Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:17,870 --> 00:01:19,310
Tous les jours, vous êtes en attente.
2
00:01:19,690 --> 00:01:20,690
Alors,
3
00:01:21,230 --> 00:01:22,710
moi, je fais mon travail.
4
00:01:23,430 --> 00:01:29,230
Ça vous amuse ? 100, M. Léon.
5
00:01:29,770 --> 00:01:35,450
Ça sera tout, M. Léon ?
6
00:01:35,450 --> 00:01:37,670
1 ,55.
7
00:01:39,150 --> 00:01:41,150
Merci. Demain ? Pas.
8
00:02:45,160 --> 00:02:46,740
Alors oui, c 'est moi -même.
9
00:02:47,380 --> 00:02:48,380
Bonjour.
10
00:02:49,160 --> 00:02:51,920
Ce soir ? Oui, c 'est possible.
11
00:02:53,660 --> 00:02:54,680
C 'est l 'adresse ?
12
00:04:17,360 --> 00:04:18,360
Sous -titrage FR ?
13
00:06:22,350 --> 00:06:24,310
ça pour moi le plaisir de la fessée.
14
00:06:25,110 --> 00:06:28,250
Un plaisir toujours renouvelé, un
plaisir partagé.
15
00:06:29,030 --> 00:06:31,610
Ma mère me battait comme elle m
'embrassait.
16
00:06:32,310 --> 00:06:35,390
J 'ai connu sous sa main des joies qui
illuminèrent mon enfance.
17
00:06:36,490 --> 00:06:40,250
Malgré tous mes efforts, jamais je n 'ai
retrouvé le charme de cette maison.
18
00:06:42,490 --> 00:06:46,810
Je plains les malheureux qui reçurent
des fessées comme des humiliations quand
19
00:06:46,810 --> 00:06:48,570
elles ne furent pour moi que des sources
de joie.
20
00:07:08,430 --> 00:07:11,250
J 'ai cédé à la triste coutume de battre
pour punir.
21
00:07:11,970 --> 00:07:15,970
J 'étais fort amoureux d 'une demoiselle
frivole que je surpris dans les bras de
22
00:07:15,970 --> 00:07:16,970
notre jardinier.
23
00:07:50,520 --> 00:07:51,520
Elisabeth.
24
00:07:56,220 --> 00:07:57,220
Viens ici.
25
00:07:57,760 --> 00:07:58,760
Viens.
26
00:08:30,700 --> 00:08:35,260
Et maman n 'était pas là pour m
'expliquer les vertus surprenantes de la
27
00:11:10,170 --> 00:11:12,490
Hélas, je n 'ai plus de m 'éloigner pour
un long temps.
28
00:11:13,050 --> 00:11:14,810
de cette merveilleuse expérience.
29
00:11:30,170 --> 00:11:31,310
Oui, monsieur.
30
00:11:38,550 --> 00:11:39,890
Bonsoir, mademoiselle.
31
00:11:40,170 --> 00:11:41,230
Oui, monsieur.
32
00:11:45,900 --> 00:11:51,180
Monsieur Léon, ma femme et moi serions
heureux de vous avoir à dîner le soir
33
00:11:51,180 --> 00:11:51,919
vous voudrez.
34
00:11:51,920 --> 00:11:53,600
Mais quand il vous plaira, monsieur le
directeur.
35
00:11:54,160 --> 00:11:58,360
Eh bien, que diriez -vous de ce soir ?
Ce soir ? Volontiers, monsieur. Bien,
36
00:11:58,480 --> 00:11:59,480
alors, à ce soir.
37
00:11:59,880 --> 00:12:00,880
Entendu.
38
00:12:09,280 --> 00:12:12,400
Léon, vous permettez que je vous appelle
Léon ?
39
00:12:14,279 --> 00:12:17,660
Cette histoire de la jeune Elisabeth, c
'est une blague, hein ? Mais pas du
40
00:12:17,660 --> 00:12:18,660
tout.
41
00:12:18,780 --> 00:12:21,660
Certes, j 'étais bien jeune, mais je me
souviens de tout, comme je vous l 'ai
42
00:12:21,660 --> 00:12:22,660
dit.
43
00:12:22,980 --> 00:12:25,840
Léon, vous m 'excuserez, mais je n 'ai
pas pu te dire. J 'ai tout raconté à
44
00:12:25,840 --> 00:12:26,840
Germaine.
45
00:12:27,280 --> 00:12:28,280
Je dis tout.
46
00:12:28,740 --> 00:12:33,960
Et ça... Et ça l 'a beaucoup intéressé.
Ça nous a beaucoup intéressé.
47
00:12:36,580 --> 00:12:39,820
Ce que vous ne savez pas, ça ne se voit
pas, évidemment, c 'est que Germaine et
48
00:12:39,820 --> 00:12:41,060
moi, nous avons des problèmes.
49
00:12:42,140 --> 00:12:43,360
Nous ne sommes pas heureux.
50
00:12:44,360 --> 00:12:45,880
Nous avons tout essayé, Léon.
51
00:12:46,960 --> 00:12:48,800
Vous permettez que je vous appelle Léon.
52
00:12:49,480 --> 00:12:53,240
Nous avons tout essayé. Nous avons tout
lu.
53
00:12:54,640 --> 00:12:58,380
Mon pauvre Léon, nous vivons dans un
monde foutu. Les mots n 'ont plus de
54
00:13:01,180 --> 00:13:04,620
L 'anthologie de l 'amour, c 'est l
'anthologie de la tristesse. Le pied, c
55
00:13:04,620 --> 00:13:05,539
le bide.
56
00:13:05,540 --> 00:13:10,920
Mais, mon petit Léon, vous savez que mon
petit Fred n 'en est pas resté là.
57
00:13:12,900 --> 00:13:13,900
Montre à monsieur.
58
00:13:23,560 --> 00:13:26,860
On a tout essayé, Léon. Et croyez -moi,
plutôt deux fois qu 'une.
59
00:13:29,000 --> 00:13:31,420
Résultat, comme toujours, le bide.
60
00:13:32,040 --> 00:13:35,920
N 'est -ce pas, Germaine ? Forcément,
monsieur Fred.
61
00:13:36,540 --> 00:13:39,420
Pardon, madame. Ce qui n 'est pas fait
main ne débouche rien.
62
00:13:40,900 --> 00:13:45,320
Ah, tu vois que nous avons eu raison d
'inviter monsieur Léon. Ce qui n 'est
63
00:13:45,320 --> 00:13:46,420
fait main ne débouche rien.
64
00:13:50,300 --> 00:13:51,300
Léon.
65
00:13:51,490 --> 00:13:53,390
Cette histoire avec Elisabeth, c 'est
bien vrai.
66
00:13:53,590 --> 00:13:56,070
Mais monsieur Fred, je ne mens jamais
sur des choses aussi belles.
67
00:13:57,190 --> 00:14:00,630
Alors, Germaine et moi, nous avons pensé
que ce qui avait été bon pour
68
00:14:00,630 --> 00:14:01,990
Elisabeth, le serait aussi pour nous.
69
00:14:04,330 --> 00:14:05,950
Léon, vous êtes notre dernière chance.
70
00:14:06,210 --> 00:14:11,830
Mais comment ça ? La fessée, vous y
croyez ? Si j 'y crois, monsieur Fred,
71
00:14:11,830 --> 00:14:14,230
comment ne pas y croire ? Tenez, dans l
'Évangile même.
72
00:14:14,570 --> 00:14:17,770
L 'Évangile nous dit ce texte, frappez
et on vous ouvrira.
73
00:14:18,430 --> 00:14:21,150
La fessée, panacée, merveilleuse, qui
chasse l 'ennui.
74
00:14:21,450 --> 00:14:24,010
L 'usure. Et qui rattrape l 'amour.
75
00:14:25,930 --> 00:14:27,390
Si nous passions au salon.
76
00:14:36,550 --> 00:14:38,610
Mais je connais cette chaise.
77
00:14:39,930 --> 00:14:45,170
C 'était donc vrai cette histoire d
'Elisabeth ? Mais oui.
78
00:14:45,850 --> 00:14:47,350
C 'est bien la même chaise.
79
00:14:48,110 --> 00:14:51,410
Et comment avez -vous fait ? C 'est
Germaine qui l 'a trouvée chez sa grand
80
00:14:51,410 --> 00:14:54,730
-mère. Une délicate attention en
souvenir d 'Elisabeth.
81
00:14:58,890 --> 00:15:01,330
Vous verrez, elle est très belle,
Germaine.
82
00:18:40,750 --> 00:18:41,750
Non.
83
00:21:00,330 --> 00:21:01,330
Merci.
84
00:23:54,720 --> 00:23:56,500
Oui, et bien, ta concordance, vous
faites la carré au train.
85
00:23:57,360 --> 00:24:00,280
Toujours le même vocabulaire, madame.
Vous n 'en faites vraiment d
86
00:24:00,300 --> 00:24:04,740
Si vous croyez me faire peur.
87
00:24:07,600 --> 00:24:08,600
Après,
88
00:24:08,800 --> 00:24:10,200
qu 'est -ce qu 'elle se croit. Allez
-vous vous faire.
89
00:24:10,660 --> 00:24:13,760
Tu vas faire, espèce de salope. Je vous
ai sorti la gueule.
90
00:24:16,120 --> 00:24:17,180
Allez, allez, allez.
91
00:24:17,800 --> 00:24:19,680
Vive la crémière. Vive la crémière.
92
00:24:21,960 --> 00:24:22,960
Au revoir, monsieur Léon.
93
00:24:25,200 --> 00:24:31,760
C 'est fini ? Ce sera tout ? Monsieur
Léon, j 'aimerais bien vous parler.
94
00:24:32,160 --> 00:24:33,420
Mais quand vous voulez, mademoiselle.
95
00:24:33,920 --> 00:24:35,540
Tout de suite, c 'est possible ? Oui.
96
00:24:38,200 --> 00:24:40,020
Par ici, nous serons plus tranquilles.
97
00:24:52,680 --> 00:24:54,240
Excusez, monsieur Léon, c 'est mon seul
siège.
98
00:24:56,159 --> 00:24:57,860
Mais si, asseyez -vous, je vous en prie.
99
00:25:01,500 --> 00:25:06,500
Alors, Mme Huguette, que puis -je faire
pour vous ? Et surtout, ne dites pas
100
00:25:06,500 --> 00:25:07,399
non.
101
00:25:07,400 --> 00:25:08,740
Mais, mais encore.
102
00:25:09,580 --> 00:25:10,820
Je suis une femme seule.
103
00:25:11,760 --> 00:25:13,520
J 'ai un petit commerce qui marche bien.
104
00:25:15,300 --> 00:25:16,520
Et je ne suis pas heureuse.
105
00:25:18,000 --> 00:25:19,240
Mettez -vous à l 'aise, M. Léon.
106
00:25:21,880 --> 00:25:24,140
Mme Huguette, qu 'attendez -vous de moi
?
107
00:25:24,360 --> 00:25:25,500
Vous le savez très bien.
108
00:25:25,820 --> 00:25:27,400
J 'ai beaucoup entendu parler de vous.
109
00:25:29,800 --> 00:25:33,700
C 'est bien votre prix, n 'est -ce pas ?
J 'ai tellement envie de profiter de
110
00:25:33,700 --> 00:25:34,700
vos services, monsieur Léon.
111
00:25:36,820 --> 00:25:42,960
Madame Huguette, mon lait ! Je suis à
vous, Léon. Que dois -je faire ? Vous
112
00:25:42,960 --> 00:25:44,320
savez où vous mène ce petit jeu, madame.
113
00:25:44,540 --> 00:25:45,740
Je suis prête à tout, Léon.
114
00:25:45,940 --> 00:25:47,960
Bon, et alors, allons -y, madame.
115
00:28:16,750 --> 00:28:17,750
Vierge Léon !
116
00:28:49,100 --> 00:28:54,000
Ainsi, Mme Huguette a été le point de
départ de ma carrière de maître
117
00:28:54,360 --> 00:28:58,560
Elle devint tout pour moi, tour à tour
chargée des relations publiques, et
118
00:28:58,560 --> 00:29:03,580
quelle publicité, secrétaire,
standardiste, cuisinière émérite, et par
119
00:29:03,580 --> 00:29:07,960
avantages évidents, un terrain d
'expérience et de manœuvres audacieuses
120
00:29:07,960 --> 00:29:09,960
profitent ensuite les clientes, qu 'elle
me rabat.
121
00:29:10,500 --> 00:29:14,560
Comme vous pouvez vous en douter, je n
'ai pas quitté la banque, seulement je
122
00:29:14,560 --> 00:29:18,260
mène désormais une seconde vie qui rend
plus agréable la première.
123
00:29:54,600 --> 00:29:59,760
Si vous me le permettez, laissez -moi
vous faire découvrir le monde de la
124
00:30:24,970 --> 00:30:30,650
Monde merveilleux, monde fabuleux, vos
profondeurs exquises, vos rondeurs
125
00:30:30,650 --> 00:30:33,490
harmonieuses, vos roulements affolants.
126
00:30:34,270 --> 00:30:38,630
Voici, mes amis, le monde de la fesse,
où tout porte bien l 'ordre.
127
00:30:39,630 --> 00:30:44,470
La fesse paumée, la fesse courageuse, la
fesse gourmande, la fesse rêveuse, la
128
00:30:44,470 --> 00:30:45,470
fesse libérée.
129
00:30:53,160 --> 00:31:00,100
N 'oublions pas la fesse autentote et le
bouquet final, la fesse meule, dite
130
00:31:00,100 --> 00:31:05,840
jolie. Bien entendu, j 'évite les
rencontres avec la fesse triste, la
131
00:31:05,840 --> 00:31:12,700
pénitentiaire, la fesse fonctionnaire,
dite fesse écrasée ou poste.
132
00:31:14,440 --> 00:31:17,620
Je suis la fesse pointue, la fesse
carrée.
133
00:31:20,520 --> 00:31:27,100
La fesse marmelade et la fesse en
cinémascope vulgairement
134
00:31:27,100 --> 00:31:28,840
appelée méganesse.
135
00:32:53,860 --> 00:32:55,580
Adieu. Adieu, monde de la fesse.
136
00:32:56,760 --> 00:32:58,880
Entrons maintenant dans le monde de la
fessée.
137
00:32:59,680 --> 00:33:03,580
Toutefois, il en est de même des fessées
comme des fesses.
138
00:33:03,880 --> 00:33:10,020
Il y en a des joyeuses et des tristes.
Il y en a des révélatrices et des
139
00:33:10,020 --> 00:33:13,220
inutiles. Mais nous ne parlerons que des
meilleurs.
140
00:33:13,820 --> 00:33:17,920
Mais avant toute chose, il y a l 'art de
la fessée.
141
00:33:37,230 --> 00:33:41,850
Madame Huguette, fidèle au principe de
la corporation des beurres, oeufs et
142
00:33:41,850 --> 00:33:45,130
fromages, m 'a inculqué ce principe
indispensable.
143
00:33:46,190 --> 00:33:49,750
Payez d 'abord et vous serez bien servis
après.
144
00:33:56,090 --> 00:33:58,950
Mais les mots pour tout ça ne veulent
rien dire.
145
00:33:59,750 --> 00:34:02,930
Je crois qu 'il est préférable de vous
montrer par l 'exemple.
146
00:34:08,040 --> 00:34:14,139
Une chose encore, seul, la fessée doit
toujours commencer par une caresse
147
00:34:14,139 --> 00:34:16,620
et se terminer dans la tempête.
148
00:34:17,000 --> 00:34:19,239
Frappez et on vous sauvera.
149
00:35:32,080 --> 00:35:33,080
Merci.
150
00:39:18,320 --> 00:39:19,320
Ah non, pas ce soir.
151
00:39:20,660 --> 00:39:26,600
Comment ça tu as pris un rendez -vous ?
Je file un mauvais coton ? Non, je n
152
00:39:26,600 --> 00:39:27,600
'irai pas ce soir.
153
00:40:02,570 --> 00:40:05,610
Alors, monsieur craint en la soupe. Ah
non ! Ah si !
154
00:40:05,610 --> 00:40:12,390
Tu vas y aller tout de suite chez madame
la PDG.
155
00:40:13,150 --> 00:40:16,990
Est -ce la patiente drôlement ? Même qu
'elle a déjà rappelé.
156
00:40:37,130 --> 00:40:38,130
Non, non, non.
157
00:41:21,640 --> 00:41:25,620
Et l 'adresse, c 'est quoi ? Pardon,
Thiléon.
158
00:41:26,080 --> 00:41:29,420
C 'est 35 boulevard Victor Hugo, à
Vincennes.
159
00:41:29,680 --> 00:41:31,640
Tu demandes Mme Simone Bacherin.
160
00:41:32,480 --> 00:41:33,780
Attention, hein. C 'est une partie.
161
00:41:34,620 --> 00:41:35,620
Bon,
162
00:41:35,820 --> 00:41:37,060
eh bien, j 'espère qu 'elle aura un beau
cul.
163
00:42:50,240 --> 00:42:51,240
Oui, Madame.
164
00:42:52,760 --> 00:42:53,760
Très bien, Madame.
165
00:42:56,400 --> 00:42:58,680
Si Monsieur veut bien me suivre, Madame
vous a proposé.
166
00:43:43,279 --> 00:43:44,700
Cela fait une heure que je vous attends.
167
00:43:46,140 --> 00:43:49,060
Seriez -vous assez aimable de m
'accorder quelques minutes pour terminer
168
00:43:49,060 --> 00:43:50,660
dossier ? Je vous en prie, madame.
169
00:44:04,540 --> 00:44:05,540
Je suis à vous.
170
00:44:06,460 --> 00:44:10,960
Que dois -je faire ? Eh bien, vous
comprenez, madame, c 'est que ce n 'est
171
00:44:10,960 --> 00:44:12,080
très facile comme ça.
172
00:44:13,770 --> 00:44:14,850
Oui, je comprends.
173
00:44:15,210 --> 00:44:18,470
Ce bureau entre vous et moi, ça ne
facilite pas les choses.
174
00:44:19,330 --> 00:44:23,590
Si vous permettez, je peux passer de l
'autre côté. Je crois que nous serons
175
00:44:23,590 --> 00:44:24,750
peut -être mieux ici.
176
00:44:43,370 --> 00:44:45,630
Et maintenant ? Eh bien, maintenant,
madame, vous me donnez votre cul.
177
00:44:45,870 --> 00:44:47,010
Oh, bon, comme ça.
178
00:44:47,590 --> 00:44:48,610
Et plus vite que ça.
179
00:44:49,330 --> 00:44:50,390
Elle ne m 'a jamais parlé ainsi.
180
00:44:51,850 --> 00:44:52,850
Mais j 'aime.
181
00:45:39,180 --> 00:45:40,180
Voir ce que vous voulez.
182
00:45:43,440 --> 00:45:44,440
Continuez, continuez.
183
00:45:45,880 --> 00:45:46,880
J 'aime.
184
00:45:46,920 --> 00:45:47,920
Je me cue.
185
00:45:48,520 --> 00:45:50,000
Dites -moi, je me cue.
186
00:45:50,480 --> 00:45:51,299
Très beau.
187
00:45:51,300 --> 00:45:53,320
Très beau. Et je vais vous le faire
encore plus beau.
188
00:45:54,440 --> 00:45:55,440
Merci.
189
00:45:58,680 --> 00:46:03,340
Ah oui.
190
00:46:07,600 --> 00:46:08,600
Oui, c 'est ça encore.
191
00:46:08,780 --> 00:46:09,780
Merci.
192
00:46:18,400 --> 00:46:20,620
Françoise, venez, j 'ai une idée.
193
00:46:27,880 --> 00:46:29,500
Approchez, approchez, Françoise.
194
00:46:33,720 --> 00:46:36,200
J 'ai trouvé la solution de l 'outil.
195
00:46:36,760 --> 00:46:38,220
Avec la société qu 'on t 'impose.
196
00:46:38,480 --> 00:46:40,260
Grâce à cette magnifique faissée.
197
00:46:41,000 --> 00:46:42,000
Continuez.
198
00:46:42,120 --> 00:46:43,340
Ça me classe l 'esprit.
199
00:46:43,560 --> 00:46:45,520
Madame, c 'est que nous sommes arrivés
au bout du voyage.
200
00:46:45,860 --> 00:46:46,960
Déjà ? Oui, madame.
201
00:46:47,540 --> 00:46:50,300
Et maintenant, si vous me le permettez,
je vais vous baisser.
202
00:46:51,960 --> 00:46:54,740
Volontiers. Volontiers, mais vous ne
pouvez pas me donner une minute que je
203
00:46:54,740 --> 00:46:56,860
finisse avec mon secrétaire ? Non,
madame, c 'est parti.
204
00:50:01,740 --> 00:50:02,740
Merci.
205
00:53:46,270 --> 00:53:47,430
Signez -la, Léon.
206
00:53:48,830 --> 00:53:52,730
Et je vous assure votre avenir. Oui,
madame, je suis très bien ici.
207
00:53:53,170 --> 00:53:55,210
Mais depuis que je vous connais, ma vie
a changé.
208
00:53:55,630 --> 00:53:57,030
Mon entreprise s 'est développée.
209
00:53:57,730 --> 00:53:58,810
J 'ai besoin de vous, Léon.
210
00:53:59,490 --> 00:54:00,490
Lisez.
211
00:54:01,210 --> 00:54:02,450
Lisez ce que je vous propose.
212
00:54:03,310 --> 00:54:04,570
Vous n 'aurez que moi à faire ça.
213
00:54:05,010 --> 00:54:07,550
Et pour cela, vous serez très bien payé.
214
00:54:08,939 --> 00:54:12,620
Simon, je viens quand vous me le
demandez, mais je tiens à ma liberté.
215
00:54:13,620 --> 00:54:17,680
Je veux tester qui me plaît, quand ça me
plaît.
216
00:54:30,480 --> 00:54:34,720
Mon cher Léon, vous ne savez pas à quoi
vous vous engagez. Mais monsieur, j
217
00:54:34,720 --> 00:54:35,720
'essaierai d 'être à la hauteur.
218
00:54:36,240 --> 00:54:38,240
Et de ne pas décevoir, mademoiselle,
votre fille.
219
00:54:38,560 --> 00:54:43,120
Je vous permets de m 'appeler colonel.
Et ma fille, vous pouvez l 'appeler
220
00:54:43,120 --> 00:54:44,120
Marcel.
221
00:54:44,200 --> 00:54:47,180
Et même si vous l 'appelez Marcel, mon
petit lion, vous n 'êtes pas sorti de l
222
00:54:47,180 --> 00:54:51,040
'auberge. Vous savez, monsieur...
Pardon, colonel. Vous savez que mes
223
00:54:51,040 --> 00:54:54,900
sont sans équivoque. Et que de tout mon
cœur, soyez assurés que je désire faire
224
00:54:54,900 --> 00:55:00,980
découvrir à mademoiselle Marcel tout le
bonheur qu 'elle mérite.
225
00:55:01,200 --> 00:55:02,200
Mon cul.
226
00:55:03,300 --> 00:55:04,300
Mademoiselle.
227
00:55:04,930 --> 00:55:08,530
Marcel, je trouve que votre père a eu
une très belle idée pour fêter votre
228
00:55:08,530 --> 00:55:09,530
anniversaire.
229
00:55:10,130 --> 00:55:15,550
Je sais que c 'est inhabituel, surtout
pour une fille comme vous, militante,
230
00:55:15,670 --> 00:55:20,030
désintéressée. Mais si vous voulez mon
avis, je suis sûr que c 'est
231
00:55:20,030 --> 00:55:21,030
le plus beau des cadeaux.
232
00:55:22,450 --> 00:55:25,590
Quel cadeau ? C 'est vous le cadeau ? Je
veux dire, le plus beau des cadeaux,
233
00:55:25,590 --> 00:55:29,510
Marcel, ce n 'est pas dans l 'objet,
mais dans le geste, et dans la façon de
234
00:55:29,510 --> 00:55:30,510
donner.
235
00:55:30,630 --> 00:55:31,630
Pauvre con.
236
00:55:32,650 --> 00:55:33,650
Écoute, Marcel...
237
00:55:33,820 --> 00:55:37,900
Tu vas t 'excuser tout de suite, sinon
ça va chier. Non, laissez -la parler,
238
00:55:37,960 --> 00:55:39,860
colonel. Elle est au cœur du problème.
239
00:55:41,280 --> 00:55:42,500
Je la laisse parler.
240
00:55:43,000 --> 00:55:47,660
Et même je vais vous laisser. Vous avez
certainement beaucoup de choses à vous
241
00:55:47,660 --> 00:55:48,660
dire.
242
00:55:48,840 --> 00:55:53,340
Sache, ma fille, que le cadeau que te
donnera notre ami Léon est mon cadeau.
243
00:55:53,340 --> 00:55:55,960
que pour tes 18 ans, je n 'ai rien
trouvé de plus beau.
244
00:56:07,920 --> 00:56:12,660
C 'est toi, le cadeau ? Pauvre petit
con.
245
00:56:13,320 --> 00:56:14,480
D 'abord, t 'es trop vieux.
246
00:56:14,740 --> 00:56:16,440
Et puis, pour me baiser, il faudra te
lever de bonne heure.
247
00:56:16,860 --> 00:56:20,260
Mais qui parle de vous baiser, Marcel ?
Non, mais regardez -vous, vous n 'avez
248
00:56:20,260 --> 00:56:22,360
vraiment rien de très bandant. Et vous n
'êtes même pas propre.
249
00:56:22,840 --> 00:56:24,480
Vous savez, je les connais, les filles
de votre genre.
250
00:56:25,040 --> 00:56:26,340
Vous ne vous lavez même jamais le cul.
251
00:56:26,780 --> 00:56:27,780
Bravo, Léon.
252
00:56:28,960 --> 00:56:32,960
Bon, alors, c 'est quoi, ton cadeau ? Le
cadeau de votre père est celui qu 'il
253
00:56:32,960 --> 00:56:35,060
souhaite vous offrir depuis 18 ans.
254
00:56:35,500 --> 00:56:37,000
Et qui vous revient de plein droit.
255
00:56:37,440 --> 00:56:43,140
Et que je vais me faire un plaisir de
vous donner une superbe fessée.
256
00:56:46,600 --> 00:56:50,620
Et cette fessée, pourquoi mon père ne la
donne -t -il pas lui -même ? Mais vous
257
00:56:50,620 --> 00:56:51,620
lui demanderez vous -même.
258
00:56:51,780 --> 00:56:56,360
Si vous me touchez, je hurle. Hurlez,
jeune fille, cela fait partie du
259
00:57:20,140 --> 00:57:25,540
Moi ? Ah non, c 'est trop moche. Une
fois que je t 'aurai donné ton cadeau.
260
00:59:29,100 --> 00:59:30,100
Il est là ?
261
01:02:49,279 --> 01:02:50,520
C 'est tout ça dans mon recul.
262
01:02:55,540 --> 01:02:56,540
Voilà, madame.
263
01:02:57,540 --> 01:03:01,440
Merci. Est -ce que je pourrais avoir mes
gants ? Oh, pardon.
264
01:03:23,400 --> 01:03:25,100
Bien chez M. Léon ? Oui, docteur.
265
01:03:25,920 --> 01:03:26,920
Télégramme.
266
01:03:27,220 --> 01:03:28,220
Bon, monsieur.
267
01:03:30,680 --> 01:03:31,840
J 'ai horreur des télégrammes.
268
01:03:32,960 --> 01:03:34,280
Celui -ci avait quelque chose de
particulier.
269
01:03:35,140 --> 01:03:36,920
Il me rappelait à Chevry, mon village
natal.
270
01:03:38,280 --> 01:03:41,280
Depuis la mort de ma mère, je ne suis
jamais retourné à Chevry.
271
01:03:42,240 --> 01:03:43,240
Cela fait si longtemps.
272
01:03:44,480 --> 01:03:48,240
J 'hésitais à ouvrir ce télégramme, me
demandant qui pouvait bien connaître de
273
01:03:48,240 --> 01:03:49,240
si loin mes talents.
274
01:05:07,790 --> 01:05:13,970
Y 'a quelqu 'un ? Y 'a quelqu 'un ?
275
01:05:13,970 --> 01:05:21,470
Y
276
01:05:21,470 --> 01:05:28,870
'a
277
01:05:28,870 --> 01:05:29,870
quelqu 'un ?
278
01:05:54,250 --> 01:05:55,250
Pardonne -moi d 'abuser.
279
01:06:40,110 --> 01:06:42,590
M. Léon ? Oui, madame.
280
01:06:45,110 --> 01:06:46,970
Approchez, M. Léon, que je vous vois.
281
01:06:54,170 --> 01:06:56,790
C 'est vous qui m 'avez envoyé le
télégramme, madame.
282
01:06:57,470 --> 01:06:58,470
Oui, M. Léon.
283
01:07:01,490 --> 01:07:03,450
Je crois que j 'arrive mal.
284
01:07:04,150 --> 01:07:05,850
Pas du tout. Au contraire.
285
01:07:08,510 --> 01:07:09,510
Venez.
286
01:07:21,610 --> 01:07:23,570
Après un si long voyage, vous devez
avoir faim.
287
01:07:23,950 --> 01:07:25,950
Non, je vous en prie, madame, il ne faut
pas vous déranger.
288
01:07:26,350 --> 01:07:27,770
Et même si vous voulez, je peux revenir.
289
01:07:28,510 --> 01:07:33,070
Pourquoi, vous n 'êtes pas bien ici ?
Bon, asseyez -vous et laissez -vous
290
01:07:33,570 --> 01:07:34,570
Allez, asseyez -vous.
291
01:08:45,640 --> 01:08:47,520
Pas vous gêner, c 'est fait pour être
mangé.
292
01:08:48,580 --> 01:08:49,580
Allez, attaquez.
293
01:09:05,160 --> 01:09:08,140
Et c 'est arrivé quand ? Hier après
-midi.
294
01:09:08,500 --> 01:09:12,880
Mais alors le télégramme ? Aussitôt
après, avant même de prévenir le médecin
295
01:09:12,880 --> 01:09:14,200
la mairie, je suis passée par la poste.
296
01:09:17,550 --> 01:09:20,290
Allez, ne vous laissez pas abattre pour
prendre des forces.
297
01:09:20,529 --> 01:09:21,529
Vous en aurez besoin.
298
01:09:21,850 --> 01:09:23,689
Allez, à votre santé.
299
01:09:34,069 --> 01:09:41,029
Mais, ce Télégraphe, comment me
connaissez -vous ? On se connaît, et
300
01:09:41,029 --> 01:09:42,830
puis j 'ai beaucoup entendu parler de
vous.
301
01:09:43,970 --> 01:09:44,970
Jusqu 'à Chauvry ?
302
01:09:45,290 --> 01:09:49,330
Non, à Paris. J 'y vais une fois par
mois et j 'ai appris ça chez Madame
303
01:09:49,550 --> 01:09:52,010
Il paraît que vous êtes terrible,
Monsieur Léon.
304
01:09:55,210 --> 01:09:58,090
Mais vous, qui êtes -vous ? Vous avez
dit qu 'on se connaissait.
305
01:09:59,250 --> 01:10:00,250
Regarde.
306
01:10:01,650 --> 01:10:02,650
Elisabeth.
307
01:10:03,370 --> 01:10:07,090
Je n 'ai pas trop changé ? Tu es encore
plus belle, plus femme.
308
01:10:07,750 --> 01:10:09,230
Et tu dois avoir un cul magnifique.
309
01:10:09,530 --> 01:10:11,870
Le souvenir que j 'en ai est absolument
fabuleux.
310
01:10:14,840 --> 01:10:15,840
Regarde.
311
01:10:24,160 --> 01:10:25,580
Tiens. Ah non, pas toi, je t 'en prie.
312
01:10:26,040 --> 01:10:27,440
Si, si, je t 'y tiens.
313
01:10:30,060 --> 01:10:31,060
Allez, suis -moi.
314
01:11:40,020 --> 01:11:43,120
Je t 'aime.
315
01:14:04,840 --> 01:14:08,000
Qu 'est -ce que tu as fait dans la
vergine ? Pourquoi tu dis ça ? Je dis ça
316
01:14:08,000 --> 01:14:08,978
comme ça parce que je vois.
317
01:14:08,980 --> 01:14:10,380
Eh bien, tu ne peux pas la voir.
318
01:14:10,840 --> 01:14:12,280
Parce qu 'elle est là -dessous.
319
01:14:12,500 --> 01:14:15,480
Et comment ça, là -dessous ? Dans ta
cassière ? Non, dans la cave.
320
01:14:15,740 --> 01:14:18,360
Et qu 'est -ce que tu comptes en faire ?
Eh bien, je t 'attendais.
321
01:14:18,860 --> 01:14:19,880
Ah ben tiens, voilà autre chose.
322
01:14:20,380 --> 01:14:23,480
Mon petit Léon, écoute, on ne peut pas
toujours rigoler dans la vie.
323
01:14:24,020 --> 01:14:25,540
Chacun a un rôle à jouer dans la
société.
324
01:14:25,960 --> 01:14:27,300
Toi, moi, les autres.
325
01:14:27,840 --> 01:14:30,300
Et mais elle ? Non pas elle, et puis ne
me coupe pas.
326
01:14:30,800 --> 01:14:33,160
Donc je te disais qu 'on ne peut pas
toujours vivre dans le plaisir.
327
01:14:33,600 --> 01:14:36,160
Il faut savoir se rendre utile à la
collectivité.
328
01:14:36,580 --> 01:14:38,800
Comme disent les autres, il faut être
social.
329
01:14:39,740 --> 01:14:43,780
Alors, mon petit Léon, si tu mets ton
talent au service de notre quartier, si
330
01:14:43,780 --> 01:14:47,220
lui donnes la fessée qu 'elle mérite,
alors nous vivrons tous en paix. Guette,
331
01:14:47,220 --> 01:14:49,340
tu as raison, mais après, il en viendra
quand même une autre.
332
01:14:49,960 --> 01:14:51,620
Eh bien, l 'autre, on lui fera pareil.
333
01:14:52,460 --> 01:14:54,160
Oui, oui, bon, c 'est pareil.
334
01:14:54,760 --> 01:14:56,020
Tout le quartier s 'est cotisé.
335
01:14:56,280 --> 01:14:57,820
Bon, en attendant, commençons d 'abord
par cela.
336
01:15:00,500 --> 01:15:02,320
Je savais que je pouvais compter sur
toi.
337
01:15:42,220 --> 01:15:47,760
Vous voulez ? Laissez -moi sortir ! Mais
je ne vous veux que du bien ! Non,
338
01:15:47,760 --> 01:15:53,820
laissez -moi sortir ! Je ne vous veux
que du bien, je vous l 'assure ! On
339
01:15:53,820 --> 01:16:00,360
fait tout ! À moi ! À l 'aide ! Bon,
assez ! Laissez -moi sortir ! Bon,
340
01:16:00,420 --> 01:16:02,080
viens ! Laissez -moi sortir !
341
01:16:44,620 --> 01:16:48,960
Si tu crois que c 'est facile de te
mettre sous une féchée dans des
342
01:16:48,960 --> 01:16:51,920
pareilles, mais concentre -toi, mon
Dieu.
343
01:16:52,420 --> 01:16:53,680
Mais profite. Non.
344
01:16:54,000 --> 01:16:55,000
Non.
345
01:16:55,600 --> 01:16:56,600
Non.
346
01:16:57,600 --> 01:16:59,020
Oui. Non.
347
01:16:59,700 --> 01:17:01,180
Oui. Oui.
348
01:17:02,100 --> 01:17:03,100
Oui.
349
01:17:03,500 --> 01:17:04,500
Oui.
350
01:17:05,820 --> 01:17:07,300
Encore. Oui.
351
01:17:08,360 --> 01:17:13,980
C 'est quoi ton petit nom ? Moi, c 'est
Susan. Et toi ? Léon, pour te servir.
352
01:17:14,280 --> 01:17:15,560
Alors, serre -moi fort.
353
01:17:16,160 --> 01:17:22,120
Baise -moi. Jamais. Oh, pourquoi ? Je ne
te plais pas ? Qu 'est -ce qui ne te
354
01:17:22,120 --> 01:17:23,720
plaît pas en moi, dis ? L 'uniforme.
355
01:18:00,720 --> 01:18:01,720
Sous -titrage ST' 501
356
01:19:39,980 --> 01:19:40,980
ma première fessée.
357
01:19:41,600 --> 01:19:42,600
Merci Huguette.
358
01:19:44,540 --> 01:19:49,760
Elisabeth retrouvée, les petites filles
mises à la raison, les femmes d
359
01:19:49,760 --> 01:19:55,680
'affaires au diapason, les bourgeoises
encanaillées et les intellectuels
360
01:19:55,680 --> 01:19:56,680
libérés.
361
01:19:57,520 --> 01:20:04,120
Que de bonheur dispensé, que de couple
sauvé, que de fesses
362
01:20:04,120 --> 01:20:07,000
révélées et que de culs embellis.
363
01:20:57,420 --> 01:21:01,260
Eh bien voilà, avant de nous quitter, je
fais amende honorable.
364
01:21:02,140 --> 01:21:08,540
Je viens de découvrir qu 'il est plus
important de recevoir que de donner.
365
01:22:05,420 --> 01:22:07,480
Si l 'on consent à méditer sur l 'art de
M.
366
01:22:07,700 --> 01:22:12,320
Léon, on découvrira qu 'il s 'agit là d
'un véritable apostolat, car la fêté est
367
01:22:12,320 --> 01:22:16,800
tombée en désuétude, privant les dames d
'un vif plaisir, privant les hommes de
368
01:22:16,800 --> 01:22:20,340
la face cachée de la lune et privant les
couples d 'un oxygène vital.
369
01:22:21,540 --> 01:22:25,260
Dans notre siècle, en voie de sous
-développement, la fêté est considérée
370
01:22:25,260 --> 01:22:26,260
une punition.
371
01:22:26,500 --> 01:22:31,860
Brave erreur ! M. Léon est là pour nous
prouver que cet échange plein de beauté,
372
01:22:31,860 --> 01:22:38,100
de santé, de majesté, Ravive les
sentiments, réveille les désirs enfouis,
373
01:22:38,100 --> 01:22:42,340
les liens du mariage, décongestionne l
'esprit des chefs, galvanise toutes les
374
01:22:42,340 --> 01:22:43,340
énergies.
375
01:22:43,680 --> 01:22:47,640
Puissent les maris et les femmes,
puissent les amants en perdition, les
376
01:22:47,640 --> 01:22:52,600
douillets, les timides, les tendres et
tous les culs tombés en friche, entendre
377
01:22:52,600 --> 01:22:56,500
le merveilleux message de M. Léon,
distinguer maîtres et sœurs.
29528
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.