Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,760 --> 00:00:02,690
You were invited, as well?
2
00:00:02,690 --> 00:00:05,400
Well, I'm technically a distant
relative of the royal family,
3
00:00:05,400 --> 00:00:08,100
so I'm often invited to
these kinds of events.
4
00:00:08,100 --> 00:00:11,450
Even though he acts a bit like a playboy,
he's surprisingly well-mannered.
5
00:00:11,450 --> 00:00:13,150
So he's actually of royal blood...
6
00:00:13,150 --> 00:00:16,750
Yet he's being treated
like a mere retainer.
7
00:00:16,750 --> 00:00:20,160
I mean, the chances of me inheriting
the throne are practically zero.
8
00:00:20,160 --> 00:00:22,340
So, please, no need to be formal with me.
9
00:00:22,340 --> 00:00:23,750
Seichiro?
10
00:00:24,050 --> 00:00:26,240
My, I hardly recognized you.
11
00:00:26,680 --> 00:00:28,460
Prime Minister Karvada.
12
00:00:30,590 --> 00:00:35,010
ISEKAI OFFICE WORKER: THE OTHER WORLD'S
BOOKS DEPEND ON THE BEAN COUNTER
13
00:00:35,090 --> 00:00:39,970
EPISODE 5: I WENT ON AN EXPEDITION
14
00:00:36,590 --> 00:00:42,410
We were able to expedite the expedition
considerably because of you. Thank you.
15
00:00:42,410 --> 00:00:46,190
No, Your Excellency and the
other high-ranking officials
16
00:00:46,190 --> 00:00:49,030
are the ones who worked hard
to truly make it happen.
17
00:00:49,740 --> 00:00:52,030
Let's just leave it at that, then.
18
00:00:52,030 --> 00:00:55,730
By the way, you look quite well today.
19
00:00:55,730 --> 00:00:58,250
That outfit also suits you nicely.
20
00:00:58,250 --> 00:01:00,030
Thank you very much.
21
00:01:00,030 --> 00:01:03,210
A colleague of mine prepared
everything for me.
22
00:01:03,210 --> 00:01:08,290
As for my complexion, well, I've learned
some of the struggles women face.
23
00:01:10,530 --> 00:01:13,940
I was forced into attending
this obnoxious gathering,
24
00:01:14,480 --> 00:01:16,800
but I don't intend to waste this time.
25
00:01:17,660 --> 00:01:21,830
Um, Prime Minister Karvada,
there's something I'd like to ask you...
26
00:01:21,830 --> 00:01:22,560
Hmm?
27
00:01:22,560 --> 00:01:25,680
Oh! Prime Minister Karvada!
28
00:01:26,480 --> 00:01:30,070
Purple is the color of the
royal sorcery department.
29
00:01:30,070 --> 00:01:35,070
Director Zoltan, I thank you for your fine
work on the recent summoning spell.
30
00:01:35,070 --> 00:01:36,370
Oh, stop.
31
00:01:36,370 --> 00:01:40,830
Granted, it was indeed a large-scale spell
that wouldn't have been possible
32
00:01:40,830 --> 00:01:43,640
without the royal sorcery department.
33
00:01:43,640 --> 00:01:47,080
We've even been asked to participate
in the purification expedition!
34
00:01:47,320 --> 00:01:50,820
More than the third royal order
that relies solely on brute force,
35
00:01:50,820 --> 00:01:55,830
it's clear the kingdom is in need of my
department for its knowledge and ideas.
36
00:01:56,180 --> 00:01:59,240
Sounds like they see the third
royal order as their rival.
37
00:01:59,720 --> 00:02:01,900
Let me introduce you.
38
00:02:01,900 --> 00:02:05,490
This is Seichiro Kondu, assistant director
of the royal accounting department.
39
00:02:05,490 --> 00:02:09,940
He is a highly capable individual who
worked hard to hasten the expedition.
40
00:02:09,940 --> 00:02:12,100
Oh, the holy maiden's...
41
00:02:12,570 --> 00:02:14,400
This saves me some trouble.
42
00:02:14,400 --> 00:02:18,640
A proud noble like him
should be easy to handle.
43
00:02:20,730 --> 00:02:22,970
P-Please excuse me for a moment!
44
00:02:23,710 --> 00:02:25,240
What are you doing?!
45
00:02:25,240 --> 00:02:27,240
Greet His Excellency!
46
00:02:27,560 --> 00:02:33,250
But I haven't left my research
laboratory in ten days. I'm starving.
47
00:02:35,130 --> 00:02:37,170
This is His Excellency
Prime Minister Karvada
48
00:02:37,170 --> 00:02:39,550
and Assistant Director Kondu
from accounting.
49
00:02:39,550 --> 00:02:40,510
Accounting?!
50
00:02:40,510 --> 00:02:41,640
Please give us money!
51
00:02:41,930 --> 00:02:43,010
No.
52
00:02:43,010 --> 00:02:45,550
What's wrong with you?!
You only just met the man!
53
00:02:45,550 --> 00:02:47,820
Introduce yourself first!
54
00:02:47,820 --> 00:02:49,420
Oh... Okay.
55
00:02:48,620 --> 00:02:50,880
Don't wipe your mouth with your sleeve!
56
00:02:52,200 --> 00:02:56,390
I'm Ist, the assistant director
of the royal sorcery department.
57
00:02:56,390 --> 00:03:00,030
Um... Kondu, you're from the
accounting department, correct?
58
00:03:00,250 --> 00:03:03,320
The royal sorcery department
needs a lot of funding,
59
00:03:03,320 --> 00:03:06,040
but we don't get much,
and we're very poor.
60
00:03:06,510 --> 00:03:07,490
So give us money.
61
00:03:07,490 --> 00:03:08,480
Ouch!
62
00:03:09,540 --> 00:03:12,190
It seems Zoltan is focused
on politics as director,
63
00:03:12,190 --> 00:03:15,350
while Ist is a royal sorcerer
focused on practical matters.
64
00:03:17,240 --> 00:03:19,260
Ow, ow, ow...
65
00:03:18,220 --> 00:03:21,770
We can't increase your
budget for no reason.
66
00:03:21,770 --> 00:03:26,390
However, I could take things into
consideration if you grant my request.
67
00:03:26,940 --> 00:03:28,170
What do you say?
68
00:03:29,810 --> 00:03:32,450
Commander Indolark...
69
00:03:33,780 --> 00:03:36,520
Aresh-sama, that hurts.
70
00:03:39,260 --> 00:03:40,530
Aresh-san!
71
00:03:40,920 --> 00:03:41,910
Oh?
72
00:03:41,910 --> 00:03:43,050
The holy maiden?
73
00:03:44,820 --> 00:03:50,660
Your Holiness. I was informed
you'd be entering with His Highness.
74
00:03:50,660 --> 00:03:53,570
Oh, I-I'm sorry, Camile-san!
75
00:03:53,570 --> 00:03:57,920
I couldn't help chasing after Aresh-san.
He was supposed to enter with us.
76
00:03:58,270 --> 00:03:59,830
Well, no matter.
77
00:03:59,830 --> 00:04:02,770
You should return before
it causes a commotion.
78
00:04:03,170 --> 00:04:06,770
I'm sorry. Aresh-san, let's go back.
79
00:04:07,220 --> 00:04:09,800
This event is about Your Holiness
and the royal family.
80
00:04:10,110 --> 00:04:12,120
You've no need of me.
81
00:04:12,120 --> 00:04:13,220
Huh?
82
00:04:13,780 --> 00:04:15,800
Your Holiness, allow me to attend you.
83
00:04:16,750 --> 00:04:18,510
What's with your face?
84
00:04:18,510 --> 00:04:20,690
I don't understand what you mean.
85
00:04:20,690 --> 00:04:25,090
I mean your face. And those clothes...
Where did you get them?
86
00:04:25,090 --> 00:04:27,700
Someone from my department
lent them to me.
87
00:04:27,940 --> 00:04:32,700
As for my face, his household maids
painted me with all sorts of things.
88
00:04:33,200 --> 00:04:36,540
It's makeup that's low in magicules,
so it shouldn't be a problem.
89
00:04:39,070 --> 00:04:40,970
What's gotten into you?!
90
00:04:40,970 --> 00:04:43,090
Don't do your hair in ways
that make me uneasy!
91
00:04:43,090 --> 00:04:46,090
They put so much effort
into it and everything!
92
00:04:46,090 --> 00:04:48,850
Whatever. I should get
away from this guy...
93
00:04:55,590 --> 00:04:57,290
The king made his entrance,
94
00:04:57,290 --> 00:04:59,820
expressed concern over the miasma
from the demon forest,
95
00:04:59,820 --> 00:05:02,590
and extolled the sacred ritual
that summoned the holy maiden.
96
00:05:03,160 --> 00:05:07,420
Then the holy maiden herself entered,
escorted by the firstborn prince.
97
00:05:07,420 --> 00:05:09,090
Though she sounded a bit hesitant,
98
00:05:09,090 --> 00:05:11,990
she said she wished to do her
best for everyone in the kingdom.
99
00:05:12,250 --> 00:05:15,400
I will now announce the
participants of this expedition.
100
00:05:15,850 --> 00:05:18,490
First, I shall be leading the operation.
101
00:05:18,870 --> 00:05:21,260
So the firstborn prince will be in charge?
102
00:05:21,260 --> 00:05:23,760
I'm sure that'll cause no end of trouble.
103
00:05:25,240 --> 00:05:28,240
Isn't this far more operatives
than we anticipated?
104
00:05:28,740 --> 00:05:31,110
We'll have to revise the budget...
105
00:05:31,110 --> 00:05:32,170
What?!
106
00:05:32,170 --> 00:05:33,060
Why?
107
00:05:33,780 --> 00:05:37,830
Seichiro! I didn't know you
were joining the expedition.
108
00:05:37,830 --> 00:05:39,240
Will you be all right?
109
00:05:39,240 --> 00:05:42,400
I'm joining the purification expedition?
110
00:05:42,680 --> 00:05:44,210
This is unthinkable for you.
111
00:05:44,210 --> 00:05:46,140
I'll speak to His Majesty on your behalf.
112
00:05:46,140 --> 00:05:48,530
Even the frail Yua is going.
113
00:05:48,530 --> 00:05:51,530
Yet a grown man like you
wants to run away?
114
00:05:52,420 --> 00:05:55,080
It has nothing to do with age or gender.
115
00:05:55,080 --> 00:05:58,780
Unlike the holy maiden,
he has no resistance to magicules.
116
00:05:59,090 --> 00:06:02,170
Going somewhere with a high concentration
of miasma is too dangerous!
117
00:06:02,710 --> 00:06:06,180
It's absurd that the one who pushed
for such a perilous expedition
118
00:06:06,180 --> 00:06:09,430
gets to stay in the palace,
comfortable and safe.
119
00:06:09,800 --> 00:06:11,550
He should go himself.
120
00:06:11,860 --> 00:06:16,040
Unlike other people, the risks of the
demon forest are too great for him!
121
00:06:16,040 --> 00:06:18,440
Your Highness, I have to agree.
122
00:06:18,440 --> 00:06:22,050
For him to go to the demon forest
is tantamount to suicide.
123
00:06:22,050 --> 00:06:24,200
The prince refuses to listen.
124
00:06:24,200 --> 00:06:27,530
He must really hate the fact
that I rushed the expedition.
125
00:06:28,390 --> 00:06:30,950
Are you joining the expedition, Kondu?
126
00:06:31,520 --> 00:06:35,380
My participation wasn't part of the plan.
127
00:06:35,840 --> 00:06:40,830
That's why I wanted to connect
with Ist and ask a favor, but...
128
00:06:41,640 --> 00:06:46,080
I can't deny it would be most efficient
for me to see the situation for myself.
129
00:06:47,790 --> 00:06:49,870
Yes, I'll go.
130
00:06:53,860 --> 00:06:56,210
The expedition is set
to depart in three days.
131
00:06:56,210 --> 00:06:58,520
The journey there and back will take six.
132
00:06:58,520 --> 00:07:00,720
In the precious time we
have before we leave...
133
00:07:01,460 --> 00:07:04,730
I told Nor I wanted to visit his home.
134
00:07:05,550 --> 00:07:09,110
To thank everyone for the clothes
and makeup they provided, of course,
135
00:07:09,510 --> 00:07:11,700
but I also had another purpose.
136
00:07:12,440 --> 00:07:16,480
Which is why I wanted to speak with Nor's
adoptive rather than biological father.
137
00:07:17,050 --> 00:07:21,840
Nor happily made all the arrangements,
so I think everything's gone well.
138
00:07:22,900 --> 00:07:24,920
Since the banquet,
139
00:07:24,920 --> 00:07:27,340
I've been busy delegating
my work to the right people
140
00:07:27,340 --> 00:07:29,110
and preparing budget proposals.
141
00:07:29,110 --> 00:07:30,510
All because...
142
00:07:31,460 --> 00:07:33,660
Seiichirou, let's go.
143
00:07:35,270 --> 00:07:38,660
...of the commander, who drags me
to the cafeteria every lunch break
144
00:07:38,660 --> 00:07:41,880
and picks me up right
when my work day ends.
145
00:07:42,550 --> 00:07:44,600
My only saving graces are the facts
146
00:07:44,600 --> 00:07:47,870
that I bring my work home and that
I can secretly drink nutritional tonics,
147
00:07:47,870 --> 00:07:52,100
because I recover each time
he casts the barrier spell on me.
148
00:07:52,630 --> 00:07:58,700
Sei-san, the journey is about an hour
each way, so let's go home tomorrow.
149
00:07:58,700 --> 00:08:01,410
Tomorrow? But my work...
150
00:08:01,410 --> 00:08:03,910
It's my family that has
to arrange for the carriage.
151
00:08:04,480 --> 00:08:06,160
Fine...
152
00:08:06,160 --> 00:08:07,660
All right!
153
00:08:08,280 --> 00:08:11,700
We have tomorrow off
for expedition preparations.
154
00:08:11,700 --> 00:08:15,390
I'll be able to finish the work I brought
home when I get back tomorrow.
155
00:08:17,760 --> 00:08:19,310
Where were you?
156
00:08:19,310 --> 00:08:21,890
I was out on personal business.
157
00:08:21,890 --> 00:08:24,300
Personal business?
Right before the expedition?
158
00:08:25,320 --> 00:08:28,280
I heard you went out with a
man from your department.
159
00:08:28,280 --> 00:08:31,280
So he's asking even though
he knows the answer.
160
00:08:31,530 --> 00:08:34,330
He helped me prepare for
the banquet a few days ago,
161
00:08:34,330 --> 00:08:36,580
so I visited his home to thank his family.
162
00:08:36,840 --> 00:08:38,770
Then what's this?
163
00:08:40,120 --> 00:08:43,770
You're already going somewhere
dangerous in such fragile condition,
164
00:08:43,770 --> 00:08:45,910
and you're still working without rest?!
165
00:08:47,290 --> 00:08:48,240
Oh.
166
00:08:54,840 --> 00:08:56,750
Do you still feel hot?
167
00:08:56,750 --> 00:09:01,230
No. I'm fine now, so may I return to work?
168
00:09:01,230 --> 00:09:03,030
Absolutely not.
169
00:09:03,790 --> 00:09:06,840
I want to make sure everything's
in order for the expedition.
170
00:09:07,500 --> 00:09:11,420
If you want everything in order,
you should put your own health first.
171
00:09:11,420 --> 00:09:14,780
You need to be more conscious
of your own weakness.
172
00:09:15,250 --> 00:09:17,040
I'm well aware.
173
00:09:17,040 --> 00:09:21,980
If it weren't for him,
I'd die just from breathing.
174
00:09:21,980 --> 00:09:25,170
Even a minor scratch would be fatal.
175
00:09:25,720 --> 00:09:31,890
I also know that our present relationship
is strange, even for this world...
176
00:09:33,080 --> 00:09:38,060
Besides, I've already prepared expense
summaries for the second and third orders.
177
00:09:38,060 --> 00:09:38,840
Huh?
178
00:09:39,270 --> 00:09:40,940
What's with that face?
179
00:09:41,340 --> 00:09:43,160
I don't have them on me.
180
00:09:43,160 --> 00:09:46,810
I'll give them to you tomorrow,
so do your work then.
181
00:09:47,160 --> 00:09:51,070
I came here to reinforce the
barrier spell before we sortie.
182
00:09:51,070 --> 00:09:51,800
Oh...
183
00:09:52,500 --> 00:09:55,380
I was waiting for you to bring it up,
184
00:09:55,380 --> 00:09:57,720
but I didn't expect you to go
on a long two-day trip,
185
00:09:57,720 --> 00:10:00,670
then lock yourself in your room
to work the day before.
186
00:10:00,670 --> 00:10:03,580
I... do apologize for the trouble.
187
00:10:03,880 --> 00:10:06,710
You and I will depart from here tomorrow.
188
00:10:06,710 --> 00:10:09,350
What? You aren't going home?
189
00:10:09,350 --> 00:10:10,570
No, I'm not.
190
00:10:11,040 --> 00:10:14,380
He's planning on making
sure I don't work!
191
00:10:16,920 --> 00:10:19,270
Home, huh?
192
00:10:19,990 --> 00:10:25,060
Commander... Aresh-sama,
do you have any siblings?
193
00:10:25,060 --> 00:10:27,640
I have two older brothers
and an older sister.
194
00:10:27,940 --> 00:10:32,820
So the unruly, handsome
commander is the youngest child.
195
00:10:32,820 --> 00:10:34,040
Totally expected.
196
00:10:35,150 --> 00:10:36,760
That hurts.
197
00:10:36,760 --> 00:10:38,280
This hurts? Really?
198
00:10:38,650 --> 00:10:41,860
Do you all still live at home?
199
00:10:41,860 --> 00:10:44,780
No, my older sister has already
married and left the house.
200
00:10:44,780 --> 00:10:47,170
My second-eldest brother
also lives at his own manor.
201
00:10:47,800 --> 00:10:50,530
It makes sense for the eldest
to stay and inherit the estate,
202
00:10:50,530 --> 00:10:53,020
but why's this guy still there, too?
203
00:10:53,420 --> 00:10:55,810
I have a room in the knights' barracks,
204
00:10:55,810 --> 00:10:58,410
but my family home
is closer to the palace.
205
00:10:58,410 --> 00:11:01,420
It's less of a pain,
so I basically live there.
206
00:11:01,660 --> 00:11:05,800
Group living doesn't suit the
young master, does it, huh?
207
00:11:06,720 --> 00:11:08,750
That hurts.
208
00:11:09,250 --> 00:11:10,300
What about you?
209
00:11:11,070 --> 00:11:12,870
I'm an only child.
210
00:11:12,870 --> 00:11:14,570
I expected as much.
211
00:11:15,930 --> 00:11:20,690
Given the situation, maybe it
would be better if I'd had a sibling.
212
00:11:21,180 --> 00:11:25,790
I was so busy with work that I rarely
went home for Obon or New Year's.
213
00:11:26,160 --> 00:11:28,910
Back in my world,
with their only son missing,
214
00:11:28,910 --> 00:11:32,390
what's going through my parents' minds?
How are they spending their days?
215
00:11:33,620 --> 00:11:38,960
If possible, I hope they take it easy,
expecting I'll come back eventually.
216
00:11:40,030 --> 00:11:41,190
It's just me...
217
00:11:42,390 --> 00:11:45,130
I'm the only one.
218
00:11:45,930 --> 00:11:49,710
If I can't return to my own world,
219
00:11:49,710 --> 00:11:52,200
I won't be able to take care
of them in their old age.
220
00:11:52,700 --> 00:11:54,010
If it comes to that,
221
00:11:54,010 --> 00:11:58,630
I hope they'll get all the assets
I left behind without any fuss.
222
00:12:08,390 --> 00:12:11,220
No matter how many times I hear it,
it sounds like singing.
223
00:12:12,170 --> 00:12:13,840
Like a lullaby...
224
00:12:24,060 --> 00:12:26,170
The carriage I'll be riding is...
225
00:12:26,170 --> 00:12:27,520
Seiichirou.
226
00:12:28,340 --> 00:12:30,160
You're over here.
227
00:12:30,510 --> 00:12:31,690
Come again?
228
00:12:32,880 --> 00:12:35,350
Um, Aresh? The tagalong—
229
00:12:35,350 --> 00:12:37,870
I mean, civil official
is riding horseback?
230
00:12:38,300 --> 00:12:41,910
You already know he has
no resistance to magicules.
231
00:12:41,910 --> 00:12:44,490
He'll die if not constantly monitored.
232
00:12:44,910 --> 00:12:46,350
I'll take care of him.
233
00:12:46,700 --> 00:12:50,240
Then what was the point of casting that
barrier so thoroughly on me last night?!
234
00:12:51,360 --> 00:12:55,600
I wanted to chat with the royal
sorcerers while we were traveling...
235
00:12:56,950 --> 00:13:00,540
Aren't those clothes from Aresh's place?!
236
00:13:00,800 --> 00:13:04,930
Commander Indolark,
I've never ridden a horse before.
237
00:13:05,320 --> 00:13:07,120
Due to my frail constitution,
238
00:13:07,120 --> 00:13:09,440
I don't think I could take
a long journey this way.
239
00:13:10,920 --> 00:13:15,430
Stop making that unhappy face just
because I called you by your title.
240
00:13:15,430 --> 00:13:17,010
Not a problem.
241
00:13:17,010 --> 00:13:19,820
I'll continually heal you as we go.
242
00:13:20,320 --> 00:13:24,260
So he'll cast barrier
and healing spells on me
243
00:13:24,260 --> 00:13:27,380
while staying close and familiarizing
me with his magical energy.
244
00:13:27,380 --> 00:13:29,340
Wait, is he serious?
245
00:13:32,290 --> 00:13:34,350
Hold on tight.
246
00:13:34,350 --> 00:13:37,740
Is it okay for two grown men
to ride this horse together?
247
00:13:37,740 --> 00:13:39,090
Not a problem.
248
00:13:39,090 --> 00:13:42,800
Diana can outrun any horse,
even when I'm fully armored
249
00:13:42,800 --> 00:13:44,960
with a sword and shield in hand.
250
00:13:45,810 --> 00:13:48,840
Did a clerk from the royal
order prepare this?
251
00:13:48,840 --> 00:13:50,800
No, I put it together.
252
00:13:51,220 --> 00:13:52,150
Huh?
253
00:13:52,150 --> 00:13:54,080
What's with that reaction?
254
00:13:54,080 --> 00:13:56,120
Is there something wrong with it?
255
00:13:56,120 --> 00:13:59,350
No, it's a very clear and
well-organized document.
256
00:14:00,840 --> 00:14:05,360
What do you mean by "costs of repair
and complete replacement of parts" here?
257
00:14:05,360 --> 00:14:07,520
Oh, that's...
258
00:14:07,520 --> 00:14:11,350
This is my chance to learn about the
accounting methods of the royal order.
259
00:14:11,790 --> 00:14:14,750
Anything to make my work easier
is always a good thing.
260
00:14:21,380 --> 00:14:26,380
I finally have some time to myself.
I have to use it wisely.
261
00:14:23,270 --> 00:14:25,130
Ouch...
262
00:14:26,960 --> 00:14:29,300
First, I need to speak with Ist-san...
263
00:14:29,300 --> 00:14:30,280
Kondou-san!
264
00:14:31,870 --> 00:14:35,570
Nothing ever goes according to plan.
265
00:14:38,910 --> 00:14:40,140
Kondu?
266
00:14:40,140 --> 00:14:42,750
May I have a moment of your time?
267
00:14:42,750 --> 00:14:47,160
The director told me I should
try to avoid talking to you.
268
00:14:47,160 --> 00:14:50,080
Not the kind of thing you
should repeat to my face.
269
00:14:50,680 --> 00:14:52,320
I wanted to discuss a way to increase
270
00:14:52,320 --> 00:14:55,660
funding for the royal sorcery department,
as I mentioned at the banquet.
271
00:14:57,180 --> 00:14:58,530
Come right in!
272
00:14:59,230 --> 00:15:03,250
He's fundamentally the honest type
who stays true to his desires.
273
00:15:03,250 --> 00:15:06,300
This is common among those whose
hobbies become their line of work.
274
00:15:06,990 --> 00:15:11,170
If you know their goals, it's easy to
work with them on a professional level.
275
00:15:11,900 --> 00:15:13,500
Then there's the difficult type...
276
00:15:13,500 --> 00:15:14,540
Um...
277
00:15:14,540 --> 00:15:18,170
Tomorrow, please switch places with me!
278
00:15:19,670 --> 00:15:23,680
Isn't it a bodyguard's job to
discourage this kind of behavior?
279
00:15:23,680 --> 00:15:24,680
Hey!
280
00:15:25,070 --> 00:15:27,200
Is that a no?
281
00:15:27,850 --> 00:15:32,070
Shiraishi-san, do you understand
the purpose of this expedition?
282
00:15:32,070 --> 00:15:33,100
Huh?
283
00:15:33,100 --> 00:15:34,360
Of course I do.
284
00:15:34,360 --> 00:15:37,170
Aren't we going in order
to purify the miasma?
285
00:15:37,170 --> 00:15:38,420
That's right.
286
00:15:39,060 --> 00:15:43,910
And you are the precious holy maiden,
the only one who can purify that miasma.
287
00:15:44,540 --> 00:15:47,680
That's why you're in the same carriage
that the royal family uses,
288
00:15:47,680 --> 00:15:50,300
and why the knights are providing
you with full protection.
289
00:15:50,770 --> 00:15:56,290
Whereas I am the person most susceptible
to the miasma in this world.
290
00:15:56,290 --> 00:16:00,320
Um, is that because you have
no resistance to magicules?
291
00:16:00,570 --> 00:16:02,030
That's right.
292
00:16:02,030 --> 00:16:07,720
To put it in our world's terms,
just breathing the outside air weakens me.
293
00:16:07,730 --> 00:16:10,410
Yet here I'm going
somewhere filled with gas
294
00:16:10,410 --> 00:16:13,320
that would sicken even normal people.
295
00:16:14,140 --> 00:16:15,970
I will most certainly die.
296
00:16:16,320 --> 00:16:18,380
What? No way...
297
00:16:18,380 --> 00:16:21,330
Indeed, I will die. Guaranteed.
298
00:16:21,950 --> 00:16:26,340
I've already nearly died twice
since coming to this world.
299
00:16:26,710 --> 00:16:29,740
I'm sure you meant nothing
by your request,
300
00:16:29,740 --> 00:16:32,730
but you're increasing
the workload of those
301
00:16:32,730 --> 00:16:36,460
tasked to protect you and
asking me to risk my life.
302
00:16:36,710 --> 00:16:37,650
No!
303
00:16:37,650 --> 00:16:39,460
I didn't mean it like that!
304
00:16:39,460 --> 00:16:40,480
Shiraishi-san.
305
00:16:42,310 --> 00:16:45,170
You should start considering
things seriously.
306
00:16:45,170 --> 00:16:47,940
This isn't a world where you
can just blindly do as you're told
307
00:16:47,940 --> 00:16:51,060
and expect to live peacefully ever after.
308
00:16:52,570 --> 00:16:58,240
After all, I plan to ruin her
brilliant future as a holy maiden.
309
00:17:01,170 --> 00:17:03,490
I heard you said something
to the holy maiden.
310
00:17:03,870 --> 00:17:05,810
Where did you get that information?
311
00:17:06,900 --> 00:17:09,120
From the holy maiden's bodyguard.
312
00:17:09,120 --> 00:17:12,850
I shut him up so that
His Highness won't find out.
313
00:17:12,850 --> 00:17:14,890
I'm most grateful for that.
314
00:17:15,560 --> 00:17:19,470
She was visibly down
during the dinner party.
315
00:17:19,470 --> 00:17:21,880
I'm almost certain it was because of me.
316
00:17:22,310 --> 00:17:25,550
But the fact that she came and
didn't stay holed up in her room
317
00:17:25,550 --> 00:17:28,640
means she must have given
some thought to what I said.
318
00:17:29,160 --> 00:17:35,140
If the holy maiden had skipped the lord's
dinner party while staying at his estate,
319
00:17:35,140 --> 00:17:37,890
it would have been a great insult to him.
320
00:17:39,140 --> 00:17:41,670
The firstborn prince, as expected,
321
00:17:41,670 --> 00:17:44,430
covered for her by saying she
was tired from her journey
322
00:17:44,430 --> 00:17:46,290
as he thanked the lord
for his hospitality.
323
00:17:46,920 --> 00:17:49,670
I took him for the first to be blinded
by infatuation with her,
324
00:17:49,670 --> 00:17:51,680
but I need to revise my opinion on him.
325
00:17:53,090 --> 00:17:57,370
I thought you had no interest
in the holy maiden.
326
00:17:57,920 --> 00:18:00,440
How could I have no interest in her?
327
00:18:01,400 --> 00:18:02,530
I see.
328
00:18:03,570 --> 00:18:05,010
Aresh-sama...
329
00:18:05,950 --> 00:18:09,570
Isn't it about time you
return to your quarters?
330
00:18:09,570 --> 00:18:13,050
I'll go back once you stop
working and get into bed.
331
00:18:13,050 --> 00:18:15,130
You're not planning on going back?
332
00:18:15,130 --> 00:18:16,750
You're not planning on sleeping?
333
00:18:18,730 --> 00:18:22,020
Where did you go before dinner?
334
00:18:22,020 --> 00:18:26,460
To hear reports from the civil officials
who went out to survey the area.
335
00:18:26,740 --> 00:18:28,330
Before that.
336
00:18:28,620 --> 00:18:32,680
I went to ask some questions for work.
337
00:18:32,680 --> 00:18:34,240
Who did you visit?
338
00:18:34,700 --> 00:18:38,160
He must have seen me enter Ist-san's room.
339
00:18:38,160 --> 00:18:40,840
If Aresh-sama spreads the word
to the third royal order,
340
00:18:40,840 --> 00:18:43,290
this is going to be a headache.
341
00:18:44,060 --> 00:18:47,980
If you saw me, you should
have said something.
342
00:18:48,250 --> 00:18:53,850
You completely ignore me or postpone
things with me while you're working.
343
00:18:55,590 --> 00:18:59,020
I wouldn't be so rude to someone
who's saved my life...
344
00:18:59,020 --> 00:19:02,920
Except, yeah,
I've totally done that. Sorry.
345
00:19:02,920 --> 00:19:04,730
Oh, please! No way.
346
00:19:10,790 --> 00:19:13,630
Guess he's not planning
on going back to his room.
347
00:19:14,020 --> 00:19:18,550
Well, if that's what it takes to sweep it
under the rug, it's a small price to pay.
348
00:19:24,380 --> 00:19:28,260
On the third day of the expedition,
we finally approached the demon forest.
349
00:19:29,860 --> 00:19:30,730
Yua!
350
00:19:31,170 --> 00:19:34,350
It's all right. Our formation's
just a bit disorganized.
351
00:19:34,700 --> 00:19:38,250
But didn't you hear animal noises?
352
00:19:38,250 --> 00:19:40,350
Everything is fine, Your Holiness.
353
00:19:40,680 --> 00:19:42,590
We're close to the source of the miasma,
354
00:19:42,590 --> 00:19:44,860
so the beasts have probably
grown more ferocious.
355
00:19:45,140 --> 00:19:47,610
In addition to the second
royal order's elite knights,
356
00:19:47,610 --> 00:19:49,840
the third royal order is here
to protect you, too.
357
00:19:50,440 --> 00:19:53,870
We won't be outdone
by any ordinary creatures.
358
00:19:53,870 --> 00:19:56,250
Ferocious beasts?
359
00:19:56,990 --> 00:19:58,360
Is everything all right?
360
00:19:58,360 --> 00:20:02,550
I mean, I can cast healing magic, so...
361
00:20:02,550 --> 00:20:06,410
It's dangerous. Please refrain
from going out, Your Holiness.
362
00:20:06,410 --> 00:20:07,630
Be at ease.
363
00:20:08,070 --> 00:20:10,210
The royal medical bureau is also with us.
364
00:20:10,210 --> 00:20:13,140
You need only to think
about the purification.
365
00:20:15,110 --> 00:20:18,020
I've heard about the miasma,
366
00:20:18,020 --> 00:20:22,610
but everything has been so
tranquil and everyone so kind.
367
00:20:22,610 --> 00:20:25,250
There wasn't a single sign of danger.
368
00:20:25,250 --> 00:20:28,770
Everyone protects me,
so I live peacefully, but...
369
00:20:29,440 --> 00:20:30,740
What about Kondou-san?
370
00:20:32,180 --> 00:20:33,940
I will most certainly die.
371
00:20:34,710 --> 00:20:39,060
I've already nearly died twice
since coming to this world.
372
00:20:39,060 --> 00:20:42,000
This isn't a world where you
can just blindly do as you're told
373
00:20:42,000 --> 00:20:44,730
and expect to live peacefully ever after.
374
00:20:46,050 --> 00:20:47,340
Kondou-san!
375
00:21:08,470 --> 00:21:10,080
Looks like that's the last of them.
376
00:21:10,510 --> 00:21:13,820
They don't normally attack
humans holding weapons.
377
00:21:13,820 --> 00:21:15,170
They've grown weaker, too.
378
00:21:15,170 --> 00:21:16,250
I agree.
379
00:21:17,290 --> 00:21:19,190
This is the entrance to the demon forest.
380
00:21:19,830 --> 00:21:22,120
We will proceed on foot from this point.
381
00:21:22,120 --> 00:21:24,090
The civil officials are to wait here.
382
00:21:24,500 --> 00:21:26,220
You stay here, too.
383
00:21:26,630 --> 00:21:27,690
Hold it.
384
00:21:27,690 --> 00:21:29,600
He's coming with us.
385
00:21:29,900 --> 00:21:33,610
Looks like he wants to drag me
into danger, no matter what.
386
00:21:33,890 --> 00:21:36,390
Your Highness, with all due respect,
387
00:21:36,390 --> 00:21:40,100
civil officials will only be
a hindrance from here on out.
388
00:21:40,710 --> 00:21:42,690
Even if I stay here,
389
00:21:42,690 --> 00:21:46,790
it'll probably be all right since
I already made a personal request...
390
00:21:49,610 --> 00:21:51,120
Ist-san.
391
00:21:51,120 --> 00:21:54,000
Do you remember what I asked you to do?
392
00:21:55,240 --> 00:21:57,010
What was it again?
393
00:21:59,680 --> 00:22:00,950
I'll go, as well.
394
00:23:35,010 --> 00:23:40,090
EPISODE 6
I MADE A PROPOSAL
31857
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.