09,682
Lo revisaremos.
254
00:15:11,088 --> 00:15:12,453
Espere.
255
00:15:12,453 --> 00:15:14,330
Para prepararnos para el juicio,
256
00:15:14,330 --> 00:15:17,317
necesitamos saber más sobre su esposo.
257
00:15:17,317 --> 00:15:20,378
Por favor, díganos su nombre completo
y fecha de nacimiento.
258
00:15:20,378 --> 00:15:22,530
El nombre de mi esposo
259
00:15:22,530 --> 00:15:25,050
es Gang Dong Sik.
260
00:15:25,050 --> 00:15:27,535
Nació el 1 de marzo
261
00:15:27,535 --> 00:15:30,729
de 1953.
262
00:15:31,681 --> 00:15:34,168
Gracias por ayudarme.
263
00:15:45,080 --> 00:15:47,058
264
00:16:10,302 --> 00:16:11,912
Hola, señor.
265
00:16:11,912 --> 00:16:13,347
¿Cómo estás?
266
00:16:13,347 --> 00:16:15,457
Soy el zapatero,
267
00:16:15,457 --> 00:16:17,334
Gang Dong Sik.
268
00:16:17,334 --> 00:16:19,186
Soy el abogado Shin Yi Rang
269
00:16:19,186 --> 00:16:21,355
y ella es la abogada Han Na Hyun.
270
00:16:21,355 --> 00:16:23,024
Bien.
271
00:16:23,024 --> 00:16:25,397
Hola, soy la abogada Han Na Hyun.
272
00:16:25,397 --> 00:16:26,570
No,
273
00:16:26,570 --> 00:16:28,828
estoy por aquí.
274
00:16:29,738 --> 00:16:33,327
Cierto, no puedes verme, ¿verdad?
275
00:16:33,327 --> 00:16:35,102
Mucho gusto.
276
00:16:35,102 --> 00:16:37,246
Dice que es un gusto conocerte.
277
00:16:37,246 --> 00:16:38,606
En fin,
278
00:16:38,606 --> 00:16:39,853
tú
279
00:16:39,853 --> 00:16:42,126
no pareces ser una persona complicada.
280
00:16:42,126 --> 00:16:44,212
Y aunque valoras lo práctico,
281
00:16:44,212 --> 00:16:47,115
no renuncias al estilo.
282
00:16:47,115 --> 00:16:51,594
Cuando te sientas,
sueles cruzar la pierna izquierda.
283
00:16:51,594 --> 00:16:54,388
¿Cómo supo eso?
284
00:16:54,388 --> 00:16:58,500
Se puede conocer a alguien
con solo mirar sus zapatos.
285
00:16:58,500 --> 00:17:00,394
El hecho de que hayas usado
286
00:17:00,394 --> 00:17:02,896
unos zapatos incómodos
hasta desgastarles los tacones
287
00:17:02,896 --> 00:17:05,942
indica que eres una persona llevadera.
288
00:17:05,942 --> 00:17:07,814
Son de cuero sintético
289
00:17:07,814 --> 00:17:10,138
con costura a máquina,
290
00:17:10,138 --> 00:17:14,074
pero la elección de un diseño clásico
291
00:17:14,074 --> 00:17:16,632
demuestra que tienes buen gusto.
292
00:17:16,632 --> 00:17:17,900
Y además,
293
00:17:17,900 --> 00:17:20,289
el tacón izquierdo
294
00:17:20,289 --> 00:17:22,833
está más gastado que el derecho,
295
00:17:22,833 --> 00:17:26,237
lo que indica que cruzas las piernas
y que tienes la pelvis desalineada.
296
00:17:26,237 --> 00:17:28,669
Pero no es grave,
297
00:17:28,669 --> 00:17:30,893
así que no te preocupes.
298
00:17:31,676 --> 00:17:33,728
Increíble.
299
00:17:34,662 --> 00:17:37,139
¿Por qué? ¿Qué dijo?
300
00:17:37,139 --> 00:17:38,599
Acertó todo sobre mí
301
00:17:38,599 --> 00:17:41,234
con solo mirar mis zapatos.
302
00:17:42,603 --> 00:17:46,298
¿Y qué hay de la señora que acaba de irse?
303
00:17:46,298 --> 00:17:48,526
Por sus zapatos,
304
00:17:48,526 --> 00:17:50,094
pude notar
305
00:17:50,094 --> 00:17:53,790
que era una persona sincera y humilde.
306
00:17:55,439 --> 00:17:59,103
No creo que sepa quién era ella.
307
00:17:59,103 --> 00:18:01,520
Dame la foto que la señora nos dio
308
00:18:01,520 --> 00:18:03,290
hace un momento.
309
00:18:03,290 --> 00:18:05,504
¿Y si terminas poseído o algo así?
310
00:18:05,504 --> 00:18:09,405
Vale la pena intentarlo
si eso hace que recupere la memoria.
311
00:18:09,405 --> 00:18:11,657
Además, no parece peligroso.
312
00:18:11,657 --> 00:18:14,511
Así que, aunque pase, estaré bien.
313
00:18:38,869 --> 00:18:40,578
Ay, no,
314
00:18:40,578 --> 00:18:42,505
se me hace tarde.
315
00:18:44,106 --> 00:18:45,401
Pero
316
00:18:45,401 --> 00:18:49,254
¿adónde se fue ese joven?
317
00:18:49,254 --> 00:18:52,548
Disculpa la molestia,
318
00:18:52,548 --> 00:18:55,536
pero ¿dónde queda
la parada de autobús más cercana?
319
00:18:55,536 --> 00:18:57,536
¿La parada de autobús? ¿Para qué?
320
00:18:57,536 --> 00:19:00,556
Tengo que ir a Malli-dong a hacer zapatos.
321
00:19:00,556 --> 00:19:02,300
Si no los termino a tiempo,
322
00:19:02,300 --> 00:19:04,393
los clientes se decepcionarán.
323
00:19:04,393 --> 00:19:06,486
Esto no está bien.
324
00:19:07,229 --> 00:19:09,398
Señor,
325
00:19:09,398 --> 00:19:11,925
Malli-dong ya no es lo que solía ser.
326
00:19:11,925 --> 00:19:13,260
¿Qué?
327
00:19:13,260 --> 00:19:15,703
¿Qué quieres decir con eso?
328
00:19:16,905 --> 00:19:18,991
Lo que quiero decir es...
329
00:19:18,991 --> 00:19:21,786
Señorita, lo siento mucho,
330
00:19:21,786 --> 00:19:25,782
pero no tengo tiempo
para oír una explicación ahora.
331
00:19:25,782 --> 00:19:28,544
Para mis clientes,
332
00:19:28,544 --> 00:19:30,669
no son simples zapatos.
333
00:19:30,669 --> 00:19:33,380
Son socios para el éxito
334
00:19:33,380 --> 00:19:36,557
y compañeros para una nueva vida.
335
00:19:38,619 --> 00:19:41,622
Realmente no tengo tiempo para esto.
336
00:19:41,622 --> 00:19:44,099
De todos modos, tengo algo que hacer por allí.
337
00:19:44,099 --> 00:19:45,984
Yo lo llevaré.
338
00:19:46,687 --> 00:19:48,810
Después de ti.
339
00:19:53,104 --> 00:19:56,220
340
00:20:08,442 --> 00:20:11,453
Espere aquí un momento.
341
00:20:58,662 --> 00:20:59,884
Disculpe, señora.
342
00:20:59,884 --> 00:21:02,636
- ¿Sí?
- Quisiera preguntarle algo.
343
00:21:02,636 --> 00:21:05,055
- Claro.
- ¿Qué autobús
344
00:21:05,055 --> 00:21:07,808
debo tomar para ir a Malli-dong?
345
00:21:07,808 --> 00:21:10,352
Si toma el 0411,
346
00:21:10,352 --> 00:21:12,280
llegará directo.
347
00:21:13,146 --> 00:21:14,947
Ahí viene.
348
00:21:19,653 --> 00:21:21,154
Gracias.
349
00:21:21,154 --> 00:21:23,167
De nada.
350
00:21:28,328 --> 00:21:30,337
¡Espere!
351
00:21:47,700 --> 00:21:51,168
352
00:21:52,960 --> 00:21:55,408
353
00:21:57,650 --> 00:22:00,360
Por favor, lléveme a la calle
de zapatos artesanales en Malli-dong.
354
00:22:00,360 --> 00:22:02,173
Entendido.
355
00:22:02,800 --> 00:22:05,600
356
00:22:13,620 --> 00:22:15,002
Ya llegué.
357
00:22:15,002 --> 00:22:16,570
Qué bien.
358
00:22:18,380 --> 00:22:20,909
Bienvenido.
359
00:22:31,058 --> 00:22:33,054
Qué extraño.
360
00:22:34,270 --> 00:22:36,797
Este es el lugar correcto.
361
00:22:36,797 --> 00:22:38,774
Disculpe.
362
00:22:38,774 --> 00:22:41,133
¿Qué busca?
363
00:22:44,400 --> 00:22:46,098
¿Puedo ayudarlo en algo?
364
00:22:46,098 --> 00:22:47,282
No.
365
00:22:47,282 --> 00:22:49,370
Este es mi taller.
366
00:22:49,370 --> 00:22:51,583
¿Qué hacen todas estas cosas llamativas aquí?
367
00:22:51,583 --> 00:22:52,913
¿De qué está hablando?
368
00:22:52,913 --> 00:22:54,081
Yo soy
369
00:22:54,081 --> 00:22:55,874
zapatero.
370
00:22:55,874 --> 00:22:57,163
¿Dónde están mis zapatos?
371
00:22:57,163 --> 00:22:58,151
Por favor, váyase.
372
00:22:58,151 --> 00:23:00,337
¡No, pero este es mi taller!
373
00:23:00,337 --> 00:23:03,533
- No, no lo es. Váyase, por favor.
- ¡Por Dios!
374
00:23:07,219 --> 00:23:09,750
Este es el lugar correcto.
375
00:24:00,200 --> 00:24:02,020
¡Abogado Shin!
376
00:25:37,020 --> 00:25:38,203
Listo.
377
00:25:38,203 --> 00:25:40,186
Pruébatelo.
378
00:25:46,253 --> 00:25:48,465
Lo siento.
379
00:25:48,465 --> 00:25:51,216
Lo traje aquí porque pensé que tal vez ver esto
380
00:25:51,216 --> 00:25:54,970
con sus propios ojos lo ayudaría a recordar.
381
00:25:54,970 --> 00:25:57,540
Supongo que no debí hacerlo.
382
00:25:59,599 --> 00:26:01,070
Pero
383
00:26:02,220 --> 00:26:04,862
¿tú me conoces?
384
00:26:26,668 --> 00:26:30,087
Debió de sentirse muy solo todo este tiempo.
385
00:26:33,800 --> 00:26:36,102
Ahora yo lo ayudaré.
386
00:27:07,668 --> 00:27:09,753
¿Cómo piensas llevar este juicio?
387
00:27:09,753 --> 00:27:13,615
Creo que lo mejor sería llegar
a un acuerdo razonable.
388
00:27:13,615 --> 00:27:15,641
¿Tú crees?
389
00:27:16,870 --> 00:27:19,972
Creo que es deber de un abogado
390
00:27:19,972 --> 00:27:22,750
hacer que se cumpla el testamento
tal como fue escrito.
391
00:27:24,390 --> 00:27:26,330
Será difícil, ¿verdad?
392
00:27:30,730 --> 00:27:33,684
Aun así, lucharás hasta el final.
393
00:27:36,990 --> 00:27:38,991
Ya entendí.
394
00:27:38,991 --> 00:27:41,201
Deberíamos ponernos a trabajar.
395
00:27:41,201 --> 00:27:43,370
¿Vas a ayudarme?
396
00:27:43,370 --> 00:27:44,771
Compartimos oficina
397
00:27:44,771 --> 00:27:46,915
y te enfrentas a Taebaek.
398
00:27:46,915 --> 00:27:49,584
No puedo dejar que luches solo, ¿verdad?
399
00:27:49,584 --> 00:27:51,004
Eso sí,
400
00:27:51,004 --> 00:27:53,358
repartiremos los honorarios de formas iguales.
401
00:27:57,261 --> 00:27:58,880
Trato hecho.
402
00:28:13,066 --> 00:28:14,760
Padre,
403
00:28:14,760 --> 00:28:17,237
¿le asignaste el caso de Zapatos Ideal
a otro abogado?
404
00:28:17,237 --> 00:28:18,305
Sí.
405
00:28:18,305 --> 00:28:19,536
¿Por qué?
406
00:28:19,536 --> 00:28:21,370
Yo mismo hablé con el director Gang Ji Hoon.
407
00:28:21,370 --> 00:28:25,832
Los abogados de la contraparte
son Shin Yi Rang y Han Na Hyun.
408
00:28:25,832 --> 00:28:27,580
¿Y qué?
409
00:28:30,120 --> 00:28:32,586
Las emociones personales
son un obstáculo en un juicio,
410
00:28:32,586 --> 00:28:34,818
así que asigné a alguien más.
411
00:28:34,818 --> 00:28:36,298
No.
412
00:28:36,298 --> 00:28:39,353
No hay sentimientos personales.
413
00:28:39,353 --> 00:28:41,094
Yo tomaré el caso.
414
00:28:41,094 --> 00:28:42,595
Yo
415
00:28:42,595 --> 00:28:44,605
te lo demostraré, padre.
416
00:29:00,280 --> 00:29:01,450
Entonces,
417
00:29:01,450 --> 00:29:04,441
¿dices que yo vivía aquí?
418
00:29:05,952 --> 00:29:09,612
No lo recuerdo,
419
00:29:09,612 --> 00:29:12,992
pero me resulta muy familiar.
420
00:29:12,992 --> 00:29:14,922
Sí.
421
00:29:14,922 --> 00:29:16,749
422
00:29:43,510 --> 00:29:45,118
Esto...
423
00:29:45,118 --> 00:29:47,415
¿Qué es esto?
424
00:29:50,510 --> 00:29:53,833
¿Por qué? ¿Recordó algo?
425
00:29:53,833 --> 00:29:55,443
No, esto...
426
00:29:55,443 --> 00:29:58,751
¿Qué era esto?
427
00:29:58,751 --> 00:30:00,933
Cielos.
428
00:30:06,054 --> 00:30:08,206
Esto le pertenecía a mi esposo.
429
00:30:08,206 --> 00:30:11,025
¿Cómo podría tirarlo?
430
00:30:14,354 --> 00:30:16,967
Hay muchas cosas aquí, qué bueno.
431
00:30:16,967 --> 00:30:18,910
Sí, menos mal.
432
00:30:20,014 --> 00:30:22,831
Mira esto.
433
00:30:33,310 --> 00:30:35,042
¿Qué estás haciendo?
434
00:30:35,042 --> 00:30:38,236
¡No uses basura como esta!
435
00:30:38,236 --> 00:30:39,487
Señor,
436
00:30:39,487 --> 00:30:42,841
sus zapatos están diseñados para la comodidad.
437
00:30:42,841 --> 00:30:45,385
¿Y de qué sirve la comodidad?
438
00:30:45,385 --> 00:30:47,964
¡No tienen clase!
439
00:30:49,820 --> 00:30:52,083
- ¡Dios mío!
- ¡Yi Rang!
440
00:30:52,083 --> 00:30:54,945
¡Oye, estamos en el piso 15!
441
00:30:57,080 --> 00:31:01,852
Revisaremos la solicitud de Gang Ji Hoon
para invalidar el testamento.
442
00:31:01,852 --> 00:31:04,112
"Yo, Gang Dong Sik,
dejo esto como mi última voluntad".
443
00:31:04,112 --> 00:31:06,156
Deberíamos concentrarnos
444
00:31:06,156 --> 00:31:07,404
en esta fecha.
445
00:31:07,404 --> 00:31:08,908
Tenemos que investigar eso.
446
00:31:08,908 --> 00:31:10,285
Abogado Oh, encárgate de eso.
447
00:31:10,285 --> 00:31:12,036
Disculpe, ¿puedo preguntarle algo?
448
00:31:12,036 --> 00:31:14,414
- Claro.
- Por casualidad,
449
00:31:14,414 --> 00:31:16,882
¿conoce a estas personas?
450
00:31:17,876 --> 00:31:20,665
No, no las reconozco.
451
00:31:20,665 --> 00:31:21,838
De acuerdo.
452
00:31:21,838 --> 00:31:23,883
Gracias.
453
00:31:26,928 --> 00:31:29,038
454
00:31:35,720 --> 00:31:37,690
Hola.
455
00:31:42,486 --> 00:31:45,661
¿Por casualidad conoce a estas personas?
456
00:32:05,340 --> 00:32:06,880
Vámonos.
457
00:32:16,751 --> 00:32:18,324
458
00:32:21,740 --> 00:32:23,120
459
00:32:23,120 --> 00:32:25,218
460
00:32:25,218 --> 00:32:27,650
Ya recorrimos mucho el lugar
461
00:32:27,650 --> 00:32:29,781
y reunimos mucho material,
462
00:32:29,781 --> 00:32:33,468
¿vamos a ver a Cha Eun Sung?
463
00:32:33,468 --> 00:32:34,980
¡Dámelo!
464
00:32:34,980 --> 00:32:37,372
¡Estos zapatos son horribles!
465
00:32:37,372 --> 00:32:38,539
¡Quítatelos de inmediato!
466
00:32:38,539 --> 00:32:41,424
¡Por favor, deténlo, abogada Han!
467
00:32:44,754 --> 00:32:47,091
¡Muchas gracias!
468
00:32:47,744 --> 00:32:49,833
469
00:32:56,310 --> 00:32:58,988
Esto sí es cuero de verdad.
470
00:33:03,481 --> 00:33:06,611
- Disculpe, ¿puedo preguntarle algo?
- Claro.
471
00:33:06,611 --> 00:33:08,806
Estoy buscando a Cha Eun Sung.
472
00:33:08,806 --> 00:33:10,122
¿Al encargado?
473
00:33:10,122 --> 00:33:11,617
Está allá.
474
00:33:11,617 --> 00:33:13,437
Señor.
475
00:33:22,000 --> 00:33:23,860
Es tarde para almorzar.
476
00:33:23,860 --> 00:33:25,529
No te saltes las comidas.
477
00:33:25,529 --> 00:33:27,739
Puedes venir cuando quieras, no me molesta.
478
00:33:27,739 --> 00:33:30,052
Buen provecho.
479
00:33:30,052 --> 00:33:31,609
Come bien.
480
00:33:31,609 --> 00:33:33,411
Lo haré.
481
00:33:33,411 --> 00:33:35,624
Buen provecho.
482
00:33:37,351 --> 00:33:39,417
Vengo aquí todos los días.
483
00:33:39,417 --> 00:33:40,893
¿Están bien los fideos?
484
00:33:40,893 --> 00:33:44,062
Yo no soy quisquilloso.
485
00:33:48,278 --> 00:33:49,802
Están muy ricos.
486
00:33:49,802 --> 00:33:51,803
Están buenos.
487
00:33:58,436 --> 00:34:00,400
Está bien,
488
00:34:00,400 --> 00:34:02,317
pueden preguntar lo que quieran.
489
00:34:02,317 --> 00:34:06,153
¿Cuándo llegaste al Sur?
490
00:34:06,153 --> 00:34:08,321
Escuché que eres de Corea del Norte.
491
00:34:08,321 --> 00:34:10,281
Así es.
492
00:34:10,281 --> 00:34:13,926
Nací en la provincia de Hamgyeong
y me separaron de mi mamá cuando tenía un año.
493
00:34:13,926 --> 00:34:15,620
Ya han pasado unos 10 años
desde que murió mi tía
494
00:34:15,620 --> 00:34:18,109
y vine a Corea del Sur.
495
00:34:18,109 --> 00:34:21,957
¿Cómo fue que empezaste a teñir cuero?
496
00:34:21,957 --> 00:34:24,187
En mi pueblo eso era muy común,
497
00:34:24,187 --> 00:34:27,330
así que todos mis parientes se dedicaban a eso.
498
00:34:28,844 --> 00:34:32,630
Cuando supe que mi mamá hacía lo mismo,
499
00:34:33,154 --> 00:34:35,324
se me partió el corazón.
500
00:34:35,848 --> 00:34:37,890
¿Qué tanto sabes
501
00:34:37,890 --> 00:34:40,120
sobre tu madre?
502
00:34:40,120 --> 00:34:43,732
Supe que nos enviaba dinero
503
00:34:43,732 --> 00:34:46,480
y que intentaba ayudarnos a desertar,
504
00:34:46,480 --> 00:34:50,796
y que perdimos contacto con ella
una vez que llegamos a China.
505
00:34:54,133 --> 00:34:56,094
A continuación, la siguiente historia.
506
00:34:56,094 --> 00:34:59,430
Hoy se cumple un año
507
00:34:59,430 --> 00:35:02,433
desde que mi amada esposa falleció.
508
00:35:02,433 --> 00:35:05,812
Intento ser fuerte por los niños,
509
00:35:05,812 --> 00:35:08,715
pero no es fácil.
510
00:35:08,715 --> 00:35:11,818
Cuando oigo la música que a ella le gustaba
511
00:35:11,818 --> 00:35:14,946
en las calles
por las que solíamos caminar juntos,
512
00:35:14,946 --> 00:35:17,949
y cada vez que veo la comida
que solíamos comer juntos,
513
00:35:17,949 --> 00:35:20,326
me acuerdo de ella.
514
00:35:20,326 --> 00:35:23,020
La extraño muchísimo.
515
00:35:23,996 --> 00:35:27,291
Ni siquiera sabe que su madre falleció.
516
00:35:27,291 --> 00:35:29,359
Qué desgarrador.
517
00:35:30,336 --> 00:35:33,008
Parece que ni siquiera Jung Hwi
518
00:35:33,008 --> 00:35:35,800
fue capaz de decirle que Sun Hwa había muerto.
519
00:35:35,800 --> 00:35:39,568
Cuando llegue el momento adecuado, tendré que decírselo con cuidado.
520
00:35:55,542 --> 00:35:56,654
Tú entra primero.
521
00:35:56,654 --> 00:35:58,197
Estacionaré y luego subiré.
522
00:35:58,197 --> 00:36:00,053
Un momento.
523
00:36:04,122 --> 00:36:06,514
¿Qué es esto?
524
00:36:13,006 --> 00:36:14,794
525
00:36:16,132 --> 00:36:19,302
Es tu número de teléfono, ¿verdad?
526
00:36:19,302 --> 00:36:21,845
Por si vuelves a desaparecer.
527
00:36:22,972 --> 00:36:26,725
- Abogada Han.
- Es muy difícil encontrarte.
528
00:36:27,354 --> 00:36:29,452
Ve a estacionar.
529
00:36:31,584 --> 00:36:35,500
530
00:36:44,535 --> 00:36:46,778
Eso es amor.
531
00:36:48,623 --> 00:36:50,053
No es eso.
532
00:36:50,053 --> 00:36:53,310
Soy un fantasma.
533
00:37:11,940 --> 00:37:14,084
Así es.
534
00:37:15,826 --> 00:37:19,053
♪ Es amor ♪
535
00:37:55,560 --> 00:37:58,240
♪ ¿Qué voy a hacer? ♪
536
00:37:58,240 --> 00:38:03,860
♪ Si te vas y me dejas atrás ♪
537
00:38:36,881 --> 00:38:39,060
538
00:39:35,997 --> 00:39:38,236
Aun así, es una pena.
539
00:39:38,236 --> 00:39:41,920
¿Dónde encontrarás
a otro hombre perfecto como él?
540
00:39:45,549 --> 00:39:47,865
Qué elegante.
541
00:39:50,528 --> 00:39:53,331
542
00:40:07,533 --> 00:40:11,343
543
00:41:21,230 --> 00:41:23,638
¿Qué estoy haciendo aquí?
544
00:41:25,691 --> 00:41:26,987
Contrólate.
545
00:41:26,987 --> 00:41:29,327
546
00:41:32,192 --> 00:41:35,939
547
00:41:35,939 --> 00:41:39,247
Hola, Na Hyun, sigues en la oficina, ¿verdad?
548
00:41:39,247 --> 00:41:41,317
Sí, tu mamá te preparó comida
549
00:41:41,317 --> 00:41:43,795
para ti y para el abogado Shin, y la traje,
550
00:41:43,795 --> 00:41:46,779
pero no encuentro dónde estacionar.
551
00:41:46,779 --> 00:41:48,447
Está bien, tómate tu tiempo.
552
00:41:48,447 --> 00:41:49,741
Nos vemos enseguida.
553
00:41:49,741 --> 00:41:51,467
Cielos.
554
00:42:05,314 --> 00:42:07,066
¿Qué diablos fue eso?
555
00:42:07,066 --> 00:42:09,360
- Lo siento.
- ¿No sabe conducir?
556
00:42:09,360 --> 00:42:11,390
Señor, lo siento muchísimo.
557
00:42:11,390 --> 00:42:13,544
Por Dios.
558
00:42:13,544 --> 00:42:15,558
Arreglar solo el parachoques
costará tanto como su taxi.
559
00:42:15,558 --> 00:42:16,912
¿Qué piensa hacer?
560
00:42:16,912 --> 00:42:19,270
Lo siento mucho.
561
00:42:19,270 --> 00:42:20,709
¿Ha estado bebiendo?
562
00:42:20,709 --> 00:42:22,334
No, claro que no.
563
00:42:22,334 --> 00:42:23,774
¿Papá?
564
00:42:23,774 --> 00:42:25,663
Sí.
565
00:42:29,722 --> 00:42:31,424
Está muy abollado.
566
00:42:31,424 --> 00:42:33,955
Cielos, ahora que lo miro bien,
apenas se rozaron.
567
00:42:33,955 --> 00:42:35,286
Es solo un rayón.
568
00:42:35,286 --> 00:42:36,850
No, yo causé esa abolladura...
569
00:42:36,850 --> 00:42:38,539
Ya estaba así.
570
00:42:38,539 --> 00:42:40,599
Está bien. ¿Está herido?
571
00:42:40,599 --> 00:42:42,001
No, estoy bien.
572
00:42:42,001 --> 00:42:43,250
- Pero señor, ¿usted...?
- No, sí.
573
00:42:43,250 --> 00:42:45,563
Estoy bien, soy joven y fuerte.
574
00:42:45,563 --> 00:42:48,107
- Papá.
- Hola, Na Hyun.
575
00:42:48,107 --> 00:42:50,426
- ¿Yang?
- Sí.
576
00:42:50,426 --> 00:42:53,346
¿Se conocen?
577
00:42:53,346 --> 00:42:55,600
Ya veo.
578
00:42:55,600 --> 00:42:58,493
Usted debe ser el papá de la abogada Han.
579
00:42:58,493 --> 00:42:59,910
¿Cómo está?
580
00:42:59,910 --> 00:43:03,036
Soy Yang Do Kyung, el director
del antiguo bufete de la abogada Han.
581
00:43:03,036 --> 00:43:04,039
Cielos.
582
00:43:04,039 --> 00:43:06,401
¿Qué voy a hacer?
583
00:43:06,401 --> 00:43:09,086
- En serio...
- ¿Qué pasó?
584
00:43:09,086 --> 00:43:12,614
Se me estaban por caer las guarniciones,
así que intenté agarrarlas y...
585
00:43:13,549 --> 00:43:16,118
Lo siento, lo arreglaremos con el seguro.
586
00:43:16,118 --> 00:43:17,245
¿Estás bien?
587
00:43:17,245 --> 00:43:18,955
Sí, estoy bien. Todo bien.
588
00:43:18,955 --> 00:43:21,057
- Y yo lo choqué.
- ¿Qué?
589
00:43:21,057 --> 00:43:23,518
No, esto fue culpa mía.
590
00:43:23,518 --> 00:43:26,170
No, no fue así. Soy abogado
especialista en accidentes de tránsito.
591
00:43:26,170 --> 00:43:28,423
Esto fue culpa mía, así que dejémoslo así.
592
00:43:28,423 --> 00:43:30,132
Cielos, no, Na Hyun.
593
00:43:30,132 --> 00:43:32,718
De verdad fue mi culpa.
594
00:43:32,718 --> 00:43:34,136
Es una situación complicada.
595
00:43:34,136 --> 00:43:36,347
Ya me voy, fue un placer conocerlo.
596
00:43:36,347 --> 00:43:37,807
Igualmente.
597
00:43:37,807 --> 00:43:38,977
¿Yang?
598
00:43:38,977 --> 00:43:41,065
Sí, ¿qué pasa?
599
00:43:43,545 --> 00:43:45,873
- ¿Qué es eso?
- Nada, no es nada.
600
00:43:45,873 --> 00:43:49,400
- ¿Es para mí?
- No, tengo que entregarlo en otro sitio.
601
00:43:49,400 --> 00:43:53,632
Pero dice:
"Abogada Han, felicidades por tu bufete".
602
00:43:57,000 --> 00:43:58,600
¿En serio?
603
00:43:58,600 --> 00:44:01,305
¿Eso dice?
604
00:44:01,305 --> 00:44:03,010
No, no dice eso.
605
00:44:17,950 --> 00:44:19,773
¿Qué demonios?
606
00:44:26,770 --> 00:44:30,020
¿Qué hago aquí?
607
00:44:31,150 --> 00:44:34,115
¿Qué le hizo a mi mano?
608
00:44:36,840 --> 00:44:39,712
¿Y dónde está mi teléfono?
609
00:44:40,886 --> 00:44:42,179
Señor,
610
00:44:42,179 --> 00:44:44,348
¿qué estaba haciendo allí?
611
00:44:44,348 --> 00:44:45,474
Bueno,
612
00:44:45,474 --> 00:44:47,104
hice unos zapatos.
613
00:44:47,104 --> 00:44:49,667
- ¿Zapatos?
- Sí.
614
00:44:49,667 --> 00:44:51,550
¿Para quién?
615
00:44:54,150 --> 00:44:56,996
No pensé en eso.
616
00:45:10,330 --> 00:45:13,003
¿Por qué te quitas los zapatos?
617
00:45:13,003 --> 00:45:14,445
Por nada.
618
00:45:14,445 --> 00:45:16,128
Llegas tarde.
619
00:45:16,128 --> 00:45:18,723
- Tenía cosas que hacer.
- De acuerdo.
620
00:45:19,842 --> 00:45:22,428
¿Y esa planta?
621
00:45:22,428 --> 00:45:23,887
Mira.
622
00:45:23,887 --> 00:45:26,390
La mandó el director Yang, de Taebaek.
623
00:45:26,390 --> 00:45:29,560
- ¿Yang Do Kyung?
- Sí.
624
00:45:29,560 --> 00:45:30,545
¿Dónde está la abogada Han?
625
00:45:30,545 --> 00:45:33,110
Bueno, salió a despedir al señor Yang, pero...
626
00:45:33,110 --> 00:45:35,600
¿Se habrán ido a comer?
Todavía no ha regresado.
627
00:45:36,945 --> 00:45:38,902
Si tienes curiosidad, llámala.
628
00:45:38,902 --> 00:45:39,945
No, no.
629
00:45:39,945 --> 00:45:42,413
No creo que sea necesario.
630
00:45:46,121 --> 00:45:50,817
631
00:46:01,926 --> 00:46:04,401
632
00:46:04,401 --> 00:46:07,976
De verdad que eres todo un caso.
633
00:46:07,976 --> 00:46:10,918
¿Perdón? ¿Qué dijo?
634
00:46:10,918 --> 00:46:15,398
Unir dos piezas distintas,
635
00:46:15,398 --> 00:46:17,941
suavizarlas
636
00:46:17,941 --> 00:46:19,151
y a veces
637
00:46:19,151 --> 00:46:21,278
hasta pulirlas
638
00:46:21,278 --> 00:46:24,805
es algo muy difícil.
639
00:46:24,805 --> 00:46:26,558
Con los zapatos es así,
640
00:46:26,558 --> 00:46:29,122
y con el amor también.
641
00:46:29,122 --> 00:46:30,252
No.
642
00:46:30,252 --> 00:46:32,147
¿Amor? ¿De qué está hablando?
643
00:46:32,147 --> 00:46:35,592
¿Crees que no lo sé porque soy un fantasma?
Este mocoso.
644
00:46:37,052 --> 00:46:40,050
Cuanto más esmero y dedicación les pongas,
645
00:46:40,050 --> 00:46:45,186
más brillan ambos por igual.
646
00:46:45,186 --> 00:46:47,308
Señor, usted es...
647
00:46:53,730 --> 00:46:55,979
Es tu cuñado.
648
00:46:55,979 --> 00:46:58,058
¿Qué?
649
00:46:58,058 --> 00:46:58,927
Yi Rang.
650
00:46:58,927 --> 00:47:01,730
¿Bong Soo?
651
00:47:07,808 --> 00:47:09,034
652
00:47:09,034 --> 00:47:10,600
Abogada Han,
653
00:47:10,600 --> 00:47:11,890
¿qué te trae por aquí a esta hora...?
654
00:47:11,890 --> 00:47:14,867
Dijiste que ibas a estacionar y subir,
¿a dónde fuiste?
655
00:47:14,867 --> 00:47:15,874
Es que...
656
00:47:15,874 --> 00:47:17,702
- Yo...
- ¿Por qué no contestabas mis llamadas?
657
00:47:17,702 --> 00:47:20,237
- Perdí el teléfono...
- Y
658
00:47:20,237 --> 00:47:21,672
si fuiste a la oficina,
deberías haber esperado.
659
00:47:21,672 --> 00:47:25,707
¿Quién se va del trabajo así? Me preocupé.
660
00:47:25,707 --> 00:47:29,010
Bueno, pensé que habías salido
con el director Yang,
661
00:47:29,010 --> 00:47:31,800
- así que no quise interrumpir.
- ¿Interrumpir? Por favor.
662
00:47:31,800 --> 00:47:35,711
Nos separamos
después del choque y la llamada al seguro.
663
00:47:35,711 --> 00:47:37,580
¡Ni siquiera sabía que estabas en tu casa!
664
00:47:37,580 --> 00:47:40,660
¿Sabes cuánto tiempo deambulé
por Malli-dong con esto?
665
00:47:41,920 --> 00:47:44,156
¿En serio?
666
00:47:44,156 --> 00:47:45,518
Entonces,
667
00:47:45,518 --> 00:47:47,361
¿estás enojada conmigo?
668
00:47:49,452 --> 00:47:51,872
No estoy enojada.
669
00:47:51,872 --> 00:47:54,965
Solo estoy cansada, y me duelen los pies.
670
00:48:03,589 --> 00:48:05,370
Gracias.
671
00:48:06,341 --> 00:48:08,760
Dije que estoy cansada, ¿por qué me agradeces?
672
00:48:08,760 --> 00:48:11,892
¿Cómo puedes ser tan despistado
con los sentimientos de los demás?
673
00:48:13,936 --> 00:48:15,267
Lo siento.
674
00:48:15,267 --> 00:48:17,314
No lo volveré a hacer.
675
00:48:17,314 --> 00:48:18,990
¿Por qué te ríes?
676
00:48:19,980 --> 00:48:21,065
Lo siento.
677
00:48:21,065 --> 00:48:24,126
Cada vez que digo algo, te disculpas.
678
00:48:24,126 --> 00:48:26,264
¿Por qué eres así?
679
00:48:28,196 --> 00:48:29,410
Es verdad.
680
00:48:29,410 --> 00:48:31,640
¿Por qué siempre me disculpo?
681
00:48:37,873 --> 00:48:40,337
¿Ya comiste?
682
00:48:40,337 --> 00:48:42,085
¿Crees que tuve tiempo?
683
00:48:42,085 --> 00:48:43,504
Yo tampoco he comido.
684
00:48:43,504 --> 00:48:45,767
¿Quieres que comamos algo juntos?
685
00:48:46,760 --> 00:48:48,467
¿Qué te apetece?
686
00:48:48,467 --> 00:48:51,402
Conozco un buen lugar.
687
00:49:06,110 --> 00:49:09,571
- ¡Bienvenidos!
- ¡Pasen, pasen!
688
00:49:16,244 --> 00:49:17,416
Debes tener hambre.
689
00:49:17,416 --> 00:49:19,980
Pide lo que quieras.
690
00:49:19,980 --> 00:49:21,917
¿Por qué actúas así de repente?
691
00:49:21,917 --> 00:49:23,235
¿Hoy es un día especial?
692
00:49:23,235 --> 00:49:24,779
No,
693
00:49:24,779 --> 00:49:28,587
solo tuviste un día difícil por mi culpa.
694
00:49:28,587 --> 00:49:30,345
Te vas a arrepentir.
695
00:49:30,345 --> 00:49:32,978
Me encanta el sushi.
696
00:49:34,304 --> 00:49:36,130
A mí también.
697
00:49:38,687 --> 00:49:41,565
¿Hay de atún?
698
00:49:41,565 --> 00:49:43,146
Puedes pedirlo por separado.
699
00:49:43,146 --> 00:49:44,690
- Disculpe.
- ¿Sí?
700
00:49:44,690 --> 00:49:46,858
Dos porciones de sushi de atún, por favor.
701
00:49:46,858 --> 00:49:49,076
- Enseguida.
- Genial.
702
00:49:50,487 --> 00:49:52,497
Se ve muy bien.
703
00:49:53,908 --> 00:49:55,329
Aquí tiene su sushi de atún.
704
00:49:55,329 --> 00:49:57,305
Gracias.
705
00:50:08,088 --> 00:50:10,290
Este lugar es muy bueno.
706
00:50:25,260 --> 00:50:27,528
Se come muy bien.
707
00:50:30,480 --> 00:50:32,512
Está delicioso.
708
00:50:37,076 --> 00:50:38,702
¿Dónde están mis zapatos?
709
00:50:38,702 --> 00:50:41,959
Mamá, también desaparecieron mis zapatos.
710
00:50:41,959 --> 00:50:45,567
- Es cierto.
- Yo quería usarlos.
711
00:50:45,567 --> 00:50:47,200
Señor,
712
00:50:47,200 --> 00:50:50,113
mientras espera,
713
00:50:50,113 --> 00:50:52,309
tómese su tiempo para ver estos.
714
00:50:52,309 --> 00:50:54,805
Trajiste los zapatos de toda la familia.
715
00:50:54,805 --> 00:50:56,609
Esto es...
716
00:50:57,763 --> 00:51:00,147
- Ya vuelvo.
- Claro.
717
00:51:05,937 --> 00:51:08,986
¿Te duelen mucho los pies?
718
00:51:08,986 --> 00:51:12,209
Por favor, concéntrate en el juicio.
719
00:51:18,120 --> 00:51:20,310
Ha pasado tiempo.
720
00:51:20,310 --> 00:51:22,473
Me alegra ver que está bien.
721
00:51:22,473 --> 00:51:25,082
Sí, ha pasado tiempo.
722
00:51:25,082 --> 00:51:27,838
Lamenté que te fueras de Taebaek.
723
00:51:27,838 --> 00:51:31,695
Verte trabajar con el abogado Shin
me deja más tranquilo.
724
00:51:31,695 --> 00:51:33,924
Bien, juguemos limpio.
725
00:51:33,924 --> 00:51:35,510
Sí.
726
00:51:43,903 --> 00:51:45,252
Padre, ¿no estás siendo
727
00:51:45,252 --> 00:51:47,312
demasiado amable con el abogado Shin?
728
00:51:47,312 --> 00:51:49,314
¿Lo fui?
729
00:51:49,314 --> 00:51:50,774
Supongo que sí.
730
00:51:50,774 --> 00:51:54,368
No tienes idea de lo raro que es Shin Yi Rang.
731
00:52:17,467 --> 00:52:19,030
No.
732
00:52:22,139 --> 00:52:24,899
¿Qué hace esto aquí afuera?
733
00:52:41,245 --> 00:52:43,046
No puede ser.
734
00:52:45,125 --> 00:52:48,212
735
00:52:55,714 --> 00:52:57,537
Espera.
736
00:52:59,471 --> 00:53:01,687
¿Qué?
737
00:53:01,687 --> 00:53:04,515
Se abre la sesión...
738
00:53:04,515 --> 00:53:06,641
...para el caso número 1901458,
739
00:53:06,641 --> 00:53:08,818
presentado en el año 2025.
740
00:53:11,733 --> 00:53:14,104
La señora Chae está demorada.
741
00:53:15,358 --> 00:53:17,194
Eso parece.
742
00:53:17,194 --> 00:53:18,824
¿Y el señor Gang?
743
00:53:18,824 --> 00:53:19,930
Está en el auto.
744
00:53:19,930 --> 00:53:22,890
No vendrá, así que no te preocupes.
745
00:53:24,201 --> 00:53:26,770
El demandante, Gang Ji Hoon,
746
00:53:26,770 --> 00:53:30,966
presentó una demanda alegando
que el testamento de su padre es inválido.
747
00:53:30,966 --> 00:53:33,919
Este tribunal se reúne en representación
de la demandada, Chae Jung Hwi,
748
00:53:33,919 --> 00:53:38,256
viuda del difunto Gang Dong Sik,
quien insiste en hacer cumplir el testamento.
749
00:53:38,256 --> 00:53:40,175
Bien, abogado defensor,
750
00:53:40,175 --> 00:53:42,184
puede comenzar.
751
00:53:47,224 --> 00:53:48,892
En 1979,
752
00:53:48,892 --> 00:53:51,649
Gang Dong Sik, Chae Jung Hwi y Ryu Sun Hwa
753
00:53:51,649 --> 00:53:55,065
fundaron Zapatos Ideal en Malli-dong
754
00:53:55,065 --> 00:53:57,025
y se convirtieron en codirectores.
755
00:53:57,025 --> 00:53:59,736
Presentamos documentos y fotos
756
00:53:59,736 --> 00:54:01,158
como evidencia respaldatoria.
757
00:54:01,158 --> 00:54:03,163
758
00:54:04,324 --> 00:54:07,744
La experiencia de Ryu Sun Hwa
en el trabajo del cuero
759
00:54:07,744 --> 00:54:11,581
fue clave para el crecimiento de Zapatos Ideal.
760
00:54:11,581 --> 00:54:13,083
Para reconocer su contribución,
761
00:54:13,083 --> 00:54:15,461
el difunto presidente Gang Dong Sik
762
00:54:15,461 --> 00:54:16,977
dejó un testamento
763
00:54:16,977 --> 00:54:19,130
cediendo un tercio de sus bienes
764
00:54:19,130 --> 00:54:21,599
al hijo de Ryu Sun Hwa.
765
00:54:34,646 --> 00:54:36,110
Por lo tanto,
766
00:54:36,110 --> 00:54:37,774
solicitamos que el demandante, Gang Ji Hoon,
767
00:54:37,774 --> 00:54:40,531
ejecute de inmediato
el testamento de Gang Dong Sik
768
00:54:40,531 --> 00:54:42,445
y entregue un tercio de los bienes
769
00:54:42,445 --> 00:54:44,990
de Gang Dong Sik
770
00:54:44,990 --> 00:54:48,285
al hijo de Ryu Sun Hwa, Cha Eun Sung.
771
00:54:48,285 --> 00:54:50,253
Eso es todo.
772
00:55:04,180 --> 00:55:05,635
Nosotros también deseamos sinceramente
773
00:55:05,635 --> 00:55:08,104
cumplir con el testamento.
774
00:55:09,680 --> 00:55:11,311
Eso si el testamento del presidente
775
00:55:11,311 --> 00:55:13,810
fuera auténtico.
776
00:55:13,810 --> 00:55:17,064
Chae Jung Hwi,
viuda del difunto presidente Gang Dong Sik,
777
00:55:17,064 --> 00:55:20,662
confirmó que su difunto esposo
escribió el testamento.
778
00:55:22,485 --> 00:55:24,654
Sí, así es.
779
00:55:24,654 --> 00:55:26,990
El análisis forense
780
00:55:26,990 --> 00:55:28,992
del Instituto de Examen de Documentos de Corea
781
00:55:28,992 --> 00:55:30,327
confirmó que la caligrafía
782
00:55:30,327 --> 00:55:32,959
es la del difunto presidente, Gang Dong Sik.
783
00:55:32,959 --> 00:55:36,344
Sin embargo, el problema es otro.
784
00:55:37,042 --> 00:55:39,002
Abogado Shin,
785
00:55:39,002 --> 00:55:40,628
¿podría indicar
786
00:55:40,628 --> 00:55:42,429
cuándo se escribió el testamento?
787
00:55:43,131 --> 00:55:44,382
Bueno,
788
00:55:44,382 --> 00:55:46,801
el testamento lo dice claramente, así que...
789
00:55:46,801 --> 00:55:48,178
¿Podría decirnos
790
00:55:48,178 --> 00:55:50,271
cuándo se redactó el testamento?
791
00:55:54,685 --> 00:55:58,814
El 12 de junio de 2019.
792
00:55:58,814 --> 00:56:02,150
Exactamente, y ahí está el problema.
793
00:56:02,150 --> 00:56:04,319
¿Por qué sería un problema?
794
00:56:04,319 --> 00:56:08,531
El presidente Gang Dong Sik
empezó a mostrar síntomas de alzhéimer en 2021,
795
00:56:08,531 --> 00:56:10,784
pero el testamento se redactó en 2019,
796
00:56:10,784 --> 00:56:12,869
dos años antes de eso.
797
00:56:12,869 --> 00:56:14,329
¿Realmente
798
00:56:14,329 --> 00:56:16,797
ese testamento fue escrito en 2019?
799
00:56:20,736 --> 00:56:22,949
800
00:56:24,522 --> 00:56:27,467
801
00:56:27,467 --> 00:56:31,433
Un análisis forense de la tinta
802
00:56:31,433 --> 00:56:35,058
confirmó que el testamento fue escrito
con una pluma estilográfica Napoleon.
803
00:56:35,058 --> 00:56:37,019
Y en noviembre de 2022,
804
00:56:37,019 --> 00:56:38,728
la compañía Napoleon
805
00:56:38,728 --> 00:56:40,188
elevó el pH de su tinta negra
806
00:56:40,188 --> 00:56:41,773
de 6,7 a 7,2
807
00:56:41,773 --> 00:56:45,485
para mejorar la escritura.
808
00:56:45,485 --> 00:56:47,278
Sin embargo, sorprendentemente,
809
00:56:47,278 --> 00:56:51,783
la tinta del testamento,
que supuestamente data de junio de 2019,
810
00:56:51,783 --> 00:56:54,210
registró un pH de 7,2.
811
00:56:55,037 --> 00:56:59,916
Por lo tanto, es falso que el testamento
se haya escrito en junio de 2019.
812
00:56:59,916 --> 00:57:02,293
Además, para noviembre de 2022,
813
00:57:02,293 --> 00:57:04,421
el alzhéimer del presidente estaba tan avanzado
814
00:57:04,421 --> 00:57:08,800
que ya no reconocía
ni a su esposa ni a su hijo.
815
00:57:08,800 --> 00:57:10,093
Hemos presentado
816
00:57:10,093 --> 00:57:12,095
un informe médico emitido por el hospital.
817
00:57:12,095 --> 00:57:13,304
Objeción.
818
00:57:13,304 --> 00:57:15,098
No ha lugar.
819
00:57:15,098 --> 00:57:16,766
Gracias.
820
00:57:16,766 --> 00:57:18,167
Bien. Por lo tanto,
821
00:57:18,167 --> 00:57:20,895
si el difunto presidente,
cuyo alzhéimer había empeorado,
822
00:57:20,895 --> 00:57:23,481
no fue la persona
823
00:57:23,481 --> 00:57:25,275
que escribió el testamento,
824
00:57:25,275 --> 00:57:27,117
¿quién lo hizo?
825
00:57:32,907 --> 00:57:35,525
Utilizamos un programa de detección
de falsificación documental
826
00:57:35,525 --> 00:57:38,121
para analizar las similitudes
entre el testamento y las cartas
827
00:57:38,121 --> 00:57:40,332
y la letra de una persona.
828
00:57:40,332 --> 00:57:41,670
Los resultados
829
00:57:41,670 --> 00:57:43,844
arrojaron una coincidencia
de aproximadamente el 94 %
830
00:57:43,844 --> 00:57:45,295
en los conectores,
831
00:57:45,295 --> 00:57:48,931
la frecuencia de pronombres
y la colocación de los verbos.
832
00:57:49,841 --> 00:57:52,404
Y esa persona es...
833
00:58:05,277 --> 00:58:07,367
834
00:58:22,499 --> 00:58:23,875
¿Ya terminaste?
835
00:58:23,875 --> 00:58:26,306
- Sí.
- Ya casi termino.
836
00:58:28,300 --> 00:58:31,049
Son muy bonitos.
837
00:58:31,049 --> 00:58:33,033
¿Verdad que sí?
838
00:59:17,595 --> 00:59:20,564
Si estuvieras lúcido,
839
00:59:21,164 --> 00:59:24,800
pensarías lo mismo que yo.
840
00:59:26,104 --> 00:59:28,136
Cariño.
841
00:59:29,183 --> 00:59:32,235
Por favor, solo hazlo.
842
00:59:32,235 --> 00:59:33,949
¿Sí?
843
00:59:33,949 --> 00:59:35,071
Sí.
844
00:59:35,071 --> 00:59:37,752
Sí.
845
00:59:43,246 --> 00:59:45,294
Toma,
846
00:59:45,294 --> 00:59:47,250
escribe.
847
00:59:47,250 --> 00:59:49,510
- ¿Que escriba?
- Sí.
848
00:59:52,130 --> 00:59:53,802
¿Sí?
849
00:59:53,802 --> 00:59:55,687
Testamento.
850
00:59:58,636 --> 00:59:59,721
Yo,
851
00:59:59,721 --> 01:00:01,097
Gang Dong Sik...
852
01:00:01,097 --> 01:00:02,765
Yo, Gang Dong Sik...
853
01:00:02,765 --> 01:00:05,101
...dejo esto
854
01:00:05,101 --> 01:00:07,907
como mi última voluntad.
855
01:00:08,813 --> 01:00:10,398
No.
856
01:00:10,398 --> 01:00:14,406
- Tú...
- Esa persona
857
01:00:14,406 --> 01:00:16,557
es Chae Jung Hwi.
858
01:00:22,456 --> 01:00:23,953
Esa es una afirmación infundada.
859
01:00:23,953 --> 01:00:26,164
Chae Jung Hwi no tenía motivos
para falsificar el testamento.
860
01:00:26,164 --> 01:00:29,034
No, ella tenía un motivo.
861
01:00:29,034 --> 01:00:32,512
La persona que denunció a Ryu Sun Hwa
acusándola de ser una espía...
862
01:00:35,340 --> 01:00:36,799
¡Sun Hwa!
863
01:00:36,799 --> 01:00:38,305
...fue
864
01:00:38,305 --> 01:00:40,189
Chae Jung Hwi.
865
01:00:41,642 --> 01:00:43,949
¡Eso no es cierto!
866
01:00:46,722 --> 01:00:48,523
¡Eso es ridículo!
867
01:00:49,479 --> 01:00:51,860
Cariño.
868
01:00:51,860 --> 01:00:55,168
Presentamos documentos de la agencia
de inteligencia militar de esa época.
869
01:00:55,168 --> 01:00:56,797
870
01:00:58,200 --> 01:00:59,614
Cariño,
871
01:00:59,614 --> 01:01:01,991
¿por qué lo hiciste?
872
01:01:01,991 --> 01:01:03,201
Como pueden ver,
873
01:01:03,201 --> 01:01:05,912
los registros indican claramente
que Chae Jung Hwi
874
01:01:05,912 --> 01:01:07,622
fue quien denunció a Ryu Sun Hwa.
875
01:01:07,622 --> 01:01:09,916
Esa prueba no fue aprobada previamente.
876
01:01:09,916 --> 01:01:12,001
Después de que Chae Jung Hwi la denunció,
877
01:01:12,001 --> 01:01:14,128
Ryu Sun Hwa murió en prisión,
878
01:01:14,128 --> 01:01:16,214
y para aliviar la culpa por lo que hizo,
879
01:01:16,214 --> 01:01:17,886
ella intentó dejarle una herencia
880
01:01:17,886 --> 01:01:20,677
al hijo de Ryu Sun Hwa,
881
01:01:20,677 --> 01:01:23,812
llegando incluso a falsificar el testamento.
882
01:01:27,256 --> 01:01:29,455
¡Cariño!
883
01:01:35,490 --> 01:01:37,920
Dado que el testamento es invalidado,
884
01:01:37,920 --> 01:01:40,277
el demandante no tiene obligación alguna
885
01:01:40,277 --> 01:01:41,781
de pagarle una herencia a Cha Eun Sung.
886
01:01:41,781 --> 01:01:43,453
No puede hacerlo, señor.
887
01:01:43,453 --> 01:01:45,620
- En serio, no puede hacer esto ahora.
- No veo razón para continuar con este juicio.
888
01:01:45,620 --> 01:01:47,080
- Tú...
- Por lo tanto, su señoría...
889
01:01:47,080 --> 01:01:49,501
- ¡Di lo que tengas que decir!
- ...solicitamos que este juicio concluya
890
01:01:49,501 --> 01:01:51,557
lo antes posible.
891
01:01:52,875 --> 01:01:55,677
¡Yo lo escribí!
892
01:01:59,924 --> 01:02:02,051
- ¿Qué?
- ¡El testamento!
893
01:02:02,051 --> 01:02:04,565
¡Fui yo quien lo escribió, yo!
894
01:02:04,565 --> 01:02:07,223
Abogado defensor, ¿qué está haciendo?
895
01:02:07,223 --> 01:02:09,187
¿Quiere que lo expulsen por falso testimonio
896
01:02:09,187 --> 01:02:10,272
y desacato al tribunal?
897
01:02:10,272 --> 01:02:11,575
¡Juez!
898
01:02:11,575 --> 01:02:13,938
¡Escúcheme, por favor!
899
01:02:13,938 --> 01:02:16,149
- ¡No!
- ¡Su señoría!
900
01:02:16,149 --> 01:02:18,572
¡El abogado Shin
padece una enfermedad crónica grave!
901
01:02:18,572 --> 01:02:19,364
¡Suéltame!
902
01:02:19,364 --> 01:02:21,571
Dado su delicado estado,
903
01:02:21,571 --> 01:02:23,156
solicitamos un receso.
904
01:02:23,156 --> 01:02:25,586
Un receso, no un aplazamiento.
905
01:03:12,376 --> 01:03:14,416
¿Por qué denunció a Ryu Sun Hwa?
906
01:03:14,416 --> 01:03:15,750
- Lo siento.
- ¡Cariño!
907
01:03:15,750 --> 01:03:17,794
Le gustaba otra mujer.
908
01:03:17,794 --> 01:03:20,430
Los vi juntos y no lo soporté.
909
01:03:20,430 --> 01:03:22,173
¡Sun Hwa! ¡Sun Hwa!
910
01:03:22,173 --> 01:03:26,540
- Terminemos con el juicio.
- ¿Y si Sun Hwa sigue viva?
911
01:03:26,540 --> 01:03:27,940
Eso cambiaría todo.
912
01:03:27,940 --> 01:03:30,181
Ve ahora mismo e investiga
dónde enterraron a Ryu Sun Hwa.
913
01:03:30,181 --> 01:03:31,710
Hay gente buscándote.
914
01:03:31,710 --> 01:03:33,981
- Tienes que huir.
- ¡Es ella!
915
01:03:33,981 --> 01:03:37,175
¡Es Sun Hwa!
61395
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.