All language subtitles for em_nome_da_razao_1979

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:29,550 --> 00:00:32,570 Você é uma senhora, uma galiléia. 2 00:00:33,250 --> 00:00:39,510 Eu vou fazer de uma vocês, uma galiléia e uma jovem 3 00:00:39,510 --> 00:00:40,510 galiléia. 4 00:00:43,810 --> 00:00:45,630 Já me deu, já me deu. 5 00:00:46,450 --> 00:00:48,030 Já me deu, já me deu. 6 00:00:49,170 --> 00:00:54,410 Eu sou da galiléia. 7 00:00:55,110 --> 00:00:58,490 Ô, Zilda, eu sou da galiléia. 8 00:00:59,340 --> 00:01:01,280 Minha mãe também é da Galileia. 9 00:01:02,100 --> 00:01:04,620 Até meu pai também é da Galileia. 10 00:01:05,519 --> 00:01:07,480 Pai e mãe é da Galileia. 11 00:01:13,440 --> 00:01:17,480 Eu quero é tomar sombra. Eu quero é tomar um pouquinho de ar. 12 00:01:48,400 --> 00:01:52,240 Este hospício não é uma realidade isolada. 13 00:01:53,540 --> 00:01:59,060 Ele se reproduz em vários outros lugares, às vezes com pequenas 14 00:01:59,060 --> 00:02:00,280 nomes sofisticados. 15 00:02:01,060 --> 00:02:05,800 Devemos compreendê -lo como uma instituição que cumpre um papel 16 00:02:05,800 --> 00:02:06,800 nossa sociedade. 17 00:02:07,640 --> 00:02:11,160 O hospital psiquiátrico funciona como um depósito. 18 00:02:11,780 --> 00:02:18,210 Para cá vêm os improdutivos de uma maneira geral, os inadaptados, os 19 00:02:18,210 --> 00:02:20,670 indesejáveis e os desafetos. 20 00:02:21,290 --> 00:02:25,770 Todos aqueles que por um ou outro caminho se desviam daquilo que chamamos 21 00:02:25,770 --> 00:02:26,770 normalidade. 22 00:02:28,130 --> 00:02:34,310 Através do hospício, a sociedade exclui os que não se adaptam a um sistema 23 00:02:34,310 --> 00:02:35,830 baseado na competição. 24 00:02:40,110 --> 00:02:44,050 Eu vim para aqui no ano de 1923. 25 00:02:47,280 --> 00:02:50,400 Agora, eu tinha acho que dos 8 anos para 19, né? 26 00:02:51,700 --> 00:02:53,040 Eu tenho muitos anos, né? 27 00:02:54,640 --> 00:02:55,860 Estou bem velha, muito. 28 00:02:56,360 --> 00:03:01,520 Eu vim em 39, fui para aposentar, papai pôs o copo em cima da mesa, minha filha 29 00:03:01,520 --> 00:03:04,680 disse que ia para o Rio, que o papai é do Rio, minha mãe é dos Mascarenhas. 30 00:03:04,980 --> 00:03:09,340 Nos Mascarenhas, o papai tinha uma farmácia, uma pequena farmácia, farmácia 31 00:03:09,340 --> 00:03:11,820 Mercúrio. O meu irmão tinha um bar perto. 32 00:03:12,280 --> 00:03:13,279 Vendeu tudo. 33 00:03:13,280 --> 00:03:17,340 Meu pai morreu. Quando eu saí de Andesonte, eu estava com os cabelos 34 00:03:17,680 --> 00:03:21,160 Eles brincavam comigo, me chamavam farol dos médicos. Eu quero ir para o Rio 35 00:03:21,160 --> 00:03:22,420 mesmo, meu lugar no Rio mesmo. 36 00:03:22,720 --> 00:03:24,900 E eu não gosto mais, não perdi a saúde aqui. 37 00:03:25,160 --> 00:03:27,460 Estou com uma atelação na cabeça, medonho. 38 00:03:27,980 --> 00:03:31,180 Amanhã que eu vou começar a tomar vitamina. Eu tomei injeção, foi uma 39 00:03:31,180 --> 00:03:33,180 horrorosa. Pedi, pelo amor de Deus, para não tomar mais. 40 00:03:33,640 --> 00:03:34,700 Posso tomar choque. 41 00:03:35,020 --> 00:03:38,520 Se o doutor não tratar tudo bem, eu vou descer a barriga de sangue. 42 00:03:43,080 --> 00:03:49,500 Aquele que não tem família é confinado para sempre e recebe um rótulo, 43 00:03:49,600 --> 00:03:51,580 crônico social. 44 00:03:53,560 --> 00:03:58,460 Mesmo depois de terminado o processo da loucura que o levou ao internamento, ele 45 00:03:58,460 --> 00:04:03,300 continua aqui, sem ter para onde ir ou voltar. 46 00:04:06,730 --> 00:04:11,770 Nem purgatório não é, porque o purgatório é santificante. A alma sai do 47 00:04:11,770 --> 00:04:13,030 purgatório e vai para o céu. 48 00:04:13,630 --> 00:04:19,910 Aqui muitas vezes sai do purgatório e vai para o inferno. Para o inferno você 49 00:04:19,910 --> 00:04:20,910 sabe o que é. 50 00:04:22,730 --> 00:04:27,710 Pois é, aqui nós precisamos de um padre capelão. 51 00:04:29,130 --> 00:04:32,330 Precisamos de um médico oculista. 52 00:04:34,430 --> 00:04:40,430 Com todos os remédios, todas as coisas de oculares, né? 53 00:04:40,850 --> 00:04:47,390 E precisamos também de médico. Nesse pavilhão não tem médico. 54 00:04:47,750 --> 00:04:49,390 É preciso de um médico. 55 00:04:50,190 --> 00:04:52,550 Pra aqui, pra esse pavilhão, porque não tem. 56 00:04:52,770 --> 00:04:58,530 O médico que trabalha aqui, tá lá pra São Paulo com o filho dele, que tá 57 00:04:58,530 --> 00:05:00,310 estágio. É. 58 00:05:00,690 --> 00:05:02,750 E nós precisamos... 59 00:05:03,320 --> 00:05:09,700 Sem falta de tempo, um pardo capelão, que é pra zoente fazer primeira sexta 60 00:05:09,700 --> 00:05:12,560 -feira todo mês, como faziam. 61 00:05:13,260 --> 00:05:17,940 Antigamente nós tínhamos no Natal a missa do galo, a meia -noite. 62 00:06:59,690 --> 00:07:02,670 Aqui dentro não existe a dimensão temporal. 63 00:07:03,510 --> 00:07:07,710 O tempo é percebido apenas em função das necessidades biológicas. 64 00:07:08,330 --> 00:07:12,190 Há uma hora para comer, há uma hora para dormir. 65 00:07:13,210 --> 00:07:16,730 Mas não há uma hora de fazer nem de acontecer. 66 00:07:18,110 --> 00:07:20,410 O ócio é absoluto. 67 00:07:21,150 --> 00:07:26,530 O homem perde a qualidade que o retira da natureza e o transfere para a 68 00:07:26,790 --> 00:07:28,350 o trabalho. 69 00:08:02,430 --> 00:08:07,610 Eu me lembro como se fosse hoje, não tinha cama. 70 00:08:07,970 --> 00:08:13,250 Os pacientes dormiam num capim no chão. Era estendido à noite naqueles salões 71 00:08:13,250 --> 00:08:17,810 grandes. que o pavilhão, a estrutura ainda é a mesma até hoje, com pequenas 72 00:08:17,810 --> 00:08:22,670 reformas só de pintura, mas os cômodos são os mesmos, os dormitórios são os 73 00:08:22,670 --> 00:08:25,310 mesmos, desde a época da criação, da construção. 74 00:08:25,850 --> 00:08:30,670 Então, aqueles salões eram estendidos capins nele, e os doentes ali deitavam. 75 00:08:31,370 --> 00:08:38,169 De manhã, pelo fato do doente, pela doença mental dele, então defecava, 76 00:08:38,250 --> 00:08:39,870 urinava naquele capim. 77 00:08:40,169 --> 00:08:44,970 Então, de manhã, tirava aquele capim, estendia ali em frente o torrião para 78 00:08:44,970 --> 00:08:50,490 secar. Aquele capim que estava muito estragado, muito imundo, então ele 79 00:08:50,490 --> 00:08:55,730 aqueles fiapos sujos e repetia nova remessa à noite. Quando ele estava 80 00:08:55,890 --> 00:08:58,410 então conseguia mais capim para colocar no chão. 81 00:08:58,730 --> 00:09:00,790 Quer dizer, eram verdadeiros animais. 82 00:09:01,030 --> 00:09:07,190 Eu, quando comecei aqui em 1962, trabalhava nessa parte de registro de 83 00:09:07,290 --> 00:09:08,930 inclusive o... 84 00:09:09,260 --> 00:09:14,040 O Raul Soares e o Galba, na época, descarregavam ônibus aqui, semanais, de 85 00:09:14,040 --> 00:09:17,080 pacientes. Era 40, 50 a cada remessa. 86 00:09:17,820 --> 00:09:19,420 Então era o Deus nos acuda. 87 00:09:43,760 --> 00:09:44,760 14 anos. 88 00:09:44,820 --> 00:09:48,080 14 anos de... 14 anos, é assim. 89 00:10:57,800 --> 00:11:02,280 Vou pedir o doutor CK que começou a dar álcool para o Miguel, esperar minha 90 00:11:02,280 --> 00:11:03,280 família chegar. 91 00:11:07,680 --> 00:11:09,180 Espera aí, tem que falar mais, espera aí. 92 00:11:09,500 --> 00:11:10,760 Eu vou falar mais. 93 00:11:11,520 --> 00:11:14,460 Depois, eu falei assim, 94 00:11:15,720 --> 00:11:22,320 que cheguei lá em casa em nove horas, aí eu falei assim, ô mãe, 95 00:11:22,540 --> 00:11:26,700 tô com fome. Aí eu falei assim, pronto. 96 00:11:59,220 --> 00:12:02,020 Os muros. 97 00:12:13,820 --> 00:12:18,160 E todas as barreiras físicas funcionam para isolar o hospital psiquiátrico. 98 00:12:19,000 --> 00:12:23,500 Aqui dentro a loucura, lá fora a razão. 99 00:12:24,720 --> 00:12:31,080 Escondidos entre os muros, longe dos olhares, os chamados loucos são 100 00:12:31,080 --> 00:12:33,660 degradados física e moralmente. 101 00:12:34,420 --> 00:12:39,200 O único caminho que resta é esperar a morte. 102 00:12:46,790 --> 00:12:52,830 Tira nós todas desta prisão, estamos todas de azulão, 103 00:12:52,870 --> 00:12:58,250 lavando o pátio de pé no chão. Lá vem aboiado pessoal, 104 00:12:59,030 --> 00:13:05,470 arroz cru e feijão sem sal, e mais atrás vem o macarrão, parece 105 00:13:05,470 --> 00:13:08,010 cola de colar balão. 106 00:13:08,270 --> 00:13:11,230 E mais atrás vem a sobremesa. 107 00:13:11,690 --> 00:13:18,550 Banana podre em cima da mesa e mais atrás vem umas funcionárias que são as 108 00:13:18,550 --> 00:13:20,650 putas mais ordinárias. 109 00:13:21,150 --> 00:13:27,350 Me chamo Sueli Patricina Rezende, nasci em 1955, 110 00:13:28,330 --> 00:13:31,550 dia 2 de julho, numa sexta -feira em São Paulo. 111 00:13:31,970 --> 00:13:34,390 Vim pra cá em 1965, 112 00:13:35,510 --> 00:13:38,850 dia 6 de maio. 113 00:13:39,690 --> 00:13:43,250 Vim sem vergonha e vim pequena, nova. 114 00:13:44,170 --> 00:13:46,310 Fiquei três anos na cela. 115 00:13:46,510 --> 00:13:51,570 Eu fiquei três anos. Porque eu trepava no telhado e fugia do hospital barroco, 116 00:13:51,710 --> 00:13:52,930 no meio dos matos. 117 00:14:04,770 --> 00:14:07,370 Sueli tem um problema de cobrefragia. 118 00:14:07,910 --> 00:14:14,820 Sueli... tem problemas de tentativa de suicídio, ela finca agulhas no 119 00:14:14,820 --> 00:14:21,580 corpo, ela tem crise de automutilações, ela é altamente agressiva e 120 00:14:21,580 --> 00:14:23,480 tudo já foi feito para a Sueli. 121 00:14:24,440 --> 00:14:30,460 Foge do hospital, fica nua na rua quando foge e 122 00:14:30,460 --> 00:14:36,860 nada se tem conseguido farmacologicamente e mesmo um 123 00:14:36,860 --> 00:14:37,860 contato. 124 00:14:45,440 --> 00:14:51,280 Todas as técnicas utilizadas dentro do hospital pretendem controlar, ao nível 125 00:14:51,280 --> 00:14:56,640 corpo e da mente, uma loucura que extravasa este corpo e esta mente. 126 00:14:57,640 --> 00:15:03,180 O objetivo não é a cura nem a recuperação, mas o controle. 127 00:15:03,950 --> 00:15:09,550 Se todo hospital usa psiquiatria na base de medicamento, na base de 128 00:15:09,550 --> 00:15:15,510 eletrochoque, ela é uma farsa, porque ninguém sai curado com isso, ninguém. Eu 129 00:15:15,510 --> 00:15:18,330 nunca vi um doente mental que fosse curado. 130 00:15:19,670 --> 00:15:26,450 Simplesmente, ele é melhorado daquele ponto de agressividade 131 00:15:26,450 --> 00:15:27,550 que ele chegou no hospital. 132 00:15:27,810 --> 00:15:30,250 Mas é como se fosse dar uma marretada nele. 133 00:15:30,730 --> 00:15:35,450 A Sueli é uma indicada lobotomia, mas ela tem suas fases normais e de 134 00:15:35,450 --> 00:15:38,070 inteligência muito mais perspicaz do que a minha. 135 00:15:38,350 --> 00:15:43,010 A memória dela é uma coisa fora de série. Então, quem sabe a Sueli, ela 136 00:15:43,010 --> 00:15:47,650 sendo ecoagida, quer dizer, o sistema está empurrando ela para um corredor que 137 00:15:47,650 --> 00:15:49,730 vai chegar lá no final já lobotomizada. 138 00:16:52,819 --> 00:16:53,180 Não tem 139 00:16:53,180 --> 00:17:05,720 diferença 140 00:17:05,720 --> 00:17:09,300 nenhuma entre os indigentes aí, tudo igual, certo? 141 00:17:10,420 --> 00:17:13,200 Não tem base isso aí, certo? A comida que nós comemos aí... 142 00:17:19,469 --> 00:17:21,750 Música Música 143 00:18:30,090 --> 00:18:33,130 Eu vim pra cá dia 3 de outubro de 1969. 144 00:18:34,330 --> 00:18:39,370 Tô aqui no hospital porque meu pai me pôs aqui, que eu, nervoso em casa, meu 145 00:18:39,370 --> 00:18:45,050 trouxe eu pra cá e eu peguei, aí meu pai pegou, me marrou eu na corda, pôs eu 146 00:18:45,050 --> 00:18:46,390 dentro da ambulância e trouxe eu pro hospital. 147 00:18:46,610 --> 00:18:51,290 Tô aqui preso. Eu tô aqui por causa, meu pai me colocou aqui por causa, gostava 148 00:18:51,290 --> 00:18:55,650 muito de tomar uma berinata, estende, e em casa, chegava em casa, bagunçava um 149 00:18:55,650 --> 00:18:58,550 pouquinho. Aí meu pai pegou, falou comigo, para com essas cachaças. 150 00:19:05,540 --> 00:19:12,260 Nesse hospital, que é uma instituição fechada, não há qualquer possibilidade 151 00:19:12,260 --> 00:19:14,140 manter uma área para o eu. 152 00:19:14,640 --> 00:19:17,680 Uma área de privacidade e auto isolamento. 153 00:19:18,520 --> 00:19:22,140 O eu é violado e devassado a todo momento. 154 00:19:58,800 --> 00:20:04,160 No contrato social estabelecido após a Revolução Francesa, o Estado confere à 155 00:20:04,160 --> 00:20:06,260 psiquiatria o monopólio da loucura. 156 00:20:06,720 --> 00:20:11,180 O discurso psiquiátrico funda -se no controle da irracionalidade. 157 00:20:12,140 --> 00:20:18,060 Em nome da razão, confinamos os esquizofrênicos, mendigos, 158 00:20:18,220 --> 00:20:23,360 homossexuais, drogadictos e outros dissidentes sociais. 159 00:20:32,780 --> 00:20:39,400 O que se passa dentro de um hospital como este tem a ver com os médicos e as 160 00:20:39,400 --> 00:20:45,240 autoridades, mas tem a ver também com a sociedade onde está inserido. 161 00:20:46,940 --> 00:20:53,620 Incapazes de suportarmos as diferenças, demonstramos no hospício todo o nosso 162 00:20:53,620 --> 00:20:54,980 poder de opressão. 163 00:20:57,640 --> 00:20:59,700 Meu nome é João Adão Ferreira Silva. 164 00:21:00,500 --> 00:21:03,600 Nasci na Goiabeira, em 1958. 165 00:21:04,560 --> 00:21:06,300 Eles botaram a gema que eu queria ir embora. 166 00:21:06,520 --> 00:21:08,100 Eu quebrei a cela três vezes. 167 00:21:08,540 --> 00:21:10,920 Aí eles pegaram e botaram a gema em mim. 168 00:21:11,620 --> 00:21:14,460 Aqui é só dar remédio ruim pra gente. 169 00:21:15,940 --> 00:21:19,260 Até remédio venenado é sempre pra ficar na gente aí. 170 00:21:22,040 --> 00:21:23,740 Envenenado, pra matar a gente. 171 00:21:24,120 --> 00:21:29,860 Já indicamos aqui três lobotomias como último recurso. 172 00:21:30,570 --> 00:21:37,550 E quando o paciente é resistente, mesmo resistente, que eu digo assim, nas 173 00:21:37,550 --> 00:21:44,550 suas crises de agitações, a gente faz três neurolétricos na veia dele. 174 00:21:44,650 --> 00:21:49,470 Casei com 13 anos de idade e tive sete filhos. 175 00:21:49,670 --> 00:21:55,990 Então, quando meu marido desapareceu também, eu não tenho nem notícia para 176 00:21:55,990 --> 00:21:56,749 é que ele está. 177 00:21:56,750 --> 00:21:59,330 Criei meu filho na maior dificuldade da vida. 178 00:22:00,540 --> 00:22:03,800 Este, quando meu marido largou, eu fiquei guardada de quatro meses. 179 00:22:04,860 --> 00:22:08,320 Então, sempre luitando, lutando essa vida toda. 180 00:22:09,880 --> 00:22:15,840 E... Foi, eu fui feliz no parto dele, não tive problema nenhum no parto dele. 181 00:22:16,020 --> 00:22:20,020 Foi o filho que eu mais tive, fui feliz no parto, foi dele. 182 00:22:21,520 --> 00:22:25,780 E... Agora surgiu esse problema que surgiu com ele. 183 00:22:26,160 --> 00:22:29,440 Eu criei minha filha na lavagem de roupa, lutando com a maior dificuldade. 184 00:22:30,350 --> 00:22:35,110 Pois é, mãe. Agora, como não sei como que vai arrumar, porque eles pegaram meu 185 00:22:35,110 --> 00:22:39,590 irmão aí na cidade, levaram para lá, para Barbacena, e puseram ele naquele 186 00:22:39,590 --> 00:22:43,210 hospital. Nós não sabíamos nem o que estava passando com ele lá. 187 00:22:43,470 --> 00:22:48,290 Eles fizeram cirurgia nele sem avisar nada para nós, não sabíamos nada. 188 00:22:48,890 --> 00:22:53,450 Acabaram com ele e era o único filho que ajudava a senhora a tratar da casa. 189 00:22:54,250 --> 00:22:59,250 Agora que eles fizeram isso, fizeram ele nessa situação, ele não aguenta mais 190 00:22:59,250 --> 00:23:00,970 trabalhar para sustentar a casa. 191 00:23:01,230 --> 00:23:06,170 Eles falam que foi eu que levei, eles me acusam que foi eu que levei ele para 192 00:23:06,170 --> 00:23:11,130 poder ser internado lá em Barbacena. Mas eu nem disso sabia, ninguém da família 193 00:23:11,130 --> 00:23:16,090 sabia que ele estava lá sofrendo, amarrado, todo algemado, indo num quarto 194 00:23:16,090 --> 00:23:22,090 escuro, molhado, um quarto todo cheio de cocô, xixi, tudo molhado. 195 00:23:25,840 --> 00:23:27,020 Depois de me apoiar... 16691

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.