All language subtitles for [SubtitleTools.com] Isekai.Office.Worker.The.Other.Worlds.Books.Depend.On.The.Bean.Counter.S01E05.CR.WEB-DL.English.EN

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,760 --> 00:00:02,690 You were invited, as well? 2 00:00:02,690 --> 00:00:05,400 Well, I'm technically a distant relative of the royal family, 3 00:00:05,400 --> 00:00:08,100 so I'm often invited to these kinds of events. 4 00:00:08,100 --> 00:00:11,450 Even though he acts a bit like a playboy, he's surprisingly well-mannered. 5 00:00:11,450 --> 00:00:13,150 So he's actually of royal blood... 6 00:00:13,150 --> 00:00:16,750 Yet he's being treated like a mere retainer. 7 00:00:16,750 --> 00:00:20,160 I mean, the chances of me inheriting the throne are practically zero. 8 00:00:20,160 --> 00:00:22,340 So, please, no need to be formal with me. 9 00:00:22,340 --> 00:00:23,750 Seichiro? 10 00:00:24,050 --> 00:00:26,240 My, I hardly recognized you. 11 00:00:26,680 --> 00:00:28,460 Prime Minister Karvada. 12 00:00:30,590 --> 00:00:35,010 ISEKAI OFFICE WORKER: THE OTHER WORLD'S BOOKS DEPEND ON THE BEAN COUNTER 13 00:00:35,090 --> 00:00:39,970 EPISODE 5: I WENT ON AN EXPEDITION 14 00:00:36,590 --> 00:00:42,410 We were able to expedite the expedition considerably because of you. Thank you. 15 00:00:42,410 --> 00:00:46,190 No, Your Excellency and the other high-ranking officials 16 00:00:46,190 --> 00:00:49,030 are the ones who worked hard to truly make it happen. 17 00:00:49,740 --> 00:00:52,030 Let's just leave it at that, then. 18 00:00:52,030 --> 00:00:55,730 By the way, you look quite well today. 19 00:00:55,730 --> 00:00:58,250 That outfit also suits you nicely. 20 00:00:58,250 --> 00:01:00,030 Thank you very much. 21 00:01:00,030 --> 00:01:03,210 A colleague of mine prepared everything for me. 22 00:01:03,210 --> 00:01:08,290 As for my complexion, well, I've learned some of the struggles women face. 23 00:01:10,530 --> 00:01:13,940 I was forced into attending this obnoxious gathering, 24 00:01:14,480 --> 00:01:16,800 but I don't intend to waste this time. 25 00:01:17,660 --> 00:01:21,830 Um, Prime Minister Karvada, there's something I'd like to ask you... 26 00:01:21,830 --> 00:01:22,560 Hmm? 27 00:01:22,560 --> 00:01:25,680 Oh! Prime Minister Karvada! 28 00:01:26,480 --> 00:01:30,070 Purple is the color of the royal sorcery department. 29 00:01:30,070 --> 00:01:35,070 Director Zoltan, I thank you for your fine work on the recent summoning spell. 30 00:01:35,070 --> 00:01:36,370 Oh, stop. 31 00:01:36,370 --> 00:01:40,830 Granted, it was indeed a large-scale spell that wouldn't have been possible 32 00:01:40,830 --> 00:01:43,640 without the royal sorcery department. 33 00:01:43,640 --> 00:01:47,080 We've even been asked to participate in the purification expedition! 34 00:01:47,320 --> 00:01:50,820 More than the third royal order that relies solely on brute force, 35 00:01:50,820 --> 00:01:55,830 it's clear the kingdom is in need of my department for its knowledge and ideas. 36 00:01:56,180 --> 00:01:59,240 Sounds like they see the third royal order as their rival. 37 00:01:59,720 --> 00:02:01,900 Let me introduce you. 38 00:02:01,900 --> 00:02:05,490 This is Seichiro Kondu, assistant director of the royal accounting department. 39 00:02:05,490 --> 00:02:09,940 He is a highly capable individual who worked hard to hasten the expedition. 40 00:02:09,940 --> 00:02:12,100 Oh, the holy maiden's... 41 00:02:12,570 --> 00:02:14,400 This saves me some trouble. 42 00:02:14,400 --> 00:02:18,640 A proud noble like him should be easy to handle. 43 00:02:20,730 --> 00:02:22,970 P-Please excuse me for a moment! 44 00:02:23,710 --> 00:02:25,240 What are you doing?! 45 00:02:25,240 --> 00:02:27,240 Greet His Excellency! 46 00:02:27,560 --> 00:02:33,250 But I haven't left my research laboratory in ten days. I'm starving. 47 00:02:35,130 --> 00:02:37,170 This is His Excellency Prime Minister Karvada 48 00:02:37,170 --> 00:02:39,550 and Assistant Director Kondu from accounting. 49 00:02:39,550 --> 00:02:40,510 Accounting?! 50 00:02:40,510 --> 00:02:41,640 Please give us money! 51 00:02:41,930 --> 00:02:43,010 No. 52 00:02:43,010 --> 00:02:45,550 What's wrong with you?! You only just met the man! 53 00:02:45,550 --> 00:02:47,820 Introduce yourself first! 54 00:02:47,820 --> 00:02:49,420 Oh... Okay. 55 00:02:48,620 --> 00:02:50,880 Don't wipe your mouth with your sleeve! 56 00:02:52,200 --> 00:02:56,390 I'm Ist, the assistant director of the royal sorcery department. 57 00:02:56,390 --> 00:03:00,030 Um... Kondu, you're from the accounting department, correct? 58 00:03:00,250 --> 00:03:03,320 The royal sorcery department needs a lot of funding, 59 00:03:03,320 --> 00:03:06,040 but we don't get much, and we're very poor. 60 00:03:06,510 --> 00:03:07,490 So give us money. 61 00:03:07,490 --> 00:03:08,480 Ouch! 62 00:03:09,540 --> 00:03:12,190 It seems Zoltan is focused on politics as director, 63 00:03:12,190 --> 00:03:15,350 while Ist is a royal sorcerer focused on practical matters. 64 00:03:17,240 --> 00:03:19,260 Ow, ow, ow... 65 00:03:18,220 --> 00:03:21,770 We can't increase your budget for no reason. 66 00:03:21,770 --> 00:03:26,390 However, I could take things into consideration if you grant my request. 67 00:03:26,940 --> 00:03:28,170 What do you say? 68 00:03:29,810 --> 00:03:32,450 Commander Indolark... 69 00:03:33,780 --> 00:03:36,520 Aresh-sama, that hurts. 70 00:03:39,260 --> 00:03:40,530 Aresh-san! 71 00:03:40,920 --> 00:03:41,910 Oh? 72 00:03:41,910 --> 00:03:43,050 The holy maiden? 73 00:03:44,820 --> 00:03:50,660 Your Holiness. I was informed you'd be entering with His Highness. 74 00:03:50,660 --> 00:03:53,570 Oh, I-I'm sorry, Camile-san! 75 00:03:53,570 --> 00:03:57,920 I couldn't help chasing after Aresh-san. He was supposed to enter with us. 76 00:03:58,270 --> 00:03:59,830 Well, no matter. 77 00:03:59,830 --> 00:04:02,770 You should return before it causes a commotion. 78 00:04:03,170 --> 00:04:06,770 I'm sorry. Aresh-san, let's go back. 79 00:04:07,220 --> 00:04:09,800 This event is about Your Holiness and the royal family. 80 00:04:10,110 --> 00:04:12,120 You've no need of me. 81 00:04:12,120 --> 00:04:13,220 Huh? 82 00:04:13,780 --> 00:04:15,800 Your Holiness, allow me to attend you. 83 00:04:16,750 --> 00:04:18,510 What's with your face? 84 00:04:18,510 --> 00:04:20,690 I don't understand what you mean. 85 00:04:20,690 --> 00:04:25,090 I mean your face. And those clothes... Where did you get them? 86 00:04:25,090 --> 00:04:27,700 Someone from my department lent them to me. 87 00:04:27,940 --> 00:04:32,700 As for my face, his household maids painted me with all sorts of things. 88 00:04:33,200 --> 00:04:36,540 It's makeup that's low in magicules, so it shouldn't be a problem. 89 00:04:39,070 --> 00:04:40,970 What's gotten into you?! 90 00:04:40,970 --> 00:04:43,090 Don't do your hair in ways that make me uneasy! 91 00:04:43,090 --> 00:04:46,090 They put so much effort into it and everything! 92 00:04:46,090 --> 00:04:48,850 Whatever. I should get away from this guy... 93 00:04:55,590 --> 00:04:57,290 The king made his entrance, 94 00:04:57,290 --> 00:04:59,820 expressed concern over the miasma from the demon forest, 95 00:04:59,820 --> 00:05:02,590 and extolled the sacred ritual that summoned the holy maiden. 96 00:05:03,160 --> 00:05:07,420 Then the holy maiden herself entered, escorted by the firstborn prince. 97 00:05:07,420 --> 00:05:09,090 Though she sounded a bit hesitant, 98 00:05:09,090 --> 00:05:11,990 she said she wished to do her best for everyone in the kingdom. 99 00:05:12,250 --> 00:05:15,400 I will now announce the participants of this expedition. 100 00:05:15,850 --> 00:05:18,490 First, I shall be leading the operation. 101 00:05:18,870 --> 00:05:21,260 So the firstborn prince will be in charge? 102 00:05:21,260 --> 00:05:23,760 I'm sure that'll cause no end of trouble. 103 00:05:25,240 --> 00:05:28,240 Isn't this far more operatives than we anticipated? 104 00:05:28,740 --> 00:05:31,110 We'll have to revise the budget... 105 00:05:31,110 --> 00:05:32,170 What?! 106 00:05:32,170 --> 00:05:33,060 Why? 107 00:05:33,780 --> 00:05:37,830 Seichiro! I didn't know you were joining the expedition. 108 00:05:37,830 --> 00:05:39,240 Will you be all right? 109 00:05:39,240 --> 00:05:42,400 I'm joining the purification expedition? 110 00:05:42,680 --> 00:05:44,210 This is unthinkable for you. 111 00:05:44,210 --> 00:05:46,140 I'll speak to His Majesty on your behalf. 112 00:05:46,140 --> 00:05:48,530 Even the frail Yua is going. 113 00:05:48,530 --> 00:05:51,530 Yet a grown man like you wants to run away? 114 00:05:52,420 --> 00:05:55,080 It has nothing to do with age or gender. 115 00:05:55,080 --> 00:05:58,780 Unlike the holy maiden, he has no resistance to magicules. 116 00:05:59,090 --> 00:06:02,170 Going somewhere with a high concentration of miasma is too dangerous! 117 00:06:02,710 --> 00:06:06,180 It's absurd that the one who pushed for such a perilous expedition 118 00:06:06,180 --> 00:06:09,430 gets to stay in the palace, comfortable and safe. 119 00:06:09,800 --> 00:06:11,550 He should go himself. 120 00:06:11,860 --> 00:06:16,040 Unlike other people, the risks of the demon forest are too great for him! 121 00:06:16,040 --> 00:06:18,440 Your Highness, I have to agree. 122 00:06:18,440 --> 00:06:22,050 For him to go to the demon forest is tantamount to suicide. 123 00:06:22,050 --> 00:06:24,200 The prince refuses to listen. 124 00:06:24,200 --> 00:06:27,530 He must really hate the fact that I rushed the expedition. 125 00:06:28,390 --> 00:06:30,950 Are you joining the expedition, Kondu? 126 00:06:31,520 --> 00:06:35,380 My participation wasn't part of the plan. 127 00:06:35,840 --> 00:06:40,830 That's why I wanted to connect with Ist and ask a favor, but... 128 00:06:41,640 --> 00:06:46,080 I can't deny it would be most efficient for me to see the situation for myself. 129 00:06:47,790 --> 00:06:49,870 Yes, I'll go. 130 00:06:53,860 --> 00:06:56,210 The expedition is set to depart in three days. 131 00:06:56,210 --> 00:06:58,520 The journey there and back will take six. 132 00:06:58,520 --> 00:07:00,720 In the precious time we have before we leave... 133 00:07:01,460 --> 00:07:04,730 I told Nor I wanted to visit his home. 134 00:07:05,550 --> 00:07:09,110 To thank everyone for the clothes and makeup they provided, of course, 135 00:07:09,510 --> 00:07:11,700 but I also had another purpose. 136 00:07:12,440 --> 00:07:16,480 Which is why I wanted to speak with Nor's adoptive rather than biological father. 137 00:07:17,050 --> 00:07:21,840 Nor happily made all the arrangements, so I think everything's gone well. 138 00:07:22,900 --> 00:07:24,920 Since the banquet, 139 00:07:24,920 --> 00:07:27,340 I've been busy delegating my work to the right people 140 00:07:27,340 --> 00:07:29,110 and preparing budget proposals. 141 00:07:29,110 --> 00:07:30,510 All because... 142 00:07:31,460 --> 00:07:33,660 Seiichirou, let's go. 143 00:07:35,270 --> 00:07:38,660 ...of the commander, who drags me to the cafeteria every lunch break 144 00:07:38,660 --> 00:07:41,880 and picks me up right when my work day ends. 145 00:07:42,550 --> 00:07:44,600 My only saving graces are the facts 146 00:07:44,600 --> 00:07:47,870 that I bring my work home and that I can secretly drink nutritional tonics, 147 00:07:47,870 --> 00:07:52,100 because I recover each time he casts the barrier spell on me. 148 00:07:52,630 --> 00:07:58,700 Sei-san, the journey is about an hour each way, so let's go home tomorrow. 149 00:07:58,700 --> 00:08:01,410 Tomorrow? But my work... 150 00:08:01,410 --> 00:08:03,910 It's my family that has to arrange for the carriage. 151 00:08:04,480 --> 00:08:06,160 Fine... 152 00:08:06,160 --> 00:08:07,660 All right! 153 00:08:08,280 --> 00:08:11,700 We have tomorrow off for expedition preparations. 154 00:08:11,700 --> 00:08:15,390 I'll be able to finish the work I brought home when I get back tomorrow. 155 00:08:17,760 --> 00:08:19,310 Where were you? 156 00:08:19,310 --> 00:08:21,890 I was out on personal business. 157 00:08:21,890 --> 00:08:24,300 Personal business? Right before the expedition? 158 00:08:25,320 --> 00:08:28,280 I heard you went out with a man from your department. 159 00:08:28,280 --> 00:08:31,280 So he's asking even though he knows the answer. 160 00:08:31,530 --> 00:08:34,330 He helped me prepare for the banquet a few days ago, 161 00:08:34,330 --> 00:08:36,580 so I visited his home to thank his family. 162 00:08:36,840 --> 00:08:38,770 Then what's this? 163 00:08:40,120 --> 00:08:43,770 You're already going somewhere dangerous in such fragile condition, 164 00:08:43,770 --> 00:08:45,910 and you're still working without rest?! 165 00:08:47,290 --> 00:08:48,240 Oh. 166 00:08:54,840 --> 00:08:56,750 Do you still feel hot? 167 00:08:56,750 --> 00:09:01,230 No. I'm fine now, so may I return to work? 168 00:09:01,230 --> 00:09:03,030 Absolutely not. 169 00:09:03,790 --> 00:09:06,840 I want to make sure everything's in order for the expedition. 170 00:09:07,500 --> 00:09:11,420 If you want everything in order, you should put your own health first. 171 00:09:11,420 --> 00:09:14,780 You need to be more conscious of your own weakness. 172 00:09:15,250 --> 00:09:17,040 I'm well aware. 173 00:09:17,040 --> 00:09:21,980 If it weren't for him, I'd die just from breathing. 174 00:09:21,980 --> 00:09:25,170 Even a minor scratch would be fatal. 175 00:09:25,720 --> 00:09:31,890 I also know that our present relationship is strange, even for this world... 176 00:09:33,080 --> 00:09:38,060 Besides, I've already prepared expense summaries for the second and third orders. 177 00:09:38,060 --> 00:09:38,840 Huh? 178 00:09:39,270 --> 00:09:40,940 What's with that face? 179 00:09:41,340 --> 00:09:43,160 I don't have them on me. 180 00:09:43,160 --> 00:09:46,810 I'll give them to you tomorrow, so do your work then. 181 00:09:47,160 --> 00:09:51,070 I came here to reinforce the barrier spell before we sortie. 182 00:09:51,070 --> 00:09:51,800 Oh... 183 00:09:52,500 --> 00:09:55,380 I was waiting for you to bring it up, 184 00:09:55,380 --> 00:09:57,720 but I didn't expect you to go on a long two-day trip, 185 00:09:57,720 --> 00:10:00,670 then lock yourself in your room to work the day before. 186 00:10:00,670 --> 00:10:03,580 I... do apologize for the trouble. 187 00:10:03,880 --> 00:10:06,710 You and I will depart from here tomorrow. 188 00:10:06,710 --> 00:10:09,350 What? You aren't going home? 189 00:10:09,350 --> 00:10:10,570 No, I'm not. 190 00:10:11,040 --> 00:10:14,380 He's planning on making sure I don't work! 191 00:10:16,920 --> 00:10:19,270 Home, huh? 192 00:10:19,990 --> 00:10:25,060 Commander... Aresh-sama, do you have any siblings? 193 00:10:25,060 --> 00:10:27,640 I have two older brothers and an older sister. 194 00:10:27,940 --> 00:10:32,820 So the unruly, handsome commander is the youngest child. 195 00:10:32,820 --> 00:10:34,040 Totally expected. 196 00:10:35,150 --> 00:10:36,760 That hurts. 197 00:10:36,760 --> 00:10:38,280 This hurts? Really? 198 00:10:38,650 --> 00:10:41,860 Do you all still live at home? 199 00:10:41,860 --> 00:10:44,780 No, my older sister has already married and left the house. 200 00:10:44,780 --> 00:10:47,170 My second-eldest brother also lives at his own manor. 201 00:10:47,800 --> 00:10:50,530 It makes sense for the eldest to stay and inherit the estate, 202 00:10:50,530 --> 00:10:53,020 but why's this guy still there, too? 203 00:10:53,420 --> 00:10:55,810 I have a room in the knights' barracks, 204 00:10:55,810 --> 00:10:58,410 but my family home is closer to the palace. 205 00:10:58,410 --> 00:11:01,420 It's less of a pain, so I basically live there. 206 00:11:01,660 --> 00:11:05,800 Group living doesn't suit the young master, does it, huh? 207 00:11:06,720 --> 00:11:08,750 That hurts. 208 00:11:09,250 --> 00:11:10,300 What about you? 209 00:11:11,070 --> 00:11:12,870 I'm an only child. 210 00:11:12,870 --> 00:11:14,570 I expected as much. 211 00:11:15,930 --> 00:11:20,690 Given the situation, maybe it would be better if I'd had a sibling. 212 00:11:21,180 --> 00:11:25,790 I was so busy with work that I rarely went home for Obon or New Year's. 213 00:11:26,160 --> 00:11:28,910 Back in my world, with their only son missing, 214 00:11:28,910 --> 00:11:32,390 what's going through my parents' minds? How are they spending their days? 215 00:11:33,620 --> 00:11:38,960 If possible, I hope they take it easy, expecting I'll come back eventually. 216 00:11:40,030 --> 00:11:41,190 It's just me... 217 00:11:42,390 --> 00:11:45,130 I'm the only one. 218 00:11:45,930 --> 00:11:49,710 If I can't return to my own world, 219 00:11:49,710 --> 00:11:52,200 I won't be able to take care of them in their old age. 220 00:11:52,700 --> 00:11:54,010 If it comes to that, 221 00:11:54,010 --> 00:11:58,630 I hope they'll get all the assets I left behind without any fuss. 222 00:12:08,390 --> 00:12:11,220 No matter how many times I hear it, it sounds like singing. 223 00:12:12,170 --> 00:12:13,840 Like a lullaby... 224 00:12:24,060 --> 00:12:26,170 The carriage I'll be riding is... 225 00:12:26,170 --> 00:12:27,520 Seiichirou. 226 00:12:28,340 --> 00:12:30,160 You're over here. 227 00:12:30,510 --> 00:12:31,690 Come again? 228 00:12:32,880 --> 00:12:35,350 Um, Aresh? The tagalong— 229 00:12:35,350 --> 00:12:37,870 I mean, civil official is riding horseback? 230 00:12:38,300 --> 00:12:41,910 You already know he has no resistance to magicules. 231 00:12:41,910 --> 00:12:44,490 He'll die if not constantly monitored. 232 00:12:44,910 --> 00:12:46,350 I'll take care of him. 233 00:12:46,700 --> 00:12:50,240 Then what was the point of casting that barrier so thoroughly on me last night?! 234 00:12:51,360 --> 00:12:55,600 I wanted to chat with the royal sorcerers while we were traveling... 235 00:12:56,950 --> 00:13:00,540 Aren't those clothes from Aresh's place?! 236 00:13:00,800 --> 00:13:04,930 Commander Indolark, I've never ridden a horse before. 237 00:13:05,320 --> 00:13:07,120 Due to my frail constitution, 238 00:13:07,120 --> 00:13:09,440 I don't think I could take a long journey this way. 239 00:13:10,920 --> 00:13:15,430 Stop making that unhappy face just because I called you by your title. 240 00:13:15,430 --> 00:13:17,010 Not a problem. 241 00:13:17,010 --> 00:13:19,820 I'll continually heal you as we go. 242 00:13:20,320 --> 00:13:24,260 So he'll cast barrier and healing spells on me 243 00:13:24,260 --> 00:13:27,380 while staying close and familiarizing me with his magical energy. 244 00:13:27,380 --> 00:13:29,340 Wait, is he serious? 245 00:13:32,290 --> 00:13:34,350 Hold on tight. 246 00:13:34,350 --> 00:13:37,740 Is it okay for two grown men to ride this horse together? 247 00:13:37,740 --> 00:13:39,090 Not a problem. 248 00:13:39,090 --> 00:13:42,800 Diana can outrun any horse, even when I'm fully armored 249 00:13:42,800 --> 00:13:44,960 with a sword and shield in hand. 250 00:13:45,810 --> 00:13:48,840 Did a clerk from the royal order prepare this? 251 00:13:48,840 --> 00:13:50,800 No, I put it together. 252 00:13:51,220 --> 00:13:52,150 Huh? 253 00:13:52,150 --> 00:13:54,080 What's with that reaction? 254 00:13:54,080 --> 00:13:56,120 Is there something wrong with it? 255 00:13:56,120 --> 00:13:59,350 No, it's a very clear and well-organized document. 256 00:14:00,840 --> 00:14:05,360 What do you mean by "costs of repair and complete replacement of parts" here? 257 00:14:05,360 --> 00:14:07,520 Oh, that's... 258 00:14:07,520 --> 00:14:11,350 This is my chance to learn about the accounting methods of the royal order. 259 00:14:11,790 --> 00:14:14,750 Anything to make my work easier is always a good thing. 260 00:14:21,380 --> 00:14:26,380 I finally have some time to myself. I have to use it wisely. 261 00:14:23,270 --> 00:14:25,130 Ouch... 262 00:14:26,960 --> 00:14:29,300 First, I need to speak with Ist-san... 263 00:14:29,300 --> 00:14:30,280 Kondou-san! 264 00:14:31,870 --> 00:14:35,570 Nothing ever goes according to plan. 265 00:14:38,910 --> 00:14:40,140 Kondu? 266 00:14:40,140 --> 00:14:42,750 May I have a moment of your time? 267 00:14:42,750 --> 00:14:47,160 The director told me I should try to avoid talking to you. 268 00:14:47,160 --> 00:14:50,080 Not the kind of thing you should repeat to my face. 269 00:14:50,680 --> 00:14:52,320 I wanted to discuss a way to increase 270 00:14:52,320 --> 00:14:55,660 funding for the royal sorcery department, as I mentioned at the banquet. 271 00:14:57,180 --> 00:14:58,530 Come right in! 272 00:14:59,230 --> 00:15:03,250 He's fundamentally the honest type who stays true to his desires. 273 00:15:03,250 --> 00:15:06,300 This is common among those whose hobbies become their line of work. 274 00:15:06,990 --> 00:15:11,170 If you know their goals, it's easy to work with them on a professional level. 275 00:15:11,900 --> 00:15:13,500 Then there's the difficult type... 276 00:15:13,500 --> 00:15:14,540 Um... 277 00:15:14,540 --> 00:15:18,170 Tomorrow, please switch places with me! 278 00:15:19,670 --> 00:15:23,680 Isn't it a bodyguard's job to discourage this kind of behavior? 279 00:15:23,680 --> 00:15:24,680 Hey! 280 00:15:25,070 --> 00:15:27,200 Is that a no? 281 00:15:27,850 --> 00:15:32,070 Shiraishi-san, do you understand the purpose of this expedition? 282 00:15:32,070 --> 00:15:33,100 Huh? 283 00:15:33,100 --> 00:15:34,360 Of course I do. 284 00:15:34,360 --> 00:15:37,170 Aren't we going in order to purify the miasma? 285 00:15:37,170 --> 00:15:38,420 That's right. 286 00:15:39,060 --> 00:15:43,910 And you are the precious holy maiden, the only one who can purify that miasma. 287 00:15:44,540 --> 00:15:47,680 That's why you're in the same carriage that the royal family uses, 288 00:15:47,680 --> 00:15:50,300 and why the knights are providing you with full protection. 289 00:15:50,770 --> 00:15:56,290 Whereas I am the person most susceptible to the miasma in this world. 290 00:15:56,290 --> 00:16:00,320 Um, is that because you have no resistance to magicules? 291 00:16:00,570 --> 00:16:02,030 That's right. 292 00:16:02,030 --> 00:16:07,720 To put it in our world's terms, just breathing the outside air weakens me. 293 00:16:07,730 --> 00:16:10,410 Yet here I'm going somewhere filled with gas 294 00:16:10,410 --> 00:16:13,320 that would sicken even normal people. 295 00:16:14,140 --> 00:16:15,970 I will most certainly die. 296 00:16:16,320 --> 00:16:18,380 What? No way... 297 00:16:18,380 --> 00:16:21,330 Indeed, I will die. Guaranteed. 298 00:16:21,950 --> 00:16:26,340 I've already nearly died twice since coming to this world. 299 00:16:26,710 --> 00:16:29,740 I'm sure you meant nothing by your request, 300 00:16:29,740 --> 00:16:32,730 but you're increasing the workload of those 301 00:16:32,730 --> 00:16:36,460 tasked to protect you and asking me to risk my life. 302 00:16:36,710 --> 00:16:37,650 No! 303 00:16:37,650 --> 00:16:39,460 I didn't mean it like that! 304 00:16:39,460 --> 00:16:40,480 Shiraishi-san. 305 00:16:42,310 --> 00:16:45,170 You should start considering things seriously. 306 00:16:45,170 --> 00:16:47,940 This isn't a world where you can just blindly do as you're told 307 00:16:47,940 --> 00:16:51,060 and expect to live peacefully ever after. 308 00:16:52,570 --> 00:16:58,240 After all, I plan to ruin her brilliant future as a holy maiden. 309 00:17:01,170 --> 00:17:03,490 I heard you said something to the holy maiden. 310 00:17:03,870 --> 00:17:05,810 Where did you get that information? 311 00:17:06,900 --> 00:17:09,120 From the holy maiden's bodyguard. 312 00:17:09,120 --> 00:17:12,850 I shut him up so that His Highness won't find out. 313 00:17:12,850 --> 00:17:14,890 I'm most grateful for that. 314 00:17:15,560 --> 00:17:19,470 She was visibly down during the dinner party. 315 00:17:19,470 --> 00:17:21,880 I'm almost certain it was because of me. 316 00:17:22,310 --> 00:17:25,550 But the fact that she came and didn't stay holed up in her room 317 00:17:25,550 --> 00:17:28,640 means she must have given some thought to what I said. 318 00:17:29,160 --> 00:17:35,140 If the holy maiden had skipped the lord's dinner party while staying at his estate, 319 00:17:35,140 --> 00:17:37,890 it would have been a great insult to him. 320 00:17:39,140 --> 00:17:41,670 The firstborn prince, as expected, 321 00:17:41,670 --> 00:17:44,430 covered for her by saying she was tired from her journey 322 00:17:44,430 --> 00:17:46,290 as he thanked the lord for his hospitality. 323 00:17:46,920 --> 00:17:49,670 I took him for the first to be blinded by infatuation with her, 324 00:17:49,670 --> 00:17:51,680 but I need to revise my opinion on him. 325 00:17:53,090 --> 00:17:57,370 I thought you had no interest in the holy maiden. 326 00:17:57,920 --> 00:18:00,440 How could I have no interest in her? 327 00:18:01,400 --> 00:18:02,530 I see. 328 00:18:03,570 --> 00:18:05,010 Aresh-sama... 329 00:18:05,950 --> 00:18:09,570 Isn't it about time you return to your quarters? 330 00:18:09,570 --> 00:18:13,050 I'll go back once you stop working and get into bed. 331 00:18:13,050 --> 00:18:15,130 You're not planning on going back? 332 00:18:15,130 --> 00:18:16,750 You're not planning on sleeping? 333 00:18:18,730 --> 00:18:22,020 Where did you go before dinner? 334 00:18:22,020 --> 00:18:26,460 To hear reports from the civil officials who went out to survey the area. 335 00:18:26,740 --> 00:18:28,330 Before that. 336 00:18:28,620 --> 00:18:32,680 I went to ask some questions for work. 337 00:18:32,680 --> 00:18:34,240 Who did you visit? 338 00:18:34,700 --> 00:18:38,160 He must have seen me enter Ist-san's room. 339 00:18:38,160 --> 00:18:40,840 If Aresh-sama spreads the word to the third royal order, 340 00:18:40,840 --> 00:18:43,290 this is going to be a headache. 341 00:18:44,060 --> 00:18:47,980 If you saw me, you should have said something. 342 00:18:48,250 --> 00:18:53,850 You completely ignore me or postpone things with me while you're working. 343 00:18:55,590 --> 00:18:59,020 I wouldn't be so rude to someone who's saved my life... 344 00:18:59,020 --> 00:19:02,920 Except, yeah, I've totally done that. Sorry. 345 00:19:02,920 --> 00:19:04,730 Oh, please! No way. 346 00:19:10,790 --> 00:19:13,630 Guess he's not planning on going back to his room. 347 00:19:14,020 --> 00:19:18,550 Well, if that's what it takes to sweep it under the rug, it's a small price to pay. 348 00:19:24,380 --> 00:19:28,260 On the third day of the expedition, we finally approached the demon forest. 349 00:19:29,860 --> 00:19:30,730 Yua! 350 00:19:31,170 --> 00:19:34,350 It's all right. Our formation's just a bit disorganized. 351 00:19:34,700 --> 00:19:38,250 But didn't you hear animal noises? 352 00:19:38,250 --> 00:19:40,350 Everything is fine, Your Holiness. 353 00:19:40,680 --> 00:19:42,590 We're close to the source of the miasma, 354 00:19:42,590 --> 00:19:44,860 so the beasts have probably grown more ferocious. 355 00:19:45,140 --> 00:19:47,610 In addition to the second royal order's elite knights, 356 00:19:47,610 --> 00:19:49,840 the third royal order is here to protect you, too. 357 00:19:50,440 --> 00:19:53,870 We won't be outdone by any ordinary creatures. 358 00:19:53,870 --> 00:19:56,250 Ferocious beasts? 359 00:19:56,990 --> 00:19:58,360 Is everything all right? 360 00:19:58,360 --> 00:20:02,550 I mean, I can cast healing magic, so... 361 00:20:02,550 --> 00:20:06,410 It's dangerous. Please refrain from going out, Your Holiness. 362 00:20:06,410 --> 00:20:07,630 Be at ease. 363 00:20:08,070 --> 00:20:10,210 The royal medical bureau is also with us. 364 00:20:10,210 --> 00:20:13,140 You need only to think about the purification. 365 00:20:15,110 --> 00:20:18,020 I've heard about the miasma, 366 00:20:18,020 --> 00:20:22,610 but everything has been so tranquil and everyone so kind. 367 00:20:22,610 --> 00:20:25,250 There wasn't a single sign of danger. 368 00:20:25,250 --> 00:20:28,770 Everyone protects me, so I live peacefully, but... 369 00:20:29,440 --> 00:20:30,740 What about Kondou-san? 370 00:20:32,180 --> 00:20:33,940 I will most certainly die. 371 00:20:34,710 --> 00:20:39,060 I've already nearly died twice since coming to this world. 372 00:20:39,060 --> 00:20:42,000 This isn't a world where you can just blindly do as you're told 373 00:20:42,000 --> 00:20:44,730 and expect to live peacefully ever after. 374 00:20:46,050 --> 00:20:47,340 Kondou-san! 375 00:21:08,470 --> 00:21:10,080 Looks like that's the last of them. 376 00:21:10,510 --> 00:21:13,820 They don't normally attack humans holding weapons. 377 00:21:13,820 --> 00:21:15,170 They've grown weaker, too. 378 00:21:15,170 --> 00:21:16,250 I agree. 379 00:21:17,290 --> 00:21:19,190 This is the entrance to the demon forest. 380 00:21:19,830 --> 00:21:22,120 We will proceed on foot from this point. 381 00:21:22,120 --> 00:21:24,090 The civil officials are to wait here. 382 00:21:24,500 --> 00:21:26,220 You stay here, too. 383 00:21:26,630 --> 00:21:27,690 Hold it. 384 00:21:27,690 --> 00:21:29,600 He's coming with us. 385 00:21:29,900 --> 00:21:33,610 Looks like he wants to drag me into danger, no matter what. 386 00:21:33,890 --> 00:21:36,390 Your Highness, with all due respect, 387 00:21:36,390 --> 00:21:40,100 civil officials will only be a hindrance from here on out. 388 00:21:40,710 --> 00:21:42,690 Even if I stay here, 389 00:21:42,690 --> 00:21:46,790 it'll probably be all right since I already made a personal request... 390 00:21:49,610 --> 00:21:51,120 Ist-san. 391 00:21:51,120 --> 00:21:54,000 Do you remember what I asked you to do? 392 00:21:55,240 --> 00:21:57,010 What was it again? 393 00:21:59,680 --> 00:22:00,950 I'll go, as well. 394 00:23:35,010 --> 00:23:40,090 EPISODE 6 I MADE A PROPOSAL 31857

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.