All language subtitles for Em nome da razão (1979)
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:29,550 --> 00:00:32,570
Você é uma senhora, uma galiléia.
2
00:00:33,250 --> 00:00:39,510
Eu vou fazer de uma vocês, uma galiléia
e uma jovem
3
00:00:39,510 --> 00:00:40,510
galiléia.
4
00:00:43,810 --> 00:00:45,630
Já me deu, já me deu.
5
00:00:46,450 --> 00:00:48,030
Já me deu, já me deu.
6
00:00:49,170 --> 00:00:54,410
Eu sou da galiléia.
7
00:00:55,110 --> 00:00:58,490
Ô, Zilda, eu sou da galiléia.
8
00:00:59,340 --> 00:01:01,280
Minha mãe também é da Galileia.
9
00:01:02,100 --> 00:01:04,620
Até meu pai também é da Galileia.
10
00:01:05,519 --> 00:01:07,480
Pai e mãe é da Galileia.
11
00:01:13,440 --> 00:01:17,480
Eu quero é tomar sombra. Eu quero é
tomar um pouquinho de ar.
12
00:01:48,400 --> 00:01:52,240
Este hospício não é uma realidade
isolada.
13
00:01:53,540 --> 00:01:59,060
Ele se reproduz em vários outros
lugares, às vezes com pequenas
14
00:01:59,060 --> 00:02:00,280
nomes sofisticados.
15
00:02:01,060 --> 00:02:05,800
Devemos compreendê -lo como uma
instituição que cumpre um papel
16
00:02:05,800 --> 00:02:06,800
nossa sociedade.
17
00:02:07,640 --> 00:02:11,160
O hospital psiquiátrico funciona como um
depósito.
18
00:02:11,780 --> 00:02:18,210
Para cá vêm os improdutivos de uma
maneira geral, os inadaptados, os
19
00:02:18,210 --> 00:02:20,670
indesejáveis e os desafetos.
20
00:02:21,290 --> 00:02:25,770
Todos aqueles que por um ou outro
caminho se desviam daquilo que chamamos
21
00:02:25,770 --> 00:02:26,770
normalidade.
22
00:02:28,130 --> 00:02:34,310
Através do hospício, a sociedade exclui
os que não se adaptam a um sistema
23
00:02:34,310 --> 00:02:35,830
baseado na competição.
24
00:02:40,110 --> 00:02:44,050
Eu vim para aqui no ano de 1923.
25
00:02:47,280 --> 00:02:50,400
Agora, eu tinha acho que dos 8 anos para
19, né?
26
00:02:51,700 --> 00:02:53,040
Eu tenho muitos anos, né?
27
00:02:54,640 --> 00:02:55,860
Estou bem velha, muito.
28
00:02:56,360 --> 00:03:01,520
Eu vim em 39, fui para aposentar, papai
pôs o copo em cima da mesa, minha filha
29
00:03:01,520 --> 00:03:04,680
disse que ia para o Rio, que o papai é
do Rio, minha mãe é dos Mascarenhas.
30
00:03:04,980 --> 00:03:09,340
Nos Mascarenhas, o papai tinha uma
farmácia, uma pequena farmácia, farmácia
31
00:03:09,340 --> 00:03:11,820
Mercúrio. O meu irmão tinha um bar
perto.
32
00:03:12,280 --> 00:03:13,279
Vendeu tudo.
33
00:03:13,280 --> 00:03:17,340
Meu pai morreu. Quando eu saí de
Andesonte, eu estava com os cabelos
34
00:03:17,680 --> 00:03:21,160
Eles brincavam comigo, me chamavam farol
dos médicos. Eu quero ir para o Rio
35
00:03:21,160 --> 00:03:22,420
mesmo, meu lugar no Rio mesmo.
36
00:03:22,720 --> 00:03:24,900
E eu não gosto mais, não perdi a saúde
aqui.
37
00:03:25,160 --> 00:03:27,460
Estou com uma atelação na cabeça,
medonho.
38
00:03:27,980 --> 00:03:31,180
Amanhã que eu vou começar a tomar
vitamina. Eu tomei injeção, foi uma
39
00:03:31,180 --> 00:03:33,180
horrorosa. Pedi, pelo amor de Deus, para
não tomar mais.
40
00:03:33,640 --> 00:03:34,700
Posso tomar choque.
41
00:03:35,020 --> 00:03:38,520
Se o doutor não tratar tudo bem, eu vou
descer a barriga de sangue.
42
00:03:43,080 --> 00:03:49,500
Aquele que não tem família é confinado
para sempre e recebe um rótulo,
43
00:03:49,600 --> 00:03:51,580
crônico social.
44
00:03:53,560 --> 00:03:58,460
Mesmo depois de terminado o processo da
loucura que o levou ao internamento, ele
45
00:03:58,460 --> 00:04:03,300
continua aqui, sem ter para onde ir ou
voltar.
46
00:04:06,730 --> 00:04:11,770
Nem purgatório não é, porque o
purgatório é santificante. A alma sai do
47
00:04:11,770 --> 00:04:13,030
purgatório e vai para o céu.
48
00:04:13,630 --> 00:04:19,910
Aqui muitas vezes sai do purgatório e
vai para o inferno. Para o inferno você
49
00:04:19,910 --> 00:04:20,910
sabe o que é.
50
00:04:22,730 --> 00:04:27,710
Pois é, aqui nós precisamos de um padre
capelão.
51
00:04:29,130 --> 00:04:32,330
Precisamos de um médico oculista.
52
00:04:34,430 --> 00:04:40,430
Com todos os remédios, todas as coisas
de oculares, né?
53
00:04:40,850 --> 00:04:47,390
E precisamos também de médico. Nesse
pavilhão não tem médico.
54
00:04:47,750 --> 00:04:49,390
É preciso de um médico.
55
00:04:50,190 --> 00:04:52,550
Pra aqui, pra esse pavilhão, porque não
tem.
56
00:04:52,770 --> 00:04:58,530
O médico que trabalha aqui, tá lá pra
São Paulo com o filho dele, que tá
57
00:04:58,530 --> 00:05:00,310
estágio. É.
58
00:05:00,690 --> 00:05:02,750
E nós precisamos...
59
00:05:03,320 --> 00:05:09,700
Sem falta de tempo, um pardo capelão,
que é pra zoente fazer primeira sexta
60
00:05:09,700 --> 00:05:12,560
-feira todo mês, como faziam.
61
00:05:13,260 --> 00:05:17,940
Antigamente nós tínhamos no Natal a
missa do galo, a meia -noite.
62
00:06:59,690 --> 00:07:02,670
Aqui dentro não existe a dimensão
temporal.
63
00:07:03,510 --> 00:07:07,710
O tempo é percebido apenas em função das
necessidades biológicas.
64
00:07:08,330 --> 00:07:12,190
Há uma hora para comer, há uma hora para
dormir.
65
00:07:13,210 --> 00:07:16,730
Mas não há uma hora de fazer nem de
acontecer.
66
00:07:18,110 --> 00:07:20,410
O ócio é absoluto.
67
00:07:21,150 --> 00:07:26,530
O homem perde a qualidade que o retira
da natureza e o transfere para a
68
00:07:26,790 --> 00:07:28,350
o trabalho.
69
00:08:02,430 --> 00:08:07,610
Eu me lembro como se fosse hoje, não
tinha cama.
70
00:08:07,970 --> 00:08:13,250
Os pacientes dormiam num capim no chão.
Era estendido à noite naqueles salões
71
00:08:13,250 --> 00:08:17,810
grandes. que o pavilhão, a estrutura
ainda é a mesma até hoje, com pequenas
72
00:08:17,810 --> 00:08:22,670
reformas só de pintura, mas os cômodos
são os mesmos, os dormitórios são os
73
00:08:22,670 --> 00:08:25,310
mesmos, desde a época da criação, da
construção.
74
00:08:25,850 --> 00:08:30,670
Então, aqueles salões eram estendidos
capins nele, e os doentes ali deitavam.
75
00:08:31,370 --> 00:08:38,169
De manhã, pelo fato do doente, pela
doença mental dele, então defecava,
76
00:08:38,250 --> 00:08:39,870
urinava naquele capim.
77
00:08:40,169 --> 00:08:44,970
Então, de manhã, tirava aquele capim,
estendia ali em frente o torrião para
78
00:08:44,970 --> 00:08:50,490
secar. Aquele capim que estava muito
estragado, muito imundo, então ele
79
00:08:50,490 --> 00:08:55,730
aqueles fiapos sujos e repetia nova
remessa à noite. Quando ele estava
80
00:08:55,890 --> 00:08:58,410
então conseguia mais capim para colocar
no chão.
81
00:08:58,730 --> 00:09:00,790
Quer dizer, eram verdadeiros animais.
82
00:09:01,030 --> 00:09:07,190
Eu, quando comecei aqui em 1962,
trabalhava nessa parte de registro de
83
00:09:07,290 --> 00:09:08,930
inclusive o...
84
00:09:09,260 --> 00:09:14,040
O Raul Soares e o Galba, na época,
descarregavam ônibus aqui, semanais, de
85
00:09:14,040 --> 00:09:17,080
pacientes. Era 40, 50 a cada remessa.
86
00:09:17,820 --> 00:09:19,420
Então era o Deus nos acuda.
87
00:09:43,760 --> 00:09:44,760
14 anos.
88
00:09:44,820 --> 00:09:48,080
14 anos de... 14 anos, é assim.
89
00:10:57,800 --> 00:11:02,280
Vou pedir o doutor CK que começou a dar
álcool para o Miguel, esperar minha
90
00:11:02,280 --> 00:11:03,280
família chegar.
91
00:11:07,680 --> 00:11:09,180
Espera aí, tem que falar mais, espera
aí.
92
00:11:09,500 --> 00:11:10,760
Eu vou falar mais.
93
00:11:11,520 --> 00:11:14,460
Depois, eu falei assim,
94
00:11:15,720 --> 00:11:22,320
que cheguei lá em casa em nove horas, aí
eu falei assim, ô mãe,
95
00:11:22,540 --> 00:11:26,700
tô com fome. Aí eu falei assim, pronto.
96
00:11:59,220 --> 00:12:02,020
Os muros.
97
00:12:13,820 --> 00:12:18,160
E todas as barreiras físicas funcionam
para isolar o hospital psiquiátrico.
98
00:12:19,000 --> 00:12:23,500
Aqui dentro a loucura, lá fora a razão.
99
00:12:24,720 --> 00:12:31,080
Escondidos entre os muros, longe dos
olhares, os chamados loucos são
100
00:12:31,080 --> 00:12:33,660
degradados física e moralmente.
101
00:12:34,420 --> 00:12:39,200
O único caminho que resta é esperar a
morte.
102
00:12:46,790 --> 00:12:52,830
Tira nós todas desta prisão, estamos
todas de azulão,
103
00:12:52,870 --> 00:12:58,250
lavando o pátio de pé no chão. Lá vem
aboiado pessoal,
104
00:12:59,030 --> 00:13:05,470
arroz cru e feijão sem sal, e mais atrás
vem o macarrão, parece
105
00:13:05,470 --> 00:13:08,010
cola de colar balão.
106
00:13:08,270 --> 00:13:11,230
E mais atrás vem a sobremesa.
107
00:13:11,690 --> 00:13:18,550
Banana podre em cima da mesa e mais
atrás vem umas funcionárias que são as
108
00:13:18,550 --> 00:13:20,650
putas mais ordinárias.
109
00:13:21,150 --> 00:13:27,350
Me chamo Sueli Patricina Rezende, nasci
em 1955,
110
00:13:28,330 --> 00:13:31,550
dia 2 de julho, numa sexta -feira em São
Paulo.
111
00:13:31,970 --> 00:13:34,390
Vim pra cá em 1965,
112
00:13:35,510 --> 00:13:38,850
dia 6 de maio.
113
00:13:39,690 --> 00:13:43,250
Vim sem vergonha e vim pequena, nova.
114
00:13:44,170 --> 00:13:46,310
Fiquei três anos na cela.
115
00:13:46,510 --> 00:13:51,570
Eu fiquei três anos. Porque eu trepava
no telhado e fugia do hospital barroco,
116
00:13:51,710 --> 00:13:52,930
no meio dos matos.
117
00:14:04,770 --> 00:14:07,370
Sueli tem um problema de cobrefragia.
118
00:14:07,910 --> 00:14:14,820
Sueli... tem problemas de tentativa de
suicídio, ela finca agulhas no
119
00:14:14,820 --> 00:14:21,580
corpo, ela tem crise de automutilações,
ela é altamente agressiva e
120
00:14:21,580 --> 00:14:23,480
tudo já foi feito para a Sueli.
121
00:14:24,440 --> 00:14:30,460
Foge do hospital, fica nua na rua quando
foge e
122
00:14:30,460 --> 00:14:36,860
nada se tem conseguido
farmacologicamente e mesmo um
123
00:14:36,860 --> 00:14:37,860
contato.
124
00:14:45,440 --> 00:14:51,280
Todas as técnicas utilizadas dentro do
hospital pretendem controlar, ao nível
125
00:14:51,280 --> 00:14:56,640
corpo e da mente, uma loucura que
extravasa este corpo e esta mente.
126
00:14:57,640 --> 00:15:03,180
O objetivo não é a cura nem a
recuperação, mas o controle.
127
00:15:03,950 --> 00:15:09,550
Se todo hospital usa psiquiatria na base
de medicamento, na base de
128
00:15:09,550 --> 00:15:15,510
eletrochoque, ela é uma farsa, porque
ninguém sai curado com isso, ninguém. Eu
129
00:15:15,510 --> 00:15:18,330
nunca vi um doente mental que fosse
curado.
130
00:15:19,670 --> 00:15:26,450
Simplesmente, ele é melhorado daquele
ponto de agressividade
131
00:15:26,450 --> 00:15:27,550
que ele chegou no hospital.
132
00:15:27,810 --> 00:15:30,250
Mas é como se fosse dar uma marretada
nele.
133
00:15:30,730 --> 00:15:35,450
A Sueli é uma indicada lobotomia, mas
ela tem suas fases normais e de
134
00:15:35,450 --> 00:15:38,070
inteligência muito mais perspicaz do que
a minha.
135
00:15:38,350 --> 00:15:43,010
A memória dela é uma coisa fora de
série. Então, quem sabe a Sueli, ela
136
00:15:43,010 --> 00:15:47,650
sendo ecoagida, quer dizer, o sistema
está empurrando ela para um corredor que
137
00:15:47,650 --> 00:15:49,730
vai chegar lá no final já lobotomizada.
138
00:16:52,819 --> 00:16:53,180
Não tem
139
00:16:53,180 --> 00:17:05,720
diferença
140
00:17:05,720 --> 00:17:09,300
nenhuma entre os indigentes aí, tudo
igual, certo?
141
00:17:10,420 --> 00:17:13,200
Não tem base isso aí, certo? A comida
que nós comemos aí...
142
00:17:19,469 --> 00:17:21,750
Música Música
143
00:18:30,090 --> 00:18:33,130
Eu vim pra cá dia 3 de outubro de 1969.
144
00:18:34,330 --> 00:18:39,370
Tô aqui no hospital porque meu pai me
pôs aqui, que eu, nervoso em casa, meu
145
00:18:39,370 --> 00:18:45,050
trouxe eu pra cá e eu peguei, aí meu pai
pegou, me marrou eu na corda, pôs eu
146
00:18:45,050 --> 00:18:46,390
dentro da ambulância e trouxe eu pro
hospital.
147
00:18:46,610 --> 00:18:51,290
Tô aqui preso. Eu tô aqui por causa, meu
pai me colocou aqui por causa, gostava
148
00:18:51,290 --> 00:18:55,650
muito de tomar uma berinata, estende, e
em casa, chegava em casa, bagunçava um
149
00:18:55,650 --> 00:18:58,550
pouquinho. Aí meu pai pegou, falou
comigo, para com essas cachaças.
150
00:19:05,540 --> 00:19:12,260
Nesse hospital, que é uma instituição
fechada, não há qualquer possibilidade
151
00:19:12,260 --> 00:19:14,140
manter uma área para o eu.
152
00:19:14,640 --> 00:19:17,680
Uma área de privacidade e auto
isolamento.
153
00:19:18,520 --> 00:19:22,140
O eu é violado e devassado a todo
momento.
154
00:19:58,800 --> 00:20:04,160
No contrato social estabelecido após a
Revolução Francesa, o Estado confere à
155
00:20:04,160 --> 00:20:06,260
psiquiatria o monopólio da loucura.
156
00:20:06,720 --> 00:20:11,180
O discurso psiquiátrico funda -se no
controle da irracionalidade.
157
00:20:12,140 --> 00:20:18,060
Em nome da razão, confinamos os
esquizofrênicos, mendigos,
158
00:20:18,220 --> 00:20:23,360
homossexuais, drogadictos e outros
dissidentes sociais.
159
00:20:32,780 --> 00:20:39,400
O que se passa dentro de um hospital
como este tem a ver com os médicos e as
160
00:20:39,400 --> 00:20:45,240
autoridades, mas tem a ver também com a
sociedade onde está inserido.
161
00:20:46,940 --> 00:20:53,620
Incapazes de suportarmos as diferenças,
demonstramos no hospício todo o nosso
162
00:20:53,620 --> 00:20:54,980
poder de opressão.
163
00:20:57,640 --> 00:20:59,700
Meu nome é João Adão Ferreira Silva.
164
00:21:00,500 --> 00:21:03,600
Nasci na Goiabeira, em 1958.
165
00:21:04,560 --> 00:21:06,300
Eles botaram a gema que eu queria ir
embora.
166
00:21:06,520 --> 00:21:08,100
Eu quebrei a cela três vezes.
167
00:21:08,540 --> 00:21:10,920
Aí eles pegaram e botaram a gema em mim.
168
00:21:11,620 --> 00:21:14,460
Aqui é só dar remédio ruim pra gente.
169
00:21:15,940 --> 00:21:19,260
Até remédio venenado é sempre pra ficar
na gente aí.
170
00:21:22,040 --> 00:21:23,740
Envenenado, pra matar a gente.
171
00:21:24,120 --> 00:21:29,860
Já indicamos aqui três lobotomias como
último recurso.
172
00:21:30,570 --> 00:21:37,550
E quando o paciente é resistente, mesmo
resistente, que eu digo assim, nas
173
00:21:37,550 --> 00:21:44,550
suas crises de agitações, a gente faz
três neurolétricos na veia dele.
174
00:21:44,650 --> 00:21:49,470
Casei com 13 anos de idade e tive sete
filhos.
175
00:21:49,670 --> 00:21:55,990
Então, quando meu marido desapareceu
também, eu não tenho nem notícia para
176
00:21:55,990 --> 00:21:56,749
é que ele está.
177
00:21:56,750 --> 00:21:59,330
Criei meu filho na maior dificuldade da
vida.
178
00:22:00,540 --> 00:22:03,800
Este, quando meu marido largou, eu
fiquei guardada de quatro meses.
179
00:22:04,860 --> 00:22:08,320
Então, sempre luitando, lutando essa
vida toda.
180
00:22:09,880 --> 00:22:15,840
E... Foi, eu fui feliz no parto dele,
não tive problema nenhum no parto dele.
181
00:22:16,020 --> 00:22:20,020
Foi o filho que eu mais tive, fui feliz
no parto, foi dele.
182
00:22:21,520 --> 00:22:25,780
E... Agora surgiu esse problema que
surgiu com ele.
183
00:22:26,160 --> 00:22:29,440
Eu criei minha filha na lavagem de
roupa, lutando com a maior dificuldade.
184
00:22:30,350 --> 00:22:35,110
Pois é, mãe. Agora, como não sei como
que vai arrumar, porque eles pegaram meu
185
00:22:35,110 --> 00:22:39,590
irmão aí na cidade, levaram para lá,
para Barbacena, e puseram ele naquele
186
00:22:39,590 --> 00:22:43,210
hospital. Nós não sabíamos nem o que
estava passando com ele lá.
187
00:22:43,470 --> 00:22:48,290
Eles fizeram cirurgia nele sem avisar
nada para nós, não sabíamos nada.
188
00:22:48,890 --> 00:22:53,450
Acabaram com ele e era o único filho que
ajudava a senhora a tratar da casa.
189
00:22:54,250 --> 00:22:59,250
Agora que eles fizeram isso, fizeram ele
nessa situação, ele não aguenta mais
190
00:22:59,250 --> 00:23:00,970
trabalhar para sustentar a casa.
191
00:23:01,230 --> 00:23:06,170
Eles falam que foi eu que levei, eles me
acusam que foi eu que levei ele para
192
00:23:06,170 --> 00:23:11,130
poder ser internado lá em Barbacena. Mas
eu nem disso sabia, ninguém da família
193
00:23:11,130 --> 00:23:16,090
sabia que ele estava lá sofrendo,
amarrado, todo algemado, indo num quarto
194
00:23:16,090 --> 00:23:22,090
escuro, molhado, um quarto todo cheio de
cocô, xixi, tudo molhado.
195
00:23:25,840 --> 00:23:27,020
Depois de me apoiar...
16691
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.