All language subtitles for Living_Life_S02E07_720p_WEB-DL_30nama_30NAMA

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:31,850 --> 00:00:33,010 Значит, ты здесь живешь? 2 00:00:34,050 --> 00:00:35,410 Дом свит дом. 3 00:00:36,950 --> 00:00:39,510 Дом лучше человека. Ему не важно, кто ты. 4 00:00:40,790 --> 00:00:42,950 Супергерой, абьюзер ты или жертва. 5 00:00:43,270 --> 00:00:44,810 Он примет тебя любым. 6 00:00:46,050 --> 00:00:49,070 И никогда не предат. Дом заменил мне все. 7 00:00:50,430 --> 00:00:53,050 А сам я в центре города. Стоит не меньше миллиарда. 8 00:00:53,490 --> 00:00:55,890 Я одедомский. Мне полагается это государство. 9 00:00:57,390 --> 00:00:58,970 Значит, Стас тоже полагается? 10 00:00:59,310 --> 00:01:00,850 Не знаю. Спроси у него сам. 11 00:01:01,240 --> 00:01:02,560 Ты же знаешь, что не ответит. 12 00:01:03,920 --> 00:01:04,920 Конечно. 13 00:01:05,519 --> 00:01:07,580 Он никому не доверяет, кроме себя. 14 00:01:07,780 --> 00:01:08,780 Я, кстати, тоже. 15 00:01:14,340 --> 00:01:20,940 Это Смолин заказал Гурама. 16 00:01:23,820 --> 00:01:28,340 Ты сам сказал Стасу. У него скоро появится много новых объектов 17 00:01:29,070 --> 00:01:31,030 И разыграл это специально для меня, правильно? 18 00:01:31,770 --> 00:01:34,890 Так ты этику свою не нарушила, и меня на правильный ответ налил. 19 00:01:40,710 --> 00:01:42,630 Спасибо, я уже поговорила с адакатом Гурама. 20 00:01:42,930 --> 00:01:45,190 Тем самым развязал между ними войну. 21 00:01:47,330 --> 00:01:50,010 Фу, фу, фу, фу, фу, фу, фу, фу, фу, фу, фу, фу, фу, фу, фу, фу, фу, фу, фу, фу, 22 00:01:50,010 --> 00:01:50,270 фу, фу, фу, фу, фу, фу, фу, фу, фу, фу, фу, фу, фу, фу, фу, фу, фу, фу, фу, фу, 23 00:01:50,270 --> 00:01:57,050 фу, фу, фу, фу, фу, фу, фу, фу, фу, фу, фу, фу, фу, фу, фу, 24 00:02:25,900 --> 00:02:29,900 Да, конечно, я знаю. Только по времени чуть позже сориентирую. Перезвоню. 25 00:02:33,720 --> 00:02:35,160 Какая ты молодец! 26 00:02:35,640 --> 00:02:37,000 Наладила контакт! 27 00:02:37,380 --> 00:02:38,380 Вспех! 28 00:02:39,680 --> 00:02:42,620 Ну какие точки дают, чтобы она начала сомневаться в тайфу? 29 00:02:43,740 --> 00:02:46,180 Эмма, тебе нужно понять самой, на что давить. 30 00:02:47,320 --> 00:02:52,080 Но для начала нужно избавиться от того, что мешает посмотреть на ситуацию 31 00:02:52,080 --> 00:02:53,740 целиком. И что это? 32 00:02:54,640 --> 00:02:56,020 Только не говори, что ревность. 33 00:02:57,060 --> 00:02:59,260 Так я и не говорил это, ты сказал. 34 00:02:59,560 --> 00:03:03,420 Вообще ревность это мое такое любимейшее чувство. 35 00:03:03,860 --> 00:03:05,800 Все женщины питаются. 36 00:03:06,180 --> 00:03:09,800 Это оружие против тех, кто может уничтожить вас физически. 37 00:03:11,080 --> 00:03:12,080 Мужчины. 38 00:03:12,600 --> 00:03:18,540 Вы так стравливаетесь там, чтобы отвести от себя опасность. 39 00:03:18,800 --> 00:03:20,780 Страх, страх, вы боитесь. 40 00:03:21,120 --> 00:03:23,400 Страх это главное топливо ревности. 41 00:03:25,360 --> 00:03:26,980 Ты закончил? Угу. 42 00:03:27,260 --> 00:03:28,820 Только я не ревную. Да? 43 00:03:29,620 --> 00:03:30,620 А страх? 44 00:03:31,440 --> 00:03:35,160 Ты когда была на месте Софии, почему не ушла от Стаса? 45 00:03:38,540 --> 00:03:41,080 Боялась, что без него ты недостаточно хороша? 46 00:03:43,080 --> 00:03:46,520 Боялась, что без него будет тебе одиноко? 47 00:03:48,760 --> 00:03:52,020 Может. Можно избавиться от этого страха. 48 00:03:53,600 --> 00:03:54,600 Как? 49 00:03:56,430 --> 00:03:59,770 Страх – это биологический механизм, заложенный в твое тело. 50 00:04:01,210 --> 00:04:04,830 Когда тебя бросал Стас, когда тебя бросал Матвей, что ты чувствовала? 51 00:04:08,030 --> 00:04:12,590 Волна падала в бездну, бесконечно, долго и больно, даже дохнуть было сложно. 52 00:04:15,490 --> 00:04:18,610 Тогда твой следующий шаг – это побороть физический страх. 53 00:04:20,870 --> 00:04:24,410 Поймай то чувство, да обремолеть кровь. 54 00:04:25,450 --> 00:04:29,190 И применить это чувство в ситуации, где тебе действительно страшно. 55 00:04:29,410 --> 00:04:32,530 А потом все это провести вместе с Софией. 56 00:04:34,710 --> 00:04:39,750 Что ты делаешь? 57 00:04:41,830 --> 00:04:45,410 Ничего, это утренняя медитация. Не обращай внимания, я не на тебя. 58 00:04:48,130 --> 00:04:49,130 Да. 59 00:04:59,180 --> 00:05:03,180 Подожди, то есть ты учишь соблазнителей трахать десять девушек за ночь, а сам 60 00:05:03,180 --> 00:05:04,180 дрочишь? 61 00:05:06,520 --> 00:05:08,040 Так, дешевое топливо. 62 00:05:08,760 --> 00:05:11,500 Моя атомная станция работает в автономном режиме. 63 00:05:19,980 --> 00:05:21,260 А чего боишься ты? 64 00:05:21,540 --> 00:05:22,920 Все -все -все, богинская. 65 00:05:24,000 --> 00:05:25,560 Перемена закончена, иди учись. 66 00:05:53,360 --> 00:05:54,920 И давно ты здесь ходишь? 67 00:05:56,200 --> 00:06:00,160 Аня, сегодня ночью кто -то проник ко мне в квартиру. Да, это Лиля Бурама, я тебя 68 00:06:00,160 --> 00:06:01,160 предупреждала. 69 00:06:01,920 --> 00:06:03,040 Они приходили к тебе? 70 00:06:04,440 --> 00:06:05,440 Уже есть города. 71 00:06:05,680 --> 00:06:07,540 Осталось мало времени, правда, я прошу тебя. 72 00:06:09,500 --> 00:06:12,800 У меня сегодня собеседование в клинику Смолина. 73 00:06:15,140 --> 00:06:16,140 Матвей, не надо. 74 00:06:16,460 --> 00:06:20,000 Смолин тоже во все это вмешан. Он скоро начнет войну с Бураном. Если с тобой что 75 00:06:20,000 --> 00:06:21,380 -то случится... То что? 76 00:06:23,360 --> 00:06:25,560 Вини себя буду, Аня. Что -то там себе надумал. 77 00:06:26,620 --> 00:06:28,780 Ну, а я себя, если что -то случится с тобой. 78 00:06:29,940 --> 00:06:31,800 Вот такая вот патовая ситуация, Аня. 79 00:06:33,960 --> 00:06:35,120 Тебя несет сигарами. 80 00:06:35,640 --> 00:06:36,740 Была у него в клубе. 81 00:06:38,620 --> 00:06:40,200 Матвей, мы не будем с тобой об этом говорить. 82 00:06:41,240 --> 00:06:45,040 Если тебе нужны приемы НЛП, обратись ко мне, я дам их интересно. 83 00:06:45,400 --> 00:06:49,000 У меня, правда, нет времени. Мне нужно идти. У меня скоро встреча с девочкой. 84 00:06:49,160 --> 00:06:50,160 Все? 85 00:06:50,260 --> 00:06:51,239 Опять врешь. 86 00:06:51,240 --> 00:06:52,240 Да, господи. 87 00:07:00,270 --> 00:07:02,610 Вот, через час на скалодроме. 88 00:07:04,450 --> 00:07:09,370 Скалодром, Ань? Ты только недавно после операции. Матвей, Матвей, мы топчемся на 89 00:07:09,370 --> 00:07:10,370 одном месте. 90 00:07:10,450 --> 00:07:11,810 Всё, разговор закрыт. 91 00:07:28,010 --> 00:07:31,830 Снять спросить богинская какая -то почка размышлений навела тебя на мысль, что 92 00:07:31,830 --> 00:07:36,290 это классный способ провести время. Мне кажется, круто. Я уже ради этого 93 00:07:36,290 --> 00:07:40,570 решилась няню вызвать. Меня Костяна это почти месяц уговаривал, я все ни в 94 00:07:40,570 --> 00:07:42,830 какую. А тут я за пять минут подорвалась. 95 00:07:44,470 --> 00:07:49,950 Лучший способ справиться со страхами, девочки, это встретиться с ней лицом к 96 00:07:49,950 --> 00:07:53,090 лицу. Тебе в жизни и риска не хватает? Да, 97 00:07:54,030 --> 00:07:56,050 Оля все -таки не просто так взялась. 98 00:07:56,600 --> 00:07:59,880 Все -таки у беременных чувство самосохранения обостряется. 99 00:08:00,540 --> 00:08:01,840 Ну, мне это надо. 100 00:08:02,180 --> 00:08:03,560 Ну, я пошла. 101 00:08:08,840 --> 00:08:09,840 Ну, ладно. 102 00:08:46,760 --> 00:08:48,260 Ну что, Богинская передумала? 103 00:08:51,620 --> 00:08:53,500 Давай спускайся, пошли бухать. 104 00:08:56,140 --> 00:08:57,140 Ань! 105 00:09:00,320 --> 00:09:01,820 Это так круто! 106 00:09:02,740 --> 00:09:06,720 Ага, это ты завтра будешь говорить, когда у тебя все мышцы отвалятся. 107 00:09:09,780 --> 00:09:10,960 Смотри, как чешет. 108 00:09:11,520 --> 00:09:12,520 Ань! 109 00:09:58,070 --> 00:10:00,090 Не надо, не надо. 110 00:10:11,230 --> 00:10:12,370 Вот так все нормально. 111 00:10:13,230 --> 00:10:14,710 А то как будто почем -то. 112 00:10:18,090 --> 00:10:19,990 Знаете что, я старая для этого дерьма. 113 00:10:49,910 --> 00:10:53,790 Спасибо. Мне это было нужно, оказывается. 114 00:10:57,390 --> 00:11:03,350 Ну, ты, оказывается, адреналинщица. 115 00:11:17,250 --> 00:11:18,250 Держи. 116 00:11:24,090 --> 00:11:25,490 Матвей Светедович, 1 -6. 117 00:11:26,410 --> 00:11:28,570 Пусть, пожалуйста, не опаздывает, не тот случай. 118 00:11:30,010 --> 00:11:32,970 Матвей не придет. Я попросила его не приходить. 119 00:11:33,190 --> 00:11:34,190 А? 120 00:11:34,490 --> 00:11:37,090 Не хочу вмешивать его в дела со Смолиным. 121 00:11:39,370 --> 00:11:40,370 Почему? 122 00:11:42,310 --> 00:11:45,510 Я думаю, что это он заказал Бюраму старцев. 123 00:11:50,980 --> 00:11:53,780 Пойду к тебе. Я немножко не успеваю, потому что паранойя. 124 00:11:55,480 --> 00:12:01,040 Смолин заказал Буранова. Послушай, я еще не знаю всей правды, но у меня есть 125 00:12:01,040 --> 00:12:02,080 причина так думать. 126 00:12:02,480 --> 00:12:03,660 Если это правда, 127 00:12:04,740 --> 00:12:08,700 то я не хочу, чтобы Матвей застрял между молотом и наковальней. Понимаешь? 128 00:12:08,940 --> 00:12:10,520 Может, поделишься с путинами? 129 00:12:13,320 --> 00:12:15,700 Я достаточно давно знаю Смолина. 130 00:12:16,160 --> 00:12:20,380 И он иногда, конечно, бывает нечестен, но чтобы провернуть такую игру, у него, 131 00:12:20,460 --> 00:12:22,600 ну, мозгов -то хватит. 132 00:12:25,240 --> 00:12:27,260 Рик, ну, Матвей не придёт. 133 00:12:28,480 --> 00:12:32,560 Класс, а я теперь должна звонить и до него извиняться? Нет, тебе не нужно 134 00:12:32,560 --> 00:12:34,240 звонить, я сама извиняюсь. 135 00:12:34,900 --> 00:12:35,900 Поеду извинить. 136 00:13:00,520 --> 00:13:03,080 Матвей, становится хорошей традицией. 137 00:13:03,520 --> 00:13:05,520 Как семейная жизнь? 138 00:13:05,980 --> 00:13:07,960 Я в курсе, что Аня была у тебя. 139 00:13:09,020 --> 00:13:10,440 Что у тебя с ней? 140 00:13:11,160 --> 00:13:16,560 Не поверишь, взаимопонимание. А если серьезно, Станислав Морозов жив. 141 00:13:19,150 --> 00:13:21,190 Что? Ты прекрасно слышишь. 142 00:13:28,090 --> 00:13:33,330 И пока ты не начал крестовый поход против воскресшего мужа твоей бывшей, 143 00:13:33,330 --> 00:13:34,370 пасти, как правильно? 144 00:13:36,130 --> 00:13:38,210 Предупреждаю, не надо, Матвей! А то что? 145 00:13:38,430 --> 00:13:43,730 А то твоя бывшая, бывшая, бывшая, напишет заявление в полицию. 146 00:13:47,010 --> 00:13:48,010 Хорошо видно? 147 00:14:17,520 --> 00:14:18,540 Что тебе от меня надо? 148 00:14:21,440 --> 00:14:23,280 Слышал, у тебя сегодня собеседование. 149 00:14:38,100 --> 00:14:39,320 Что за тросик? 150 00:14:40,000 --> 00:14:43,380 Багинская догадалась, что это заказчик. Скорее всего, Диане уже в курсе. 151 00:14:43,940 --> 00:14:44,940 Быть начеку. 152 00:14:47,410 --> 00:14:49,970 Нервничаю, контролирую ситуацию. Что ты контролируешь? 153 00:14:50,510 --> 00:14:51,910 Что ты контролируешь? 154 00:14:53,290 --> 00:14:54,670 Почему Богинская обо мне знает? 155 00:14:55,370 --> 00:14:57,210 Почему она передает информацию до Дианы? 156 00:14:57,430 --> 00:15:00,430 Только перестал зависеть от меня, как стал зависеть от другой девчонки. 157 00:15:00,910 --> 00:15:03,030 Ты еще не знаешь, как я тебя жду. 158 00:15:03,430 --> 00:15:06,910 Вези меня в твою клинику, где же тот парень Богинская. Его там не будет, а то 159 00:15:06,910 --> 00:15:07,910 будет она. 160 00:15:08,630 --> 00:15:09,810 Сыграй в меня искусителя. 161 00:15:13,010 --> 00:15:14,010 Догадайся. 162 00:15:15,070 --> 00:15:16,070 Что -нибудь сделать. 163 00:15:16,750 --> 00:15:19,270 Будешь пылить и паниковать, действительно получишь пулю в лоб. 164 00:15:19,850 --> 00:15:24,270 А если будешь слушаться меня, то я проведу тебя через этот лабиринт. 165 00:15:24,970 --> 00:15:26,370 Помогу посадить буран. 166 00:15:27,230 --> 00:15:29,090 Хотя ты мне за это не платишь. 167 00:15:30,450 --> 00:15:31,670 Немного на тебя берешь. 168 00:15:32,850 --> 00:15:34,690 Ровно столько, сколько могу унести. 169 00:15:38,290 --> 00:15:41,710 Смотри, не убей. Я прыгаю членом от члена. 170 00:15:42,490 --> 00:15:44,210 Не волнуйся, все будет хорошо. 171 00:15:44,470 --> 00:15:45,970 Я мастер спорта попрошу. 172 00:15:50,110 --> 00:15:51,110 Пора. 173 00:16:07,650 --> 00:16:12,370 Пожалуйста. Здравствуйте. Добрый день. Я по поводу Матвея Андреевича, Анна 174 00:16:12,370 --> 00:16:14,150 Богинская. Очень приятно, Ирина. 175 00:16:14,610 --> 00:16:15,770 Проходите, присаживайтесь. 176 00:16:16,140 --> 00:16:18,560 Приятно, что я не ошибся в расчетах. 177 00:16:21,720 --> 00:16:22,800 Знал, что вы будете. 178 00:16:23,720 --> 00:16:27,300 И тоже решил приехать. 179 00:16:29,580 --> 00:16:30,580 Вы же не против? 180 00:16:33,320 --> 00:16:35,000 Я всегда рада вас видеть. 181 00:16:37,500 --> 00:16:38,980 Если честно, я сама не ожидала. 182 00:16:39,480 --> 00:16:42,920 Обычно у нас, Дмитрий Сергеевич, не вмешивается в дело клиники. 183 00:16:48,780 --> 00:16:50,540 Вероятно, это какой -то исключительный случай. 184 00:16:54,980 --> 00:16:57,240 Может быть, чай или кофе? Да. 185 00:16:58,240 --> 00:16:59,240 Нет. 186 00:16:59,940 --> 00:17:02,680 Простите, я просто вообще -то не должна была здесь быть. 187 00:17:03,440 --> 00:17:07,920 Мне не хотелось выглядеть легкомысленной, поэтому я приехала лично 188 00:17:08,180 --> 00:17:10,359 Матвей, к сожалению, не приедет. Почему? 189 00:17:10,619 --> 00:17:11,920 У него отличное резюме. 190 00:17:12,260 --> 00:17:13,359 Он передумал. 191 00:17:14,460 --> 00:17:15,460 Прошу прощения. 192 00:17:20,359 --> 00:17:23,119 Извините. Добрый день. Не сразу вас нашел. 193 00:17:23,520 --> 00:17:25,180 Ну вот, а вы переживали. 194 00:17:26,480 --> 00:17:30,480 Анна, тут ни при чем. Это у меня была минутка слабости. 195 00:17:31,660 --> 00:17:33,720 Вернее, гордости. 196 00:17:35,620 --> 00:17:37,440 Хотел все сделать сам. 197 00:17:37,740 --> 00:17:40,540 Как я вас понимаю, молодость была такой же. 198 00:17:41,120 --> 00:17:43,260 Ирина Станиславовна. Матвей Анатольевич. 199 00:17:43,640 --> 00:17:44,640 Проходите, присаживайтесь. 200 00:17:44,960 --> 00:17:45,960 Благодарю. 201 00:17:52,910 --> 00:17:56,510 Ну что ж, по поводу вашего прежнего места работы. 202 00:17:56,930 --> 00:18:03,890 В вашей квалификации мы не сомневаемся. Но раз уж Анна для вас 203 00:18:03,890 --> 00:18:08,650 поручилась, пусть она и решит вашу судьбу. 204 00:18:09,710 --> 00:18:12,850 Анна, что скажете? 205 00:18:23,620 --> 00:18:29,380 Матвей замечательный хирург и не дать ему работать это просто преступление. 206 00:18:30,760 --> 00:18:31,760 На мой взгляд. 207 00:18:32,360 --> 00:18:36,940 Так что карму мы где себе здесь поправим, а клиники поправим финансовые 208 00:18:36,940 --> 00:18:37,940 показатели. 209 00:18:38,180 --> 00:18:39,180 Хорошо. 210 00:18:39,840 --> 00:18:43,220 Очень рад, что мы так быстро все решили. 211 00:18:47,640 --> 00:18:48,720 Я вас провожу. 212 00:18:57,580 --> 00:18:58,580 До свидания. 213 00:18:59,780 --> 00:19:02,980 Спасибо вам. 214 00:19:03,340 --> 00:19:05,340 До встречи. Да, все хорошо. 215 00:19:07,240 --> 00:19:11,700 Будем считать это жестом доверия. В каком смысле? 216 00:19:15,200 --> 00:19:16,200 Удивительность. 217 00:19:26,640 --> 00:19:33,140 Отправить Матвея работать сюда, это все равно, что отдать его в мои руки. 218 00:19:34,660 --> 00:19:35,660 Простите. 219 00:19:38,060 --> 00:19:42,320 Кажется, нам есть что сказать друг другу. 220 00:19:43,540 --> 00:19:44,680 Что думаете? 221 00:19:45,700 --> 00:19:49,460 В какой -нибудь более интимной атмосфере. 222 00:19:57,040 --> 00:19:58,040 Всего доброго. 223 00:20:14,340 --> 00:20:19,420 О чем говорили? 224 00:20:19,820 --> 00:20:22,360 Зачем ты приехал, Матвей? Мы договорились. 225 00:20:22,660 --> 00:20:26,320 Не думаю, что проблемы с Малином у меня как -то повлияют. Матвей! А что ты 226 00:20:26,320 --> 00:20:29,720 думала? Ты тут устроила игры престолов, а я должен стоять в сторонке? 227 00:20:30,660 --> 00:20:34,260 Пока Виктор и Смолин тобой крутят, а от затылок Гурам дышит? Мною никто не 228 00:20:34,260 --> 00:20:38,260 крутит, я знаю, что я делаю. Что ты знаешь, Аня? Ты маркетолог, а не 229 00:20:38,320 --> 00:20:41,800 Твой Гурам хладнокровно убил человека, а Виктор заправляет клубом, который 230 00:20:41,800 --> 00:20:43,160 подталкивает тебя к самоубийству. 231 00:20:43,480 --> 00:20:45,580 Не без твоего участия. 232 00:20:51,120 --> 00:20:52,120 Аня? 233 00:20:58,170 --> 00:20:59,170 Ань. 234 00:21:00,150 --> 00:21:01,590 Зачем ты приехал, Матвей? 235 00:21:02,210 --> 00:21:03,650 На самом деле, зачем? 236 00:21:05,050 --> 00:21:06,690 Я не дам тебе навредить. 237 00:21:08,390 --> 00:21:09,390 Потрясающе. 238 00:21:10,490 --> 00:21:13,990 Ну и что ты сделаешь им, Джеймс Бонд? 239 00:21:16,090 --> 00:21:17,750 И план какой -то. 240 00:22:02,760 --> 00:22:03,760 Ну, привет. 241 00:22:04,220 --> 00:22:05,220 Привет. 242 00:22:08,680 --> 00:22:14,780 Ну что, пойдем? Пойдем. Прости, у меня не особо уютно, но 243 00:22:14,780 --> 00:22:17,500 это моя собственная квартира. 244 00:22:21,360 --> 00:22:22,780 Да можешь не разуваться. 245 00:22:22,980 --> 00:22:24,140 А, я бы разувалась. 246 00:22:28,240 --> 00:22:29,240 Вау! 247 00:22:32,490 --> 00:22:33,490 Вот это да. 248 00:22:38,470 --> 00:22:43,270 Такое ощущение, что здесь живет пикапер, который только тренируется, ест и 249 00:22:43,270 --> 00:22:45,490 трахается. Тут -то куда меня и жил. Да? 250 00:22:46,590 --> 00:22:47,730 Девичья берлога. 251 00:22:48,410 --> 00:22:49,410 Кайф, нравится? 252 00:22:49,690 --> 00:22:52,170 Да, я здесь бываю, когда мне хочется побыть одной. 253 00:22:52,450 --> 00:22:54,650 Выпьешь? Я боялась, что ты не предложишь. 254 00:22:55,570 --> 00:22:56,790 Красненькая, беленькая. 255 00:22:57,350 --> 00:22:59,370 А что -нибудь покрепче? 256 00:23:00,320 --> 00:23:01,840 Конечно, конечно. 257 00:23:03,220 --> 00:23:05,680 Так, слушай. 258 00:23:06,220 --> 00:23:07,580 А кто твои родители? 259 00:23:07,960 --> 00:23:12,100 А деньги не от них. И не от Стаса. Сама заработала еще до него. 260 00:23:12,400 --> 00:23:15,120 А на чем, если не секрет? 261 00:23:16,100 --> 00:23:21,520 Провела приложение, которое само покупает и продает NFT. 262 00:23:21,880 --> 00:23:24,180 Когда это еще было в стране. Все так просто. 263 00:23:24,660 --> 00:23:27,900 Да, еще она само генерировала картинки. 264 00:23:28,300 --> 00:23:29,540 Искусство полного цикла. 265 00:23:29,880 --> 00:23:33,980 Собственно, это и привлекло инвесторов. Само творит, само создает стоимость, 266 00:23:33,980 --> 00:23:38,760 само генерирует прибыль. И человек при этом глупый. Да, в этом и смысл. 267 00:23:39,300 --> 00:23:40,860 Люди ошибаются, предают. 268 00:23:41,280 --> 00:23:44,940 Ну а мы со Стасом хотим исправить это с помощью технологий. 269 00:23:45,860 --> 00:23:48,040 Прости, тебе нормально то, что мы о нем говорим? 270 00:23:50,040 --> 00:23:56,360 Знаешь, было время, когда я не могла воспринимать его имя без дрожжей. Ага. А 271 00:23:56,360 --> 00:23:58,580 сейчас... Вот скажи его имя. 272 00:24:08,270 --> 00:24:12,770 Ну и потом, мы же встретились, чтобы перемывать ему кости. 273 00:24:13,290 --> 00:24:17,010 Кстати, он меня вчера похвалил. Ну -ка. 274 00:24:17,250 --> 00:24:20,470 Я придумала кое -что для нашего проекта. 275 00:24:20,810 --> 00:24:24,770 Ну, правда, фактически, делаю дела ты, так что похвалил он, походу, нас обеих. 276 00:24:25,690 --> 00:24:26,690 Рассказывай. 277 00:24:40,330 --> 00:24:41,330 Что -то потерял? 278 00:24:44,050 --> 00:24:45,330 Взять тебе билет в Дубай? 279 00:24:47,210 --> 00:24:48,210 Бизнес, эконом? 280 00:24:48,370 --> 00:24:54,010 Нет, ты знаешь, я потерял такое чувство, такое светлое чувство потерял. 281 00:24:54,510 --> 00:24:55,510 Никак не войну. 282 00:24:57,510 --> 00:24:59,150 Значит, ты виделся со Стасом? 283 00:25:09,870 --> 00:25:11,730 Но он сам ко мне пришел, представляешь? 284 00:25:11,970 --> 00:25:13,210 И что же он тебе сказал? 285 00:25:16,710 --> 00:25:23,310 Сказал, что он скучает, плакал, клялся в любви, много плакал, даже рубашку мне 286 00:25:23,310 --> 00:25:24,490 промочил. Смешно. 287 00:25:25,390 --> 00:25:28,590 Я должна довести его проект до конца, это моя репутация. 288 00:25:31,350 --> 00:25:32,990 Очень сочувствую, я при чем тут? 289 00:25:35,730 --> 00:25:37,290 Твой брат что -то задумал. 290 00:25:38,440 --> 00:25:42,000 И мы должны выяснить, что. Потому что в этот раз кажется, что он работает сам на 291 00:25:42,000 --> 00:25:42,899 себя. 292 00:25:42,900 --> 00:25:45,320 А если так, то я не хочу в очередной раз нагибаться. 293 00:25:46,580 --> 00:25:50,080 Не мне теперь отказывать мужчину обескураживать свою наточность. 294 00:25:51,660 --> 00:25:56,160 Он всегда хочет быть защитником. Даже в тех случаях, когда реально доминирующая, 295 00:25:56,160 --> 00:26:00,020 сильная сторона в отношении женщины. Ну, притворись ты, слабый ребенок. Ну, раз 296 00:26:00,020 --> 00:26:00,559 в жизни. 297 00:26:00,560 --> 00:26:04,700 Ну, сам он тебе все расскажет. Пожалуйста, прибереги свои словесные 298 00:26:04,700 --> 00:26:07,700 для маленьких мальчиков, которым не дают. У меня это не работает. 299 00:26:08,510 --> 00:26:10,410 Самодовольный такой циничный тон, Рит. 300 00:26:11,230 --> 00:26:12,810 За которым ты скрываешь главное. 301 00:26:13,350 --> 00:26:14,350 Что же? 302 00:26:18,410 --> 00:26:19,410 Любовь. 303 00:26:21,490 --> 00:26:23,070 Которая тебя пугает, ну, срачки. 304 00:26:25,590 --> 00:26:26,590 Почему? 305 00:26:27,610 --> 00:26:29,770 Потому что из -за нее ты себе не принадлежишь. 306 00:26:33,990 --> 00:26:35,470 Таких, как мы, не любят. 307 00:26:38,860 --> 00:26:40,700 Мы психи, нарциссы, больные. 308 00:26:42,240 --> 00:26:43,840 Притягиваем только себе подобных. 309 00:26:45,000 --> 00:26:48,560 Поэтому у нас остался частный отношение. Я использую его, он использует меня. 310 00:26:49,820 --> 00:26:55,260 Может быть, это и есть любовь? Почему ты всегда пытаешься играть за кого -то? 311 00:26:56,240 --> 00:26:58,300 Вместо того, чтобы начать играть за себя. 312 00:26:59,540 --> 00:27:01,640 Вот только поэтому он тебе не ответит. 313 00:27:09,740 --> 00:27:11,020 Думаешь, тебе ответить? 314 00:27:15,920 --> 00:27:18,620 Значит, будем страдать по нему вместе. 315 00:27:20,540 --> 00:27:21,540 Валентик. 316 00:27:22,500 --> 00:27:23,840 Ты не будешь страдать. 317 00:27:24,420 --> 00:27:25,420 Ты будешь мыслить. 318 00:27:29,000 --> 00:27:30,000 За что? 319 00:27:30,520 --> 00:27:33,940 За то, что он нанес тебе самое страшное оскорбление, которое ты не можешь 320 00:27:33,940 --> 00:27:36,380 пережить. Он потерял к тебе интерес. 321 00:27:44,919 --> 00:27:45,919 Да. 322 00:27:50,420 --> 00:27:55,720 Месть, Маргарита. Блюда, которые подают в дешевых ресторанах. Я оценитель 323 00:27:55,720 --> 00:27:56,720 высокой кухни. 324 00:28:11,400 --> 00:28:14,580 Ну и что же, ты будешь пытаться вернуть его в лоно семьи? 325 00:28:17,660 --> 00:28:23,820 Заставить полюбить маленького -маленького младшего братика, да? 326 00:28:26,600 --> 00:28:30,640 Чтобы все жили долго и счастливо. Ну иди сюда, иди сюда. 327 00:28:33,360 --> 00:28:35,180 Фу, какая пожлятина. 328 00:28:39,050 --> 00:28:43,850 Я хочу разрушить его карточный домик, который он так шатно строит. 329 00:28:45,550 --> 00:28:51,530 И когда он действительно останется один, впервые в жизни мы посмотрим, как он 330 00:28:51,530 --> 00:28:52,710 пойдет к тебе или ко мне. 331 00:28:54,150 --> 00:29:00,210 Вот я готов жизнь пожертвовать, чтобы это проверить. 332 00:29:00,890 --> 00:29:01,890 А ты? 333 00:29:21,770 --> 00:29:22,930 Что ты знаешь про Стаса? 334 00:29:27,830 --> 00:29:29,470 Что он в итоге жив. 335 00:29:31,810 --> 00:29:33,090 Что ты имеешь в виду? 336 00:29:34,310 --> 00:29:36,390 Ну, про детка. 337 00:29:37,610 --> 00:29:38,610 Тараканы. 338 00:29:44,790 --> 00:29:45,790 Ничего. 339 00:29:46,590 --> 00:29:47,590 Даже ты? 340 00:29:48,150 --> 00:29:49,150 Особенно я. 341 00:29:52,080 --> 00:29:55,480 Ты знаешь, Стас всегда был максимально закрыт. 342 00:29:56,380 --> 00:30:02,540 Про картины, про искусство он может говорить бесконечно. 343 00:30:02,860 --> 00:30:07,880 А вот стоит задать вопрос про семью, про детство, 344 00:30:07,900 --> 00:30:10,860 сразу закрывается. 345 00:30:12,300 --> 00:30:14,400 Будешь настаивать, он обидится. 346 00:30:15,180 --> 00:30:19,900 Ну и, в общем, будет как -то язвить -то побольнее. 347 00:30:22,090 --> 00:30:27,530 Саша, он обесценивает, очень болезненно обесценивает то, что тебе важно. 348 00:30:28,290 --> 00:30:32,030 А потом ты стараешься делать все, чтобы он похвалил, ведь он гений. 349 00:30:34,630 --> 00:30:35,630 Все такое. 350 00:30:36,310 --> 00:30:37,310 Ну, ты знаешь. 351 00:30:39,370 --> 00:30:40,750 Мой отец так делал. 352 00:30:42,410 --> 00:30:43,890 Ну, конечно, мой тоже. 353 00:30:45,830 --> 00:30:47,710 На вас бы это не работало. 354 00:30:49,570 --> 00:30:50,570 А тут... 355 00:30:50,890 --> 00:30:56,090 Как бы так, не Стас, так мы найдем другого мудака, и так раз за разом будет 356 00:30:56,090 --> 00:31:01,790 повторяться, пока мы не возьмем и не избавимся от этой зависимости. 357 00:31:03,830 --> 00:31:08,290 А, еще Стас же абсолютно гениально прикрывается. 358 00:31:09,090 --> 00:31:14,310 Он типа так подталкивает тебя к развитию, к выходу за грани возможного. 359 00:31:21,040 --> 00:31:22,060 Разве это не так? 360 00:31:23,460 --> 00:31:24,460 Не знаю. 361 00:31:26,520 --> 00:31:30,240 Я знаю только то, что его методы ломают в день. 362 00:31:32,000 --> 00:31:33,540 Вот уже не сломалась. 363 00:31:34,720 --> 00:31:39,680 Стас тоже бывает со мной жесткий, принципиальный. 364 00:31:40,120 --> 00:31:46,680 У меня бывает очень хреново, но я выбираюсь 365 00:31:46,680 --> 00:31:48,760 и приношу новые идеи. 366 00:32:00,850 --> 00:32:06,310 София. Он разыграл свою смерть, чтобы ввести меня в игру, из которой я до сих 367 00:32:06,310 --> 00:32:07,370 пор не могу выкарабкаться. 368 00:32:07,990 --> 00:32:11,090 А еще он основатель клуба, в котором женщины объекты. 369 00:32:13,110 --> 00:32:14,110 Ну, и все такое. 370 00:32:15,990 --> 00:32:18,230 И их даже доводит до самоубийства. 371 00:32:19,290 --> 00:32:20,290 Ну, ты знаешь. 372 00:32:22,290 --> 00:32:23,510 Ну, а кто это из -за него? 373 00:32:26,570 --> 00:32:27,570 Покончил с тобой? 374 00:32:30,230 --> 00:32:31,830 Я не знаю, не удивлюсь. 375 00:32:35,970 --> 00:32:37,790 Я вот пробовала. 376 00:32:39,030 --> 00:32:41,150 Как я понимаю, тебе это тоже знакомо? 377 00:32:47,530 --> 00:32:49,250 Это было задолго до Стаса. 378 00:32:51,590 --> 00:32:53,010 Борола за внимание отца. 379 00:32:56,750 --> 00:32:58,090 Судьба всем беспешна. 380 00:33:03,790 --> 00:33:05,250 Я его потеряла. 381 00:33:10,370 --> 00:33:11,970 Уродский, да? Угу. 382 00:33:15,290 --> 00:33:19,530 Был момент, хотел вывести его лазером, потом передумала. 383 00:33:21,030 --> 00:33:22,890 Решила оставить как напоминание. 384 00:33:26,960 --> 00:33:29,900 Напоминания не очень работают, судя по тому, с каким человеком ты сейчас. 385 00:33:31,360 --> 00:33:32,360 Люди меняются. 386 00:33:34,040 --> 00:33:35,500 Это такое заблуждение. 387 00:33:36,500 --> 00:33:43,320 Послушай, у нас со Стасом общий проект, который нам обоим, очень 388 00:33:43,320 --> 00:33:44,320 дорог. 389 00:33:46,220 --> 00:33:48,380 Найдем инвесторов, и тогда вообще все круто будет. 390 00:33:51,400 --> 00:33:52,400 Поздно уже. 391 00:33:54,020 --> 00:33:57,060 Мне вставать в пять утра, и все такое. Ну, что вы говорите. 392 00:34:58,030 --> 00:34:59,030 Нужно поговорить. 393 00:35:01,510 --> 00:35:07,130 Я немного занят, но у меня всегда найдется 10 минут для старых друзей. 394 00:35:07,390 --> 00:35:09,850 Ну что, как потусовали с Софией? 395 00:35:11,790 --> 00:35:14,690 Не удивляйся, у нас просто нет секретов. 396 00:35:15,130 --> 00:35:17,610 И мне нравится, что мои женщины встречаются. 397 00:35:18,570 --> 00:35:22,650 Даже если одна из них пытается выдать меня за Мефистофеля, это заводит. 398 00:35:25,390 --> 00:35:28,190 Как жаль, что в той аварии не погибло твое самолюбие. 399 00:35:29,050 --> 00:35:30,130 Что ты хочешь? 400 00:35:31,890 --> 00:35:33,130 Чего же я хочу? 401 00:35:34,390 --> 00:35:38,170 Я хочу, чтобы ты отдал свой проект Софии и свалил из страны. 402 00:35:39,030 --> 00:35:41,890 Ты слышала такое выражение? 403 00:35:42,950 --> 00:35:46,970 Наши желания заканчиваются там, где начинаются желания другого человека. 404 00:35:47,310 --> 00:35:49,890 Или твое самолюбие пропустило эту фразу? 405 00:35:51,710 --> 00:35:52,950 София этого не хочет. 406 00:35:54,060 --> 00:35:55,060 Она меня любит. 407 00:35:59,420 --> 00:36:00,800 Кого ты пытаешься спасти? 408 00:36:01,020 --> 00:36:02,020 Ее или себя? 409 00:36:04,440 --> 00:36:05,440 Послушай. 410 00:36:07,400 --> 00:36:09,700 Если ты этого не сделаешь, я натравлю на тебя Гурама. 411 00:36:10,400 --> 00:36:11,400 Угрожаешь мне. 412 00:36:11,560 --> 00:36:12,600 Это прекрасно. 413 00:36:13,260 --> 00:36:14,260 Манипулируешь Гурамом. 414 00:36:14,640 --> 00:36:17,640 Ты молодец. И кто еще в списке твоих защитников? 415 00:36:18,540 --> 00:36:19,540 Матвей? 416 00:36:19,760 --> 00:36:22,700 Я сделаю это, даже если тебя убьют по -настоящему на этот раз. 417 00:36:25,290 --> 00:36:28,670 А зачем ты мне угрожаешь и при этом говоришь, что ты хочешь спасти Софию? 418 00:36:29,210 --> 00:36:30,390 Ты же даешь мне ключ. 419 00:36:31,970 --> 00:36:35,730 Получается, что мне нужно держать ее возле себя, потому что если со мной что 420 00:36:35,730 --> 00:36:37,470 случится, это затронет и ее. 421 00:36:37,870 --> 00:36:38,870 Это же глупо. 422 00:36:47,190 --> 00:36:54,190 Ты знаешь, во время нашего с тобой последнего разговора там у нас 423 00:36:54,190 --> 00:36:55,190 дома, 424 00:36:56,620 --> 00:37:03,260 Когда ты сказала все эти слова, что ты хочешь отдаться мне, я даже что -то 425 00:37:03,260 --> 00:37:06,380 почувствовал, что я соскучился по тебе. 426 00:37:10,060 --> 00:37:11,400 По твоему запаху. 427 00:37:13,560 --> 00:37:15,040 По нашим разговорам. 428 00:37:17,940 --> 00:37:18,940 По сексу. 429 00:37:24,080 --> 00:37:25,300 Даже показалось, что 430 00:37:26,960 --> 00:37:28,240 Мне хочется все это вернуть. 431 00:37:35,480 --> 00:37:36,980 Так больше не будет. 432 00:38:15,779 --> 00:38:22,420 Я даже что -то почувствовал, что скучаю по тебе, по твоему 433 00:38:22,420 --> 00:38:27,580 запаху, по нашим разговорам, 434 00:38:27,580 --> 00:38:31,280 по флексу. 435 00:38:35,000 --> 00:38:37,880 И даже на секунду показалось, что я... 436 00:38:40,040 --> 00:38:41,220 Хочу все это вернуть. 437 00:38:44,500 --> 00:38:47,580 Страх! Вам и ближе страх, богинская! 438 00:38:49,440 --> 00:38:53,040 Боялась, что без него будет тебе одиноко? 439 00:38:53,580 --> 00:38:57,180 Страх — это биологический механизм, заложенный в твое тело. 440 00:39:00,600 --> 00:39:03,820 Тогда твой следующий шаг — побороть физический страх. 441 00:39:26,000 --> 00:39:28,400 Добрый следующий шаг. Но это по -бородински. 442 00:39:31,100 --> 00:39:32,400 Понимаете, это чувство. 443 00:39:32,660 --> 00:39:34,820 Это априналина ебашит в крови. 444 00:39:35,100 --> 00:39:39,400 И применить это чувство в ситуации, где тебе действительно страшно. 445 00:40:31,370 --> 00:40:32,710 Сука, чуть не погибла! 446 00:40:37,970 --> 00:40:38,970 Котина! 447 00:40:40,810 --> 00:40:41,810 ВИКТОР! 448 00:41:12,620 --> 00:41:14,460 Вообще у тебя давно есть то, что тебе нужно. 449 00:41:15,100 --> 00:41:16,100 Готова ли ты? 450 00:41:18,840 --> 00:41:20,980 Ты смелая девочка, если пришла сюда. 451 00:41:21,580 --> 00:41:23,100 Интересно, как это у тебя получилось? 452 00:41:24,020 --> 00:41:28,740 Знакомьтесь все, это София. София, это София. Она уже как подружка у тебя 453 00:41:28,740 --> 00:41:29,740 садится, или что? 454 00:41:30,100 --> 00:41:32,860 Зачем ты ее сюда притащила? Рита, это моя девушка и дружица. 455 00:41:34,080 --> 00:41:36,480 Так вот мне не получится пугать тоже. 456 00:41:36,800 --> 00:41:37,800 Я люблю тебя. 45412

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.