All language subtitles for Ce monde interdit

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:14,620 --> 00:00:17,340 Улыбка ангела и печаль 2 00:00:17,340 --> 00:00:19,100 А вот и мужчина, если сравнивать с дамой. 3 00:00:19,860 --> 00:00:21,040 Всё это потому, что однажды он позволил себе 4 00:00:21,040 --> 00:00:23,000 Поддайтесь искушению и выберите свободу. 5 00:00:24,120 --> 00:00:27,620 Это было откровение, познание добра. 6 00:00:27,620 --> 00:00:28,920 и зло. 7 00:00:33,600 --> 00:00:34,980 Человек стал всемогущим. 8 00:00:35,980 --> 00:00:37,100 Именно тогда зло овладело нами. 9 00:00:37,100 --> 00:00:40,100 его сердце и поглотил его, как... 10 00:00:40,100 --> 00:00:41,880 — называли прогрессом прогресс своей цивилизации. 11 00:00:48,860 --> 00:00:50,660 Человек верил, что сможет победить зло, поскольку 12 00:00:50,660 --> 00:00:52,960 он по-прежнему считает, что господствует над материей, что 13 00:00:52,960 --> 00:00:54,600 он возглавит это, он будет использовать 14 00:00:54,600 --> 00:00:56,560 по его доброму желанию и только по его желанию. 15 00:00:56,560 --> 00:00:57,500 когда он этого пожелает. 16 00:01:15,820 --> 00:01:18,740 Человек отнёсся к себе серьёзно, и законы тоже. 17 00:01:18,740 --> 00:01:22,860 Мораль, религия и общество зачастую бессильны 18 00:01:22,860 --> 00:01:24,840 перед лицом этого неприступного врага. 19 00:01:27,160 --> 00:01:28,980 Зло повсюду и нигде одновременно. 20 00:01:30,220 --> 00:01:31,800 Для достижения своих целей она обладает мощным 21 00:01:31,800 --> 00:01:33,060 Союзник, наша гордость. 22 00:01:33,520 --> 00:01:36,820 Мощное оружие, деньги и плодородная земля. 23 00:01:36,820 --> 00:01:38,580 там, где гарантирован плодородный урожай, 24 00:01:39,340 --> 00:01:40,480 наше собственное воображение. 25 00:01:41,680 --> 00:01:43,440 Ой, малышка, ты мне спину замораживаешь. 26 00:01:43,820 --> 00:01:44,540 На это есть причина. 27 00:01:45,300 --> 00:01:47,580 Если когда-то нам было запрещено познавать зло, 28 00:01:47,660 --> 00:01:49,040 На то были веские причины. 29 00:01:49,580 --> 00:01:51,220 Но сегодня мы свободны, и никто не свободен. 30 00:01:51,220 --> 00:01:51,620 безопасно. 31 00:01:52,600 --> 00:01:55,480 Зло, с терпением ангелов, таится в 32 00:01:55,480 --> 00:01:57,180 каждый из нас и открывается нам 33 00:01:57,180 --> 00:03:11,440 все двери его рекламного отдела, 34 00:03:12,160 --> 00:03:13,820 Последний представитель нашей современной цивилизации. 35 00:03:15,740 --> 00:03:17,300 Постоянное опьянение, которое можно вызвать на дому. 36 00:03:18,020 --> 00:03:20,340 Неожиданный источник зла, который не 37 00:03:20,340 --> 00:03:20,940 Это займет много времени. 38 00:03:20,980 --> 00:03:22,120 Нет, значит, вы немного перегибаете палку. 39 00:03:22,120 --> 00:03:23,420 Потому что я не понимаю, что делает зло. 40 00:03:23,420 --> 00:03:23,740 там. 41 00:03:23,740 --> 00:03:24,240 Ничего. 42 00:03:25,320 --> 00:03:26,020 Он ждёт. 43 00:03:26,140 --> 00:03:27,060 Чего он ждёт? 44 00:03:27,280 --> 00:03:28,320 Чтобы вы были измотаны. 45 00:03:28,480 --> 00:03:28,740 Значение? 46 00:03:29,260 --> 00:03:31,840 Пустота, бессилие, обезличенность. 47 00:03:32,020 --> 00:03:34,440 О, безлицензированный, не преувеличивайте. 48 00:03:34,940 --> 00:03:35,380 Действительно. 49 00:03:36,460 --> 00:03:39,100 So see how Dr. Pavlov does it. 50 00:03:39,380 --> 00:03:40,500 Но кто же этот человек? 51 00:03:40,780 --> 00:03:42,180 Изобретатель условного рефлекса. 52 00:03:43,100 --> 00:03:44,260 Человек подобен собаке. 53 00:03:44,740 --> 00:03:47,020 Звук колокола означает бифштекс. 54 00:03:51,940 --> 00:03:57,850 Даже если бифштекс отсутствует в продаже, реклама всё равно будет работать. 55 00:03:57,850 --> 00:04:01,750 Изображение означает покупку домашнего счастья с помощью электроменеджера. 56 00:04:04,300 --> 00:04:05,860 И вот результат. 57 00:04:06,120 --> 00:04:06,600 Невероятный. 58 00:04:07,140 --> 00:04:07,680 Но это правда. 59 00:04:15,100 --> 00:04:18,980 На рекламную отрасль приходится 50% крупных отраслей промышленности. 60 00:04:18,980 --> 00:04:21,320 развитых стран, а это значит, что если вы платите 61 00:04:21,320 --> 00:04:24,340 1 франк за упаковку белья, вы 62 00:04:24,340 --> 00:04:26,880 Отдал бы половину, чтобы купить это. 63 00:04:26,880 --> 00:04:28,160 а не какой-либо другой бренд. 64 00:04:29,620 --> 00:04:30,220 Что? 65 00:04:30,320 --> 00:04:30,420 Что? 66 00:04:30,460 --> 00:04:30,600 Что? 67 00:04:30,820 --> 00:04:31,940 Я плачу за право выбора? 68 00:04:32,240 --> 00:04:32,540 Да. 69 00:04:32,960 --> 00:04:33,960 Но оно продаётся. 70 00:04:34,060 --> 00:04:36,220 Нет, это реклама. 71 00:04:36,380 --> 00:04:36,800 О, Боже мой. 72 00:04:38,360 --> 00:04:40,440 Вы, похоже, не понимаете ситуацию, сэр. 73 00:04:41,500 --> 00:04:43,500 Ситуация, сэр, серьёзная. 74 00:04:44,420 --> 00:04:47,560 Постоянно совершенствуются машины, производящие всё большее количество продукции. 75 00:04:47,560 --> 00:04:51,420 товары, заполняющие огромные склады, в то время как глобальный 76 00:04:51,420 --> 00:04:52,060 Рынок сокращается. 77 00:04:52,980 --> 00:04:58,300 Без рекламы, сэр, магазины быстро опустели бы. 78 00:04:58,300 --> 00:05:03,160 кладбища, населенные продавцами и торговцами с фантомными изображениями, и 79 00:05:03,160 --> 00:05:06,700 где товары гнили, останки 80 00:05:06,700 --> 00:05:08,320 исчезнувшая цивилизация. 81 00:05:08,480 --> 00:05:09,020 В такой степени? 82 00:05:09,380 --> 00:05:10,260 Да, сэр. 83 00:05:34,790 --> 00:05:37,070 В условиях этой драматической ситуации, 84 00:05:37,070 --> 00:05:38,850 единственный шанс на спасение для нас... 85 00:05:38,850 --> 00:05:39,310 Кто, мы? 86 00:05:39,950 --> 00:05:42,310 Мы, мир, мы, народ, цивилизация. 87 00:05:43,190 --> 00:05:44,350 Поэтому мы говорим это в свете 88 00:05:44,350 --> 00:05:46,790 В этой драматической ситуации у нас был только один шанс. 89 00:05:46,790 --> 00:05:48,870 Спасение, производство потребителей. 90 00:05:49,410 --> 00:05:50,650 С этого момента началась война. 91 00:05:50,650 --> 00:05:52,470 Между вами и нами — беспощадная война. 92 00:06:40,610 --> 00:06:43,890 В конце концов, что бы ни случилось, мы пытаемся победить. 93 00:06:43,890 --> 00:06:45,230 Вы обретаете спокойствие и оптимизм. 94 00:06:45,230 --> 00:06:47,470 Для того чтобы продать нас, важна лишь одна вещь. 95 00:06:48,370 --> 00:06:50,930 Всё, по какой бы цене это ни стоило, заставляет вас купить 96 00:06:50,930 --> 00:06:53,790 Телевизор, даже если у вас уже есть два. 97 00:06:55,270 --> 00:06:57,850 Разве ты не понимаешь, что без тебя мы бы... 98 00:06:57,850 --> 00:06:58,210 потерянный? 99 00:06:58,670 --> 00:07:01,070 Вот почему мы постоянно повторяем за тобой и кричим. 100 00:07:01,070 --> 00:07:01,710 годами смотрел на тебя. 101 00:07:05,070 --> 00:07:08,630 Распахните это окно миру, и 102 00:07:08,630 --> 00:07:10,990 Посмотрите на это, но не смотрите на это 103 00:07:10,990 --> 00:07:13,730 Будьте щедры, подумайте о своей матери, о своем... 104 00:07:13,730 --> 00:07:16,510 дети, ваш отец, ваша бабушка, ваши племянники, двоюродные братья и сестры, 105 00:07:16,650 --> 00:07:19,130 племянницы, ваш супруг/супруга, кто угодно — это не имеет значения. 106 00:07:19,130 --> 00:07:21,070 независимо от обстоятельств, купите им телевизор. 107 00:07:21,570 --> 00:07:24,810 Сырьем для производства потребителя является 108 00:07:24,810 --> 00:07:25,150 мужчина. 109 00:07:25,810 --> 00:07:26,850 Что такое мужчина? 110 00:07:26,930 --> 00:07:28,710 Я не знаю, это ты, это я. 111 00:07:29,090 --> 00:07:31,150 То есть, совокупность воды, 112 00:07:31,270 --> 00:07:35,350 плоть, море и различные жидкости, управляемые 113 00:07:35,350 --> 00:07:38,090 электронная машина удивительной сложности, но которая 114 00:07:38,090 --> 00:07:40,630 можно свести к простейшему выражению, потому что 115 00:07:40,630 --> 00:07:42,110 Те немногие, кто умеет им пользоваться. 116 00:07:45,380 --> 00:07:48,020 Как превратить человека в потребителя? 117 00:07:48,500 --> 00:07:49,180 Нет ничего проще. 118 00:07:49,960 --> 00:07:51,620 Всё, что вам нужно, это красивая дочь, 119 00:07:51,620 --> 00:07:53,560 Улыбка и немного убеждения. 120 00:07:53,560 --> 00:07:59,520 Как 121 00:07:59,520 --> 00:08:07,020 Превратить человека в потребителя? 122 00:08:07,020 --> 00:08:09,860 Занзибарские слипы придадут вам прочность и 123 00:08:09,860 --> 00:08:10,380 мужественность. 124 00:08:11,000 --> 00:08:13,540 Ничто не может устоять перед «Занзибарским шлипом». 125 00:08:14,280 --> 00:08:14,820 И... 126 00:08:14,820 --> 00:08:19,280 Неплохо, правда? 127 00:08:19,520 --> 00:08:19,960 Ужасно. 128 00:08:20,200 --> 00:08:20,780 Вы свободны? 129 00:08:21,080 --> 00:08:21,460 Нет, а почему? 130 00:08:21,460 --> 00:08:23,140 Ах, потому что холостяк — бедный человек. 131 00:08:23,140 --> 00:08:25,320 Потребитель, одинокий человек — враг. 132 00:08:26,080 --> 00:08:28,740 Fortunately, there is the family, the children. 133 00:08:30,960 --> 00:08:33,559 Смотрите, смотрите, что папа нашел, смотрите! 134 00:08:33,559 --> 00:08:34,840 Красивая сценка. 135 00:08:35,480 --> 00:08:38,280 Без каких-либо сюжетных сцен, бесплатный огород. 136 00:08:44,260 --> 00:08:45,920 О, покажите нам, покажите, что вы нашли. 137 00:08:46,060 --> 00:08:47,740 О, машина, о ла-ла-ла-ла 138 00:08:47,740 --> 00:08:48,760 Ла, прекрасная машина. 139 00:08:48,760 --> 00:08:52,820 Отлично получилось, прекрасная сценка и машина! 140 00:08:52,980 --> 00:08:55,160 Прекрасная сценка и автомобиль. 141 00:08:55,300 --> 00:08:56,760 Она прекрасна, просто потрясающая. 142 00:08:58,920 --> 00:09:00,720 Плук — наш единственный друг. 143 00:09:01,680 --> 00:09:03,420 Плук, это моя семья. 144 00:09:09,320 --> 00:09:11,660 Мадам, что приносит вам наибольшую радость? 145 00:09:12,060 --> 00:09:14,000 Ваша самая большая радость, но это 146 00:09:14,000 --> 00:09:15,680 охранять ваш дом днем ​​и ночью. 147 00:09:15,980 --> 00:09:18,100 о счастье вашего мужа, о 148 00:09:18,100 --> 00:09:19,380 Здоровье ваших любимых детей. 149 00:09:19,380 --> 00:09:21,620 Для этого вам понадобится высококачественный стиральный порошок. 150 00:09:21,840 --> 00:09:23,040 Так что не выбирайте этот вариант. 151 00:09:24,040 --> 00:09:26,600 Этот вариант ещё менее актуален, но лучше выбрать тот. 152 00:09:28,840 --> 00:09:30,220 И почему они выбрали именно этот вариант? 153 00:09:30,420 --> 00:09:31,780 О, это зависит от многих факторов, от 154 00:09:31,780 --> 00:09:33,580 презентация, название, цвет 155 00:09:33,580 --> 00:09:33,960 коробка. 156 00:09:34,440 --> 00:09:36,220 В любом случае, это один и тот же завод. 157 00:09:36,220 --> 00:09:36,960 кто производит все три. 158 00:09:39,220 --> 00:09:42,400 Мадам, что приносит вам наибольшую радость? 159 00:09:42,840 --> 00:09:44,640 Ваша самая большая радость, но это 160 00:09:44,640 --> 00:09:46,220 охранять ваш дом днем ​​и ночью. 161 00:09:46,220 --> 00:09:49,020 о счастье вашего мужа, о 162 00:09:49,020 --> 00:09:50,320 Здоровье ваших любимых детей. 163 00:09:51,580 --> 00:09:54,340 Для этого вам понадобится высококачественный шампунь. 164 00:09:54,440 --> 00:09:58,120 И ты будешь прекрасна, прекрасна, прекрасна. 165 00:09:59,900 --> 00:10:00,880 Бывают моменты, когда я останавливаюсь. 166 00:10:04,120 --> 00:10:06,600 Мадам, пусть ваша кожа будет мягкой для вашего мужа. 167 00:10:06,600 --> 00:10:08,380 используя высококачественное мыло. 168 00:10:09,120 --> 00:10:10,940 Мадам, уродливых не бывает. 169 00:10:10,940 --> 00:10:12,580 Ноги, там одни злодеи. 170 00:10:12,580 --> 00:10:12,720 вниз. 171 00:10:12,720 --> 00:10:15,340 Наденьте колготки и обтяните ноги 172 00:10:15,340 --> 00:10:16,740 Будет занятие. 173 00:10:25,540 --> 00:10:28,540 Уважаемая госпожа, что приносит вам наибольшую радость? 174 00:10:28,540 --> 00:10:29,120 большой? 175 00:10:29,640 --> 00:10:31,600 Но ваша самая большая радость — это… 176 00:10:31,600 --> 00:10:33,440 охранять ваш дом днем ​​и ночью. 177 00:10:33,600 --> 00:10:35,620 о счастье вашего мужа и о 178 00:10:35,620 --> 00:10:37,420 здоровье ваших любимых детей. 179 00:10:38,540 --> 00:10:40,620 Для этого вам понадобится изысканный соус. 180 00:10:41,480 --> 00:10:42,480 Ну что ж, семья, мы... 181 00:10:42,480 --> 00:10:43,120 «Им это во всех отношениях соответствовало». 182 00:10:43,300 --> 00:10:43,880 Вот рецепт. 183 00:10:44,100 --> 00:10:45,440 Сначала небольшой тюбик гуаши. 184 00:10:47,020 --> 00:10:48,520 Хорошая доза разбавителя. 185 00:10:53,400 --> 00:10:55,180 Немного льняного масла для приготовления 186 00:10:55,180 --> 00:10:56,300 Всё это стало ещё блестящим. 187 00:10:57,340 --> 00:10:58,500 Вы энергично перемешиваете. 188 00:11:01,260 --> 00:11:03,480 Некоторые обои с изображением травы выглядят намного зеленее. 189 00:11:03,480 --> 00:11:04,600 чем настоящие травы. 190 00:11:05,740 --> 00:11:08,040 Резиновые спагетти, чтобы они не слипались. 191 00:11:08,040 --> 00:11:08,240 ХОРОШИЙ. 192 00:11:09,940 --> 00:11:11,640 Немного пота на дереве, гораздо больше 193 00:11:11,640 --> 00:11:12,380 жёлтый, как пармезан. 194 00:11:13,840 --> 00:11:15,300 Ещё немного травы. 195 00:11:19,080 --> 00:11:22,020 И наконец, последний штрих художника. 196 00:11:26,120 --> 00:11:26,800 Вот и всё. 197 00:11:27,760 --> 00:11:29,560 Ах, посмотрите на эти прекрасные спагетти. 198 00:11:30,280 --> 00:11:31,760 Компания Tomatoc здесь побывала. 199 00:11:33,280 --> 00:11:35,220 Но мы всё ещё не такие... 200 00:11:35,220 --> 00:11:35,520 зверей. 201 00:11:35,620 --> 00:11:37,000 Нет, можете быть уверены, это не так. 202 00:11:37,000 --> 00:11:38,580 как бы мы ни верили, что вы были именно таким человеком. 203 00:11:38,980 --> 00:11:40,420 Нас даже несколько раз удивили 204 00:11:40,420 --> 00:11:41,820 найти в себе здравый смысл. 205 00:11:41,900 --> 00:11:43,080 Совершенно неуместно в наше время. 206 00:11:43,700 --> 00:11:45,680 К сожалению, вы нестабильны, у вас мало ресурсов. 207 00:11:45,680 --> 00:11:48,540 В плане баланса у вас есть эмоциональные пробелы, и 208 00:11:48,540 --> 00:11:51,040 психологические пробелы, которые мы пытаемся заполнить. 209 00:11:51,960 --> 00:11:54,000 Вы должны быть нам благодарны, если мы добьемся успеха. 210 00:11:54,000 --> 00:11:55,880 чтобы заполнить пробелы в вашем подсознании. 211 00:11:57,780 --> 00:11:59,800 Ах, вот мы и здесь. 212 00:12:00,700 --> 00:12:03,380 Признайтесь, ну же, не притворяйтесь невиновным. 213 00:12:03,500 --> 00:12:05,200 Вы любезно подталкиваете нас. 214 00:12:05,200 --> 00:12:07,640 к бездне с вашей стратегией желаний 215 00:12:07,640 --> 00:12:10,580 и ваше искусство излишнего, отходов и 216 00:12:10,580 --> 00:12:11,120 Возвышенное. 217 00:12:11,920 --> 00:12:13,060 Это неправда. 218 00:12:15,400 --> 00:12:16,600 Вы хотите пить? 219 00:12:18,600 --> 00:12:21,060 Довольно, я свободный человек, и тогда... 220 00:12:21,060 --> 00:12:22,220 Мне не хочется пить. 221 00:12:22,680 --> 00:12:24,160 Я никогда не испытывал жажды. 222 00:12:24,680 --> 00:12:25,860 И почему меня должна мучить жажда? 223 00:12:25,920 --> 00:12:27,280 Я совершенно свободный человек. 224 00:12:27,280 --> 00:12:27,380 Достаточно! 225 00:12:43,540 --> 00:12:45,960 Вы хотите пить? 226 00:13:19,890 --> 00:13:21,130 Выпей сексуальную колу. 227 00:13:27,520 --> 00:13:28,720 Выпей сексуальную колу. 228 00:13:31,720 --> 00:13:32,760 Мне не очень нравится Coca-Cola, но 229 00:13:32,760 --> 00:13:33,500 Признаю, что в этом смысле это правда. 230 00:13:33,740 --> 00:13:36,460 А вот и эта бесформенная марионетка, готовая быть проглоченной. 231 00:13:36,460 --> 00:13:37,140 что-либо. 232 00:13:37,380 --> 00:13:38,100 Я что, марионетка? 233 00:13:38,440 --> 00:13:40,140 Нет, это мы. 234 00:13:40,300 --> 00:13:41,140 А, хорошо, мне так нравится больше. 235 00:13:47,960 --> 00:13:50,020 Свобода, равенство, братство. 236 00:13:51,100 --> 00:13:52,980 Прекрасный образ, который зло быстро исказило. 237 00:13:53,580 --> 00:13:55,020 Зло, безусловно, встречается повсюду. 238 00:13:55,480 --> 00:13:57,140 А что вы видите? 239 00:13:57,140 --> 00:13:58,620 прямо сейчас, на этом экране? 240 00:13:58,840 --> 00:14:00,640 Прекрасный пример братства. 241 00:14:00,940 --> 00:14:02,060 Братство полов, да. 242 00:14:02,940 --> 00:14:04,620 Не усугубляясь мифом о черном цвете 243 00:14:04,620 --> 00:14:06,660 Супермен, повелитель искусства любви. 244 00:14:07,560 --> 00:14:10,600 Жестокие и опасные игры, где каждый считает себя одержимым. 245 00:14:10,600 --> 00:14:12,720 l'autre, alors que déjà ils le sont 246 00:14:12,720 --> 00:14:13,180 оба. 247 00:14:14,100 --> 00:14:15,580 Ничто больше не может изгнать их. 248 00:14:22,980 --> 00:14:52,960 Ниже 249 00:14:52,960 --> 00:14:53,060 -Заголовки созданы сообществом Amara.org 250 00:16:54,100 --> 00:16:57,560 И это головокружительное, неизбежное падение, которое 251 00:16:57,560 --> 00:16:59,840 все пытаются любой ценой превратиться в 252 00:16:59,840 --> 00:17:00,280 победа. 253 00:17:01,240 --> 00:17:03,200 Эти женщины, убежденные в том, что они освобождаются от... 254 00:17:03,200 --> 00:17:04,200 «Старый расовый комплекс». 255 00:17:05,180 --> 00:17:07,680 Пусть они отомстят за своих обиженных братьев. 256 00:17:08,579 --> 00:17:09,859 Зло держит их в своих тисках, они не отпустят. 257 00:17:09,859 --> 00:17:10,099 плюс. 258 00:17:10,859 --> 00:17:13,180 Какая прекрасная месть за прекрасную гармонию 259 00:17:13,180 --> 00:17:13,819 la création. 260 00:17:14,220 --> 00:17:15,540 Ah, dites donc là, quand même, je crois 261 00:17:15,540 --> 00:17:16,579 что вы заглядываете слишком далеко в прошлое. 262 00:17:16,700 --> 00:17:17,420 У истока. 263 00:17:17,520 --> 00:17:17,920 Какой источник? 264 00:17:18,280 --> 00:17:19,260 Источник наших бед. 265 00:17:19,980 --> 00:17:21,079 Но скажите мне, вы же не собираетесь... 266 00:17:21,079 --> 00:17:21,940 Чтобы провернуть фокус со змеей? 267 00:17:21,940 --> 00:17:27,580 И всё же, молчаливый и таинственный, он ползёт по земле. 268 00:17:27,760 --> 00:17:32,660 Оно извивается, лениво, но коварно снова поднимается. 269 00:17:32,740 --> 00:17:33,220 Молниеносно быстро. 270 00:18:07,620 --> 00:18:09,220 Библия изображает его как искусителя. 271 00:18:10,380 --> 00:18:13,400 Психоанализ — символ жизненной энергии. 272 00:18:14,060 --> 00:18:16,160 Мужчины, обладающие сексуальной силой. 273 00:18:16,840 --> 00:18:19,260 Женщины, из-за страха столкнуться с 274 00:18:19,260 --> 00:18:20,300 мужская сексуальность. 275 00:18:20,820 --> 00:18:22,280 Но прежде всего, это символ 276 00:18:22,280 --> 00:18:22,600 только. 277 00:18:22,600 --> 00:18:26,040 Подобно ему, он пожирает свою добычу заживо. 278 00:18:27,180 --> 00:18:29,520 Оно сначала завораживает, а потом наносит удар. 279 00:18:30,600 --> 00:18:33,600 А когда его жертвы это понимают, уже слишком поздно. 280 00:18:33,600 --> 00:18:33,920 поздно. 281 00:19:02,920 --> 00:19:03,340 Впечатляющий? 282 00:19:04,460 --> 00:19:04,880 Очаровательный? 283 00:19:06,120 --> 00:19:07,000 Что вы пережили? 284 00:19:07,960 --> 00:19:08,380 Отвращение? 285 00:19:09,360 --> 00:19:09,780 Удовольствие? 286 00:19:10,820 --> 00:19:12,620 Пожалейте утку, ягненка, крысу? 287 00:19:13,200 --> 00:19:15,060 Или для змеи, запертой в клетке 288 00:19:15,060 --> 00:19:15,480 из стекла? 289 00:19:15,660 --> 00:19:17,180 О, вы немного садистски себя ведёте по этому поводу. 290 00:19:17,180 --> 00:19:17,720 края, ты. 291 00:19:17,780 --> 00:19:18,540 И не больше, чем вы. 292 00:19:18,540 --> 00:19:19,900 Будь осторожен в своих словах, хорошо? 293 00:19:20,100 --> 00:19:20,840 Правда. 294 00:19:31,450 --> 00:19:35,070 Зло внутри нас, заперто, скрыто... 295 00:19:35,070 --> 00:19:36,610 в каком укрытии находятся психоаналитики 296 00:19:36,610 --> 00:19:38,090 В наших комплексах их так и называют. 297 00:19:38,350 --> 00:19:40,010 Ах, эти ребята придут тебя искать. 298 00:19:40,010 --> 00:19:40,390 эти вещи. 299 00:19:40,470 --> 00:19:41,550 Они вообще ничего не ищут. 300 00:19:42,030 --> 00:19:42,750 Они наблюдают. 301 00:19:43,550 --> 00:19:45,530 Наша неуверенность в себе — это врожденное качество. 302 00:19:45,770 --> 00:19:47,450 Они формируются в нас с самого детства. 303 00:19:47,750 --> 00:19:49,230 на основе нашего первоначального опыта. 304 00:19:49,790 --> 00:19:52,250 Слова и жесты матери, наши 305 00:19:52,250 --> 00:19:55,310 друзья детства, игры, первые книги, 306 00:19:55,310 --> 00:19:57,990 Всё способствует обучению и развитию. 307 00:19:57,990 --> 00:19:58,890 наших комплексов. 308 00:19:59,330 --> 00:20:03,330 Один из них – садистско-мазохистский комплекс. 309 00:20:04,050 --> 00:20:04,890 Этот человек гордится собой. 310 00:20:05,550 --> 00:20:07,870 Он хочет доминировать, обладать, показать, что он есть. 311 00:20:07,870 --> 00:20:08,350 le maître. 312 00:20:09,250 --> 00:20:10,370 Его жизнь, чаще всего, просто 313 00:20:10,370 --> 00:20:12,430 «Длинная череда злоупотреблений властью». 314 00:20:18,460 --> 00:20:21,840 Владеть — значит оставлять свой неизгладимый след, подобно 315 00:20:21,840 --> 00:20:23,460 владелец, который выжигает клеймо раскаленным утюгом 316 00:20:23,460 --> 00:20:25,620 бок быка и хозяин, который 317 00:20:25,620 --> 00:20:26,860 Ему доставили конюшню к камердинеру. 318 00:20:30,010 --> 00:20:32,610 Обладать – значит оставить свой след в истории. 319 00:20:32,610 --> 00:20:33,350 плоть любимого человека. 320 00:20:33,730 --> 00:20:35,090 Это царапание, это порка. 321 00:20:38,340 --> 00:20:40,800 В каждом из нас есть 322 00:20:40,800 --> 00:20:41,980 Внутри скрывается маленький садист. 323 00:20:42,000 --> 00:20:42,980 Да, это довольно просто. 324 00:20:43,180 --> 00:20:43,720 Дайте ему поспать. 325 00:20:44,040 --> 00:20:44,420 Очевидно. 326 00:20:45,260 --> 00:20:46,900 К сожалению, другие берут на себя эту задачу за нас. 327 00:20:46,900 --> 00:20:47,320 Разбудите его. 328 00:20:47,880 --> 00:20:49,660 Бордели, кино и его фильмы. 329 00:20:49,660 --> 00:20:51,680 d'horreur, le Luna Park, le zoo, etc. 330 00:20:52,140 --> 00:20:53,360 Но есть кое-что еще лучше. 331 00:20:53,820 --> 00:20:55,840 Сегодня у нас галерея садистских фотографий. 332 00:20:55,880 --> 00:20:56,400 Что это? 333 00:20:56,640 --> 00:20:59,400 Название французское, изобретатель поляк, 334 00:20:59,400 --> 00:21:00,880 международный рецепт. 335 00:21:01,420 --> 00:21:02,940 Оно уже есть в списке всех 336 00:21:02,940 --> 00:21:04,180 хорошие туристические агентства. 337 00:21:08,430 --> 00:21:09,230 Историческая реконструкция. 338 00:21:09,830 --> 00:21:11,730 Мы находимся в середине XVII века. 339 00:21:12,270 --> 00:21:13,970 Гид очень любезно вам все объяснит. 340 00:21:14,750 --> 00:21:16,570 Эту женщину публично опозорили. 341 00:21:24,390 --> 00:21:25,730 В то время это было разрешено. 342 00:21:25,730 --> 00:21:28,170 «Оскорбляли его, забрасывали яйцами и грязью». 343 00:21:28,170 --> 00:21:28,950 всех видов. 344 00:21:31,130 --> 00:21:33,330 К сожалению, здесь у нас есть только яйца. 345 00:21:33,410 --> 00:21:34,530 Гид вежливо извинился. 346 00:21:35,090 --> 00:21:36,510 Однако, дамы и господа, если ваше сердце этого желает 347 00:21:36,510 --> 00:21:37,610 Тем не менее, не лишайте себя этого. 348 00:21:37,610 --> 00:21:39,910 Девушке за это платят, и щедро. 349 00:21:40,450 --> 00:21:42,890 40 francs, soit 4 000 anciens francs par 350 00:21:42,890 --> 00:21:43,590 представительство. 351 00:21:43,890 --> 00:21:45,470 Их бывает 4 раза в день. 352 00:21:45,470 --> 00:21:47,170 что делает его 16 000-м из наших старейшин 353 00:21:47,170 --> 00:21:49,210 франки, включая социальное обеспечение. 354 00:21:57,630 --> 00:22:00,670 Карие глаза, черные волосы, итальянский шахтер. 355 00:22:00,670 --> 00:22:02,210 -тот, кто зарабатывал 2000 старых франков в год 356 00:22:02,210 --> 00:22:04,250 день под землей и кто сегодня в 357 00:22:04,250 --> 00:22:07,390 зарабатывает 12 000, включая страховку, сидит и находится в 358 00:22:07,390 --> 00:22:07,710 поверхность. 359 00:22:18,020 --> 00:22:20,780 Вы можете это сделать, и при этом без дополнительных затрат. 360 00:22:20,780 --> 00:22:22,720 чтобы проверить эффективность этой пытки 361 00:22:22,720 --> 00:22:23,240 усовершенствованный. 362 00:22:39,240 --> 00:22:40,980 Разве нет доброй женщины? 363 00:22:40,980 --> 00:22:42,460 Кто хотел бы тоже это попробовать? 364 00:22:42,460 --> 00:22:43,560 Ah non, mais on croit rêver. 365 00:22:43,760 --> 00:22:45,120 Это даже не кошмар. 366 00:22:45,720 --> 00:22:46,380 Такова реальность. 367 00:22:55,050 --> 00:22:57,150 И вот вершина жанра, 368 00:22:57,150 --> 00:22:58,810 пытки на колесе. 369 00:23:03,950 --> 00:23:05,770 Объяснения гида по-прежнему холодны. 370 00:23:05,770 --> 00:23:06,390 и научный. 371 00:23:07,190 --> 00:23:10,910 Спина выгнута назад, дыхание прерывистое. 372 00:23:10,910 --> 00:23:14,610 Причинами могут быть положение тела, мышечное напряжение, жажда. 373 00:23:31,710 --> 00:23:33,870 Пока она сопротивляется, она останется глухой. 374 00:23:34,270 --> 00:23:36,170 Если она расслабится, это коснется и ее. 375 00:23:36,170 --> 00:23:36,470 ошибка. 376 00:23:37,550 --> 00:23:38,610 Правда о пытках. 377 00:23:39,490 --> 00:23:41,650 Пока обвиняемый оказывает сопротивление, он считается... 378 00:23:41,650 --> 00:23:41,970 невиновный. 379 00:23:42,810 --> 00:23:44,810 Когда он сдаётся, он чувствует себя виновным. 380 00:23:54,230 --> 00:24:24,210 Ниже 381 00:24:24,210 --> 00:24:24,310 -Заголовки созданы сообществом Amara.org 382 00:29:36,380 --> 00:29:36,720 Точно. 383 00:29:37,240 --> 00:29:38,140 Вы говорите о забавном мире. 384 00:29:38,640 --> 00:29:40,000 Мужчины, которые хотят быть женщинами, женщины, которые 385 00:29:40,000 --> 00:29:40,660 хотят быть мужчинами. 386 00:29:40,960 --> 00:29:42,480 Женщины, которым нравится, когда их любят другие женщины. 387 00:29:42,480 --> 00:29:43,500 и мужчин, которые хотят быть любимыми. 388 00:29:43,500 --> 00:29:43,920 мужчины. 389 00:29:44,320 --> 00:29:46,020 Тот, кто никогда не грешил, бросает 390 00:29:46,020 --> 00:29:46,540 Первый камень в них. 391 00:29:47,200 --> 00:29:48,300 А что, если бы он был у меня под рукой? 392 00:29:48,440 --> 00:29:50,500 Ну же, ну же, не будьте высокомерными. 393 00:29:51,320 --> 00:29:53,280 Нет, единственный недостаток, который их осуждает, если... 394 00:29:53,280 --> 00:29:55,440 Мы имеем право осуждать что угодно. 395 00:29:55,440 --> 00:29:56,460 их эксгибиционизм. 396 00:29:57,000 --> 00:29:59,040 Когда они отдаются публично, как 397 00:29:59,040 --> 00:30:02,420 вызов респектабельному и лицемерному обществу, которое 398 00:30:02,420 --> 00:30:02,900 мы. 399 00:30:20,600 --> 00:30:21,080 Фильм Жан-Клода Леви. Потому что там 400 00:30:21,080 --> 00:30:22,700 Это люди, которые приходят посмотреть на них из любопытства. 401 00:30:23,280 --> 00:30:24,920 как мы идём на обычное представление, без 402 00:30:24,920 --> 00:30:27,200 плохо думать, просто чтобы скоротать время, чтобы 403 00:30:27,200 --> 00:30:27,780 Немного повеселитесь. 404 00:30:28,140 --> 00:30:29,080 Оглядываясь назад, я вам скажу, я 405 00:30:29,080 --> 00:30:29,820 Мне это совсем не кажется смешным. 406 00:30:30,220 --> 00:30:32,520 Но они тоже туда не ходят, хотя и едут. 407 00:30:32,520 --> 00:30:33,980 Мы, кстати, не знаем почему. 408 00:30:35,040 --> 00:30:36,960 Большинство из этих людей не знают, почему они 409 00:30:36,960 --> 00:30:38,100 сделать то или это. 410 00:30:38,680 --> 00:30:41,280 Они втягиваются в адский круг 411 00:30:41,280 --> 00:30:42,380 их эротические потребности. 412 00:30:51,880 --> 00:30:53,840 Выбранное ими соучастие не прекращается. 413 00:30:54,520 --> 00:30:56,700 Она прочнее любой другой связи. 414 00:30:57,020 --> 00:30:59,560 Нет мафии сильнее этой. 415 00:30:59,980 --> 00:31:00,780 но оно также слабее. 416 00:31:01,480 --> 00:31:04,340 Они могут разорвать себя на части, предать себя, сдаться. 417 00:31:04,340 --> 00:31:06,740 до самых низких поступков, просто по какой-то причине. 418 00:31:06,740 --> 00:31:10,660 гнева или мести, из любви, стыда 419 00:31:10,660 --> 00:31:11,960 или ревность. 420 00:31:34,370 --> 00:31:35,970 Они быстро помирились. 421 00:31:36,350 --> 00:31:37,670 Их порок — самый сильный. 422 00:31:38,470 --> 00:31:39,570 Они не могут этому сопротивляться. 423 00:31:40,170 --> 00:31:42,390 И они делают это до тех пор, пока существуют мужчины. 424 00:31:42,390 --> 00:31:43,750 являются пленниками своих страстей. 425 00:31:43,850 --> 00:31:45,430 Мы всегда в плену чего-то, понимаете? 426 00:31:45,430 --> 00:31:48,790 Да, на форуме всегда найдутся умные люди. 427 00:31:48,790 --> 00:31:51,790 Будьте внимательны, чтобы извлечь из этого максимум пользы. 428 00:31:55,550 --> 00:31:57,710 Эротизм — это товар, который хорошо продается. 429 00:31:58,050 --> 00:31:58,930 И это не вчера. 430 00:31:59,970 --> 00:32:02,990 Эротическое искусство, как и те, кто ведет бизнес с 431 00:32:02,990 --> 00:32:04,130 лицемерно это называется, но теряется в... 432 00:32:04,130 --> 00:32:04,610 ночь времени. 433 00:32:04,910 --> 00:32:05,170 Действительно? 434 00:32:05,230 --> 00:32:06,750 Потому что и наши бабушки с дедушками тоже? 435 00:32:06,990 --> 00:32:07,510 Конечно же. 436 00:32:08,270 --> 00:32:10,130 И первые фотографии обнаженной модели. 437 00:32:10,130 --> 00:32:12,630 быстро заменили отпечатки и репродукции, которые были 438 00:32:12,630 --> 00:32:13,330 Слишком дорого. 439 00:32:13,610 --> 00:32:14,450 And less realistic. 440 00:32:14,450 --> 00:32:15,250 Точно. 441 00:32:26,450 --> 00:32:29,130 Задолго до рождения кинематографа, и до сих пор одержима им. 442 00:32:29,130 --> 00:32:32,030 С таким стремлением к реализму, странная машина 443 00:32:32,030 --> 00:32:34,270 уже планировалась первая серия переездов. 444 00:32:34,270 --> 00:32:37,450 фотографии с названием «Прометей», работы мадам Дюпон. 445 00:32:37,450 --> 00:32:37,550 ноги. 446 00:32:39,150 --> 00:32:40,850 И под названием «Прометей»? 447 00:32:41,070 --> 00:32:42,090 Это продолжалось недолго. 448 00:32:42,090 --> 00:32:45,450 И в этой сфере парижская торговля быстро 449 00:32:45,450 --> 00:32:46,310 стать наиболее процветающими. 450 00:32:46,630 --> 00:32:49,450 Более 100 лет эротический ассортимент 451 00:32:49,450 --> 00:32:51,070 Рынок останется верен Пигаль. 452 00:32:59,350 --> 00:33:03,350 Эротизм в сериале, постоянный стриптиз, кустарный эротизм, продано 453 00:33:03,350 --> 00:33:06,390 на блошином рынке, коммерческая эротика, с перьями 454 00:33:06,390 --> 00:33:07,790 на улице и неоновые буквы. 455 00:33:25,150 --> 00:33:26,150 Карманный эротизм. 456 00:33:26,710 --> 00:33:28,610 За сумму, которая кажется абсурдной, вы можете 457 00:33:28,610 --> 00:33:30,530 Принесите домой самые красивые обнаженные фотографии 458 00:33:30,530 --> 00:33:30,770 момент. 459 00:33:31,110 --> 00:33:32,890 И самых разных форм и размеров. 460 00:33:35,510 --> 00:33:37,230 С таким брелком это должно быть 461 00:33:37,230 --> 00:33:39,010 Иногда его замок трудно найти. 462 00:33:48,270 --> 00:33:49,830 О, это очень тонкий способ освещения. 463 00:33:49,830 --> 00:33:50,290 Кто-нибудь встаньте. 464 00:33:50,450 --> 00:33:51,030 О, какой же ты забавный. 465 00:33:53,570 --> 00:33:55,150 А вот карточная игра, которая бы... 466 00:33:55,150 --> 00:33:56,070 Верни меня к жизни. 467 00:33:56,210 --> 00:33:57,050 Ты тоже смешной. 468 00:33:57,490 --> 00:33:58,110 Хм, спасибо. 469 00:33:58,150 --> 00:33:58,570 Нет, но там ничего нет. 470 00:33:59,230 --> 00:34:00,330 Допустим, в этой игре участвуют только женщины. 471 00:34:11,550 --> 00:34:12,070 Ах да, осталось только найти ключ. 472 00:34:12,070 --> 00:34:12,170 кольцо. 473 00:34:12,170 --> 00:34:13,030 Это хорошо, но что, если у вас есть 474 00:34:13,030 --> 00:34:13,790 Женщина у тебя в кармане? 475 00:34:13,989 --> 00:34:16,090 В таком случае, купите книгу. 476 00:34:16,710 --> 00:34:19,489 Самые серьёзные издательства открыто предлагают вам 477 00:34:19,489 --> 00:34:22,969 серия книг, научное содержание которых привлекает меньше внимания 478 00:34:22,969 --> 00:34:25,449 чем обещание раскрытия чего-либо 479 00:34:25,449 --> 00:34:26,370 эротический характер. 480 00:34:47,389 --> 00:34:48,929 А кто те, у кого есть замок? 481 00:34:49,130 --> 00:34:51,870 Книги несколько более специфичные, чье оформление само по себе заслуживает отдельного внимания. 482 00:34:51,870 --> 00:34:54,330 это говорит о том, что чтение очень закрытое, но 483 00:34:54,330 --> 00:34:55,429 Есть и другие. 484 00:34:55,790 --> 00:34:57,750 Даже начинающие актрисы, дошедшие до конца, остаются в тени. 485 00:34:57,750 --> 00:34:59,210 «Дня», — пишут они. 486 00:34:59,370 --> 00:35:00,690 Ну, если это их память, значит, так оно и есть. 487 00:35:00,690 --> 00:35:00,950 хрустящий. 488 00:35:01,310 --> 00:35:02,290 Вы должны в это поверить. 489 00:35:03,110 --> 00:35:05,950 Потому что самые серьёзные издатели борются за право публиковать свои работы. 490 00:35:05,950 --> 00:35:06,050 их. 491 00:35:10,050 --> 00:35:12,050 У них больше нет ни минуты свободного времени. 492 00:35:12,050 --> 00:35:14,550 Заложники своей чести, теперь их зовут... 493 00:35:14,550 --> 00:35:15,790 синоним эротизма. 494 00:35:16,110 --> 00:35:17,150 Вот и всё, они в ванной. 495 00:35:17,150 --> 00:35:17,290 шея. 496 00:35:17,530 --> 00:35:17,870 Забавный. 497 00:35:18,070 --> 00:35:19,410 Извините, я больше не могу сопротивляться. 498 00:35:19,510 --> 00:35:20,770 Но, пожалуйста, эта слабость свойственна. 499 00:35:32,510 --> 00:35:34,970 Зло распространилось и на так называемую популярную аудиторию. 500 00:35:34,970 --> 00:35:37,810 американских изданий ничему не могут позавидовать, и американские версии не могут с ними позавидовать. 501 00:35:37,810 --> 00:35:38,250 к нашим. 502 00:36:10,190 --> 00:36:13,570 ЭПИЗОД 3 НАУЧНОЕ ЧТЕНИЕ мюзик-холлы, театры, 503 00:36:13,890 --> 00:36:15,610 У них также есть свои продавцы супа. 504 00:36:23,930 --> 00:36:26,670 Париж ночью, Париж на ужин и Париж 505 00:36:26,670 --> 00:36:29,310 la Nuit — это прогулочная зона с фиксированной ценой в 506 00:36:29,310 --> 00:36:31,370 места Парижа, где каждый учитель имел 507 00:36:31,370 --> 00:36:34,290 цвет и вкус секса, продаваемые в 508 00:36:34,290 --> 00:36:36,290 сниженная цена для населения и по 509 00:36:36,290 --> 00:36:37,750 Высокая цена только для туристов. 510 00:36:44,410 --> 00:36:46,670 Но кинематограф сметает все это. 511 00:36:47,230 --> 00:36:51,570 Книги, журналы, фотографии, ночные клубы — теперь мы разместили... 512 00:36:51,570 --> 00:36:52,430 Обнаженная в банке. 513 00:36:52,590 --> 00:36:53,410 Вам нравится говяжий рожок? 514 00:36:53,910 --> 00:36:54,350 Почти. 515 00:36:54,690 --> 00:36:57,110 Вы можете заказать небольшой стриптиз. 516 00:36:57,110 --> 00:36:57,530 дома. 517 00:36:58,050 --> 00:37:00,170 Пять минут в черно-белом цвете, 2800 518 00:37:00,170 --> 00:37:02,230 старые франки, цветные, 5000. 519 00:37:02,410 --> 00:37:03,210 Вы уверены в ценах? 520 00:37:03,390 --> 00:37:05,310 Вы можете найти их во всех... 521 00:37:05,310 --> 00:37:06,010 — называются специализированными журналами. 522 00:37:06,850 --> 00:37:07,750 Время идёт немного быстро, у меня нет 523 00:37:07,750 --> 00:37:08,070 Время читать. 524 00:37:08,790 --> 00:37:09,730 В любом случае, у меня нет словаря. 525 00:37:09,730 --> 00:37:09,830 Пойдем. 526 00:37:15,890 --> 00:37:18,170 Но я избавлю вас от этих расходов. 527 00:37:18,630 --> 00:37:22,290 Мы воссоздали для вас модель, соответствующую оригиналу 8-миллиметровой модели. 528 00:37:22,290 --> 00:37:25,130 В этих фильмах — эти несколько изображений промышленного греха. 529 00:37:30,200 --> 00:37:33,080 Вот Барбара и её банданы. 530 00:37:33,180 --> 00:37:34,160 Ах, название оригинальное. 531 00:37:34,420 --> 00:37:35,080 Остальные тоже. 532 00:37:51,320 --> 00:37:52,520 Надеюсь, она повесит трубку. 533 00:37:52,700 --> 00:37:53,980 Ну же, не будьте нетерпеливы. 534 00:38:28,420 --> 00:38:30,760 Вы видите, как очаровательная Барбара себя ведет? 535 00:38:30,760 --> 00:38:31,220 Ее ванны? 536 00:38:31,240 --> 00:38:32,580 Как и все остальные, она начинает с ноги. 537 00:38:33,120 --> 00:38:42,830 Да, но с какой грацией, с какой 538 00:38:42,830 --> 00:38:46,210 Спокойствие, какой отсутствующий взгляд. 539 00:38:46,210 --> 00:38:47,930 В любом случае, я думаю, нас это не очень интересует. 540 00:38:47,930 --> 00:38:48,310 его взгляд. 541 00:38:48,430 --> 00:38:49,070 Не думайте так. 542 00:38:49,390 --> 00:38:50,350 Отсутствие взгляда очень важно. 543 00:38:51,010 --> 00:38:51,150 Действительно? 544 00:38:51,410 --> 00:38:54,410 Да, это позволяет Барбаре не принадлежать ни к какой организации. 545 00:38:54,410 --> 00:38:56,490 Но не тот, кто купил фильм. 546 00:38:56,570 --> 00:38:56,850 Браво. 547 00:39:16,210 --> 00:39:16,490 Браво. 548 00:39:17,470 --> 00:39:20,510 Браво. 549 00:39:46,290 --> 00:39:47,890 Да, он думает о другом. 550 00:39:48,830 --> 00:39:51,010 В момент отъезда Барбара начинает 551 00:39:51,010 --> 00:39:52,790 Танцевать твист не имеет значения. 552 00:39:53,530 --> 00:39:55,530 Главное, что она танцует. 553 00:39:55,710 --> 00:39:56,790 Давайте посмотрим, за что он заплатил. 554 00:39:57,010 --> 00:39:57,850 Она танцует для него. 555 00:39:58,250 --> 00:39:59,930 Тот, кто так любит Банилонов. 556 00:40:00,170 --> 00:40:01,290 А, я понял. 557 00:40:01,670 --> 00:40:01,910 Простите? 558 00:40:02,070 --> 00:40:03,310 Название — «Бэнилоны». 559 00:40:03,390 --> 00:40:04,630 Это задача клиента — указать на это. 560 00:40:04,730 --> 00:40:05,630 Да, именно так. 561 00:40:05,870 --> 00:40:06,470 Это не глупо. 562 00:40:12,110 --> 00:40:13,030 Смотрите, звука больше нет. 563 00:40:13,350 --> 00:40:13,910 Их никогда нет. 564 00:40:14,530 --> 00:40:15,650 Эти фильмы всегда беззвучны. 565 00:40:15,650 --> 00:40:16,570 И все же, ранее... 566 00:40:16,570 --> 00:40:17,310 Ах, но это было наше! 567 00:40:17,490 --> 00:40:18,490 А, это было ваше? 568 00:40:18,510 --> 00:40:19,650 Да, да, да. 569 00:40:19,650 --> 00:40:21,030 Мы находимся в комнате. 570 00:40:21,630 --> 00:40:24,330 Без музыки, коллективное видение этих движений 571 00:40:24,330 --> 00:40:26,350 Это вызвало бы откровенный и вполне адекватный смех. 572 00:40:26,490 --> 00:40:28,550 Но в мрачном одиночестве провидца, 573 00:40:29,050 --> 00:40:31,490 в безднах своего запретного мира, 574 00:40:31,490 --> 00:40:32,930 Отсутствие музыки является обязательным. 575 00:40:33,650 --> 00:40:36,230 Именно тишина порождает эротику. 576 00:40:36,230 --> 00:40:36,330 предположение. 577 00:40:37,550 --> 00:40:38,270 Это отношение? 578 00:40:38,870 --> 00:40:40,650 Ему больше нравится одна должность, чем другая? 579 00:40:40,850 --> 00:40:41,670 Он останавливает устройство. 580 00:40:42,050 --> 00:40:42,830 Он может вернуться. 581 00:40:42,830 --> 00:40:44,250 Он может двигаться вперед. 582 00:40:55,670 --> 00:40:57,090 Провидец — это учитель. 583 00:40:57,490 --> 00:40:58,970 Эта женщина — его рабыня. 584 00:40:59,550 --> 00:41:02,010 Этот простой жест предназначен только для Него. 585 00:41:02,230 --> 00:41:04,090 Она повторит это движение тысячу раз. 586 00:41:04,090 --> 00:41:05,310 Это вводит его в транс. 587 00:41:05,830 --> 00:41:07,530 Ему для счастья больше ничего не нужно. 588 00:41:07,690 --> 00:41:08,650 Нет, он немного доволен. 589 00:41:09,290 --> 00:41:11,310 Увы, таких, как он, немало. 590 00:41:11,310 --> 00:41:11,550 мир. 591 00:41:11,550 --> 00:41:14,290 И международная мафия эротизма об этом знает. 592 00:41:14,290 --> 00:41:14,450 хорошо. 593 00:41:15,050 --> 00:41:17,250 Каждая страна имеет свой собственный стиль, соответствующий... 594 00:41:17,250 --> 00:41:18,750 менталитет его клиентов. 595 00:41:20,190 --> 00:41:23,810 Американцы, например, скрывают свой комплекс под... 596 00:41:23,810 --> 00:41:25,790 обложка юмора, в который они верят 597 00:41:25,790 --> 00:41:26,090 Будьте откровенны. 598 00:41:27,190 --> 00:41:29,130 Мы оставляем вам возможность оценить это по достоинству. 599 00:41:29,130 --> 00:41:30,730 Интрига, полная напряжения. 600 00:43:01,030 --> 00:43:01,830 Без комментариев. 601 00:43:03,570 --> 00:43:04,690 Но бывают и хуже. 602 00:43:05,430 --> 00:43:07,010 Вы также должны уметь льстить окружающим. 603 00:43:07,010 --> 00:43:08,970 Садистские инстинкты определённой клиентуры. 604 00:43:09,730 --> 00:43:11,310 Часть прибыли даёт простор для воображения 605 00:43:11,310 --> 00:43:11,770 спекулянт. 606 00:43:12,250 --> 00:43:14,570 Представляем вашему вниманию короткометражный фильм под названием «Узник 607 00:43:14,570 --> 00:43:15,110 Колючая проволока. 608 00:43:15,850 --> 00:43:18,510 Пятна искусственной крови возбуждают до глубины души. 609 00:43:18,510 --> 00:43:20,470 Этот фильм приобрели представители определенного типа провидцев. 610 00:43:21,190 --> 00:43:24,510 Ему особенно нравится женщина, запятнанная, израненная, униженная. 611 00:43:25,650 --> 00:43:28,070 Он освобождается от всех своих антиматеринских чувств. 612 00:43:28,070 --> 00:43:29,590 комплексы и мстит женщинам, которые 613 00:43:29,590 --> 00:43:30,150 подавили его. 614 00:43:30,270 --> 00:43:31,290 Невозможно, чтобы этот фильм был 615 00:43:31,290 --> 00:43:32,210 Сделано психоаналитиком. 616 00:43:32,510 --> 00:43:35,510 К сожалению, его цель не клиническая, а коммерческая. 617 00:43:36,590 --> 00:43:37,750 И это настоящий яд. 618 00:43:37,750 --> 00:43:40,490 Подстрекательство к преступлению, совершенному небольшой группой лиц. 619 00:43:40,490 --> 00:43:44,170 Торговцы, не испытывая угрызений совести, безнаказанно наводняют наше общество. 620 00:44:44,990 --> 00:44:47,230 Немецкий стиль, безусловно, немного тяжелее. 621 00:44:47,290 --> 00:44:48,950 но это, по крайней мере, более обыденно. 622 00:44:50,010 --> 00:44:52,570 Уклонение от этого, возможно, несколько трудоемкое. 623 00:44:52,570 --> 00:44:53,490 Это доказывает молодой человек. 624 00:44:55,770 --> 00:44:57,930 Подобные выставки никого не заинтересуют. 625 00:44:58,010 --> 00:44:58,690 даже тюремные охранники. 626 00:44:59,170 --> 00:45:02,090 Именно в этом и заключается отсутствие интереса. 627 00:45:02,090 --> 00:45:04,170 Это и составляет весь финансовый интерес. 628 00:45:04,870 --> 00:45:07,330 Потому что благодаря этому этот фильм в Германии 629 00:45:07,330 --> 00:45:09,370 может быть продан даже в возрасте 630 00:45:09,370 --> 00:45:09,710 18. 631 00:45:10,070 --> 00:45:10,930 Бедная молодежь. 632 00:45:47,890 --> 00:45:50,170 Во Франции мы уделяем больше внимания этому вопросу. 633 00:45:50,170 --> 00:45:52,690 свобода и, возможно, даже большая чистота 634 00:45:52,690 --> 00:45:55,130 Обратите внимание на так называемую плоскую пленку. 635 00:45:55,250 --> 00:45:57,870 Но грязные и спекулятивные намерения всегда остаются неизменными. 636 00:45:57,870 --> 00:45:58,250 одинаковый. 637 00:45:58,990 --> 00:46:00,850 Этот называется "Кемпинг". 638 00:46:01,250 --> 00:46:03,310 И оно предназначено для любителей любви. 639 00:46:03,310 --> 00:46:03,790 с первого взгляда. 640 00:46:04,050 --> 00:46:05,470 Увидев это, мы понимаем, почему это число 641 00:46:05,470 --> 00:46:06,190 Число отдыхающих удвоилось. 642 00:46:06,510 --> 00:46:07,810 Я не знаю, есть ли в этом фильме... 643 00:46:07,810 --> 00:46:09,910 количество отдыхающих удвоилось, но что я 644 00:46:09,910 --> 00:46:11,950 Известно лишь, что это, безусловно, удвоило количество 645 00:46:11,950 --> 00:46:13,230 прибыль того, кто его продал. 646 00:46:31,610 --> 00:46:33,430 И перед лицом этих захватывающих дух рецептов 647 00:46:33,430 --> 00:46:36,470 Малу удалось заразить нормальную жизнь. 648 00:46:36,470 --> 00:46:38,370 фильм, предназначенный для 649 00:46:38,370 --> 00:46:40,590 обычная аудитория, в обычных кинотеатрах. 650 00:46:41,190 --> 00:46:41,830 То есть, мы. 651 00:46:41,970 --> 00:46:42,390 Точно. 652 00:46:42,890 --> 00:46:45,670 В Италии в течение двух лет слово «сексуальный» было очень распространено. 653 00:46:45,670 --> 00:46:46,690 Этот ингредиент добавлен во все соусы. 654 00:46:47,190 --> 00:46:47,870 Сексуальная, обнаженная. 655 00:46:48,130 --> 00:46:48,950 Сексуально, запретно. 656 00:46:49,270 --> 00:46:49,970 Сексуально, горячо. 657 00:46:50,210 --> 00:46:50,890 Суперсексуально. 658 00:46:51,250 --> 00:46:51,990 Сексуальные рамки. 659 00:46:52,110 --> 00:46:52,690 Сексуальная, плоская. 660 00:46:52,690 --> 00:46:55,470 Не извиняйтесь. 661 00:46:56,250 --> 00:46:57,750 Чем сексуальнее, тем больше... 662 00:46:57,750 --> 00:46:58,050 работает. 663 00:46:58,810 --> 00:47:00,570 Мы извлекли для вас эту последовательность из 664 00:47:00,570 --> 00:47:02,290 Фильм «Orient Sexy». 665 00:47:02,650 --> 00:47:05,290 Танцовщица не китаянка и не представительница восточной расы, но 666 00:47:05,290 --> 00:47:05,770 Неаполитанский. 667 00:47:06,150 --> 00:47:08,690 Будда выздоравливает, и сцена была... 668 00:47:08,690 --> 00:47:09,790 Снято в Cinecitta. 669 00:48:04,950 --> 00:48:07,630 Вы знаете, почему мы разместили эти огромные изображения? 670 00:48:07,630 --> 00:48:07,930 Там свечи? 671 00:48:07,930 --> 00:48:09,010 Ну, кажется, я угадал. 672 00:48:09,250 --> 00:48:10,050 Да, конечно. 673 00:48:10,190 --> 00:48:10,590 Мы тоже. 674 00:48:11,170 --> 00:48:13,930 Но возмущенный режиссер очень громко крикнул: 675 00:48:13,930 --> 00:48:14,750 Наши представления были ошибочными. 676 00:48:15,090 --> 00:48:16,250 Да, он может сказать нам, что он это сделал. 677 00:48:16,250 --> 00:48:17,310 Они приехали, чтобы отпраздновать его день рождения. 678 00:48:17,590 --> 00:48:18,310 Конечно, нет. 679 00:48:18,970 --> 00:48:21,030 Ах да, и вообще, его интересует не это. 680 00:48:21,030 --> 00:48:21,370 продюсер. 681 00:48:21,730 --> 00:48:23,950 Продюсера интересует то, что фильм 682 00:48:23,950 --> 00:48:25,270 зарабатывает деньги. 683 00:48:25,710 --> 00:48:26,310 И он это сделает. 684 00:48:26,830 --> 00:48:27,770 Никто не знает почему. 685 00:48:28,390 --> 00:48:30,390 Или, если мы это знаем, мы продолжаем рассказывать. 686 00:48:30,390 --> 00:48:30,610 это. 687 00:48:30,610 --> 00:48:32,970 И, следовательно, другие фильмы того же жанра. 688 00:48:32,970 --> 00:48:34,030 захватят рынок. 689 00:48:51,680 --> 00:48:54,660 В индустрии эротики используются всевозможные техники. 690 00:48:55,500 --> 00:48:57,380 Если вы не выгравируете это на пленке, 691 00:48:57,840 --> 00:48:59,200 Вы выгравируете это на вывеске. 692 00:49:02,240 --> 00:49:04,580 Помимо обложек и привлекательных названий, эти 693 00:49:04,580 --> 00:49:06,960 Записи по-прежнему, скажем так, честные. 694 00:49:07,220 --> 00:49:09,020 Но и здесь маленькие маргулины 695 00:49:09,020 --> 00:49:10,660 Багатель не смог устоять перед искушением. 696 00:49:11,500 --> 00:49:14,980 Песни Гайарда превратились в порнографические записи с тревожными последствиями. 697 00:49:14,980 --> 00:49:16,440 Легко, но в то же время выгодно. 698 00:49:17,040 --> 00:49:19,220 Вот характерный отрывок из этих великолепных 699 00:49:19,220 --> 00:49:20,280 33 путешествия любви. 700 00:49:20,280 --> 00:49:26,780 А вот и я. 701 00:49:27,600 --> 00:49:29,120 Я здесь, прямо рядом с тобой. 702 00:49:31,120 --> 00:49:32,200 Ты меня понимаешь? 703 00:49:32,840 --> 00:49:34,880 Да, я тебя понимаю. 704 00:49:36,640 --> 00:49:38,080 О, я всё ещё люблю тебя. 705 00:49:42,920 --> 00:49:46,580 Ах, какая ты красивая. 706 00:49:48,060 --> 00:49:50,560 Моя любовь, умоляю тебя, подойди ближе. 707 00:49:50,560 --> 00:49:50,700 мне. 708 00:49:50,800 --> 00:49:51,240 Возьмите меня. 709 00:49:51,600 --> 00:49:52,500 Да, любовь моя. 710 00:49:53,940 --> 00:49:55,320 Ах, какая ты красивая. 711 00:49:55,320 --> 00:49:56,120 О, моя любовь. 712 00:49:57,020 --> 00:49:57,980 О, моя любовь. 713 00:50:01,400 --> 00:50:03,840 Конечно, когда вы слышите эти слова, что? 714 00:50:03,840 --> 00:50:04,600 Вы можете себе это представить? 715 00:50:05,560 --> 00:50:07,380 Дело не только в гневе. 716 00:50:07,380 --> 00:50:07,680 Плохой совет. 717 00:50:08,540 --> 00:50:09,720 Воображение тоже может быть таким. 718 00:50:10,420 --> 00:50:12,180 Эксперимент провела группа американских ученых. 719 00:50:12,940 --> 00:50:15,160 Они сняли фильм, который представили публике. 720 00:50:15,160 --> 00:50:18,540 5000 человек, выбранных случайным образом, были опрошены. 721 00:50:18,540 --> 00:50:21,760 Один вопрос: что это за молодая женщина? 722 00:50:21,760 --> 00:50:21,860 делает? 723 00:50:23,680 --> 00:50:25,200 В свою очередь, мы представим это вам. 724 00:50:25,520 --> 00:50:26,900 Задаю вам тот же вопрос. 725 00:50:43,670 --> 00:50:45,050 Если да, то скажите мне на слух. 726 00:50:45,050 --> 00:50:45,330 не возражаю. 727 00:50:46,890 --> 00:50:48,690 Нет, нет, нет, нет, нет, нет, нет, нет, 728 00:50:48,690 --> 00:50:48,990 Нет, дело не в этом. 729 00:51:08,380 --> 00:51:09,460 О нет, нет, нет, нет. 730 00:51:09,460 --> 00:51:10,220 Нет, нет, нет, дело не в этом. 731 00:51:21,520 --> 00:51:23,100 Нет, нет, нет, ни в коем случае. 732 00:51:23,580 --> 00:51:24,060 Категорически нет. 733 00:51:41,060 --> 00:51:42,240 Он хороший мальчик. 734 00:51:42,240 --> 00:51:44,000 Но он хороший мальчик. 735 00:51:44,100 --> 00:51:46,100 Но нет, но нет, но нет, но нет, 736 00:51:46,100 --> 00:51:47,780 Но нет, нет, вы совсем не такие. 737 00:52:24,430 --> 00:52:24,830 Ой! 738 00:52:25,650 --> 00:52:27,330 О, что вы ищете? 739 00:52:28,670 --> 00:52:29,590 Нет, нет, нет, нет, послушайте. 740 00:52:30,210 --> 00:52:32,210 Нет, сейчас мы это увидим. 741 00:52:32,210 --> 00:52:33,190 снова фильм, задавая каждому конкретный вопрос 742 00:52:33,190 --> 00:52:33,910 из этих последовательностей. 743 00:52:35,310 --> 00:52:36,670 Как видите, это не так. 744 00:52:36,670 --> 00:52:39,050 Объект, вызывающий реакции эротического характера. 745 00:52:39,430 --> 00:52:41,450 но интерпретация предмета. 746 00:52:45,450 --> 00:52:46,990 Сейчас 8 часов. 747 00:52:47,170 --> 00:52:48,130 Пора просыпаться. 748 00:52:56,470 --> 00:52:57,830 Вы хорошо выспались прошлой ночью? 749 00:53:06,840 --> 00:53:08,540 Вы сегодня счастливы? 750 00:53:13,950 --> 00:53:15,830 Ваша печень по-прежнему доставляет вам страдания? 751 00:53:19,320 --> 00:53:20,980 Седация не оказала никакого эффекта. 752 00:53:26,640 --> 00:53:28,360 Вы видите царящий беспорядок? 753 00:53:28,360 --> 00:53:28,920 Ваша комната? 754 00:53:35,090 --> 00:53:36,350 Где твоё спальное платье? 755 00:53:38,970 --> 00:53:40,430 Мне не нравится эта история. 756 00:53:40,470 --> 00:53:41,270 Мы можем заставить его сказать то, что мы хотим. 757 00:53:41,550 --> 00:53:42,550 Вам нравится чечевица? 758 00:53:42,590 --> 00:53:43,570 Ваша ванна слишком горячая? 759 00:53:43,570 --> 00:53:45,010 Да ладно, не расстраивайся. 760 00:53:45,510 --> 00:53:47,170 Остальные 5000 ответили так же. 761 00:53:47,170 --> 00:53:47,690 Подумайте, как вы. 762 00:53:55,030 --> 00:53:55,450 Воображение. 763 00:53:56,270 --> 00:53:58,050 Это плодородная земля, где может зародиться зло. 764 00:53:58,050 --> 00:53:59,290 Сейте, но не забудьте собрать урожай. 765 00:53:59,710 --> 00:54:00,950 Достаточно взглянуть на простой 766 00:54:00,950 --> 00:54:02,770 деталь, и вот он, скачет со скоростью 100 км/ч 767 00:54:02,770 --> 00:54:03,130 км в час. 768 00:54:03,790 --> 00:54:05,470 Профессионал в сфере эротики, чье имя 769 00:54:05,470 --> 00:54:07,110 Мы сотрём всё, как он нас и просил. 770 00:54:07,110 --> 00:54:10,190 скромно, технически объяснил нам, что именно вызывает сенсибилизацию. 771 00:54:10,190 --> 00:54:11,230 воображение человека. 772 00:54:11,250 --> 00:54:11,750 Ах да, и это так? 773 00:54:12,030 --> 00:54:12,530 Женщина. 774 00:54:12,770 --> 00:54:13,610 Мы бы догадались. 775 00:54:13,810 --> 00:54:15,390 Ах да, но не все женщины. 776 00:54:15,630 --> 00:54:16,070 Нет, нет, нет. 777 00:54:16,630 --> 00:54:18,550 Торговцы сексуальной привлекательностью, среди которых наши 778 00:54:18,550 --> 00:54:20,610 Профессионализм — это лишь часть, которую нужно разрезать на мелкие кусочки. 779 00:54:21,170 --> 00:54:22,810 Это то, что они очень хорошо называют 780 00:54:22,810 --> 00:54:24,090 Анатомия сексуальной привлекательности. 781 00:54:24,590 --> 00:54:25,550 Например, глаза. 782 00:54:25,930 --> 00:54:27,870 Это скорее для интеллектуалов, для тех, кто 783 00:54:27,870 --> 00:54:29,790 те, кто ищет душу через плотские желания. 784 00:54:29,990 --> 00:54:30,710 Лицемерные. 785 00:54:31,130 --> 00:54:31,790 О, нет, ни в коем случае. 786 00:54:32,090 --> 00:54:33,890 В них даже есть определённая ценность, потому что если 787 00:54:33,890 --> 00:54:35,430 Глаза — зеркало души. 788 00:54:35,430 --> 00:54:38,190 Следует отметить, что у этой женщины несколько 789 00:54:38,190 --> 00:54:38,650 души. 790 00:54:43,670 --> 00:54:47,170 Но губы, язык, рот, который 791 00:54:47,170 --> 00:54:49,950 Улыбки, совершенные, ангельские, как у Эндида. 792 00:54:53,490 --> 00:54:55,650 Вампирские зубы, прикусывающие нижнюю губу. 793 00:54:58,990 --> 00:55:01,950 Смех, который раздается, состоит из множества элементов. 794 00:55:01,950 --> 00:55:03,950 that can trigger the erotic impulse in a 795 00:55:03,950 --> 00:55:04,150 мужчина. 796 00:55:04,290 --> 00:55:05,230 О, я бы никогда в это не поверила. 797 00:55:05,230 --> 00:55:07,470 Но никто в это не верит, и это так. 798 00:55:07,470 --> 00:55:07,990 опасность. 799 00:55:13,400 --> 00:55:16,760 Маленькое ухо, волнистые волосы, немного света, 800 00:55:17,180 --> 00:55:19,300 Длинный волос, который сам себя отбрасывает. 801 00:55:19,760 --> 00:55:21,780 Для создания не требуется ничего больше. 802 00:55:21,780 --> 00:55:23,280 благоприятный климат для эротизма. 803 00:55:23,700 --> 00:55:25,600 Чтобы превратить ухо в эротический символ, вы 804 00:55:25,600 --> 00:55:26,540 всё равно придётся быть жестоким. 805 00:55:26,680 --> 00:55:30,240 Я согласен, но в этой области воображение имеет первостепенное значение. 806 00:55:30,240 --> 00:55:30,640 Внушительный. 807 00:55:41,970 --> 00:55:44,030 Следует отметить, что мы помогаем 808 00:55:44,030 --> 00:55:44,690 Слабое воображение. 809 00:55:44,910 --> 00:55:45,510 Да, это правда. 810 00:55:45,770 --> 00:55:46,930 Мы делаем для этого всё, что в наших силах. 811 00:55:46,930 --> 00:55:50,150 Вплоть до того, чтобы заключить в рамку этот символ женской красоты, 812 00:55:50,730 --> 00:55:53,570 Столько ужасных тюрем, крещенных невероятным образом 813 00:55:53,570 --> 00:55:56,470 Вульгарная, но функциональная лексика, поддержка горла. 814 00:56:05,380 --> 00:56:08,640 Округлость женской фигуры, как передней, так и задней части тела. 815 00:56:08,640 --> 00:56:12,000 задний отдел является определяющим фактором в поведении. 816 00:56:12,000 --> 00:56:12,560 человека. 817 00:56:16,940 --> 00:56:20,180 Человека привлекает ритмичное волнообразное движение 818 00:56:20,180 --> 00:56:20,880 женское тело. 819 00:56:20,880 --> 00:56:23,820 Движение бедер передается на 820 00:56:23,820 --> 00:56:27,560 таз, очень точный половой признак, подразумевается 821 00:56:27,560 --> 00:56:29,320 пробудить воображение мужчины. 822 00:56:29,560 --> 00:56:29,720 Снова? 823 00:56:30,020 --> 00:56:30,340 Всегда. 824 00:56:31,440 --> 00:56:34,120 Непревзойденная элегантность женской линии в сравнении с 825 00:56:34,120 --> 00:56:36,700 мужская линия обусловлена 826 00:56:36,700 --> 00:56:39,540 поясничный отдел позвоночника, который более 827 00:56:39,540 --> 00:56:40,020 удлиненный. 828 00:56:40,540 --> 00:56:41,700 Почки более полые. 829 00:56:46,200 --> 00:56:49,300 Свободное и естественное движение часто бывает более 830 00:56:49,300 --> 00:56:51,120 Это более увлекательно, чем неловкое движение. 831 00:56:52,940 --> 00:56:53,740 Неужели дело дошло до этого? 832 00:56:54,220 --> 00:56:56,080 На самые глубины вашего подсознания. 833 00:56:56,500 --> 00:56:58,520 Это пробуждает подавленные желания. 834 00:56:58,660 --> 00:56:59,860 Это может сработать на долгое время. 835 00:57:02,000 --> 00:57:04,220 Возможно, вы относитесь к числу тех, кто испытывает фетишизм. 836 00:57:04,220 --> 00:57:05,780 сосредоточено в поле зрения черного 837 00:57:05,780 --> 00:57:07,060 ванна или заостренная душа. 838 00:57:07,200 --> 00:57:08,300 Вам нужен источник света в каком-нибудь месте? 839 00:57:08,480 --> 00:57:10,060 Да ладно, не сердись. 840 00:57:19,720 --> 00:57:21,300 Первый взгляд. Все женщины знают, что мужчины 841 00:57:21,300 --> 00:57:22,780 Начните с того, что посмотрите на них снизу. 842 00:57:22,780 --> 00:57:23,340 вверх. 843 00:57:23,620 --> 00:57:25,820 Их первый взгляд предназначен для них 844 00:57:25,820 --> 00:57:26,040 ноги. 845 00:57:26,060 --> 00:57:26,460 Нисколько. 846 00:57:26,720 --> 00:57:28,080 Первое, на что я обращаю внимание, это их шляпа. 847 00:57:28,400 --> 00:57:28,940 Их шляпа? 848 00:57:29,120 --> 00:57:29,580 Да, безусловно. 849 00:57:29,740 --> 00:57:30,660 Мы видим именно шляпу, если... 850 00:57:30,660 --> 00:57:31,440 Женщина – это мужчина или нет. 851 00:57:32,300 --> 00:57:32,900 Да, да. 852 00:57:33,000 --> 00:57:34,000 Очевидно, это всего лишь точка зрения. 853 00:57:34,020 --> 00:57:34,600 Кто защищается? 854 00:57:34,720 --> 00:57:37,740 Учитывая все, что вы нам показали, я бы... 855 00:57:37,740 --> 00:57:38,680 никогда не смейте смотреть на женщину в 856 00:57:38,680 --> 00:57:38,880 улица. 857 00:57:39,000 --> 00:57:39,720 Было бы очень жаль. 858 00:57:40,780 --> 00:57:42,500 Эта восхитительная компания – это то, что имеет наибольшее значение. 859 00:57:42,500 --> 00:57:44,000 намекает на то, что он хочет нам это дать 860 00:57:44,000 --> 00:57:44,300 восхищаться. 861 00:58:30,780 --> 00:58:32,900 Первый взгляд, который ищет каждый мужчина 862 00:58:32,900 --> 00:58:34,260 определенный сексуальный идеал женщины. 863 00:58:34,960 --> 00:58:36,440 У каждого свои особенности, и все они очень разные. 864 00:58:36,580 --> 00:58:37,200 К счастью. 865 00:58:37,200 --> 00:58:38,800 Она — плод всех комплексов. 866 00:58:38,800 --> 00:58:39,880 и все желания человека. 867 00:58:40,200 --> 00:58:42,500 Она характеризует его, отождествляет его с ним так же уверенно, как и 868 00:58:42,500 --> 00:58:43,100 его отпечатки пальцев. 869 00:58:43,800 --> 00:58:45,300 Мужчинам нравится, когда их замечают. 870 00:58:45,600 --> 00:58:46,740 Добрый вечер в PG. 871 00:58:46,920 --> 00:58:48,500 Ах да, но ведь именно женщины являются лидерами. 872 00:58:48,500 --> 00:58:48,840 расследование. 873 00:58:49,100 --> 00:58:50,360 И в итоге каждый из них однажды оказывается в такой ситуации. 874 00:58:50,360 --> 00:58:52,240 или другой, обнаруживший это место, то есть его. 875 00:58:52,240 --> 00:58:52,580 мужчина. 876 00:58:52,960 --> 00:58:54,420 Брюнетка, блондинка, молодая, менее 877 00:58:54,420 --> 00:58:55,500 Все они молодые. 878 00:58:55,500 --> 00:58:56,960 А если это не его, то, возможно, это он. 879 00:58:56,960 --> 00:58:58,820 то, что принадлежит его лучшему другу, или наоборот. 880 00:58:59,460 --> 00:59:01,780 Но ответ всегда есть, даже для 881 00:59:01,780 --> 00:59:02,260 эти два близнеца. 882 00:59:13,640 --> 00:59:14,800 Первый взгляд. Мы всегда в итоге находим... 883 00:59:14,800 --> 00:59:15,540 обувь у его ног. 884 00:59:15,820 --> 00:59:17,320 Есть те, кто хотел бы измениться. 885 00:59:17,320 --> 00:59:17,940 обувь. 886 00:59:18,860 --> 00:59:20,780 И они не самые старые, не самые младшие. 887 00:59:20,780 --> 00:59:21,160 восторженный. 888 00:59:21,420 --> 00:59:23,140 Допустим, он смягчил обстоятельства. 889 00:59:27,060 --> 00:59:28,360 О, какая красивая женщина. 890 00:59:29,740 --> 00:59:59,680 Он 891 01:00:11,520 --> 01:00:13,800 Манекен всегда на первом этаже. 892 01:00:30,660 --> 01:00:34,140 Иногда, стремясь угодить мужчинам, женщина пытается 893 01:00:34,140 --> 01:00:35,040 имитировать эту модель. 894 01:00:35,540 --> 01:00:38,620 К сожалению, результаты не всегда бывают благоприятными. 895 01:01:03,720 --> 01:01:05,140 А теперь речь идет о жилищном кризисе. 896 01:01:05,420 --> 01:01:06,300 Ему понадобится три комнаты. 897 01:01:25,980 --> 01:01:28,860 Быть красивой, выглядеть как кто угодно, но... 898 01:01:28,860 --> 01:01:31,660 женщины сами несут бремя во имя секса 899 01:01:31,660 --> 01:01:33,360 апелляция, всевозможные унижения. 900 01:01:33,940 --> 01:01:35,660 И это обходится нам очень дорого. 901 01:01:50,760 --> 01:01:53,460 В этих недоступных храмах, которые являются институтами, 902 01:01:53,460 --> 01:01:56,700 Они предаются красоте, забывая о всякой скромности. 903 01:01:56,700 --> 01:01:58,680 в руках этих современных магов, которые 904 01:01:58,680 --> 01:02:01,280 пообещайте им волшебный фильтр, который сделает 905 01:02:01,280 --> 01:02:02,700 Они становятся еще красивее и привлекательнее. 906 01:02:12,900 --> 01:02:15,800 Потому что если женщины причиняют эти пытки и унижения, 907 01:02:16,140 --> 01:02:17,140 Это не сделано намеренно. 908 01:02:17,780 --> 01:02:19,760 Человек лишён эротических удовольствий. 909 01:02:20,300 --> 01:02:22,040 И поскольку его желания сильнее его 910 01:02:22,040 --> 01:02:23,380 потому что женщины будут доминировать над ним. 911 01:02:23,380 --> 01:02:26,640 Они это знают и делают все необходимое для этого. 912 01:02:26,640 --> 01:02:26,880 это. 913 01:02:31,320 --> 01:02:33,900 Существует ли более современный танец, чем этот? 914 01:02:33,900 --> 01:02:34,180 один? 915 01:02:34,420 --> 01:02:36,380 Разве это банальнее, чем танцы после обеда? 916 01:02:36,380 --> 01:02:36,860 Без студентов? 917 01:02:37,780 --> 01:02:40,700 И все же, какое же это скопление желаний! 918 01:02:40,700 --> 01:02:42,160 Возможно, никогда не удастся достичь удовлетворения. 919 01:02:42,660 --> 01:02:45,580 Какое сексуальное возбуждение, тем более опасное! 920 01:02:45,800 --> 01:02:47,800 которая большую часть времени находится в бессознательном состоянии. 921 01:02:47,920 --> 01:02:49,400 Можно танцевать твист, это не очень 922 01:02:49,400 --> 01:02:49,700 плохой. 923 01:02:50,080 --> 01:02:52,420 Конечно, но ведь там есть танцы и танцы. 924 01:02:52,420 --> 01:02:54,880 Да, конечно, это немного усложняет ситуацию. 925 01:02:55,220 --> 01:02:57,940 Он даже играет в опасную игру, повторяя её без... 926 01:02:57,940 --> 01:02:59,800 зная об этом, религиозные жесты людей 927 01:02:59,800 --> 01:03:00,840 теперь исчезли. 928 01:03:01,500 --> 01:03:04,360 Подсознательно эта юная девушка воплощает собой выбранную жертву. 929 01:03:04,360 --> 01:03:06,540 за жертву, принесенную богам. 930 01:03:07,020 --> 01:03:08,900 Здесь масштаб соответствует языческому отелю. 931 01:03:09,220 --> 01:03:11,220 О, я бы никогда об этом не подумала. 932 01:03:11,340 --> 01:03:11,680 Они тоже. 933 01:03:52,100 --> 01:03:53,920 А Сатана ведет мяч. 934 01:03:54,480 --> 01:03:55,440 Настоящий современный субботний день. 935 01:03:56,380 --> 01:03:58,840 Эти вечеринки очень похожи на те, что... 936 01:03:58,840 --> 01:04:01,940 Средневековье, где волшебники когда-то будоражили воображение. 937 01:04:01,940 --> 01:04:03,280 Люди, участвовавшие в разгуле в Овисе. 938 01:04:03,340 --> 01:04:04,780 О, что вы ищете? 939 01:04:05,000 --> 01:04:06,680 Почему бы заодно не устроить чёрную мессу? 940 01:04:06,680 --> 01:04:06,780 это? 941 01:04:07,020 --> 01:04:08,120 Но кое-что из этого присутствует. 942 01:04:08,240 --> 01:04:10,180 О, вы же предупреждали нас раньше быть осторожными. 943 01:04:10,180 --> 01:04:11,900 нашего воображения, которое скачет время от времени к 944 01:04:11,900 --> 01:04:13,440 время, но тогда твой, он превосходит все остальные 945 01:04:13,440 --> 01:04:13,680 записи. 946 01:04:50,910 --> 01:04:52,630 В итоге ты будешь нам сниться в кошмарах, правда? 947 01:04:52,630 --> 01:04:53,650 А что с ними? 948 01:04:54,050 --> 01:04:55,890 Как вы думаете, у них ничего не будет, когда... 949 01:04:55,890 --> 01:04:57,950 Они оказываются наедине со своими измученными чувствами. 950 01:04:58,450 --> 01:05:00,730 со всеми их желаниями, хранящимися в подсознании? 951 01:05:00,770 --> 01:05:01,950 Возможно, некоторые из них не одиноки. 952 01:05:02,130 --> 01:05:02,510 Может быть. 953 01:05:03,150 --> 01:05:03,750 А остальные? 954 01:05:03,870 --> 01:05:04,430 Не подходите слишком близко. 955 01:05:04,850 --> 01:05:06,390 Их сон будет немного более беспокойным. 956 01:05:06,530 --> 01:05:06,810 вот и все. 957 01:05:06,970 --> 01:05:07,870 А, вот и всё. 958 01:05:08,730 --> 01:05:10,910 Их сон будет наполнен навязчивыми образами. 959 01:05:11,450 --> 01:05:12,430 а если они от них не избавятся, 960 01:05:12,630 --> 01:05:14,470 Это вызовет у них дезориентацию, растерянность и нервозность. 961 01:05:14,830 --> 01:05:16,010 Ну, я и не знала, что мы можем это сделать. 962 01:05:16,010 --> 01:05:17,030 Во время сна происходит так много всего. 963 01:05:17,330 --> 01:05:18,230 Не во время сна. 964 01:05:18,850 --> 01:05:19,590 Во сне. 965 01:05:20,390 --> 01:05:22,550 Сны — самые волнующие признания. 966 01:05:22,970 --> 01:05:25,170 Фрейд сделал невозможное возможным. 967 01:05:25,490 --> 01:05:27,890 Рассказывая свои сны, мы познаём самих себя. 968 01:05:28,130 --> 01:05:30,110 Это как если бы мы предложили себя обнаженными. 969 01:05:30,110 --> 01:05:30,730 Взгляды всех. 970 01:05:30,810 --> 01:05:32,690 Ну, я не вижу снов по ночам, я сплю. 971 01:05:32,830 --> 01:05:33,810 Тебе повезло. 972 01:05:34,450 --> 01:05:36,310 Это не похоже на эту молодую девушку, которая, каждый 973 01:05:36,310 --> 01:05:37,750 Ночью ей обычно снится ее брачная ночь. 974 01:05:38,710 --> 01:05:40,010 Послушайте, сегодня же её брачная ночь, не так ли? 975 01:05:40,070 --> 01:05:40,710 Да, конечно. 976 01:05:56,780 --> 01:05:59,160 Внешне ничего аномального нет, но... 977 01:05:59,160 --> 01:06:01,660 Взгляд психоаналитика уже заметил контраст между 978 01:06:01,660 --> 01:06:03,760 белые стены комнаты и 979 01:06:03,760 --> 01:06:06,040 отсутствие белых аксессуаров на юной девушке 980 01:06:06,040 --> 01:06:06,140 тело. 981 01:06:06,140 --> 01:06:06,840 Что же это доказывает? 982 01:06:07,520 --> 01:06:09,940 Сама того не зная, юная девушка признаётся, что 983 01:06:09,940 --> 01:06:10,940 Она больше не чиста. 984 01:06:11,320 --> 01:06:14,320 Белый цвет, по сути, уже находится вне себя. 985 01:06:14,980 --> 01:06:16,600 Подсознательно она освобождается от этого в... 986 01:06:16,600 --> 01:06:16,960 мечтать. 987 01:06:17,060 --> 01:06:17,660 Да, а потом? 988 01:06:17,900 --> 01:06:20,300 Сняв обувь, она признаётся, что 989 01:06:20,300 --> 01:06:22,780 Боится полового акта, возможно, из-за семейных обстоятельств. 990 01:06:22,780 --> 01:06:23,260 табу. 991 01:06:23,560 --> 01:06:25,660 Обычно, знаете, вы снимаете обувь. 992 01:06:25,660 --> 01:06:26,320 перед сном. 993 01:06:26,980 --> 01:06:30,040 Да, но, скрывая их, она признает, что 994 01:06:30,040 --> 01:06:32,200 Она хочет выйти за рамки семейных запретов. 995 01:06:32,560 --> 01:06:34,660 Что ж, мне придётся следить за тем, куда идёт моя жена. 996 01:06:34,660 --> 01:06:36,260 Она ставит его на ночь. 997 01:06:37,000 --> 01:06:39,580 Приснилось, что у нее есть эта большая шляпа. 998 01:06:39,580 --> 01:06:41,580 Она признается, что у нее на голове что-то есть. 999 01:06:41,580 --> 01:06:43,520 В окружении скромности, ее идей, а не ее тела. 1000 01:06:43,760 --> 01:06:45,220 Следовательно, именно женщина способна на это. 1001 01:06:45,220 --> 01:06:45,660 лжи. 1002 01:06:45,920 --> 01:06:47,660 О да, ну, знаете, я не понимаю. 1003 01:06:47,660 --> 01:06:50,480 Да, но, сняв его, она демонстрирует 1004 01:06:50,480 --> 01:06:51,640 что она поддается искушению. 1005 01:06:58,260 --> 01:07:02,600 И, собственно говоря, здесь автоматически появляется объект. 1006 01:07:02,600 --> 01:07:03,460 о ее мечтах. 1007 01:07:04,960 --> 01:07:07,000 Одев ее в красное, цвет 1008 01:07:07,000 --> 01:07:10,000 провокация, она пытается убедить себя, что она 1009 01:07:10,000 --> 01:07:12,140 может свалить на него вину на нее 1010 01:07:12,140 --> 01:07:12,860 собственные желания. 1011 01:07:12,880 --> 01:07:14,480 В девяти случаях из десяти так и бывает. 1012 01:07:45,580 --> 01:07:47,220 Фильм Жан-Марка Янковичи «Слабый, лжец, 1013 01:07:47,620 --> 01:07:50,900 не в силах себя контролировать, усталая и одержимая 1014 01:07:50,900 --> 01:07:53,520 Она властная, нерешительная и склонна контролировать свою семью. 1015 01:07:53,960 --> 01:07:56,100 Благодаря раскрытию этого сна, 1016 01:07:56,100 --> 01:07:58,300 Врач точно описывает драматизм этой юной истории. 1017 01:07:58,300 --> 01:07:58,600 женщина. 1018 01:08:07,620 --> 01:08:08,800 Отлично сделано! 1019 01:08:09,400 --> 01:08:11,500 Нет, нет, нет, нет, нет, нет, нет, нет, 1020 01:08:11,500 --> 01:08:11,600 нет, нет, нет, нет. 1021 01:08:11,600 --> 01:08:14,440 Важен не сам фрукт, а... 1022 01:08:14,440 --> 01:08:15,240 ее цвет. 1023 01:08:15,979 --> 01:08:16,500 Желтый. 1024 01:08:17,520 --> 01:08:19,319 Во сне этой молодой женщины это 1025 01:08:19,319 --> 01:08:20,520 Этот цвет преобладает. 1026 01:08:21,040 --> 01:08:24,080 Ее сон — это предчувствие, сон о тех... 1027 01:08:24,080 --> 01:08:25,600 те, кто предупреждает о том, что что-то должно произойти, 1028 01:08:25,600 --> 01:08:27,279 что-то, что не удастся контролировать 1029 01:08:27,279 --> 01:08:27,439 сам. 1030 01:08:27,760 --> 01:08:28,500 Это обнадеживает. 1031 01:08:33,420 --> 01:08:36,220 Во сне она слышит, как мужчина стучит в дверь. 1032 01:08:36,220 --> 01:08:36,660 на двери. 1033 01:08:36,800 --> 01:08:37,359 Возможно, дело в этом. 1034 01:08:37,520 --> 01:08:38,140 Нет, умоляю вас. 1035 01:08:38,160 --> 01:08:38,660 Прошу прощения. 1036 01:08:47,200 --> 01:08:48,939 Этот мужчина дает ей еду. 1037 01:08:49,420 --> 01:08:50,240 Так что это не тот фактор. 1038 01:08:50,439 --> 01:08:51,399 Нет, прошу прощения, я это забыл. 1039 01:08:51,800 --> 01:08:53,319 Что ж, я продолжаю. 1040 01:08:54,399 --> 01:08:56,640 Психоаналитик приходит к выводу, что она недовольна 1041 01:08:56,640 --> 01:08:59,160 Она находится в таком положении и ожидает встречи с новым, неизвестным мужчиной. 1042 01:08:59,279 --> 01:09:00,540 на самом деле она не видит его в 1043 01:09:00,540 --> 01:09:02,560 Ее мечта – подарить ей новую жизнь. 1044 01:09:17,970 --> 01:09:19,890 За эту полученную энергию она готова 1045 01:09:19,890 --> 01:09:20,069 платить. 1046 01:09:20,370 --> 01:09:22,490 Но деньги, в мечтах женщины, 1047 01:09:22,729 --> 01:09:25,029 имеет эротическое значение. 1048 01:09:25,590 --> 01:09:28,069 Это символизирует безграничную любовь. 1049 01:09:50,700 --> 01:09:52,819 Развод мужчины — это признание. 1050 01:09:52,819 --> 01:09:54,600 что женщина предлагает спонтанно. 1051 01:09:55,440 --> 01:09:57,840 Ее часто бросали, и она страдает от... 1052 01:09:57,840 --> 01:09:58,400 этот комплекс. 1053 01:10:15,240 --> 01:10:17,740 Этот удар – отказ от любой системы. 1054 01:10:17,740 --> 01:10:18,300 компромисса. 1055 01:10:26,180 --> 01:10:29,120 Переполненное молоко, слишком наполненное энергией любви. 1056 01:10:29,360 --> 01:10:31,160 И теперь мы знаем все её секреты. 1057 01:10:31,380 --> 01:10:32,960 Таковы достижения современной науки. 1058 01:10:33,240 --> 01:10:34,000 Что ж, забавный прогресс. 1059 01:10:34,420 --> 01:10:35,360 Больше нельзя спокойно мечтать. 1060 01:10:40,280 --> 01:10:43,060 Но в современном мире мы не можем… 1061 01:10:43,060 --> 01:10:43,840 Больше ничего не делайте тихо. 1062 01:10:44,620 --> 01:10:46,320 Всё происходит по расписанию, автоматизировано. 1063 01:10:46,320 --> 01:10:48,640 Как только восходит солнце, оно... 1064 01:10:48,640 --> 01:10:50,800 Речь больше не идет о том, чтобы думать самим о себе, с 1065 01:10:50,800 --> 01:10:51,760 наш собственный мозг. 1066 01:10:53,200 --> 01:10:56,780 Радиостанция отдаёт свои первые инструкции в 1067 01:10:56,780 --> 01:10:57,540 форма предложений. 1068 01:11:04,370 --> 01:11:07,590 Оборудование ванной комнаты предполагает рациональный подход. 1069 01:11:07,590 --> 01:11:08,690 и тоталитарная гигиена. 1070 01:11:20,540 --> 01:11:21,640 Всё механизировано. 1071 01:11:21,660 --> 01:11:23,140 О да, но будьте осторожны, комфорт по-прежнему важен. 1072 01:11:23,140 --> 01:11:23,520 хороший. 1073 01:11:23,780 --> 01:11:25,400 Да, при условии, что кто-то не станет его жертвой. 1074 01:11:25,400 --> 01:11:25,900 раб. 1075 01:11:26,160 --> 01:11:27,260 Именно это и происходит. 1076 01:11:27,260 --> 01:11:27,420 В частном порядке. 1077 01:11:47,990 --> 01:11:49,910 Дома мы живем как чужие люди. 1078 01:11:50,070 --> 01:11:51,930 Мы больше не разговариваем ни с нашими товарищами, ни с кем-либо ещё. 1079 01:11:52,030 --> 01:11:52,930 и не с нашими детьми. 1080 01:11:53,090 --> 01:11:54,210 Да, я понимаю, потому что для меня... 1081 01:11:54,330 --> 01:11:54,790 Телевидение — это грустно. 1082 01:11:54,970 --> 01:11:55,630 Ну, посмотрим. 1083 01:12:09,960 --> 01:12:13,100 Эти механические и ужасные голоса преследуют даже нас. 1084 01:12:13,100 --> 01:12:14,320 в нашу близость. 1085 01:12:15,020 --> 01:12:16,580 Чтобы объявить о курсах фондового рынка, 1086 01:12:17,300 --> 01:12:19,780 или научите нас, как и когда мы должны это делать 1087 01:12:19,780 --> 01:12:20,120 любовь. 1088 01:12:30,310 --> 01:12:31,350 Есть несколько интересных примеров. 1089 01:12:31,770 --> 01:12:33,970 Мы стали инструментами в концерте 1090 01:12:33,970 --> 01:12:34,590 эта современная жизнь. 1091 01:12:34,590 --> 01:12:37,630 Но когда концерт заканчивается, мы ставим 1092 01:12:37,630 --> 01:12:39,930 инструмент возвращается в футляр, и он 1093 01:12:39,930 --> 01:12:40,990 Он оказывается в одиночестве. 1094 01:12:41,770 --> 01:12:44,130 Тогда то изысканное пространство, которое мы занимаем, 1095 01:12:44,130 --> 01:12:47,370 Огромные потоки современных зданий становятся 1096 01:12:47,370 --> 01:12:47,690 тюрьма. 1097 01:12:58,890 --> 01:13:01,950 Мы понимаем, что технический прогресс лишь улучшает нас. 1098 01:13:01,950 --> 01:13:04,610 отдалиться от себе подобных, от человечества, которое 1099 01:13:04,610 --> 01:13:05,450 Это заложено в нашей природе. 1100 01:13:12,260 --> 01:13:15,660 Слово, человеческий голос, дружелюбное прикосновение 1101 01:13:15,660 --> 01:13:16,920 С другой стороны, немного жалости было бы достаточно. 1102 01:13:17,300 --> 01:13:18,340 Кто мы? 1103 01:13:18,340 --> 01:13:19,720 С какой целью мы живем? 1104 01:13:20,340 --> 01:13:21,980 Мы с тревогой задаёмся этим вопросом. 1105 01:13:22,460 --> 01:13:23,600 Тогда всё возможно. 1106 01:13:24,320 --> 01:13:26,400 Хрупкий кристалл отделяет нас от смерти, от 1107 01:13:26,400 --> 01:13:26,720 безумие. 1108 01:13:27,280 --> 01:13:28,680 У нас не всегда хватает сил, чтобы 1109 01:13:28,680 --> 01:13:29,040 сопротивляться. 1110 01:13:32,730 --> 01:13:34,290 И зло торжествует. 1111 01:13:34,650 --> 01:13:35,430 Человек одержим. 1112 01:13:48,680 --> 01:13:49,940 Кто изгонит его? 1113 01:13:51,000 --> 01:13:52,640 Наука и её современные методы лечения. 1114 01:13:54,080 --> 01:13:58,600 Бедные потерянные братья, немые, без сознания, субъекты в 1115 01:13:58,600 --> 01:13:59,240 руки врачей. 1116 01:14:00,440 --> 01:14:02,520 Преданные собственному безумию, они развлекаются. 1117 01:14:02,520 --> 01:14:05,680 Создавая ужасных призраков, они проводят свои часы в одиночестве. 1118 01:14:05,680 --> 01:14:06,280 погибель. 1119 01:14:07,280 --> 01:14:10,040 Для них больше нет мира, и для них тоже. 1120 01:14:10,040 --> 01:14:11,560 Запрещено и недопустимо. 1121 01:14:12,260 --> 01:14:14,980 Для них существует только смерть, хуже, чем 1122 01:14:14,980 --> 01:14:15,640 настоящая смерть. 1123 01:14:16,840 --> 01:14:18,900 Но иногда зло, кажется, хочет нас заполучить. 1124 01:14:18,900 --> 01:14:19,700 оторвать свою добычу от неё. 1125 01:14:20,500 --> 01:14:21,800 Тогда его пробуждение будет ужасным. 1126 01:14:23,340 --> 01:14:26,140 И судороги этого взволнованного тела 1127 01:14:26,140 --> 01:14:28,080 символ нашей истерзанной человечности. 1128 01:14:28,080 --> 01:14:28,940 Где? 1129 01:14:29,500 --> 01:14:29,760 Святой? 1130 01:14:30,100 --> 01:14:30,440 Потерянный? 1131 01:14:30,780 --> 01:14:31,040 Найденный? 1132 01:14:31,900 --> 01:14:35,180 Этот человек, наш сын, наш брат, наш друг, 1133 01:14:35,860 --> 01:14:37,120 Вернется ли он, чтобы жить среди нас? 1134 01:14:37,120 --> 01:14:38,940 или он останется пленником 1135 01:14:38,940 --> 01:14:39,600 Бездна, поглотившая его? 1136 01:14:40,980 --> 01:14:43,680 В его глазах мы видим все страдания. 1137 01:14:43,680 --> 01:14:44,220 мира. 1138 01:14:48,050 --> 01:14:51,190 Улыбка ангелов, печаль проклятых. 1139 01:14:51,910 --> 01:14:52,870 Вот он, человек. 1140 01:14:53,990 --> 01:14:57,590 Человек, выбравший свободу, который хотел знать. 1141 01:14:57,590 --> 01:15:00,510 добро и зло, кто бы мог подумать, что он окажется 1142 01:15:00,510 --> 01:15:01,730 достаточно сильный, чтобы доминировать над ним. 1143 01:15:02,770 --> 01:15:05,910 Человек слишком серьезно относился к себе, и зло 1144 01:15:05,910 --> 01:15:07,670 Она бросила свою косу в руки других. 1145 01:15:08,030 --> 01:15:09,690 И, к сожалению, урожай был хорошим. 1146 01:15:10,030 --> 01:15:10,690 Вернее, да. 1147 01:15:11,850 --> 01:15:17,330 Сердца ожесточились, алчность восторжествовала над нашей жалостью и завистью. 1148 01:15:17,650 --> 01:15:20,470 Желания и гордость разъедали наши души. 1149 01:15:21,650 --> 01:15:23,850 Так называемый прогресс нашей цивилизации не... 1150 01:15:23,850 --> 01:15:24,310 остальные. 1151 01:15:25,130 --> 01:15:27,890 Мы выходим из горшка с помидорами без 1152 01:15:27,890 --> 01:15:29,030 даже зная, куда мы идём. 1153 01:15:30,010 --> 01:15:31,870 Люди, которых мы встречаем, смотрят на нас без... 1154 01:15:31,870 --> 01:15:32,190 увидеть нас. 1155 01:15:32,610 --> 01:15:33,310 У них нет времени. 1156 01:15:33,850 --> 01:15:35,470 У нас никогда нет времени. 1157 01:15:48,220 --> 01:15:52,060 И все же бывают солнечные дни, когда это 1158 01:15:52,060 --> 01:15:53,680 Было бы так здорово просто сдаться. 1159 01:15:53,680 --> 01:15:57,220 Жизнь без спешки, без жадности к материальным благам. 1160 01:16:17,340 --> 01:16:20,460 В своем рвении жить мы забыли 1161 01:16:20,460 --> 01:16:22,820 искать счастье в чем-то духовном. 1162 01:16:23,920 --> 01:16:28,020 Например, любовь, искусство, вера или 1163 01:16:28,020 --> 01:16:30,440 Проще говоря, братство. 1164 01:16:31,360 --> 01:16:33,320 Что-то, что освобождает нас из тюрьмы в 1165 01:16:33,320 --> 01:16:35,440 интересы других заперли нас 1166 01:16:35,440 --> 01:16:35,540 вверх. 1167 01:16:36,180 --> 01:16:36,700 Что-нибудь. 1168 01:16:37,720 --> 01:16:38,620 Ничего не достаточно. 1169 01:16:39,600 --> 01:16:42,680 Цвет в небе, который открывается 1170 01:16:42,680 --> 01:16:45,380 Мы, вне себя, — окно в надежду. 1171 01:16:46,840 --> 01:16:49,480 Возможно, это немного банально, но после 1172 01:16:49,480 --> 01:16:51,180 Несмотря на всё это, всё равно хорошо. 1173 01:18:07,240 --> 01:18:37,040 А 1174 01:18:37,040 --> 01:18:46,100 фильм от A фильм от 110689

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.