All language subtitles for Paddington.In.Peru.2024.1080p.BluRay.x264.AAC5.1-[YTS.MX]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:01:41,917 --> 00:01:43,417 Oh… 4 00:01:53,417 --> 00:01:54,917 Hmm… 5 00:02:14,626 --> 00:02:15,626 Whoa. 6 00:02:16,876 --> 00:02:17,876 Oh… 7 00:03:11,542 --> 00:03:13,626 Wherever did you come from? 8 00:03:16,459 --> 00:03:19,709 Well, you're here now. 9 00:03:22,709 --> 00:03:28,792 And remember, little one, if you ever get lost again, 10 00:03:28,917 --> 00:03:32,959 just roar and I'll roar right back. 11 00:03:36,501 --> 00:03:38,167 That's right. 12 00:03:43,459 --> 00:03:47,459 I'll hear you however far away you are. 13 00:04:19,709 --> 00:04:21,126 Hmm. 14 00:04:29,751 --> 00:04:32,334 Hmm? Huh. 15 00:04:32,459 --> 00:04:33,959 Er… 16 00:04:40,626 --> 00:04:42,459 'Thank you for using Photo-Me.' 17 00:04:42,584 --> 00:04:45,251 Oh, not at all. Thank you for having me. 18 00:04:45,376 --> 00:04:48,126 'Please note that head wear is not permitted.' 19 00:04:48,251 --> 00:04:51,084 Oh, beg your pardon. 20 00:04:51,209 --> 00:04:54,126 'Please note that head wear is not permitted.' 21 00:04:54,251 --> 00:04:55,584 Um… 22 00:04:55,709 --> 00:04:57,709 Ha. Hmm. 23 00:05:00,667 --> 00:05:04,292 'Please position your face within the red circle.' 24 00:05:04,417 --> 00:05:06,501 Red circle, right, um… 25 00:05:06,626 --> 00:05:10,292 'Commencing photos in three, two, one…' 26 00:05:15,667 --> 00:05:19,292 Oh, no! Wait! 27 00:05:28,001 --> 00:05:30,334 Oh, no… no, no, no, no! These aren't mine. 28 00:05:30,459 --> 00:05:36,334 'You have paid for 12… 24… 48 photos.' 29 00:05:36,459 --> 00:05:38,584 Mm-hmm. 30 00:05:41,709 --> 00:05:45,001 Thank you. Keep the change! 31 00:05:48,209 --> 00:05:50,709 Hmm… Huh? 32 00:05:52,459 --> 00:05:55,001 'Dear Aunt Lucy, 33 00:05:55,126 --> 00:05:59,876 'I am writing to you with some very important news!' 34 00:06:00,001 --> 00:06:02,334 - It's arrived! - Special delivery. 35 00:06:02,459 --> 00:06:05,417 Thank you. 36 00:06:09,626 --> 00:06:12,209 How wonderful. 37 00:06:12,334 --> 00:06:14,334 Your very own passport. 38 00:06:14,459 --> 00:06:18,501 So now you can "Pass Freely Without Let Or Hindrance". 39 00:06:18,626 --> 00:06:22,209 'Aunt Lucy, I am now "Officially British"!' 40 00:06:22,334 --> 00:06:24,584 - And we all chipped in to buy you a gift. - Oh? 41 00:06:24,709 --> 00:06:28,501 Well, Paddington, no British gentleman should be without an umbrella. 42 00:06:28,626 --> 00:06:30,792 And not just any brolly. 43 00:06:30,917 --> 00:06:34,167 The Windsorman Deluxe, London's finest! 44 00:06:34,292 --> 00:06:36,959 Oh! Thank you very much. 45 00:06:41,334 --> 00:06:43,834 Goodness, that's quite an umbrella. 46 00:06:44,917 --> 00:06:48,834 - Oh, bottoms! - London! There you go. 47 00:06:48,959 --> 00:06:52,126 'There have been a few other changes at Windsor Gardens 48 00:06:52,251 --> 00:06:54,084 'since you were last here. 49 00:06:54,209 --> 00:07:00,251 'Judy is applying to university, a process known as "flying the nest". 50 00:07:02,542 --> 00:07:04,376 'Mrs Brown is helping. 51 00:07:09,667 --> 00:07:12,792 'This involves visiting a place called a "campus".' 52 00:07:12,917 --> 00:07:14,584 And this is the common room. 53 00:07:14,709 --> 00:07:16,709 'Apparently, you have to take a parent with you…' 54 00:07:17,376 --> 00:07:21,709 - Really fun here, isn't it? - '… so there's someone to cry.' 55 00:07:21,834 --> 00:07:22,917 I'm so sorry. 56 00:07:23,042 --> 00:07:25,042 'Jonathan, on the other hand, rarely leaves his room. 57 00:07:25,167 --> 00:07:29,292 'He spends most of his time "chillin'". The G is silent. 58 00:07:30,251 --> 00:07:33,834 'Now, he's put a lot of effort into doing as little as possible, 59 00:07:33,959 --> 00:07:37,334 'which is why he's invented "The Bicy-chill"… 60 00:07:39,542 --> 00:07:41,709 '…"The Gobsleigh"… 61 00:07:42,251 --> 00:07:46,417 '… and his most prized creation… "The Snack Hack"… 62 00:07:48,084 --> 00:07:49,542 '… patent pending.' 63 00:07:49,667 --> 00:07:50,751 You know, we we're just saying 64 00:07:50,876 --> 00:07:55,917 maybe it's time to take these ingenious gizmos out of the bedroom 65 00:07:56,042 --> 00:07:57,459 and into the real world. 66 00:07:58,501 --> 00:08:00,626 - To say, a… a trade fair? - Hmm… 67 00:08:00,751 --> 00:08:02,376 It could really open some doors. 68 00:08:06,084 --> 00:08:10,501 'Mrs Brown says, "It's brilliant that the kids have grown up", 69 00:08:10,626 --> 00:08:14,417 'because now she's got lots of time for her new art project.' 70 00:08:15,292 --> 00:08:16,542 "The Sofa Years"? 71 00:08:16,667 --> 00:08:21,542 Do you remember when our whole family could all fit on one sofa? 72 00:08:48,626 --> 00:08:51,459 I didn't finish a crossword in ten years. 73 00:08:53,834 --> 00:08:55,667 What happens next? 74 00:08:57,917 --> 00:09:01,376 'Mr Brown is very busy at his insurance firm at the moment 75 00:09:01,501 --> 00:09:04,376 'because he's got a new boss, an American.' 76 00:09:04,501 --> 00:09:09,626 Four 150 years now, Riskworth & Hazardsby has been assessing risk. 77 00:09:09,751 --> 00:09:16,501 Our Risk Manuals contain analysis of every risk in the known world, 78 00:09:16,626 --> 00:09:22,001 itemised, categorised, alphabetised and professionally bound. 79 00:09:22,126 --> 00:09:24,626 - These triple laminated… - Throw them away. 80 00:09:26,042 --> 00:09:28,167 But they're triple laminated. 81 00:09:28,292 --> 00:09:30,126 Henry, if wanna succeed here, 82 00:09:30,251 --> 00:09:33,417 you need to stop avoiding risk… 83 00:09:34,209 --> 00:09:37,167 … and instead you need to start embracing it! 84 00:09:37,292 --> 00:09:39,209 Your latte, Madison. 85 00:09:39,792 --> 00:09:44,917 If you wanna work with me, Henry, all you have to do is embrace the risk. 86 00:09:49,209 --> 00:09:50,251 Embrace the risk. 87 00:09:54,459 --> 00:09:55,459 Hmm… 88 00:09:55,584 --> 00:09:58,501 'Mrs Bird meanwhile, has finally found some time 89 00:09:58,626 --> 00:10:00,667 'to tick things off her to do list.' 90 00:10:00,792 --> 00:10:02,792 Next up, fuse box! 91 00:10:06,876 --> 00:10:10,292 'In fact, the biggest change at Windsor Gardens, 92 00:10:10,417 --> 00:10:13,709 'despite the Browns living in the same house, 93 00:10:13,834 --> 00:10:17,001 'they don't actually seem to spend much time together anymore. 94 00:10:24,626 --> 00:10:29,084 'But life in London is still quite wonderful, 95 00:10:29,209 --> 00:10:33,626 'and I still feel very much at home. 96 00:10:33,751 --> 00:10:35,709 'Lots of love from P…' 97 00:10:35,834 --> 00:10:39,334 Paddington, there's a letter from Peru. It came this morning. 98 00:10:40,417 --> 00:10:42,917 Oh! Thank you. 99 00:10:44,084 --> 00:10:46,834 But this isn't Aunt Lucy's handwriting. 100 00:10:48,542 --> 00:10:50,709 "Dear Paddington…" 101 00:10:50,834 --> 00:10:53,876 "… forgive my contacting you, we haven't met. 102 00:10:54,001 --> 00:10:58,001 "I'm the Reverend Mother at the Home for Retired Bears. 103 00:10:58,126 --> 00:11:02,417 "And I'm afraid I have some rather worrying news about your Aunt Lucy." 104 00:11:03,501 --> 00:11:04,584 Spot on! 105 00:11:04,709 --> 00:11:08,084 "She's always been such a happy member of our community." 106 00:11:08,209 --> 00:11:10,084 Oh, bingo! 107 00:11:10,209 --> 00:11:13,376 "But there's been the most pronounced change. 108 00:11:13,501 --> 00:11:20,209 "She spends her hours alone in her room and seems to be missing you desperately. 109 00:11:23,209 --> 00:11:25,334 "Please don't mention that I wrote, 110 00:11:25,459 --> 00:11:28,001 "she wouldn't want you bothered by such things. 111 00:11:28,126 --> 00:11:33,459 "But I felt I had to tell you, something is not right with Aunt Lucy." 112 00:11:33,584 --> 00:11:37,751 "Yours sincerely, Reverend Mother." 113 00:11:38,626 --> 00:11:43,709 Something's not right with Aunt Lucy. I had no idea. 114 00:11:43,834 --> 00:11:45,667 Oh, Paddington. 115 00:11:45,792 --> 00:11:47,667 She must really be missing you. 116 00:11:47,792 --> 00:11:53,334 I can't bear to think of her feeling lonely after all she's done for me. 117 00:11:53,459 --> 00:11:55,917 - What can we do? - There's not much we can do. 118 00:11:56,709 --> 00:11:59,792 It's not as if we can drop everything and fly to Peru! 119 00:12:03,042 --> 00:12:04,876 Now, I-I know that look, Mary… 120 00:12:05,001 --> 00:12:07,459 It's the perfect idea. 121 00:12:08,001 --> 00:12:09,751 Aunt Lucy's missing Paddington. 122 00:12:09,876 --> 00:12:13,751 He's just got his passport. This family needs to spend some time together. 123 00:12:13,876 --> 00:12:14,876 Does it? 124 00:12:16,209 --> 00:12:17,626 Yes! Let's do it! 125 00:12:17,751 --> 00:12:18,751 A trip to Peru! 126 00:12:18,876 --> 00:12:21,376 A family holiday in Peru. 127 00:12:21,501 --> 00:12:23,376 - Peru? Just like that? - Yes! 128 00:12:23,501 --> 00:12:26,417 Land of altitude sickness and uncharted jungles. 129 00:12:26,542 --> 00:12:31,417 Plus three of the world's most dangerous roads, well, at least on a Harley. 130 00:12:32,709 --> 00:12:38,126 Precisely! From a risk assessment point of view Peru is… 131 00:12:39,667 --> 00:12:42,126 'Embrace the risk, Henry.' 132 00:12:45,876 --> 00:12:47,876 … exactly where we should be going. 133 00:12:48,626 --> 00:12:52,584 Yes! Yes, it is! Oh, Paddington, this is so exciting. 134 00:12:52,709 --> 00:12:54,876 Peru! 135 00:12:55,376 --> 00:12:59,417 Paddington in Peru, eh? When are you off? 136 00:12:59,542 --> 00:13:01,084 First thing tomorrow. 137 00:13:01,209 --> 00:13:05,209 I can't wait to see Aunt Lucy and try this out, of course. 138 00:13:06,834 --> 00:13:08,667 Mmm… 139 00:13:08,792 --> 00:13:10,959 I'm officially British, you know. 140 00:13:11,417 --> 00:13:15,042 And not before time. We are very lucky to have you, Mr Brown. 141 00:13:16,209 --> 00:13:20,542 That reminds me, I have something for Judy for your trip. 142 00:13:20,667 --> 00:13:22,667 Tuck yourself to the tea and buns. 143 00:13:30,167 --> 00:13:32,334 Hmm? 144 00:13:37,209 --> 00:13:38,917 Hmm? 145 00:13:49,751 --> 00:13:51,334 A guidebook to Peru. 146 00:13:51,792 --> 00:13:55,292 Perhaps ignore the chapter on "Zeppelin Travel". 147 00:13:56,959 --> 00:14:00,876 Mr Brown? Have you been seeing a ghost? 148 00:14:01,001 --> 00:14:04,876 Mr Gruber, that statue… What is it? 149 00:14:05,001 --> 00:14:07,667 Ah, you've noticed my Peruvian collection. 150 00:14:07,792 --> 00:14:12,042 It just… roared. Like it was speaking to me. 151 00:14:13,459 --> 00:14:17,042 Things from my homeland speak to me all the time. 152 00:14:17,501 --> 00:14:19,459 It was very strange, Mr Gruber. 153 00:14:19,584 --> 00:14:23,876 Mr Brown, you know, becoming a citizen of another country, 154 00:14:24,001 --> 00:14:31,792 while a wonderful thing, can lead to… well, mixed feelings. 155 00:14:31,917 --> 00:14:37,751 Oh, not me, Mr Gruber. My feelings are very much unmixed. 156 00:14:39,251 --> 00:14:42,584 But I will ask Aunt Lucy about that statue. 157 00:14:44,001 --> 00:14:47,876 Reverend Mother, my nephew Paddington is coming to visit, 158 00:14:48,001 --> 00:14:50,126 completely out of the blue. 159 00:14:50,251 --> 00:14:51,917 Hallelujah! 160 00:14:53,834 --> 00:14:56,501 Get ready, everyone. He's coming. 161 00:14:58,542 --> 00:15:00,876 ♪ Let's prepare for Paddington 162 00:15:01,001 --> 00:15:02,959 ♪ Paddington in Peru 163 00:15:03,084 --> 00:15:05,251 ♪ He's coming to stay from far away 164 00:15:05,376 --> 00:15:09,042 ♪ And there's so much to do! 165 00:15:12,001 --> 00:15:15,459 ♪ There's prepping and there's packing 166 00:15:15,584 --> 00:15:18,001 ♪ No plan must be lacking… 167 00:15:19,459 --> 00:15:21,209 'Nice buns, by the way.' 168 00:15:21,792 --> 00:15:22,959 ♪ There's no time for slacking 169 00:15:23,084 --> 00:15:23,917 ♪ We'd better get cracking 170 00:15:24,042 --> 00:15:26,376 ♪ And bring your nephew to you… 171 00:15:26,501 --> 00:15:27,584 Careful! 172 00:15:27,709 --> 00:15:29,667 ♪ Let's prepare for Paddington 173 00:15:29,792 --> 00:15:31,626 ♪ Paddington in Peru 174 00:15:31,751 --> 00:15:33,834 ♪ Embarking today from the UK 175 00:15:33,959 --> 00:15:36,167 ♪ I pray that that they won't suffer delays 176 00:15:36,292 --> 00:15:38,376 ♪ There's lots and lots to do and see… 177 00:15:38,501 --> 00:15:40,709 Can he get me some duty free? 178 00:15:40,834 --> 00:15:45,084 ♪ Everything must go with a swing for Paddington in Peru 179 00:15:47,126 --> 00:15:48,792 ♪ Let's prepare for Paddington… 180 00:15:48,917 --> 00:15:52,626 Make sure your tray table is securely stowed. 181 00:15:55,042 --> 00:15:58,542 Pull the red cord to inflate your life jacket. 182 00:16:00,126 --> 00:16:02,542 They didn't mean now, Paddington. 183 00:16:03,709 --> 00:16:05,042 I'm sorry. 184 00:16:08,126 --> 00:16:11,251 Hmm? Mmm. 185 00:16:11,376 --> 00:16:12,876 Hmm? Mmm. 186 00:16:13,001 --> 00:16:15,667 - Paddington? - Oh, sorry. 187 00:16:15,792 --> 00:16:19,626 ♪ Let's prepare for Paddington… 188 00:16:25,126 --> 00:16:26,626 Oh… 189 00:16:26,751 --> 00:16:27,917 Ah. 190 00:16:31,667 --> 00:16:33,084 Welcome to Peru. 191 00:16:47,834 --> 00:16:48,834 Nice view. 192 00:16:48,959 --> 00:16:50,126 Oh, yes. 193 00:16:51,584 --> 00:16:53,209 Ooh… 194 00:17:01,834 --> 00:17:04,209 Oh. Help yourself. 195 00:17:04,334 --> 00:17:06,459 It's called marmalade. 196 00:17:08,792 --> 00:17:11,042 ♪ His travel plans have been confirmed 197 00:17:11,167 --> 00:17:13,167 ♪ No stone can be left unturned 198 00:17:13,292 --> 00:17:15,334 ♪ Holy sisters, novice nuns 199 00:17:15,459 --> 00:17:17,501 ♪ Action stations, everyone 200 00:17:17,626 --> 00:17:19,667 ♪ There's pinning and tacking and washing and stacking 201 00:17:19,792 --> 00:17:22,042 ♪ Making and mending and pruning and tending 202 00:17:22,167 --> 00:17:24,001 ♪ And waxing and buffing and plucking and stuffing 203 00:17:24,126 --> 00:17:26,167 ♪ And slicing and dicing and nightly de-licing 204 00:17:26,292 --> 00:17:28,459 ♪ For Paddington 205 00:17:28,584 --> 00:17:33,584 ♪ Paddington in Peru 206 00:17:43,417 --> 00:17:45,834 ♪ Paddington in Peru ♪ 207 00:18:03,542 --> 00:18:06,376 Oh… actual size. 208 00:18:14,626 --> 00:18:15,626 Hmm? 209 00:18:47,584 --> 00:18:49,542 - Aunt Lucy! - Paddington! 210 00:18:49,667 --> 00:18:51,292 Aunt Lucy, we're here. 211 00:18:51,417 --> 00:18:52,959 - Hello, good afternoon! - Oh… 212 00:18:53,542 --> 00:18:55,209 Aunt Lucy? 213 00:18:55,334 --> 00:18:56,792 Oh! Hello? 214 00:18:56,917 --> 00:18:58,959 Hello. 215 00:18:59,084 --> 00:19:00,709 Please could you tell me the way to Aunt Lucy's cabin? 216 00:19:01,209 --> 00:19:04,542 - Yes, it's that way, but I… - Thank you. 217 00:19:05,501 --> 00:19:07,167 Aunt Lucy! 218 00:19:08,001 --> 00:19:10,251 Aunt Lucy, it's me! 219 00:19:12,251 --> 00:19:13,584 Aunt Lucy? 220 00:19:16,251 --> 00:19:17,917 Aunt Lucy? 221 00:19:19,209 --> 00:19:20,626 Paddington… 222 00:19:21,084 --> 00:19:23,542 Missing? Whatever do you mean? 223 00:19:23,667 --> 00:19:25,751 She's gone, and we have no idea where she is. 224 00:19:25,876 --> 00:19:27,126 What do you mean "gone"? 225 00:19:27,251 --> 00:19:31,251 Well, she seems to have set off on some sort of quest into the jungle. 226 00:19:31,376 --> 00:19:33,626 Now? But she knew we were coming. 227 00:19:33,751 --> 00:19:35,584 Well, that's what's so mysterious. 228 00:19:35,709 --> 00:19:40,251 She was so excited to see you, counting down the days to your arrival. 229 00:19:40,376 --> 00:19:43,709 But I'm… I'm afraid to say that since I wrote, 230 00:19:43,834 --> 00:19:46,376 your aunt's behaviour has become even more worrying. 231 00:19:48,542 --> 00:19:51,459 'She seemed to have been researching something.' 232 00:19:55,251 --> 00:19:57,251 Whatever it was, she was obsessed with it. 233 00:19:57,376 --> 00:19:59,584 I mean, very secretive about the whole thing. 234 00:20:00,251 --> 00:20:02,417 'And then we went to check on her…' 235 00:20:08,001 --> 00:20:09,042 … and she wasn't there. 236 00:20:09,167 --> 00:20:11,501 This isn't like Aunt Lucy. 237 00:20:11,626 --> 00:20:14,876 Something's wrong. We need to send out a search party! 238 00:20:15,001 --> 00:20:17,834 Well, we already did, my dear. 239 00:20:20,459 --> 00:20:24,209 I'm afraid all they found were these, washed down the river. 240 00:20:27,459 --> 00:20:29,292 Aunt Lucy's special bracelet. 241 00:20:29,417 --> 00:20:31,584 She'd never take this off, un… 242 00:20:32,501 --> 00:20:33,501 … unless… 243 00:20:37,459 --> 00:20:39,209 Broken. 244 00:20:39,334 --> 00:20:40,501 Paddington… 245 00:20:40,626 --> 00:20:43,292 I don't know what's happened to her, Mrs Brown… 246 00:20:44,001 --> 00:20:46,959 … but she may be hurt, or in trouble. 247 00:20:47,084 --> 00:20:51,042 And she can't see without her glasses and… I have to find her. 248 00:20:52,251 --> 00:20:57,792 Well, Paddington, I hate to say this, but the Amazon is quite… 249 00:21:05,459 --> 00:21:07,459 … large. 250 00:21:10,126 --> 00:21:12,584 - Paddington… - We have to try. 251 00:21:12,709 --> 00:21:15,001 Aunt Lucy would never give up on me. 252 00:21:15,126 --> 00:21:18,042 Alas, there's nothing any of us can do tonight. 253 00:21:18,167 --> 00:21:20,751 And you must be very tired after your journey. 254 00:21:20,876 --> 00:21:23,042 - The nuns will show you your rooms. - Thank you. 255 00:21:23,167 --> 00:21:24,584 Thank you so much. 256 00:21:30,209 --> 00:21:31,834 Hmm… 257 00:21:32,709 --> 00:21:37,501 All it takes to light the darkness is one candle of faith. 258 00:21:40,876 --> 00:21:42,417 Something will turn up. 259 00:21:49,167 --> 00:21:53,001 Where are you, Aunt Lucy? What were you looking for? 260 00:21:55,542 --> 00:21:59,959 If only you had left me some sort of… clue. 261 00:22:04,876 --> 00:22:07,209 Oh, my goodness! This must be it! 262 00:22:07,334 --> 00:22:09,709 This floorboard's loose. 263 00:22:09,834 --> 00:22:12,834 Perhaps there's a secret compartment or… 264 00:22:14,126 --> 00:22:16,084 Oh! Ooh! 265 00:22:17,167 --> 00:22:18,417 Mmm? 266 00:22:24,001 --> 00:22:25,084 Huh? 267 00:22:25,792 --> 00:22:28,251 Yes, I'd like to report a missing bear, please. 268 00:22:28,376 --> 00:22:32,626 Brown eyes, brown fur… Well, in fact, just brown. 269 00:22:34,209 --> 00:22:38,542 Yes, we've lost a jungle bear in… in the jungle. 270 00:22:38,667 --> 00:22:41,001 I-I'm not sure I like your tone of voice. 271 00:22:41,459 --> 00:22:42,667 And a good day to you too, sir. 272 00:22:47,042 --> 00:22:48,209 - Morning. - Morning. 273 00:22:48,334 --> 00:22:49,584 Any luck with the police? 274 00:22:49,709 --> 00:22:52,876 Apparently "too busy looking for lost fish in the river". 275 00:22:53,001 --> 00:22:59,626 It does seem odd, Aunt Lucy just leaving like that, with no explanation. 276 00:22:59,751 --> 00:23:02,167 Morning, everyone! I found clue! 277 00:23:02,292 --> 00:23:03,876 I know where to look for Aunt Lucy! 278 00:23:04,709 --> 00:23:07,417 It's a place called Rumi Rock, and look… 279 00:23:08,167 --> 00:23:10,126 … it's only a few days upriver. 280 00:23:10,251 --> 00:23:11,542 We can take breakfast with us. 281 00:23:11,667 --> 00:23:15,417 But wait, Paddington, what's going on? Where did you get this old map? 282 00:23:15,542 --> 00:23:17,626 I found it in Aunt Lucy's room. 283 00:23:17,751 --> 00:23:20,376 In fact, I think she rather wanted me to find it. 284 00:23:21,042 --> 00:23:25,042 Rumi Rock? What makes you think we should start the search there? 285 00:23:25,167 --> 00:23:27,834 Well, Aunt Lucy has made a note. 286 00:23:27,959 --> 00:23:29,167 "Start search here". 287 00:23:31,584 --> 00:23:32,417 Fair enough. 288 00:23:35,251 --> 00:23:38,417 The Lord be praised! I knew something would turn up. 289 00:23:38,542 --> 00:23:40,417 What is this Rumi Rock? 290 00:23:40,542 --> 00:23:43,876 It's a sacred Inca stone circle deep in the jungle. 291 00:23:44,001 --> 00:23:45,709 And what's so special about it? 292 00:23:45,834 --> 00:23:46,751 No idea. 293 00:23:46,876 --> 00:23:49,084 Sacred Inca monuments aren't really a nun thing. 294 00:23:50,584 --> 00:23:53,501 But it's a clue to finding your Aunt Lucy. 295 00:23:53,626 --> 00:23:57,042 Seek out what she was looking for and it may lead you to her. 296 00:23:57,626 --> 00:24:02,084 If anyone can do it, it's you, young bear. 297 00:24:03,334 --> 00:24:05,292 Aunt Lucy always says, 298 00:24:05,417 --> 00:24:09,626 "When skies are grey hope is the way." 299 00:24:10,542 --> 00:24:13,459 Right, well, just-just, you know… hang on a minute. 300 00:24:13,584 --> 00:24:17,167 Surely someone from here would be in a much better position to go… 301 00:24:17,292 --> 00:24:21,126 Oh, I don't permit myself or my nuns to enter the jungle. 302 00:24:21,251 --> 00:24:23,084 I find it somewhat… 303 00:24:26,001 --> 00:24:27,334 … disquieting. 304 00:24:35,084 --> 00:24:37,709 I think it's best if I stay here and tend my flock. 305 00:24:37,834 --> 00:24:41,792 But I commend your bravery and I have faith that you will survive. 306 00:24:43,292 --> 00:24:44,459 That's reassuring. 307 00:24:44,584 --> 00:24:50,709 Mr Brown, if you feel you can't come… I shall go on my own. 308 00:24:55,167 --> 00:24:59,126 Right. Well, obviously the Brown family are clearly exactly the sort of people 309 00:24:59,251 --> 00:25:02,167 with the requisite skill-set to go looking for a lost bear in the jungle. 310 00:25:02,792 --> 00:25:04,667 - Thank you, Mr Brown. - Hallelujah! 311 00:25:05,209 --> 00:25:06,251 Mmm? No… Hmm. 312 00:25:06,917 --> 00:25:09,501 Now, don't forget to take these. 313 00:25:09,626 --> 00:25:12,292 You can give them to your aunt when you find her. 314 00:25:12,417 --> 00:25:14,584 - Thank you very much, Reverend Mother. - I'll man basecamp. 315 00:25:14,709 --> 00:25:18,459 I'll make sure everything's shipshape for when she gets back. 316 00:25:19,042 --> 00:25:21,834 Mmm… Mary? One thing. 317 00:25:21,959 --> 00:25:26,042 Would you forgive an old nun her comforts? 318 00:25:26,167 --> 00:25:29,542 St Christopher, patron saint of travel. 319 00:25:29,667 --> 00:25:32,417 I do believe he will keep your family safe. 320 00:25:32,542 --> 00:25:33,584 Keep him close? 321 00:25:34,584 --> 00:25:36,459 Yes, of course. 322 00:25:36,584 --> 00:25:40,501 Gosh, thank you so much. 323 00:25:40,626 --> 00:25:42,667 Well, we need all the help we can get. 324 00:25:45,251 --> 00:25:46,709 Well, thank you. 325 00:25:48,209 --> 00:25:49,209 Thank you. 326 00:25:49,334 --> 00:25:50,834 I have to go now. 327 00:25:54,251 --> 00:25:57,709 We just need to find a boat that will take us upriver. 328 00:25:57,834 --> 00:26:00,167 - I can do my own suncream, Mum! - Just behind your ears! 329 00:26:00,292 --> 00:26:02,459 Everyone, listen up. 330 00:26:02,584 --> 00:26:05,167 We are on the threshold of the actual Amazon, 331 00:26:05,292 --> 00:26:06,459 - a place full of risk. - Careful! 332 00:26:06,584 --> 00:26:08,001 Oh! 333 00:26:08,876 --> 00:26:10,459 So, we're gonna embrace that. 334 00:26:10,584 --> 00:26:12,876 Mr Brown, why are you walking like that? 335 00:26:13,001 --> 00:26:15,417 - It's his hard walk. - It's a perfectly normal walk. 336 00:26:15,542 --> 00:26:17,126 He does it when the plumber comes round. 337 00:26:17,251 --> 00:26:18,251 I do not! 338 00:26:18,709 --> 00:26:22,417 Right. Look, whatever boat we manage to get, 339 00:26:22,542 --> 00:26:26,626 I don't think it's exactly going to be the pride of the regatta, okay? 340 00:26:26,751 --> 00:26:28,709 - Er… Mr Brown? - Huh? 341 00:26:28,834 --> 00:26:31,334 - Look. - Mmm? 342 00:26:37,167 --> 00:26:40,167 Oh, what a handsome… 343 00:26:40,292 --> 00:26:42,376 - Mmm? - Boat. 344 00:26:43,251 --> 00:26:46,292 Good idea, we'll ask the handsome captain. Excuse me, sir. 345 00:26:46,417 --> 00:26:49,292 Is this boat for hire? 346 00:26:49,417 --> 00:26:50,959 For hire? 347 00:26:51,084 --> 00:26:55,917 Yeah, señor Bear… and company. 348 00:26:56,042 --> 00:27:01,209 It is your lucky day! This is the best boat on the river! 349 00:27:01,334 --> 00:27:06,959 Strong, smooth, easy on the eye and… that's just the boat. 350 00:27:11,084 --> 00:27:12,292 - Yah-ha! - Ooh! 351 00:27:12,876 --> 00:27:14,376 Voilà! 352 00:27:15,417 --> 00:27:17,834 Captain Hunter Cabot at your service. 353 00:27:17,959 --> 00:27:20,042 Oh, Paddington Brown. Pleased to meet you. 354 00:27:20,167 --> 00:27:22,167 Gina, tour. 355 00:27:22,292 --> 00:27:25,042 Tour? We have many tours available. 356 00:27:25,167 --> 00:27:28,459 We could see the pink dolphins? 357 00:27:28,584 --> 00:27:31,334 - Take in some Inca ruins? - Feed the piranhas. 358 00:27:31,459 --> 00:27:35,334 Although it may cost you an arm and a leg! 359 00:27:35,459 --> 00:27:38,792 We need to go to somewhere called Rumi Rock. 360 00:27:38,917 --> 00:27:40,917 Er… Rumi Rock? 361 00:27:41,042 --> 00:27:42,501 We don't go to Rumi Rock. 362 00:27:42,626 --> 00:27:44,584 Well, we could do with a tour… 363 00:27:45,209 --> 00:27:46,709 We don't need this one. 364 00:27:47,501 --> 00:27:48,667 Yeah… 365 00:27:50,126 --> 00:27:53,959 Well… I'm sorry, little bear, 366 00:27:54,084 --> 00:27:56,292 but you'll have to take your sightseeing somewhere else. 367 00:27:56,417 --> 00:28:00,667 No, we're not sightseers. It's an emergency, sir. 368 00:28:00,792 --> 00:28:03,292 My Aunt Lucy has gone missing. 369 00:28:03,417 --> 00:28:06,126 Now she's out there somewhere, all alone. 370 00:28:07,292 --> 00:28:11,834 I'm her only family… and I've lost her. 371 00:28:12,292 --> 00:28:16,459 Please can you make an exception, just this once? 372 00:28:23,417 --> 00:28:26,626 University application travelogue. 373 00:28:26,751 --> 00:28:30,667 Day two. We head off the tourist trail and into the jungle, 374 00:28:30,792 --> 00:28:33,584 our fates in the hands of the charming Captain Cabot 375 00:28:33,709 --> 00:28:35,126 and his daughter Gina. 376 00:28:38,751 --> 00:28:42,626 Hey, Judy, take a photo with all this, for the dudes back at the office. 377 00:28:42,751 --> 00:28:43,584 Dudes? 378 00:28:44,959 --> 00:28:47,459 Just take the photo. 379 00:28:48,917 --> 00:28:51,126 Well, your cabins are ready. 380 00:28:51,251 --> 00:28:54,084 From now on, you must follow my orders. 381 00:28:54,209 --> 00:28:57,626 To the inexperienced, a boat can pose many dangers… 382 00:28:57,751 --> 00:28:58,584 Boom! 383 00:29:00,292 --> 00:29:01,417 Thank you, Gina! 384 00:29:01,542 --> 00:29:03,459 She has to warn me. 385 00:29:04,709 --> 00:29:06,126 Every time! 386 00:29:18,126 --> 00:29:19,376 Funny man. 387 00:29:19,501 --> 00:29:21,167 Welcome aboard. 388 00:29:21,292 --> 00:29:23,167 Who are these people? 389 00:29:23,292 --> 00:29:27,042 Er… those are my ancestors, the Cabots. 390 00:29:27,167 --> 00:29:30,001 Gosh, that's quite a family resemblance. 391 00:29:30,126 --> 00:29:34,501 All the generations from every corner of the globe. 392 00:29:34,626 --> 00:29:40,042 They like to keep an eye on me just to make sure I bring glory on the family. 393 00:29:40,167 --> 00:29:41,876 That's like your tattoo. 394 00:29:42,001 --> 00:29:44,334 Oh, good spot, Mary. 395 00:29:45,001 --> 00:29:47,126 - What tattoo? - Oh, he's got a tattoo… 396 00:29:47,251 --> 00:29:49,167 It's the Cabot family crest, 397 00:29:49,292 --> 00:29:51,251 the fist of gold. 398 00:29:51,376 --> 00:29:53,542 Very observant of you. 399 00:29:53,667 --> 00:29:55,209 A drunken night in Cusco, was it? 400 00:29:55,334 --> 00:29:57,167 - No. - Ooh! 401 00:29:57,709 --> 00:30:01,459 Well, this is a badge of pride. 402 00:30:01,584 --> 00:30:04,084 All the Cabots have this tattoo. 403 00:30:05,917 --> 00:30:08,751 This was a drunken night in Cusco. 404 00:30:12,667 --> 00:30:14,376 Follow me. 405 00:30:14,917 --> 00:30:18,084 And finally, the Darwin Suite. 406 00:30:19,334 --> 00:30:20,542 Oh, yes, well… 407 00:30:20,667 --> 00:30:23,667 - That's more like it. - Isn't it so charming? 408 00:30:26,709 --> 00:30:29,792 The old purple kneed tarantula. 409 00:30:29,917 --> 00:30:34,251 It's… my husband's got a bit of a thing about spiders and bugs. 410 00:30:34,376 --> 00:30:35,709 In fact, he's got a whole folder… 411 00:30:35,834 --> 00:30:37,917 Don't bother the Captain with all that, darling. 412 00:30:38,042 --> 00:30:39,042 No, sorry. 413 00:30:42,001 --> 00:30:44,417 - Enjoy. - Thank you. Thank you so much. 414 00:30:44,542 --> 00:30:46,042 It's so nice. 415 00:30:47,001 --> 00:30:51,501 - Looks like a nice firm mattress. - Yes. Lovely. 416 00:31:11,667 --> 00:31:14,626 Rumi Rock, huh? 417 00:31:14,751 --> 00:31:16,876 Do not fail us this time. 418 00:31:17,001 --> 00:31:19,334 Uno, dos, tres, cuatro, cinco, seis, siete, ocho, nueve, diez. 419 00:31:19,459 --> 00:31:22,209 Uno, dos, tres, cuatro, cinco, seis, siete, ocho, nueve… 420 00:31:25,376 --> 00:31:28,959 I was going through my bag, and look what I found: Travel Scrabble. 421 00:31:29,084 --> 00:31:31,792 It's your favourite, isn't it? Quick game? 422 00:31:31,917 --> 00:31:34,542 Mum, I really need to work on my travelogue. 423 00:31:35,126 --> 00:31:36,376 Oh. 424 00:31:40,417 --> 00:31:42,167 "Travelogue"… 425 00:31:42,834 --> 00:31:45,584 Fourteen points. That's without the triple word score. 426 00:31:53,334 --> 00:31:55,584 'I can't keep the line, Mrs Bird.' 427 00:31:55,709 --> 00:31:57,667 You're breaking up, dear. 428 00:31:57,792 --> 00:32:02,417 Mr Brown says these satellite phone calls are very expensive. 429 00:32:02,542 --> 00:32:04,209 - What? - 'Expensive!' 430 00:32:04,334 --> 00:32:06,751 E-X-P… 431 00:32:06,876 --> 00:32:08,751 Ugh! It's gone again! 432 00:32:09,584 --> 00:32:13,042 Oh, these satellite phones are very temperamental. 433 00:32:13,167 --> 00:32:16,251 Oh, no! No… No, no, it's not that. It's… 434 00:32:16,876 --> 00:32:21,667 It's like this building is filled with electrical interference. 435 00:32:22,209 --> 00:32:24,001 It's a very old building, Mrs Bird. 436 00:32:24,126 --> 00:32:25,959 Nothing suspicious about it. 437 00:32:28,209 --> 00:32:29,251 Suspicious? 438 00:32:35,001 --> 00:32:37,751 Oh. Oh, knees… 439 00:32:37,876 --> 00:32:40,459 What are you telling me? 440 00:32:41,459 --> 00:32:44,751 Has there been any news of Aunt Lucy? 441 00:32:44,876 --> 00:32:47,167 Oh… no, dear, I'm afraid not. 442 00:32:51,417 --> 00:32:53,584 We'll find her, Paddington. 443 00:33:00,667 --> 00:33:04,084 Tomorrow, we will arrive to Rumi Rock. 444 00:33:04,209 --> 00:33:07,209 So, a toast… 445 00:33:10,876 --> 00:33:11,709 Mmm! 446 00:33:13,334 --> 00:33:15,459 Oh, excuse me. 447 00:33:15,584 --> 00:33:18,792 - … to finding Aunt Lucy. - Hear hear! 448 00:33:20,042 --> 00:33:21,876 - Well, it's certainly interesting. - Mmm! Mmm! 449 00:33:24,834 --> 00:33:26,626 So, uh… 450 00:33:26,751 --> 00:33:29,626 - tell me, young bear… - Hmm! 451 00:33:29,751 --> 00:33:32,834 … why was your aunt so interested in Rumi Rock? 452 00:33:33,751 --> 00:33:35,584 We don't know, Mr Hunter. 453 00:33:35,709 --> 00:33:37,667 The Reverend Mother said she was looking for something. 454 00:33:37,792 --> 00:33:39,417 She was wasting her time. 455 00:33:39,542 --> 00:33:42,042 Rumi Rock is just a bunch of old stones. 456 00:33:44,084 --> 00:33:47,084 A bunch of old stones that, according to legend, 457 00:33:47,209 --> 00:33:50,959 is the first step to finding… El Dorado. 458 00:33:52,042 --> 00:33:54,542 What? You mean… 459 00:33:55,167 --> 00:33:56,542 Hmm! 460 00:33:56,667 --> 00:33:58,042 Nice chips! 461 00:33:58,167 --> 00:34:02,917 - He means the mythical lost city, not… - Oh. Right. 462 00:34:03,042 --> 00:34:06,084 When the Spanish invaders came, 463 00:34:06,209 --> 00:34:11,209 they found all the treasures of Peru, except for one. 464 00:34:11,959 --> 00:34:14,084 The most precious treasure of all. 465 00:34:14,959 --> 00:34:16,001 Hmm? 466 00:34:16,126 --> 00:34:19,542 The gold which the Incas valued more than anything else. 467 00:34:20,584 --> 00:34:22,917 But it could not be found. 468 00:34:23,042 --> 00:34:30,501 And this is because the Incas entrusted it to "Los Espiritus del Bosque". 469 00:34:32,167 --> 00:34:35,376 The spirits of the jungle 470 00:34:35,501 --> 00:34:39,876 who promised to keep it secret and hidden in the forest forever. 471 00:34:41,667 --> 00:34:45,501 Now… that's El Dorado. 472 00:34:47,167 --> 00:34:53,167 So, are you suggesting that Aunt Lucy was looking for El Dorado? 473 00:34:53,917 --> 00:34:55,792 Aren't we all? 474 00:34:55,917 --> 00:34:58,084 In our own ways. 475 00:34:59,042 --> 00:35:00,042 No? 476 00:35:02,376 --> 00:35:05,167 But why would she be looking for El Dorado, Mrs Brown? 477 00:35:05,292 --> 00:35:07,001 She has no interest in gold. 478 00:35:07,126 --> 00:35:09,667 Let's not get carried away with… 479 00:35:09,792 --> 00:35:12,001 … some old pictures in a book. 480 00:35:12,126 --> 00:35:15,292 If El Dorado exists, why has no one found it? 481 00:35:15,417 --> 00:35:18,709 Because none of them had… this. 482 00:35:20,251 --> 00:35:23,626 It is said the only clue the Incas left 483 00:35:23,751 --> 00:35:26,917 to where the spirits of the jungle hid the gold 484 00:35:27,042 --> 00:35:29,709 was in a special bracelet. 485 00:35:31,334 --> 00:35:33,959 - A bracelet… like this! - Ooh! 486 00:35:36,376 --> 00:35:37,917 Where did you get that? 487 00:35:38,042 --> 00:35:39,709 It's Aunt Lucy's. 488 00:35:39,834 --> 00:35:41,001 She always wore it. 489 00:35:41,126 --> 00:35:44,792 And it is the key to finding El Dorado and all its treasures. 490 00:35:44,917 --> 00:35:46,626 Wow! 491 00:35:46,751 --> 00:35:50,876 There's no reason why Aunt Lucy would have an ancient Inca bracelet. 492 00:35:51,001 --> 00:35:53,959 - But she did! Look! It's the same! - It may very well look the same. 493 00:35:54,084 --> 00:35:56,001 Honestly, Henry, you're really taking the fun out of this. 494 00:35:56,126 --> 00:36:01,376 - It's just an ordinary stringy bracelet. - It's not an ordinary bracelet. It is… 495 00:36:01,501 --> 00:36:02,917 Oh! 496 00:36:03,042 --> 00:36:05,626 I'm OK. Nothing broken. 497 00:36:09,001 --> 00:36:11,126 - … Quipu. - Quip-who? 498 00:36:11,959 --> 00:36:14,209 An ancient Incan knot language 499 00:36:14,334 --> 00:36:17,501 used for secret messages, hidden in riddles. 500 00:36:17,626 --> 00:36:22,834 So, if we work out what this says, it might help us find Aunt Lucy? 501 00:36:24,417 --> 00:36:27,251 Lend me this bracelet for a few hours. 502 00:36:28,209 --> 00:36:30,417 I may be able to translate it. 503 00:36:30,542 --> 00:36:34,376 Everyone who searches for El Dorado dies. 504 00:36:38,501 --> 00:36:43,709 Then… we can't let that happen to Aunt Lucy. 505 00:36:44,501 --> 00:36:46,792 Hmm… 506 00:36:46,917 --> 00:36:51,042 'Later came the Spanish conquest of the Incas, 507 00:36:51,167 --> 00:36:53,376 'and with them the gold hunters. 508 00:36:54,917 --> 00:36:59,459 'The greediest of all was Gonzalo Caboto.' 509 00:37:01,834 --> 00:37:04,709 Ugh! What is that smell? 510 00:37:04,834 --> 00:37:07,209 Gotta smell good in the jungle, you know? 511 00:37:07,334 --> 00:37:09,751 - Night night, guys! - Night. 512 00:37:09,876 --> 00:37:11,751 - Night. - Love you! 513 00:37:12,751 --> 00:37:14,917 Clear. No spiders under here. 514 00:37:15,042 --> 00:37:16,751 Night night, Mrs Brown! 515 00:37:16,876 --> 00:37:18,292 Night, Paddington. 516 00:37:18,417 --> 00:37:20,126 Looks simple enough. 517 00:37:22,167 --> 00:37:23,501 Mmm… 518 00:37:25,584 --> 00:37:27,334 Mmm… ooh! 519 00:37:27,459 --> 00:37:28,792 Uh-uh… 520 00:37:28,917 --> 00:37:30,501 Oh…! 521 00:37:32,042 --> 00:37:38,209 Now, the trick with a hammock is not to let it see you… coming! 522 00:37:38,334 --> 00:37:40,126 Whoa! Ugh! 523 00:37:43,376 --> 00:37:45,959 Nice hammock… Steady! Steady! Ugh! 524 00:37:46,751 --> 00:37:50,167 There we go. It's not as comfortable… 525 00:37:52,001 --> 00:37:53,501 Argh! 526 00:38:12,376 --> 00:38:15,042 - What does it say? - It doesn't make any sense. 527 00:38:15,167 --> 00:38:17,292 - Why not? - Cos it's a riddle! 528 00:38:17,417 --> 00:38:19,667 - Who are you talking to? - Uh-oh! 529 00:38:20,834 --> 00:38:22,376 No one. 530 00:38:22,501 --> 00:38:25,209 You're seeing the ghosts again, aren't you? 531 00:38:25,334 --> 00:38:28,417 Gina… I'm fine. 532 00:38:29,834 --> 00:38:32,126 But you made me a promise. 533 00:38:32,251 --> 00:38:35,209 - We don't need gold. - And… And you are right, 534 00:38:35,334 --> 00:38:39,001 but if we had it, we could buy a real house 535 00:38:39,126 --> 00:38:42,417 - with stairs and beds and square windows! - Papa! 536 00:38:42,542 --> 00:38:45,209 We could bring honour on the family. 537 00:38:45,334 --> 00:38:47,417 But we only need each other, 538 00:38:47,542 --> 00:38:50,959 and I'm scared I'm going to lose you again, 539 00:38:51,084 --> 00:38:52,459 for good this time. 540 00:38:55,251 --> 00:38:58,751 Please… turn the boat around. 541 00:39:01,042 --> 00:39:03,876 Don't listen to her! She doesn't understand. 542 00:39:04,001 --> 00:39:05,792 We need the gold! The glory! 543 00:39:05,917 --> 00:39:07,376 Right! 544 00:39:08,584 --> 00:39:12,667 - Let's turn the boat round right now! - You mean it? 545 00:39:12,792 --> 00:39:16,251 You are my treasure, and I love you. 546 00:39:16,376 --> 00:39:19,376 Go untie the mooring rope. Go! Go! Go! 547 00:39:21,292 --> 00:39:24,376 Valiente idiota. ¡Nunca! 548 00:39:25,001 --> 00:39:27,584 You were never a Cabot. 549 00:39:27,709 --> 00:39:29,167 Never! 550 00:39:31,709 --> 00:39:33,417 I'm proud of you, Papa. 551 00:39:34,042 --> 00:39:36,751 This could be a whole new chapter in our… 552 00:39:38,542 --> 00:39:39,584 Papa? 553 00:39:39,709 --> 00:39:41,126 - I love you, Gina… - Papa! 554 00:39:41,251 --> 00:39:43,417 … but I have to get that gold. I have to! 555 00:39:43,542 --> 00:39:45,126 You double-crossing pig! Mentiroso! 556 00:39:45,251 --> 00:39:47,209 I am doing this for the both of us! 557 00:39:47,334 --> 00:39:49,959 I promise I'll come back for you tomorrow! 558 00:39:50,084 --> 00:39:52,417 Argh! Papa! 559 00:39:52,542 --> 00:39:55,542 You can't even drive that boat without me! 560 00:39:56,334 --> 00:39:57,917 Wow! 561 00:39:58,042 --> 00:39:59,751 I think she took that well. 562 00:39:59,876 --> 00:40:02,334 And you… You had me there! 563 00:40:02,459 --> 00:40:05,459 Maybe you're not a failure after all, you know? 564 00:40:06,584 --> 00:40:08,876 All right! We have some work to do. 565 00:40:10,792 --> 00:40:12,792 What's that creaking noise? 566 00:40:13,417 --> 00:40:15,126 Boom! 567 00:40:23,126 --> 00:40:25,792 Oh! 568 00:40:30,417 --> 00:40:32,667 Good morning, Paddington. Did you sleep well? 569 00:40:32,792 --> 00:40:35,334 I keep having the strangest dream. 570 00:40:35,459 --> 00:40:37,459 Has anyone seen Mr Hunter? 571 00:40:37,584 --> 00:40:39,542 I'd like to know if he's translated the bracelet. 572 00:40:39,667 --> 00:40:42,459 Or perhaps made us some breakfast. 573 00:40:42,584 --> 00:40:44,876 It's after ten, Mary! 574 00:40:45,001 --> 00:40:48,001 Hello? Any chance of some coffee? 575 00:40:48,834 --> 00:40:52,876 It clearly states that breakfast is served between 8:30 and 10:30. 576 00:40:53,876 --> 00:40:57,001 Good morning, gentlemen… and madam. 577 00:40:57,834 --> 00:40:59,376 Hello? 578 00:40:59,501 --> 00:41:01,209 Mr Hunter? 579 00:41:01,334 --> 00:41:02,792 Gina? 580 00:41:05,209 --> 00:41:07,042 Is it me or is it getting a bit choppy? 581 00:41:09,626 --> 00:41:11,209 Ooh! 582 00:41:19,959 --> 00:41:21,084 Marmalade! 583 00:41:26,876 --> 00:41:29,959 Shouldn't someone be driving? 584 00:41:32,667 --> 00:41:34,542 Gina? Mr Hunter? 585 00:41:35,917 --> 00:41:38,667 Ah! Better make an announcement! 586 00:41:42,626 --> 00:41:45,126 There we… go! Oh! Ooh! 587 00:41:55,126 --> 00:41:56,917 Oh! 588 00:41:57,042 --> 00:41:58,042 Huh! 589 00:41:59,042 --> 00:42:00,084 Oh, dear! 590 00:42:00,626 --> 00:42:05,417 Good morning. Please, could the Brown family pop up to the front of the boat 591 00:42:05,542 --> 00:42:09,417 - for a slight, uh… emergency. - Huh? 592 00:42:12,876 --> 00:42:15,459 Left a bit… 593 00:42:15,584 --> 00:42:18,084 - Right a bit. - Paddington! 594 00:42:18,959 --> 00:42:20,501 Rather a lot of rocks! 595 00:42:20,626 --> 00:42:23,626 Paddington, what on earth are you doing in there? 596 00:42:23,751 --> 00:42:26,501 I appear to be driving the boat, Mrs Brown. 597 00:42:26,626 --> 00:42:28,876 - But where's Gina? - She's not here! 598 00:42:29,001 --> 00:42:30,917 I don't think Mr Hunter's here either! 599 00:42:31,042 --> 00:42:33,792 Paddington, put it in reverse, put the boat in reverse! 600 00:42:33,917 --> 00:42:35,376 Good idea! 601 00:42:35,501 --> 00:42:37,709 Reverse… That'll do it! 602 00:42:37,834 --> 00:42:39,959 Oh! 603 00:42:40,084 --> 00:42:41,834 That's faster! 604 00:42:45,709 --> 00:42:47,001 Get the lifejackets! 605 00:42:50,167 --> 00:42:53,001 Where's Paddington? Isn't he at the wheel? 606 00:42:53,126 --> 00:42:54,792 No! I appear to be… 607 00:42:55,834 --> 00:42:58,667 … on the wheel! Clear the decks! 608 00:43:00,542 --> 00:43:04,751 Henry, the lifejackets! Here! Emergency supplies! 609 00:43:05,501 --> 00:43:06,542 What? 610 00:43:08,709 --> 00:43:12,292 Hang on, Paddington. 611 00:43:12,417 --> 00:43:14,042 Come back! 612 00:43:15,584 --> 00:43:17,126 Found the lifejackets! 613 00:43:17,251 --> 00:43:18,959 Abandon ship? 614 00:43:19,084 --> 00:43:21,209 Yes! Abandon ship! Come on! 615 00:43:25,001 --> 00:43:27,834 Come on, everybody. Three, two, one… jump! 616 00:43:27,959 --> 00:43:29,792 Aunt Lucy's glasses! 617 00:43:38,792 --> 00:43:41,584 Grab hold of anything that floats! 618 00:43:47,459 --> 00:43:48,834 Triple-laminated. 619 00:43:48,959 --> 00:43:51,251 Wait… Paddington! 620 00:43:51,376 --> 00:43:52,626 - Paddington! - Where is he? 621 00:43:52,751 --> 00:43:54,209 Where's Paddington? 622 00:43:54,334 --> 00:43:56,251 Paddington! 623 00:43:58,709 --> 00:44:01,001 Found them! Good piano! 624 00:44:01,667 --> 00:44:04,084 Paddington! 625 00:44:04,209 --> 00:44:05,751 Come on. 626 00:44:12,584 --> 00:44:15,042 Day Three. With the Browns lost in the jungle, 627 00:44:15,167 --> 00:44:17,584 everyone was thinking the same thing. 628 00:44:17,709 --> 00:44:19,334 How long till we eat each other? 629 00:44:19,459 --> 00:44:21,876 That's not helpful, Judy. 630 00:44:22,001 --> 00:44:24,584 Whoop! Mmm! 631 00:44:26,167 --> 00:44:28,876 Well, we wanted a holiday to remember! 632 00:44:29,001 --> 00:44:31,042 At this rate, we may not be around to remember it. 633 00:44:31,167 --> 00:44:35,459 Maybe we should just draw a big SOS in the sand and chill here? 634 00:44:36,584 --> 00:44:38,001 "Chill here"? 635 00:44:38,126 --> 00:44:40,459 This is the Amazon, not a shopping centre! 636 00:44:40,584 --> 00:44:42,834 All we need is a… plan! 637 00:44:46,251 --> 00:44:48,584 I have a plan, Mrs Brown. 638 00:44:49,417 --> 00:44:51,251 Mm-hmm? 639 00:44:51,376 --> 00:44:52,959 Um… 640 00:44:53,084 --> 00:44:56,084 We find Rumi Rock ourselves. 641 00:44:56,209 --> 00:44:59,084 It can't be far, and whatever's happened to Hunter and Gina, 642 00:44:59,209 --> 00:45:01,626 they're bound to look for us there. 643 00:45:01,751 --> 00:45:04,042 Are you sure you can find the way? 644 00:45:04,167 --> 00:45:06,667 You have spent rather a long time in London, Paddington. 645 00:45:06,792 --> 00:45:10,334 Mr Brown, you can take the bear out the jungle, 646 00:45:10,459 --> 00:45:13,292 but you can't take the jungle out the bear. 647 00:45:16,626 --> 00:45:18,292 - Uh… anyway, follow me. - Yes. 648 00:45:18,417 --> 00:45:20,751 Oh, and remember, whatever you do… 649 00:45:21,792 --> 00:45:23,667 … never touch this plant. 650 00:45:23,792 --> 00:45:26,751 - What's it called? - The Spiky Red One. 651 00:45:27,917 --> 00:45:31,042 This'll be fun, a short stroll in the jungle. 652 00:45:32,626 --> 00:45:35,251 And we're sure this is a good idea, are we? 653 00:45:35,376 --> 00:45:38,376 I don't think it's gonna be that far to get to Rumi Rock. It can't be! 654 00:45:38,501 --> 00:45:41,084 People have gone there in the past. 655 00:45:49,251 --> 00:45:52,584 What is wrong with this thing? 656 00:45:58,251 --> 00:46:00,376 What have we here? 657 00:46:01,542 --> 00:46:04,251 Oh! Very strange! 658 00:46:04,376 --> 00:46:06,626 It's Bingo time! 659 00:46:06,751 --> 00:46:10,667 - Oh, pardon. - Eyes down for a full house! 660 00:46:11,667 --> 00:46:15,251 - Noah's Ark, all the twos! - Ooh! 661 00:46:16,209 --> 00:46:18,917 - Days and nights, 40! - Ooh, I got one! 662 00:46:21,084 --> 00:46:23,042 All the horsemen… 663 00:46:23,167 --> 00:46:26,834 Horsemen of the Apocalypse, number four. 664 00:46:28,751 --> 00:46:32,042 The Holy Trinity, number three. 665 00:46:41,542 --> 00:46:43,834 Do you play, Mrs Bird? 666 00:46:45,792 --> 00:46:47,792 What's behind this organ? 667 00:46:47,917 --> 00:46:50,376 Oh, nothing to be concerned about. 668 00:46:51,626 --> 00:46:55,001 What about the lights and the humming? 669 00:46:55,667 --> 00:46:57,417 It's just a secret room. 670 00:46:57,542 --> 00:46:59,542 A secret room? 671 00:47:00,667 --> 00:47:04,292 - Well, what have you got in there? - Oh, well, I'm afraid I can't tell you. 672 00:47:05,584 --> 00:47:06,751 That's strange. 673 00:47:06,876 --> 00:47:10,042 I don't know what you're finding strange about it, Mrs Bird. 674 00:47:10,167 --> 00:47:14,542 It's just a secret room behind an organ, and I can't tell you what's inside it. 675 00:47:14,667 --> 00:47:16,334 Nothing suspicious about it. 676 00:47:18,001 --> 00:47:22,876 D'you know, that is the second time you've used the word "suspicious"? 677 00:47:23,001 --> 00:47:24,459 Oh, is it? 678 00:47:24,584 --> 00:47:27,084 Well, the Lord moves in suspicious ways. 679 00:47:27,209 --> 00:47:29,459 You mean "mysterious ways"? 680 00:47:30,126 --> 00:47:33,792 Oh! You know your scripture, Mrs Bird. 681 00:47:33,917 --> 00:47:35,417 Anyway, come along. Time for Bingo! 682 00:47:37,792 --> 00:47:38,834 Aye! 683 00:47:39,917 --> 00:47:41,417 Bingo! 684 00:47:41,542 --> 00:47:44,209 Do you think it will be much further, Paddington? 685 00:47:44,334 --> 00:47:47,917 Fairly sure Rumi Rock should be just through here. 686 00:47:49,001 --> 00:47:50,917 - Little bit further… - Ooh! Oh! 687 00:47:51,042 --> 00:47:53,001 Just along here… 688 00:47:53,667 --> 00:47:55,042 … I think. 689 00:47:58,209 --> 00:47:59,626 This way. 690 00:48:00,542 --> 00:48:03,376 Just… over here. 691 00:48:04,876 --> 00:48:06,084 Or here. 692 00:48:06,209 --> 00:48:08,667 - And… left. Oh, no! - Oh! 693 00:48:08,792 --> 00:48:10,667 That is a cliff. Right. 694 00:48:11,459 --> 00:48:12,876 Yes, that is right. 695 00:48:16,626 --> 00:48:18,751 Paddington, don't take this the wrong way, 696 00:48:18,876 --> 00:48:21,126 but are you sure you know where we are? 697 00:48:21,251 --> 00:48:24,417 Oh, yes, Mr Brown. We are… 698 00:48:24,542 --> 00:48:27,334 Well, perhaps a little… 699 00:48:28,834 --> 00:48:29,834 … lost. 700 00:48:29,959 --> 00:48:32,001 Marvellous! 701 00:48:32,126 --> 00:48:34,001 At least we've dried off. 702 00:48:43,459 --> 00:48:47,792 I spy with my little eye 703 00:48:47,917 --> 00:48:50,251 something beginning with… 704 00:48:50,376 --> 00:48:52,209 Whoa! 705 00:48:55,334 --> 00:48:56,792 Doesn't matter. 706 00:48:56,917 --> 00:48:59,792 Let's do our best to get some sleep, 707 00:48:59,917 --> 00:49:04,501 even if we are all completely drenched in a snake-infested jungle. 708 00:49:04,626 --> 00:49:06,376 What happened to "embracing the risk"? 709 00:49:06,501 --> 00:49:09,626 I've tried that, Mary. God knows I've tried. 710 00:49:09,751 --> 00:49:11,959 But we don't belong here. 711 00:49:12,084 --> 00:49:14,251 And quite frankly, neither does Paddington. 712 00:49:32,667 --> 00:49:35,167 Where are you, Aunt Lucy? 713 00:49:41,001 --> 00:49:42,959 Aunt Lucy… 714 00:49:49,042 --> 00:49:51,042 Aunt Lucy! 715 00:49:59,667 --> 00:50:00,667 Aunt Lucy! 716 00:50:04,917 --> 00:50:05,917 Aunt Lucy? 717 00:50:10,417 --> 00:50:12,792 I thought I'd… lost you. 718 00:50:13,459 --> 00:50:15,876 Oh, Paddington! 719 00:50:16,001 --> 00:50:20,917 Can't you see that it is you who are lost? 720 00:50:21,834 --> 00:50:23,834 Aunt Lucy! 721 00:50:32,459 --> 00:50:34,001 Mmm… 722 00:50:43,209 --> 00:50:46,001 Argh! Oh! 723 00:50:46,126 --> 00:50:48,084 Sorry! 724 00:50:48,209 --> 00:50:51,001 Argh! 725 00:50:57,417 --> 00:50:59,751 Oh! You again! 726 00:51:06,834 --> 00:51:08,292 Oh! 727 00:51:39,376 --> 00:51:42,084 Ha, little bear! 728 00:51:42,209 --> 00:51:43,667 Mr Hunter! 729 00:51:44,334 --> 00:51:45,751 Thank goodness you're safe! 730 00:51:46,501 --> 00:51:49,084 - Whatever happened to you and Gina? - Welcome… 731 00:51:50,667 --> 00:51:51,834 … to Rumi Rock. 732 00:51:51,959 --> 00:51:55,751 This is Rumi Rock! Is Aunt Lucy here? 733 00:51:56,376 --> 00:51:57,751 - No. - Oh! 734 00:51:57,876 --> 00:51:59,834 But I think she was here. 735 00:52:00,584 --> 00:52:05,792 Remember I told you Rumi Rock was the gateway to El Dorado? 736 00:52:06,334 --> 00:52:07,376 Yes…? 737 00:52:07,501 --> 00:52:10,917 That's why we can't find her here, Paddington. 738 00:52:11,042 --> 00:52:15,917 Because she has already found her way there. 739 00:52:16,042 --> 00:52:18,626 And what makes you think that, Mr Hunter? 740 00:52:25,292 --> 00:52:28,417 You translated the Quipu! 741 00:52:28,542 --> 00:52:29,709 What does it say? 742 00:52:29,834 --> 00:52:33,251 It says, "At Rumi Rock… 743 00:52:34,459 --> 00:52:38,251 "… the bear will show the way." 744 00:52:40,876 --> 00:52:43,334 Right! And what bear would that be? 745 00:52:45,959 --> 00:52:49,209 You-you-you tell me. You are the bear. 746 00:52:49,917 --> 00:52:51,126 Mmm! 747 00:52:51,251 --> 00:52:52,959 I see! 748 00:52:53,084 --> 00:52:55,542 And there isn't another message written on the back? Because sometimes… 749 00:52:55,667 --> 00:52:59,042 No, no, no, no, no! It says, "The bear will show the way." 750 00:52:59,167 --> 00:53:01,501 Now, you… are the bear! 751 00:53:01,626 --> 00:53:03,542 That's a bear! 752 00:53:03,667 --> 00:53:07,042 This talisman's got a bear on it. You know? So… 753 00:53:07,167 --> 00:53:11,709 This whole thing is really… beary! 754 00:53:11,834 --> 00:53:13,667 Yes, really quite beary. 755 00:53:13,792 --> 00:53:18,209 So, what do we do… Bear? 756 00:53:20,084 --> 00:53:25,501 I don't know, Mr Hunter, but Aunt Lucy always says, 757 00:53:25,626 --> 00:53:31,876 "When you're faced with a problem, sit down and put on your thinking cap." 758 00:53:47,626 --> 00:53:49,126 Oh… 759 00:53:49,251 --> 00:53:51,626 Please excuse me, Mr Hunter. 760 00:53:51,751 --> 00:53:55,292 It seems I sat on the Spiky Red One. 761 00:54:00,792 --> 00:54:01,876 What was that? 762 00:54:04,459 --> 00:54:07,709 'If you ever get lost again… 763 00:54:07,834 --> 00:54:12,584 '… just roar and I'll roar right back.' 764 00:54:22,584 --> 00:54:25,376 Aunt Lucy! She can hear me! 765 00:54:25,501 --> 00:54:27,751 That's how we find her, Mr Hunter. 766 00:54:27,876 --> 00:54:30,334 Like she always said. 767 00:54:30,459 --> 00:54:32,001 Follow her roars. 768 00:55:18,459 --> 00:55:20,709 What in God's name…? 769 00:55:20,834 --> 00:55:22,292 Language, Mrs Bird! 770 00:55:22,417 --> 00:55:27,584 What… Beg your pardon, Reverend Mother, but this place… 771 00:55:27,709 --> 00:55:30,584 It looks kind of like an evil lair. 772 00:55:30,709 --> 00:55:33,042 Oh, I can assure you it's not. 773 00:55:38,084 --> 00:55:40,626 But… Then, what is it? 774 00:55:40,751 --> 00:55:46,334 What it is, is a perfectly innocent secret surveillance control centre. 775 00:55:47,292 --> 00:55:49,792 And why on earth would you need one of those? 776 00:55:50,709 --> 00:55:53,626 I confess, Mrs Bird, I have sinned! 777 00:55:53,751 --> 00:55:56,792 I have been deceitful in a way most unbecoming of a nun, 778 00:55:56,917 --> 00:55:59,042 and I can only pray for your forgiveness! 779 00:55:59,584 --> 00:56:00,584 What have you done? 780 00:56:01,417 --> 00:56:05,751 The St Christopher medal I gave Mary is actually a secret tracking device. 781 00:56:05,876 --> 00:56:08,626 I couldn't let what happened to poor Aunt Lucy happen again, 782 00:56:08,751 --> 00:56:10,667 so I've been keeping an eye on them. 783 00:56:16,334 --> 00:56:18,042 Oh, my! 784 00:56:19,209 --> 00:56:21,209 That's a canny bit of kit! 785 00:56:21,834 --> 00:56:23,667 Someone's been a busy nun. 786 00:56:23,792 --> 00:56:26,126 Well, thank goodness I have. You see, this is Rumi Rock… 787 00:56:27,542 --> 00:56:29,792 … and this is the Browns' route. 788 00:56:29,917 --> 00:56:31,251 And they were heading in the right direction, 789 00:56:31,376 --> 00:56:35,667 but now they're heading north into uncharted, dangerous jungle, 790 00:56:35,792 --> 00:56:37,917 and I fear for their safety. 791 00:56:38,584 --> 00:56:39,917 I'll alert the authorities. 792 00:56:40,042 --> 00:56:41,667 We'll mount a rescue party! 793 00:56:42,334 --> 00:56:45,459 No! Because they'll be too slow. 794 00:56:45,584 --> 00:56:47,626 We must go ourselves. 795 00:56:47,751 --> 00:56:51,417 I thought you didnae go trekking in the jungle? 796 00:56:51,542 --> 00:56:54,709 I thought it gave ye the heebie-jeebies. 797 00:56:56,709 --> 00:56:58,667 I wasn't planning on trekking. 798 00:57:11,584 --> 00:57:12,667 Mary! 799 00:57:12,792 --> 00:57:14,876 Not with the kids around. 800 00:57:20,126 --> 00:57:22,292 Shh! 801 00:57:23,376 --> 00:57:25,542 There's something big out there. 802 00:57:27,959 --> 00:57:28,959 Hello? 803 00:57:33,042 --> 00:57:34,876 Whatever you are… 804 00:57:36,251 --> 00:57:38,376 … you should know… 805 00:57:39,667 --> 00:57:42,459 … that I've got a twig here, 806 00:57:43,459 --> 00:57:46,084 … and I am not afraid to use it. 807 00:57:56,292 --> 00:57:57,834 Mary! 808 00:58:00,084 --> 00:58:01,667 - Ow! - Oh! Oh, no! 809 00:58:02,334 --> 00:58:05,251 Oh, Gina, I am so sorry. 810 00:58:05,376 --> 00:58:08,709 I… I thought you were some sort of a fierce creature or something like… 811 00:58:08,834 --> 00:58:10,417 ¡Hola, Browns! 812 00:58:10,542 --> 00:58:13,126 ¡Gracias a Dios! You're OK. 813 00:58:13,251 --> 00:58:15,209 Pretty pleased to see you, too. 814 00:58:15,334 --> 00:58:19,001 It was very clever using Jonathan's deodorant spray as an odour trail. 815 00:58:19,792 --> 00:58:22,209 Oh, yeah, I mean… that was the idea. 816 00:58:22,334 --> 00:58:23,376 Where did you get to? 817 00:58:23,501 --> 00:58:25,959 You and your father abandoned us on an abandoned ship! 818 00:58:26,084 --> 00:58:27,709 - It wasn't abandoned. - Yes, it was. 819 00:58:27,834 --> 00:58:29,126 It was only abandoned after we abandoned it. 820 00:58:29,251 --> 00:58:31,251 Where is your tattooed father? 821 00:58:31,376 --> 00:58:33,917 There is something about him… 822 00:58:34,042 --> 00:58:35,459 I knew it. 823 00:58:35,584 --> 00:58:37,334 … about us… 824 00:58:38,417 --> 00:58:41,376 … that I should've told you from the very beginning. 825 00:58:45,459 --> 00:58:48,917 My family are cursed with a dreadful disease. 826 00:58:49,917 --> 00:58:54,584 They call it el oro loco, gold madness. 827 00:58:54,709 --> 00:58:57,626 It began with my ancestor, Gonzalo Caboto. 828 00:58:59,001 --> 00:59:01,209 'He was greedy and ruthless, 829 00:59:01,334 --> 00:59:03,959 'and when he heard the legend of El Dorado, 830 00:59:04,084 --> 00:59:08,042 'he came looking for it, driving his men to exhaustion. 831 00:59:09,834 --> 00:59:12,917 'He ate what he had to, to stay alive, 832 00:59:13,042 --> 00:59:14,292 'but it was pointless. 833 00:59:15,001 --> 00:59:16,209 'Instead of riches, 834 00:59:16,334 --> 00:59:20,167 'all he passed onto his descendants was greed.' 835 00:59:22,459 --> 00:59:24,084 Huh? Oh! 836 00:59:25,209 --> 00:59:30,459 'Generation after generation, fools in their pursuit of El Dorado.' 837 00:59:30,584 --> 00:59:32,126 Crikey! 838 00:59:33,334 --> 00:59:36,667 'Gold fever drew them from every corner of the globe.' 839 00:59:45,251 --> 00:59:48,334 ♪ Onward Christian soldiers… ♪ 840 00:59:48,459 --> 00:59:51,042 'They came from all walks of life. 841 00:59:52,834 --> 00:59:56,417 'But all any of them found was death.' 842 00:59:59,042 --> 01:00:00,501 My father was different. 843 01:00:01,292 --> 01:00:04,876 Mama died when I was young, so it was always just us. 844 01:00:05,001 --> 01:00:07,501 He was determined to beat the curse, 845 01:00:07,626 --> 01:00:12,334 'but when he heard of Rumi Rock, it took hold of him. 846 01:00:12,459 --> 01:00:15,126 'He disappeared into the jungle. 847 01:00:16,459 --> 01:00:18,876 'And I was left alone. 848 01:00:19,876 --> 01:00:21,334 'For years. 849 01:00:27,251 --> 01:00:28,834 'When he returned…' 850 01:00:30,251 --> 01:00:31,084 Gina! 851 01:00:31,209 --> 01:00:35,751 '… he promised he would keep away from the jungle and its ghosts. 852 01:00:35,876 --> 01:00:40,251 'He would stick to the river and never love gold more than me. 853 01:00:40,376 --> 01:00:41,667 'I believed him.' 854 01:00:42,501 --> 01:00:43,751 Seems I was a fool. 855 01:00:43,876 --> 01:00:46,792 - Oh, Gina! - Mmm! 856 01:00:46,917 --> 01:00:48,334 - Why, what is it? - Nothing. 857 01:00:48,459 --> 01:00:52,834 No, just goes to show you should never trust a handsome riverboat captain. 858 01:00:52,959 --> 01:00:55,417 - I never said he was handsome. - You were thinking it! 859 01:00:55,542 --> 01:00:59,417 Now he is haunted by the ghosts of ancestors 860 01:00:59,542 --> 01:01:02,084 and will do anything to get his gold. 861 01:01:02,209 --> 01:01:04,959 I must get you and Paddington to safety. 862 01:01:05,751 --> 01:01:06,876 Where is Paddington? 863 01:01:17,376 --> 01:01:19,542 This way, Mr Hunter! 864 01:01:19,667 --> 01:01:23,876 We'll follow her roars, and we'll find her in no time! 865 01:01:28,751 --> 01:01:31,667 'Do it. Cabotos don't share!' 866 01:01:42,917 --> 01:01:44,917 We're getting close, Mr Hunter. 867 01:01:45,751 --> 01:01:50,376 And you're sure the river taxi service will have rescued the Browns by now? 868 01:01:50,501 --> 01:01:53,501 - Yes. - Oh, that is a relief. 869 01:01:53,626 --> 01:01:56,626 Mr Brown did have some rather wet socks. 870 01:01:57,834 --> 01:02:01,292 One more push, and we'll be with Aunt Lucy. 871 01:02:02,001 --> 01:02:05,001 Hey! What's with all the chitchat? Get moving! 872 01:02:05,126 --> 01:02:07,084 I know what I have to do. 873 01:02:07,209 --> 01:02:11,292 Is everything… all right, Mr Hunter? 874 01:02:12,584 --> 01:02:13,834 Yes… 875 01:02:14,959 --> 01:02:18,584 There are just expectations from my family. 876 01:02:18,709 --> 01:02:21,667 Oh. I didn't know you had other family. 877 01:02:21,792 --> 01:02:24,501 Hmm… Do you see them much? 878 01:02:24,626 --> 01:02:26,167 All the time, yes. 879 01:02:28,167 --> 01:02:30,042 How lovely. 880 01:02:30,167 --> 01:02:32,417 You know how families can be. 881 01:02:32,542 --> 01:02:35,001 Yes. Well, sort of. 882 01:02:35,126 --> 01:02:39,334 The only family I've known is the Browns and Aunt Lucy. 883 01:02:39,459 --> 01:02:44,709 Before that, all I remember is my parents died when I was very young. 884 01:02:45,376 --> 01:02:48,251 Boo-hoo! It's a sob story! 885 01:02:48,376 --> 01:02:53,334 How about we cheer ourselves up with a bowl of bear stew? 886 01:02:53,459 --> 01:02:55,751 - No, we can't eat him… - Huh? 887 01:02:56,417 --> 01:02:58,376 - … yet. - What? 888 01:02:58,501 --> 01:03:01,626 What? 889 01:03:02,792 --> 01:03:06,376 You said something about… eating someone. 890 01:03:07,584 --> 01:03:09,626 Did I? 891 01:03:09,751 --> 01:03:13,376 Probably it's just… the altitude. 892 01:03:13,501 --> 01:03:15,251 Oh. Right. 893 01:03:15,376 --> 01:03:17,584 Shall we get back to finding Aunt Lucy? 894 01:03:17,709 --> 01:03:19,376 Yes. 895 01:03:21,251 --> 01:03:23,876 Don't lose your nerve. 896 01:03:24,542 --> 01:03:26,501 Maybe there is another way. 897 01:03:26,626 --> 01:03:30,917 We are too close for you to throw it all away with your stupid feelings. 898 01:03:31,042 --> 01:03:32,126 Stick to the plan! 899 01:03:32,251 --> 01:03:37,751 You follow the bear, you find the gold, you eat bear stew. 900 01:03:37,876 --> 01:03:41,126 Follow bear! Find gold! Eat stew! 901 01:03:41,709 --> 01:03:43,334 Bear, gold, stew! 902 01:03:50,126 --> 01:03:51,709 Bear, gold, stew. 903 01:03:51,834 --> 01:03:53,876 Are you coming, Mr Hunter? 904 01:03:54,001 --> 01:03:56,417 Right… right behind you. 905 01:03:59,667 --> 01:04:04,417 I can see the camp fire. It's not far. On the other side of the valley. 906 01:04:05,584 --> 01:04:08,792 But the bridge is down. 907 01:04:11,084 --> 01:04:12,709 Papa… 908 01:04:14,584 --> 01:04:19,501 How do we feel about crossing over… that? 909 01:04:24,459 --> 01:04:26,626 We need a miracle. 910 01:04:43,917 --> 01:04:47,751 - Look, it's Mrs Bird! - Yes! 911 01:05:05,917 --> 01:05:09,459 Oh! Hello. Beg your pardon. 912 01:05:11,959 --> 01:05:13,459 Aunt Lucy! 913 01:05:26,417 --> 01:05:27,876 Oh… 914 01:05:34,084 --> 01:05:36,084 Oh! 915 01:05:36,667 --> 01:05:38,126 Aunt Lucy! 916 01:05:47,209 --> 01:05:48,584 Aunt Lucy! 917 01:05:57,334 --> 01:05:59,084 Almost there, Aunt Lucy! 918 01:06:04,667 --> 01:06:06,126 Aunt Lucy! 919 01:06:10,292 --> 01:06:12,667 I'm here! 920 01:06:12,792 --> 01:06:16,834 I'm here! I'm here! 921 01:06:18,126 --> 01:06:19,834 I'm here! 922 01:06:20,917 --> 01:06:22,501 I'm here! 923 01:06:23,459 --> 01:06:24,876 I'm here! 924 01:06:26,126 --> 01:06:27,709 Aunt Lucy? 925 01:06:27,834 --> 01:06:29,584 Aunt Lucy? 926 01:06:29,709 --> 01:06:31,501 Aunt Lucy? 927 01:06:31,626 --> 01:06:32,834 Huh? 928 01:06:33,751 --> 01:06:36,334 You mean, all this time… 929 01:06:37,084 --> 01:06:39,417 … you were just an echo? 930 01:06:39,542 --> 01:06:42,626 Echo? Echo? 931 01:06:43,459 --> 01:06:44,667 Echo? 932 01:06:56,626 --> 01:06:58,501 I'm sorry, Aunt Lucy. 933 01:06:59,334 --> 01:07:03,917 You found me all those years ago, and now I can't find you. 934 01:07:06,334 --> 01:07:08,209 We're both lost. 935 01:07:10,917 --> 01:07:13,417 I don't want to say goodbye. 936 01:07:16,584 --> 01:07:17,667 So… 937 01:07:19,209 --> 01:07:22,542 … the bear showed the way. 938 01:07:22,667 --> 01:07:25,292 - Mr Hunter! - But if this is El Dorado… 939 01:07:26,209 --> 01:07:29,751 … where is… where is the gold? 940 01:07:29,876 --> 01:07:34,292 There is no gold, Mr Hunter. And no Aunt Lucy. 941 01:07:34,417 --> 01:07:39,417 There must be something, some special mechanism, 942 01:07:39,542 --> 01:07:44,084 that leads you to the… gold. 943 01:07:46,167 --> 01:07:47,459 A-ha! 944 01:07:48,542 --> 01:07:51,542 - What did I tell you? - Oh? 945 01:07:59,084 --> 01:08:01,959 Strange Inca symbols. 946 01:08:02,751 --> 01:08:04,292 A triangle. 947 01:08:05,459 --> 01:08:08,584 A circle with an 'X' through it. 948 01:08:10,334 --> 01:08:12,584 "Dry clean only"? 949 01:08:13,709 --> 01:08:16,376 It's a washing label, Mr Hunter. 950 01:08:16,501 --> 01:08:19,334 "Barkridges of Kensington." 951 01:08:19,459 --> 01:08:22,626 Aunt Lucy's scarf! She bought this in London. 952 01:08:23,834 --> 01:08:26,626 Are you… behind this wall? 953 01:08:28,292 --> 01:08:29,751 Whoa! Oh! 954 01:08:39,792 --> 01:08:42,084 This must open! 955 01:08:44,917 --> 01:08:46,292 Oh? 956 01:08:49,251 --> 01:08:52,542 The bear shows the way. 957 01:08:52,667 --> 01:08:54,334 Those clever Incas! 958 01:08:54,459 --> 01:08:58,251 The talisman… it must go in there. 959 01:08:58,376 --> 01:09:00,292 Take it from him. 960 01:09:00,417 --> 01:09:01,834 But… 961 01:09:02,917 --> 01:09:04,501 … it feels wrong. 962 01:09:04,626 --> 01:09:09,209 Wrong? Five hundred years of searching for gold is wrong? 963 01:09:09,334 --> 01:09:14,501 But… I have made a promise to Gina… 964 01:09:14,626 --> 01:09:17,042 Forget about Gina. 965 01:09:18,417 --> 01:09:20,667 Take the talisman. 966 01:09:21,876 --> 01:09:24,167 Kill the bear! 967 01:09:24,292 --> 01:09:26,376 Give me the talisman! 968 01:09:27,584 --> 01:09:30,001 Talisman, Mr Hunter? 969 01:09:30,126 --> 01:09:31,459 Hand it over. 970 01:09:32,292 --> 01:09:33,626 No. 971 01:09:33,751 --> 01:09:37,126 I said… hand it over. 972 01:09:37,251 --> 01:09:40,584 Promise we can go in together. 973 01:09:40,709 --> 01:09:44,126 Well, the thing about that, Bear, 974 01:09:44,251 --> 01:09:48,584 is that Cabotos don't share! 975 01:09:55,292 --> 01:09:56,917 An umbrella? 976 01:09:57,042 --> 01:10:01,167 Not just any brolly. The Windsorman Deluxe. 977 01:10:03,542 --> 01:10:05,417 London's finest, Mr Hunter! 978 01:10:10,917 --> 01:10:13,042 Uh… Uh… 979 01:10:16,501 --> 01:10:21,667 Apparently, they bought this plane for the Pope's visit in 1985. 980 01:10:21,792 --> 01:10:26,376 - It's got its MOT and everything? - It's got a papal blessing. 981 01:10:36,292 --> 01:10:38,042 - Look! - What? 982 01:10:41,209 --> 01:10:42,542 It's Paddington! 983 01:10:46,501 --> 01:10:47,292 Bear! 984 01:10:49,626 --> 01:10:51,709 Oh! Spiky Red One! 985 01:10:55,501 --> 01:10:57,876 - Reverend Mother, can you land? - It'll be tight. 986 01:10:58,001 --> 01:10:59,501 Yes! 987 01:11:00,459 --> 01:11:02,959 - Where are you, Bear? - Oops! 988 01:11:06,542 --> 01:11:08,876 The landing gear's jammed. 989 01:11:09,001 --> 01:11:12,251 One of you will have to lift that panel in the floor, 990 01:11:12,376 --> 01:11:15,251 and turn the manual release. 991 01:11:16,001 --> 01:11:17,709 It's all right, I'll do it. 992 01:11:20,417 --> 01:11:21,917 Go on, darling! 993 01:11:24,084 --> 01:11:25,917 Ooh! 994 01:11:28,542 --> 01:11:31,501 Any-anyone happen to have a very large tumbler? 995 01:11:31,626 --> 01:11:33,501 Come on, Henry! 996 01:11:36,667 --> 01:11:38,667 I can smell the marmalade. 997 01:11:43,001 --> 01:11:44,751 Oh! Hello. 998 01:11:51,501 --> 01:11:53,751 Sorry, Mr Hunter! 999 01:12:04,209 --> 01:12:08,042 Hurry up, lad! We need those wheels out! 1000 01:12:11,501 --> 01:12:13,792 'Embrace the risk, Henry.' 1001 01:12:20,501 --> 01:12:22,626 Embrace the risk… 1002 01:12:28,417 --> 01:12:29,417 There you go. 1003 01:12:32,834 --> 01:12:33,667 Dad! 1004 01:12:35,501 --> 01:12:38,251 - Be with you in a minute! - Oh, my goodness! 1005 01:12:38,376 --> 01:12:40,876 - Let me take a photo! - Forget the photo! 1006 01:12:41,001 --> 01:12:42,376 No, do it! Do it! 1007 01:12:43,626 --> 01:12:44,751 My gosh! 1008 01:12:51,584 --> 01:12:53,584 - You did it! - Oh! 1009 01:12:53,709 --> 01:12:56,001 - Darling, well done! - There you go. 1010 01:12:56,126 --> 01:12:58,126 Home sweet home. 1011 01:12:59,751 --> 01:13:02,626 That was amazing! 1012 01:13:02,751 --> 01:13:05,709 Well done, Mr Brown! Nothing can go wrong now! 1013 01:13:12,334 --> 01:13:13,959 Whoa… Oh! 1014 01:13:16,417 --> 01:13:17,251 Oh. 1015 01:13:18,084 --> 01:13:19,501 Oh! 1016 01:13:19,626 --> 01:13:22,042 - Whoa! - Bear! 1017 01:13:25,209 --> 01:13:26,209 Huh? 1018 01:13:28,792 --> 01:13:31,917 One of these must be the windscreen wipers. 1019 01:13:35,959 --> 01:13:40,042 - Stop pushing buttons! - I've got an idea! 1020 01:13:40,167 --> 01:13:41,959 - What? - I'll need back-up. 1021 01:13:44,042 --> 01:13:46,251 Oh! Oh… 1022 01:13:46,834 --> 01:13:48,667 Oh. Hello again. 1023 01:13:48,792 --> 01:13:50,709 - Bear! - Oh, dear. 1024 01:13:52,376 --> 01:13:58,584 Erm… excuse me, Mr Llama, could you please… giddy up? 1025 01:13:58,709 --> 01:14:03,459 - Give me the bracelet, Bear! - Oh… erm… Ah! 1026 01:14:06,251 --> 01:14:07,917 Ma-llama-lade. 1027 01:14:08,709 --> 01:14:10,584 Hmm? 1028 01:14:12,292 --> 01:14:13,626 Hold me up! 1029 01:14:15,084 --> 01:14:16,167 - Left a bit! - Come on! 1030 01:14:17,417 --> 01:14:19,709 - No! My left! - Which left? 1031 01:14:19,834 --> 01:14:21,167 - That left! - That way? 1032 01:14:21,292 --> 01:14:22,126 This left! 1033 01:14:23,167 --> 01:14:24,167 Huh? 1034 01:14:25,667 --> 01:14:29,417 Yes! Here we go. Thank you. And this way! 1035 01:14:29,542 --> 01:14:32,959 And I think it's up here. Thank you. 1036 01:14:34,084 --> 01:14:37,167 - Just round this corner… - I need that bracelet! 1037 01:14:38,542 --> 01:14:39,876 I'm coming, Aunt Lucy! 1038 01:14:42,001 --> 01:14:44,209 Huh? Not you again? 1039 01:14:44,334 --> 01:14:46,084 Yes! 1040 01:14:49,167 --> 01:14:50,126 Well done! 1041 01:14:55,251 --> 01:14:57,376 Gangway! 1042 01:15:08,334 --> 01:15:10,834 That was close. 1043 01:15:10,959 --> 01:15:12,959 Oh… 1044 01:15:13,084 --> 01:15:14,834 Extremely close. 1045 01:15:15,834 --> 01:15:17,584 - Thank God! - Well done, Jonathan! 1046 01:15:17,709 --> 01:15:20,709 - Here we go! Brace positions! - Okay. 1047 01:15:23,042 --> 01:15:27,251 You really don't seem yourself, Mr Hunter. 1048 01:15:27,376 --> 01:15:29,959 I am Gonzalo Caboto! 1049 01:15:30,084 --> 01:15:32,459 And I want my… 1050 01:15:32,584 --> 01:15:36,251 ♪ Onward Christian soldiers 1051 01:15:36,376 --> 01:15:38,959 - ♪ Marching as to war - Why's she singing? 1052 01:15:39,084 --> 01:15:43,542 ♪ With the cross of Jesus… ♪ 1053 01:15:43,667 --> 01:15:45,667 Oh, we've landed! 1054 01:15:50,334 --> 01:15:52,334 Whoa! 1055 01:16:08,084 --> 01:16:10,167 Ooh… 1056 01:16:27,209 --> 01:16:28,292 Hmm? 1057 01:16:34,251 --> 01:16:36,126 You looked like you enjoyed that! 1058 01:16:36,251 --> 01:16:39,251 Oh! Oh, it's just so nice to… 1059 01:16:40,167 --> 01:16:43,167 … all be on the same sofa again. 1060 01:16:44,876 --> 01:16:47,417 Well done, Reverend Mother. 1061 01:16:47,542 --> 01:16:49,542 Well done. 1062 01:16:50,292 --> 01:16:53,084 Right, come on. Out you go. 1063 01:16:53,209 --> 01:16:55,959 We can all sing a hymn of thanks, once we find Aunt Lucy. 1064 01:17:04,501 --> 01:17:07,751 - Paddington! - Mrs Brown! 1065 01:17:07,876 --> 01:17:10,459 - Oh, Paddington! - Paddington! 1066 01:17:12,501 --> 01:17:14,417 Oh! 1067 01:17:14,542 --> 01:17:17,917 - I'm so happy to see you all. - Thank goodness you're all right. 1068 01:17:19,126 --> 01:17:21,709 I knew this would come in handy. 1069 01:17:22,751 --> 01:17:24,917 I know where Aunt Lucy is. 1070 01:17:25,667 --> 01:17:28,334 She's somewhere behind this. 1071 01:17:29,126 --> 01:17:31,792 And I think I know how to open it. 1072 01:17:31,917 --> 01:17:35,709 Clever little bear. I was rather hoping you would. 1073 01:17:35,834 --> 01:17:37,042 Reverend Mother? 1074 01:17:41,042 --> 01:17:42,167 Oh! 1075 01:17:42,292 --> 01:17:46,084 - What on earth are you doing? - Why, same as everyone else, my dear. 1076 01:17:46,209 --> 01:17:47,917 Looking for gold. 1077 01:17:48,042 --> 01:17:51,876 So, thank you very much for leading me straight to it, as I knew you would. 1078 01:17:52,001 --> 01:17:56,084 - This is a bit unchristian, isn't it? - Well, it would be… 1079 01:17:56,209 --> 01:17:58,542 … if I were really a nun. 1080 01:18:02,792 --> 01:18:04,834 - Oh! - Ooh! Oh, crikey. 1081 01:18:06,376 --> 01:18:08,376 Clarissa? 1082 01:18:10,251 --> 01:18:12,084 Cousin Clarissa? 1083 01:18:13,751 --> 01:18:16,834 But you are dead. You died in the jungle. 1084 01:18:16,959 --> 01:18:20,084 - They're related? - And you went to find yourself…? 1085 01:18:20,209 --> 01:18:23,001 No, I went to find gold! 1086 01:18:23,751 --> 01:18:25,334 'And I never stopped looking. 1087 01:18:25,459 --> 01:18:29,251 'And when I found out it had something to do with bears, I did the obvious thing. 1088 01:18:29,376 --> 01:18:33,376 'I disguised myself as a nun, and got a job at the Home for Retired Bears.' 1089 01:18:33,501 --> 01:18:36,001 Hello! I'm your new Reverend Mother! 1090 01:18:36,584 --> 01:18:38,501 Not that obvious. 1091 01:18:38,626 --> 01:18:42,501 Years I was stuck there with those mangy furbags. 1092 01:18:42,626 --> 01:18:43,876 How rude. 1093 01:18:44,001 --> 01:18:48,001 Until one day, Aunt Lucy showed me that bracelet. 1094 01:18:48,126 --> 01:18:51,876 'And I knew that you would be the one to lead me to El Dorado.' 1095 01:18:53,167 --> 01:18:56,209 - Why me? - Oh, she never told you? 1096 01:18:56,334 --> 01:18:58,751 - It's your bracelet, Paddington. - Oh? 1097 01:18:58,876 --> 01:19:01,501 It was round your ankle when she pulled you out of that river. 1098 01:19:01,626 --> 01:19:02,959 Hmm… 1099 01:19:03,084 --> 01:19:06,667 I knew if anyone was gonna show me the way, it would be you. 1100 01:19:06,792 --> 01:19:10,459 So, I lured you to Peru, and I arranged for your aunt's disappearance. 1101 01:19:10,584 --> 01:19:12,792 Reverend Mother? 1102 01:19:13,959 --> 01:19:18,876 Reverend Mother, I can't see you. I-I can't see anything! 1103 01:19:19,001 --> 01:19:22,167 'I knew you'd never rest until you found Aunt Lucy. 1104 01:19:22,292 --> 01:19:24,167 'So, with a little help from me… 1105 01:19:24,917 --> 01:19:26,501 "'Dear Paddington. 1106 01:19:26,626 --> 01:19:32,167 "'I'm afraid I have some rather worrying news about your Aunt Lucy. 1107 01:19:32,292 --> 01:19:34,292 "'Please don't mention that I wrote. 1108 01:19:34,417 --> 01:19:37,584 "'She wouldn't want you bothered by such things."' 1109 01:19:37,709 --> 01:19:39,584 You led me right here. 1110 01:19:39,709 --> 01:19:43,251 So, please, give me that talisman. Thank you. 1111 01:19:43,376 --> 01:19:46,251 Oh, I don't seem to have it. 1112 01:19:47,876 --> 01:19:51,084 - I really don't. - Well, then, who has? 1113 01:19:58,167 --> 01:20:02,709 - Hand it over, or I shoot. - With great-grandpa's musket? 1114 01:20:02,834 --> 01:20:05,792 That thing is over a hundred years old. It won't even work. 1115 01:20:05,917 --> 01:20:07,792 Shall we put it to the test? 1116 01:20:11,792 --> 01:20:12,876 Gina! 1117 01:20:17,751 --> 01:20:20,792 She means it. And she's very strong for a nun. 1118 01:20:20,917 --> 01:20:23,251 She's not a nun! 1119 01:20:23,376 --> 01:20:25,542 The gold or your daughter? 1120 01:20:25,667 --> 01:20:28,334 You're all family. Couldn't you just share the gold? 1121 01:20:28,459 --> 01:20:30,751 Cabotos don't share! 1122 01:20:32,251 --> 01:20:34,667 - Sorry, it was just a thought. - It was a very good one. 1123 01:20:34,792 --> 01:20:36,626 Papa, please! 1124 01:20:39,292 --> 01:20:43,376 But I am so close. I cannot lose it now. 1125 01:20:43,501 --> 01:20:48,417 I have been searching forever in this… sweaty jungle, 1126 01:20:48,542 --> 01:20:54,876 and I am hot and flushed and-and-and uncomfortable, and… 1127 01:21:02,501 --> 01:21:05,501 Why do I feel so… 1128 01:21:08,126 --> 01:21:09,376 … queasy? 1129 01:21:09,501 --> 01:21:13,001 It's called a hard stare, Mr Hunter. 1130 01:21:13,126 --> 01:21:17,667 And it's for when people have forgotten their manners and the important things. 1131 01:21:19,834 --> 01:21:23,001 - Yeah… - Gina's your treasure. 1132 01:21:23,126 --> 01:21:25,792 Don't lose her because of gold. 1133 01:21:31,292 --> 01:21:33,376 Gina will steal the gold for herself. 1134 01:21:33,501 --> 01:21:36,251 - Choose the gold! - You can always get a new daughter. 1135 01:21:36,376 --> 01:21:38,167 Cabotos don't share! 1136 01:21:41,584 --> 01:21:43,667 I'm sorry, Gina. 1137 01:21:53,751 --> 01:21:55,834 All I can say is, er… 1138 01:21:57,542 --> 01:21:59,459 - … boom. - Boom? 1139 01:21:59,584 --> 01:22:00,542 Boom! 1140 01:22:08,542 --> 01:22:11,792 - Oh! - Huh… 1141 01:22:11,917 --> 01:22:13,917 Oh, dear… What? 1142 01:22:15,251 --> 01:22:18,251 - No, no, no! - Papa! 1143 01:22:19,001 --> 01:22:21,167 Here. Here… 1144 01:22:27,917 --> 01:22:30,001 You're free. 1145 01:22:30,126 --> 01:22:32,126 We are free. 1146 01:22:50,584 --> 01:22:54,876 Go… and find your Aunt Lucy. 1147 01:22:55,001 --> 01:22:57,876 You're not coming, Mr Hunter? 1148 01:22:59,626 --> 01:23:01,626 Mr Paddington, um… 1149 01:23:02,834 --> 01:23:05,834 … I've got all the treasure I need. 1150 01:23:09,167 --> 01:23:10,834 Thank you, Mr Hunter. 1151 01:23:12,417 --> 01:23:15,584 Oh, no… thank you. 1152 01:23:17,876 --> 01:23:19,292 Mmm… 1153 01:23:34,126 --> 01:23:37,792 Um… I'll just try that again. 1154 01:23:45,459 --> 01:23:49,542 Huh? 1155 01:23:51,209 --> 01:23:54,542 - What's happening? - Whoa! 1156 01:23:54,667 --> 01:23:58,584 - It's opening! It's opening! - What's happening? Oh, my goodness! 1157 01:23:58,709 --> 01:24:00,792 Back! Back! 1158 01:24:17,584 --> 01:24:20,001 Oh! Oh, my… 1159 01:24:20,126 --> 01:24:22,459 - Oh, it's the… - It's… it's from the book, the weird… 1160 01:24:22,584 --> 01:24:25,667 - Yes, the "Espiritus del Bosque". - The forest spirits… 1161 01:24:25,792 --> 01:24:27,626 - Yes. - They're real. 1162 01:24:27,751 --> 01:24:29,417 Oh! 1163 01:24:29,542 --> 01:24:32,167 Oh! 1164 01:24:32,292 --> 01:24:33,834 They don't sound friendly. 1165 01:24:35,584 --> 01:24:37,834 Quite the opposite, Mr Brown. 1166 01:24:38,709 --> 01:24:41,501 That was my bear name. 1167 01:24:42,251 --> 01:24:43,834 Oh… 1168 01:24:46,167 --> 01:24:49,417 - They want us to go inside. - Really? 1169 01:24:50,251 --> 01:24:52,917 Thank you. Afternoon. 1170 01:24:54,126 --> 01:24:55,959 Thank you so much. 1171 01:25:13,626 --> 01:25:18,959 Could this be… could it be El Dorado? 1172 01:25:30,959 --> 01:25:32,667 Oranges. 1173 01:25:32,792 --> 01:25:34,876 Thousands of oranges. 1174 01:25:35,001 --> 01:25:37,584 Juicy ones, at that! 1175 01:25:37,709 --> 01:25:43,834 Oh… they're beautiful, perfect, every o n e. 1176 01:25:43,959 --> 01:25:46,417 But what about the gold? 1177 01:25:46,542 --> 01:25:49,001 I think we're looking at it. 1178 01:25:49,126 --> 01:25:52,126 The gold is oranges. 1179 01:25:53,959 --> 01:25:57,459 El Dorado is an orange grove! 1180 01:26:00,709 --> 01:26:03,251 - Oh… - Oh! Oh! 1181 01:26:03,376 --> 01:26:04,584 - Hello, again. - Hello. 1182 01:26:06,709 --> 01:26:09,126 - Oh? - Oh, look! 1183 01:26:13,626 --> 01:26:16,292 - And…? - Hi! 1184 01:26:16,417 --> 01:26:18,417 They're bears. 1185 01:26:30,251 --> 01:26:31,751 Oh! 1186 01:26:41,709 --> 01:26:43,709 Aunt Lucy! 1187 01:26:44,584 --> 01:26:47,126 Ooh! Paddington? 1188 01:26:52,834 --> 01:26:55,251 Oh, Paddington! 1189 01:26:57,084 --> 01:26:58,917 Aunt Lucy. 1190 01:27:04,042 --> 01:27:07,501 I always knew you'd come for me. 1191 01:27:07,626 --> 01:27:09,417 - You'll be needing these. - Oh! 1192 01:27:10,417 --> 01:27:12,876 Oh… Oh, my, my… 1193 01:27:13,001 --> 01:27:15,292 Quite the rescue party! 1194 01:27:15,417 --> 01:27:17,834 We're so pleased you're safe. 1195 01:27:17,959 --> 01:27:20,584 All thanks to these bears. 1196 01:27:22,001 --> 01:27:25,251 They heard my roars and rescued me. 1197 01:27:25,376 --> 01:27:31,001 - Who are they, Aunt Lucy? - And why do they dress up like… trees? 1198 01:27:31,626 --> 01:27:33,792 To stay hidden. 1199 01:27:33,917 --> 01:27:39,084 They are the secret guardians of the El Dorado oranges. 1200 01:27:39,209 --> 01:27:41,542 They know my bear name. 1201 01:27:41,667 --> 01:27:46,042 And I've been dreaming about that statue. 1202 01:27:46,167 --> 01:27:48,167 Help me up. 1203 01:27:49,709 --> 01:27:55,834 All those years ago, when Uncle Pastuzo and I found you as a cub, 1204 01:27:55,959 --> 01:27:59,417 you told us you were orphaned. 1205 01:27:59,542 --> 01:28:03,376 But we always wanted to know where you came from. 1206 01:28:04,501 --> 01:28:09,292 The answer was here all the time. 1207 01:28:09,417 --> 01:28:12,167 Your bracelet. 1208 01:28:12,292 --> 01:28:15,126 All the cubs here have them. 1209 01:28:15,251 --> 01:28:17,501 So, if they get lost… 1210 01:28:17,626 --> 01:28:20,459 They can find their way home. 1211 01:28:22,751 --> 01:28:25,084 They are your tribe. 1212 01:28:26,417 --> 01:28:30,626 You are an El Dorado bear. 1213 01:28:31,501 --> 01:28:35,084 I think… I remember. 1214 01:28:41,001 --> 01:28:42,917 Uh… argh! 1215 01:28:47,376 --> 01:28:49,251 I got lost. 1216 01:28:49,376 --> 01:28:54,709 In finding me, you have found yourself. 1217 01:29:05,376 --> 01:29:06,792 Oh… 1218 01:29:16,167 --> 01:29:18,959 What do you think they're saying? 1219 01:29:19,084 --> 01:29:23,459 I think they're just… happy to have him home. 1220 01:29:27,084 --> 01:29:29,917 Would you mind taking these for me, Mrs Brown? 1221 01:29:30,709 --> 01:29:34,751 There's something I think my tribe might enjoy. 1222 01:29:34,876 --> 01:29:37,292 And I may need Jonathan's help. 1223 01:30:03,917 --> 01:30:07,959 With oranges this wonderful, you have to make marmalade. 1224 01:30:09,584 --> 01:30:11,667 More sugar, please! 1225 01:30:17,334 --> 01:30:19,334 He looks so happy. 1226 01:30:20,459 --> 01:30:22,459 Like he never left. 1227 01:30:22,584 --> 01:30:24,042 Now, Mary… 1228 01:30:25,042 --> 01:30:28,959 It's all right… it's how it's meant to be. 1229 01:30:31,334 --> 01:30:34,751 - Paddington belongs here. - With his clan. 1230 01:30:54,626 --> 01:30:57,876 'Hello. Coming down in stair rods, isn't it?' 1231 01:30:58,459 --> 01:31:00,084 Good evening. 1232 01:31:04,542 --> 01:31:08,751 I hope you don't mind me asking, but shouldn't you be at home? 1233 01:31:08,876 --> 01:31:13,834 Oh, yes, I should, but I haven't quite worked out how to find one. 1234 01:31:22,542 --> 01:31:24,959 I didn't realise it was this difficult. 1235 01:31:25,084 --> 01:31:26,501 Oh… 1236 01:31:29,376 --> 01:31:32,626 It's just what happens next. 1237 01:31:36,417 --> 01:31:37,501 This one's for you. 1238 01:31:40,084 --> 01:31:43,209 Thank you, Paddington. Gosh! 1239 01:31:43,334 --> 01:31:46,584 No… thank you for… 1240 01:31:47,667 --> 01:31:50,084 … well, for everything you've done for me. 1241 01:31:50,209 --> 01:31:51,876 And, um… 1242 01:31:52,834 --> 01:31:56,167 … there's something I wanted to ask. 1243 01:31:56,834 --> 01:32:01,251 You were all so kind to take me in all that time ago. 1244 01:32:01,751 --> 01:32:03,334 I know it couldn't have been easy, 1245 01:32:03,459 --> 01:32:05,959 and that I've sometimes been a bit of a nuisance. 1246 01:32:06,084 --> 01:32:10,501 Sorry about that business with your pyjamas in the paper shredder, Mr Brown. 1247 01:32:10,626 --> 01:32:13,292 That's all right, Paddington. 1248 01:32:14,042 --> 01:32:19,459 So, I wanted to ask, if you didn't mind terribly… 1249 01:32:20,709 --> 01:32:23,542 … if, um… 1250 01:32:27,167 --> 01:32:30,209 … if I, um… 1251 01:32:31,417 --> 01:32:32,917 Yes, Paddington? 1252 01:32:33,792 --> 01:32:35,209 Um… 1253 01:32:36,167 --> 01:32:38,709 … if I could stay. 1254 01:32:40,834 --> 01:32:42,084 Mmm… 1255 01:32:43,292 --> 01:32:44,959 With you. 1256 01:32:45,084 --> 01:32:46,584 If I could come back home. 1257 01:32:48,834 --> 01:32:51,501 Come back home with…? Oh! 1258 01:32:51,626 --> 01:32:55,751 Yes, of course you can, Paddington! You don't have to ask that. 1259 01:32:55,876 --> 01:32:59,751 Oh, I thought you were going to ask to stay here. 1260 01:32:59,876 --> 01:33:04,126 Mrs Brown… they are my tribe. 1261 01:33:04,917 --> 01:33:06,876 But you are my family. 1262 01:33:07,001 --> 01:33:11,917 This is where I'm from, but… you're where I belong. 1263 01:33:12,042 --> 01:33:14,459 Oh. 1264 01:33:23,376 --> 01:33:27,417 You think to press the red button? Yeah… yes., that's right. 1265 01:33:27,542 --> 01:33:29,126 'Dear Aunt Lucy. 1266 01:33:30,001 --> 01:33:34,167 'I hope you're still enjoying life at the Home for Retired Bears. 1267 01:33:34,292 --> 01:33:37,626 'It seems a long time since our holiday together in the valley, 1268 01:33:37,751 --> 01:33:40,376 'and everyone's lives have changed so much. 1269 01:33:41,792 --> 01:33:45,709 'And it was nice of the church to forgive Clarissa Cabot, 1270 01:33:45,834 --> 01:33:48,042 'providing she became a real nun…' 1271 01:33:48,167 --> 01:33:50,667 - Out. - Are you sure this is the place? 1272 01:33:52,126 --> 01:33:54,709 '… and took a new posting.' 1273 01:33:59,626 --> 01:34:02,084 'Hunter and Gina have a new boat, 1274 01:34:02,209 --> 01:34:05,792 'thanks to Mr Brown sorting the insurance for them. 1275 01:34:12,917 --> 01:34:16,251 'As for the Browns, Jonathan has given up chillin', 1276 01:34:16,376 --> 01:34:18,334 'and is hardly ever in his room. 1277 01:34:18,459 --> 01:34:24,334 'He spends most of his time at trade fairs doing something he calls hustlin'. 1278 01:34:24,459 --> 01:34:26,042 'The G is silent.' 1279 01:34:26,167 --> 01:34:28,376 The first day of our extremely dangerous mission… 1280 01:34:28,501 --> 01:34:30,542 'Mr Brown has been promoted at work, 1281 01:34:30,667 --> 01:34:33,959 'and he is now Head of Calculated Risk.' 1282 01:34:34,084 --> 01:34:38,459 … finally, with the purple-kneed tarantula on my face. 1283 01:34:39,126 --> 01:34:42,709 So, as you can see, some risks are worth embracing. 1284 01:34:42,834 --> 01:34:47,251 But only if they're for the greater good, and for the people you love. 1285 01:34:48,501 --> 01:34:50,709 - Thank you. - Outstanding. 1286 01:34:50,834 --> 01:34:52,792 - Sensational. - Awesome. 1287 01:34:52,917 --> 01:34:56,834 On that note, I will be doing a sponsored BASE jump 1288 01:34:56,959 --> 01:34:59,334 for the Home for Retired Bears. 1289 01:34:59,459 --> 01:35:02,459 So, please chip in. 1290 01:35:02,584 --> 01:35:05,251 And remember, embrace the risk! 1291 01:35:07,001 --> 01:35:11,501 'Mrs Brown started a new art project called "Taking Flight". 1292 01:35:16,917 --> 01:35:22,417 'And despite her previous fears, she's actually closer to Judy than ever. 1293 01:35:22,542 --> 01:35:25,042 'Judy's travelogue helped her get into university, 1294 01:35:25,167 --> 01:35:29,001 'where she's already very busy at the student newspaper.' 1295 01:35:29,126 --> 01:35:32,167 With a few changes, this could make the front page. 1296 01:35:32,292 --> 01:35:33,876 Thank you. 1297 01:35:34,001 --> 01:35:36,001 Wait… changes? 1298 01:35:38,417 --> 01:35:40,792 'I hope Mrs Bird is enjoying her stay with you, 1299 01:35:40,917 --> 01:35:44,876 'and that she's ticked a few things off her new to-do list.' 1300 01:35:51,959 --> 01:35:55,792 The jungle is massive! 1301 01:36:02,667 --> 01:36:04,334 'As for me… 1302 01:36:05,626 --> 01:36:08,542 '… I think I made the right decision. 1303 01:36:15,126 --> 01:36:17,959 'Mr Gruber was right when he said you can have mixed feelings 1304 01:36:18,084 --> 01:36:19,917 'about where you're from. 1305 01:36:21,001 --> 01:36:23,084 'But maybe that's okay. 1306 01:36:24,001 --> 01:36:27,292 'Because I suppose I am a bit of a mix. 1307 01:36:27,417 --> 01:36:31,084 'Part London, part Peru. 1308 01:36:32,584 --> 01:36:35,001 'A sprinkle of El Dorado. 1309 01:36:38,709 --> 01:36:40,709 'But most of all… 1310 01:36:43,876 --> 01:36:46,376 '… a whole lot of Brown.' 1311 01:36:48,959 --> 01:36:51,209 Paddington, they're here! 1312 01:36:51,334 --> 01:36:55,501 'Oh, must go. My guests have arrived for their holiday.' 1313 01:36:55,626 --> 01:36:57,084 Hello, there! 1314 01:36:57,209 --> 01:36:59,959 That was my mother's! 1315 01:37:01,167 --> 01:37:03,417 Oh, you've grown. 1316 01:37:03,542 --> 01:37:06,751 Come on, let's go and see London! 1317 01:37:14,584 --> 01:37:16,334 Oh, careful! 1318 01:37:16,459 --> 01:37:19,126 Sorry, Mr Brown! 1319 01:37:21,792 --> 01:37:24,584 'Love from Paddington. 1320 01:37:24,709 --> 01:37:27,376 'Also known as… 1321 01:37:28,209 --> 01:37:30,042 '… Brown.' 1322 01:37:39,626 --> 01:37:41,834 Look, over there! 1323 01:37:41,959 --> 01:37:42,959 And there! 1324 01:37:43,084 --> 01:37:45,459 Hello! Good morning! 1325 01:38:20,251 --> 01:38:22,584 And this is Euston. 1326 01:38:22,709 --> 01:38:24,209 St Pancras. 1327 01:38:24,334 --> 01:38:27,042 Waterloo, Piccadilly, Baker Street. 1328 01:38:27,167 --> 01:38:29,167 High Barnet, Bromley-by-Bow. 1329 01:38:29,292 --> 01:38:32,251 Leicester Square, Elephant and Castle. 1330 01:38:32,376 --> 01:38:34,792 Clapham North, Clapham South. 1331 01:38:34,917 --> 01:38:38,751 And Cutty Sark for Maritime Greenwich. 1332 01:38:38,876 --> 01:38:40,709 Hey… 1333 01:38:41,959 --> 01:38:43,542 Tell me this… 1334 01:38:43,667 --> 01:38:47,584 Do any of your friends care for the theatre? 1335 01:38:47,709 --> 01:38:50,209 Perhaps some of them like to perform? 1336 01:38:50,709 --> 01:38:52,459 As you know, I am shortly to be released, 1337 01:38:52,584 --> 01:38:57,167 and I wonder… red cape, flaxen wig, lights. 1338 01:38:57,292 --> 01:39:01,292 Phoenix Buchanan is… Goldilocks! 1339 01:39:01,417 --> 01:39:04,084 Yes? 1340 01:39:04,209 --> 01:39:06,876 Oh, yes, they like it. 1341 01:39:07,001 --> 01:39:10,251 Who wants to be Daddy Bear? You! 1342 01:39:10,376 --> 01:39:12,292 Mummy Bear, you! 1343 01:39:12,417 --> 01:39:14,334 And Baby Bear, come hither. 1344 01:39:14,459 --> 01:39:17,334 Don't be frightened, come here. Let's talk. 1345 01:39:18,251 --> 01:39:22,417 I am thinking the autumn, I am thinking a small theatre, the Wyndham, the Duchess. 1346 01:39:22,542 --> 01:39:24,042 And I am thinking we may need some money. 1347 01:39:24,167 --> 01:39:27,251 You who've been to El Dorado. Did you, by any chance, find any? 1348 01:39:27,376 --> 01:39:30,376 We found these… 1349 01:39:32,292 --> 01:39:33,709 Oranges? 1350 01:39:34,959 --> 01:39:36,542 That is disappointing. 1351 01:45:52,959 --> 01:45:55,376 What fun! What fun. 1352 01:45:55,501 --> 01:45:57,334 What a lovely bunch of… 1353 01:45:57,459 --> 01:46:00,126 … of-of… fur. 91409

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.