All language subtitles for Del@2026 - 1976 - Fra - La fessée ou Les mémoires de monsieur Léon maître-fesseur

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:17,870 --> 00:01:19,310 Tous les jours, vous êtes en attente. 2 00:01:19,690 --> 00:01:20,690 Alors, 3 00:01:21,230 --> 00:01:22,710 moi, je fais mon travail. 4 00:01:23,430 --> 00:01:29,230 Ça vous amuse ? 100, M. Léon. 5 00:01:29,770 --> 00:01:35,450 Ça sera tout, M. Léon ? 6 00:01:35,450 --> 00:01:37,670 1 ,55. 7 00:01:39,150 --> 00:01:41,150 Merci. Demain ? Pas. 8 00:02:45,160 --> 00:02:46,740 Alors oui, c 'est moi -même. 9 00:02:47,380 --> 00:02:48,380 Bonjour. 10 00:02:49,160 --> 00:02:51,920 Ce soir ? Oui, c 'est possible. 11 00:02:53,660 --> 00:02:54,680 C 'est l 'adresse ? 12 00:04:17,360 --> 00:04:18,360 Sous -titrage FR ? 13 00:06:22,350 --> 00:06:24,310 ça pour moi le plaisir de la fessée. 14 00:06:25,110 --> 00:06:28,250 Un plaisir toujours renouvelé, un plaisir partagé. 15 00:06:29,030 --> 00:06:31,610 Ma mère me battait comme elle m 'embrassait. 16 00:06:32,310 --> 00:06:35,390 J 'ai connu sous sa main des joies qui illuminèrent mon enfance. 17 00:06:36,490 --> 00:06:40,250 Malgré tous mes efforts, jamais je n 'ai retrouvé le charme de cette maison. 18 00:06:42,490 --> 00:06:46,810 Je plains les malheureux qui reçurent des fessées comme des humiliations quand 19 00:06:46,810 --> 00:06:48,570 elles ne furent pour moi que des sources de joie. 20 00:07:08,430 --> 00:07:11,250 J 'ai cédé à la triste coutume de battre pour punir. 21 00:07:11,970 --> 00:07:15,970 J 'étais fort amoureux d 'une demoiselle frivole que je surpris dans les bras de 22 00:07:15,970 --> 00:07:16,970 notre jardinier. 23 00:07:50,520 --> 00:07:51,520 Elisabeth. 24 00:07:56,220 --> 00:07:57,220 Viens ici. 25 00:07:57,760 --> 00:07:58,760 Viens. 26 00:08:30,700 --> 00:08:35,260 Et maman n 'était pas là pour m 'expliquer les vertus surprenantes de la 27 00:11:10,170 --> 00:11:12,490 Hélas, je n 'ai plus de m 'éloigner pour un long temps. 28 00:11:13,050 --> 00:11:14,810 de cette merveilleuse expérience. 29 00:11:30,170 --> 00:11:31,310 Oui, monsieur. 30 00:11:38,550 --> 00:11:39,890 Bonsoir, mademoiselle. 31 00:11:40,170 --> 00:11:41,230 Oui, monsieur. 32 00:11:45,900 --> 00:11:51,180 Monsieur Léon, ma femme et moi serions heureux de vous avoir à dîner le soir 33 00:11:51,180 --> 00:11:51,919 vous voudrez. 34 00:11:51,920 --> 00:11:53,600 Mais quand il vous plaira, monsieur le directeur. 35 00:11:54,160 --> 00:11:58,360 Eh bien, que diriez -vous de ce soir ? Ce soir ? Volontiers, monsieur. Bien, 36 00:11:58,480 --> 00:11:59,480 alors, à ce soir. 37 00:11:59,880 --> 00:12:00,880 Entendu. 38 00:12:09,280 --> 00:12:12,400 Léon, vous permettez que je vous appelle Léon ? 39 00:12:14,279 --> 00:12:17,660 Cette histoire de la jeune Elisabeth, c 'est une blague, hein ? Mais pas du 40 00:12:17,660 --> 00:12:18,660 tout. 41 00:12:18,780 --> 00:12:21,660 Certes, j 'étais bien jeune, mais je me souviens de tout, comme je vous l 'ai 42 00:12:21,660 --> 00:12:22,660 dit. 43 00:12:22,980 --> 00:12:25,840 Léon, vous m 'excuserez, mais je n 'ai pas pu te dire. J 'ai tout raconté à 44 00:12:25,840 --> 00:12:26,840 Germaine. 45 00:12:27,280 --> 00:12:28,280 Je dis tout. 46 00:12:28,740 --> 00:12:33,960 Et ça... Et ça l 'a beaucoup intéressé. Ça nous a beaucoup intéressé. 47 00:12:36,580 --> 00:12:39,820 Ce que vous ne savez pas, ça ne se voit pas, évidemment, c 'est que Germaine et 48 00:12:39,820 --> 00:12:41,060 moi, nous avons des problèmes. 49 00:12:42,140 --> 00:12:43,360 Nous ne sommes pas heureux. 50 00:12:44,360 --> 00:12:45,880 Nous avons tout essayé, Léon. 51 00:12:46,960 --> 00:12:48,800 Vous permettez que je vous appelle Léon. 52 00:12:49,480 --> 00:12:53,240 Nous avons tout essayé. Nous avons tout lu. 53 00:12:54,640 --> 00:12:58,380 Mon pauvre Léon, nous vivons dans un monde foutu. Les mots n 'ont plus de 54 00:13:01,180 --> 00:13:04,620 L 'anthologie de l 'amour, c 'est l 'anthologie de la tristesse. Le pied, c 55 00:13:04,620 --> 00:13:05,539 le bide. 56 00:13:05,540 --> 00:13:10,920 Mais, mon petit Léon, vous savez que mon petit Fred n 'en est pas resté là. 57 00:13:12,900 --> 00:13:13,900 Montre à monsieur. 58 00:13:23,560 --> 00:13:26,860 On a tout essayé, Léon. Et croyez -moi, plutôt deux fois qu 'une. 59 00:13:29,000 --> 00:13:31,420 Résultat, comme toujours, le bide. 60 00:13:32,040 --> 00:13:35,920 N 'est -ce pas, Germaine ? Forcément, monsieur Fred. 61 00:13:36,540 --> 00:13:39,420 Pardon, madame. Ce qui n 'est pas fait main ne débouche rien. 62 00:13:40,900 --> 00:13:45,320 Ah, tu vois que nous avons eu raison d 'inviter monsieur Léon. Ce qui n 'est 63 00:13:45,320 --> 00:13:46,420 fait main ne débouche rien. 64 00:13:50,300 --> 00:13:51,300 Léon. 65 00:13:51,490 --> 00:13:53,390 Cette histoire avec Elisabeth, c 'est bien vrai. 66 00:13:53,590 --> 00:13:56,070 Mais monsieur Fred, je ne mens jamais sur des choses aussi belles. 67 00:13:57,190 --> 00:14:00,630 Alors, Germaine et moi, nous avons pensé que ce qui avait été bon pour 68 00:14:00,630 --> 00:14:01,990 Elisabeth, le serait aussi pour nous. 69 00:14:04,330 --> 00:14:05,950 Léon, vous êtes notre dernière chance. 70 00:14:06,210 --> 00:14:11,830 Mais comment ça ? La fessée, vous y croyez ? Si j 'y crois, monsieur Fred, 71 00:14:11,830 --> 00:14:14,230 comment ne pas y croire ? Tenez, dans l 'Évangile même. 72 00:14:14,570 --> 00:14:17,770 L 'Évangile nous dit ce texte, frappez et on vous ouvrira. 73 00:14:18,430 --> 00:14:21,150 La fessée, panacée, merveilleuse, qui chasse l 'ennui. 74 00:14:21,450 --> 00:14:24,010 L 'usure. Et qui rattrape l 'amour. 75 00:14:25,930 --> 00:14:27,390 Si nous passions au salon. 76 00:14:36,550 --> 00:14:38,610 Mais je connais cette chaise. 77 00:14:39,930 --> 00:14:45,170 C 'était donc vrai cette histoire d 'Elisabeth ? Mais oui. 78 00:14:45,850 --> 00:14:47,350 C 'est bien la même chaise. 79 00:14:48,110 --> 00:14:51,410 Et comment avez -vous fait ? C 'est Germaine qui l 'a trouvée chez sa grand 80 00:14:51,410 --> 00:14:54,730 -mère. Une délicate attention en souvenir d 'Elisabeth. 81 00:14:58,890 --> 00:15:01,330 Vous verrez, elle est très belle, Germaine. 82 00:18:40,750 --> 00:18:41,750 Non. 83 00:21:00,330 --> 00:21:01,330 Merci. 84 00:23:54,720 --> 00:23:56,500 Oui, et bien, ta concordance, vous faites la carré au train. 85 00:23:57,360 --> 00:24:00,280 Toujours le même vocabulaire, madame. Vous n 'en faites vraiment d 86 00:24:00,300 --> 00:24:04,740 Si vous croyez me faire peur. 87 00:24:07,600 --> 00:24:08,600 Après, 88 00:24:08,800 --> 00:24:10,200 qu 'est -ce qu 'elle se croit. Allez -vous vous faire. 89 00:24:10,660 --> 00:24:13,760 Tu vas faire, espèce de salope. Je vous ai sorti la gueule. 90 00:24:16,120 --> 00:24:17,180 Allez, allez, allez. 91 00:24:17,800 --> 00:24:19,680 Vive la crémière. Vive la crémière. 92 00:24:21,960 --> 00:24:22,960 Au revoir, monsieur Léon. 93 00:24:25,200 --> 00:24:31,760 C 'est fini ? Ce sera tout ? Monsieur Léon, j 'aimerais bien vous parler. 94 00:24:32,160 --> 00:24:33,420 Mais quand vous voulez, mademoiselle. 95 00:24:33,920 --> 00:24:35,540 Tout de suite, c 'est possible ? Oui. 96 00:24:38,200 --> 00:24:40,020 Par ici, nous serons plus tranquilles. 97 00:24:52,680 --> 00:24:54,240 Excusez, monsieur Léon, c 'est mon seul siège. 98 00:24:56,159 --> 00:24:57,860 Mais si, asseyez -vous, je vous en prie. 99 00:25:01,500 --> 00:25:06,500 Alors, Mme Huguette, que puis -je faire pour vous ? Et surtout, ne dites pas 100 00:25:06,500 --> 00:25:07,399 non. 101 00:25:07,400 --> 00:25:08,740 Mais, mais encore. 102 00:25:09,580 --> 00:25:10,820 Je suis une femme seule. 103 00:25:11,760 --> 00:25:13,520 J 'ai un petit commerce qui marche bien. 104 00:25:15,300 --> 00:25:16,520 Et je ne suis pas heureuse. 105 00:25:18,000 --> 00:25:19,240 Mettez -vous à l 'aise, M. Léon. 106 00:25:21,880 --> 00:25:24,140 Mme Huguette, qu 'attendez -vous de moi ? 107 00:25:24,360 --> 00:25:25,500 Vous le savez très bien. 108 00:25:25,820 --> 00:25:27,400 J 'ai beaucoup entendu parler de vous. 109 00:25:29,800 --> 00:25:33,700 C 'est bien votre prix, n 'est -ce pas ? J 'ai tellement envie de profiter de 110 00:25:33,700 --> 00:25:34,700 vos services, monsieur Léon. 111 00:25:36,820 --> 00:25:42,960 Madame Huguette, mon lait ! Je suis à vous, Léon. Que dois -je faire ? Vous 112 00:25:42,960 --> 00:25:44,320 savez où vous mène ce petit jeu, madame. 113 00:25:44,540 --> 00:25:45,740 Je suis prête à tout, Léon. 114 00:25:45,940 --> 00:25:47,960 Bon, et alors, allons -y, madame. 115 00:28:16,750 --> 00:28:17,750 Vierge Léon ! 116 00:28:49,100 --> 00:28:54,000 Ainsi, Mme Huguette a été le point de départ de ma carrière de maître 117 00:28:54,360 --> 00:28:58,560 Elle devint tout pour moi, tour à tour chargée des relations publiques, et 118 00:28:58,560 --> 00:29:03,580 quelle publicité, secrétaire, standardiste, cuisinière émérite, et par 119 00:29:03,580 --> 00:29:07,960 avantages évidents, un terrain d 'expérience et de manœuvres audacieuses 120 00:29:07,960 --> 00:29:09,960 profitent ensuite les clientes, qu 'elle me rabat. 121 00:29:10,500 --> 00:29:14,560 Comme vous pouvez vous en douter, je n 'ai pas quitté la banque, seulement je 122 00:29:14,560 --> 00:29:18,260 mène désormais une seconde vie qui rend plus agréable la première. 123 00:29:54,600 --> 00:29:59,760 Si vous me le permettez, laissez -moi vous faire découvrir le monde de la 124 00:30:24,970 --> 00:30:30,650 Monde merveilleux, monde fabuleux, vos profondeurs exquises, vos rondeurs 125 00:30:30,650 --> 00:30:33,490 harmonieuses, vos roulements affolants. 126 00:30:34,270 --> 00:30:38,630 Voici, mes amis, le monde de la fesse, où tout porte bien l 'ordre. 127 00:30:39,630 --> 00:30:44,470 La fesse paumée, la fesse courageuse, la fesse gourmande, la fesse rêveuse, la 128 00:30:44,470 --> 00:30:45,470 fesse libérée. 129 00:30:53,160 --> 00:31:00,100 N 'oublions pas la fesse autentote et le bouquet final, la fesse meule, dite 130 00:31:00,100 --> 00:31:05,840 jolie. Bien entendu, j 'évite les rencontres avec la fesse triste, la 131 00:31:05,840 --> 00:31:12,700 pénitentiaire, la fesse fonctionnaire, dite fesse écrasée ou poste. 132 00:31:14,440 --> 00:31:17,620 Je suis la fesse pointue, la fesse carrée. 133 00:31:20,520 --> 00:31:27,100 La fesse marmelade et la fesse en cinémascope vulgairement 134 00:31:27,100 --> 00:31:28,840 appelée méganesse. 135 00:32:53,860 --> 00:32:55,580 Adieu. Adieu, monde de la fesse. 136 00:32:56,760 --> 00:32:58,880 Entrons maintenant dans le monde de la fessée. 137 00:32:59,680 --> 00:33:03,580 Toutefois, il en est de même des fessées comme des fesses. 138 00:33:03,880 --> 00:33:10,020 Il y en a des joyeuses et des tristes. Il y en a des révélatrices et des 139 00:33:10,020 --> 00:33:13,220 inutiles. Mais nous ne parlerons que des meilleurs. 140 00:33:13,820 --> 00:33:17,920 Mais avant toute chose, il y a l 'art de la fessée. 141 00:33:37,230 --> 00:33:41,850 Madame Huguette, fidèle au principe de la corporation des beurres, oeufs et 142 00:33:41,850 --> 00:33:45,130 fromages, m 'a inculqué ce principe indispensable. 143 00:33:46,190 --> 00:33:49,750 Payez d 'abord et vous serez bien servis après. 144 00:33:56,090 --> 00:33:58,950 Mais les mots pour tout ça ne veulent rien dire. 145 00:33:59,750 --> 00:34:02,930 Je crois qu 'il est préférable de vous montrer par l 'exemple. 146 00:34:08,040 --> 00:34:14,139 Une chose encore, seul, la fessée doit toujours commencer par une caresse 147 00:34:14,139 --> 00:34:16,620 et se terminer dans la tempête. 148 00:34:17,000 --> 00:34:19,239 Frappez et on vous sauvera. 149 00:35:32,080 --> 00:35:33,080 Merci. 150 00:39:18,320 --> 00:39:19,320 Ah non, pas ce soir. 151 00:39:20,660 --> 00:39:26,600 Comment ça tu as pris un rendez -vous ? Je file un mauvais coton ? Non, je n 152 00:39:26,600 --> 00:39:27,600 'irai pas ce soir. 153 00:40:02,570 --> 00:40:05,610 Alors, monsieur craint en la soupe. Ah non ! Ah si ! 154 00:40:05,610 --> 00:40:12,390 Tu vas y aller tout de suite chez madame la PDG. 155 00:40:13,150 --> 00:40:16,990 Est -ce la patiente drôlement ? Même qu 'elle a déjà rappelé. 156 00:40:37,130 --> 00:40:38,130 Non, non, non. 157 00:41:21,640 --> 00:41:25,620 Et l 'adresse, c 'est quoi ? Pardon, Thiléon. 158 00:41:26,080 --> 00:41:29,420 C 'est 35 boulevard Victor Hugo, à Vincennes. 159 00:41:29,680 --> 00:41:31,640 Tu demandes Mme Simone Bacherin. 160 00:41:32,480 --> 00:41:33,780 Attention, hein. C 'est une partie. 161 00:41:34,620 --> 00:41:35,620 Bon, 162 00:41:35,820 --> 00:41:37,060 eh bien, j 'espère qu 'elle aura un beau cul. 163 00:42:50,240 --> 00:42:51,240 Oui, Madame. 164 00:42:52,760 --> 00:42:53,760 Très bien, Madame. 165 00:42:56,400 --> 00:42:58,680 Si Monsieur veut bien me suivre, Madame vous a proposé. 166 00:43:43,279 --> 00:43:44,700 Cela fait une heure que je vous attends. 167 00:43:46,140 --> 00:43:49,060 Seriez -vous assez aimable de m 'accorder quelques minutes pour terminer 168 00:43:49,060 --> 00:43:50,660 dossier ? Je vous en prie, madame. 169 00:44:04,540 --> 00:44:05,540 Je suis à vous. 170 00:44:06,460 --> 00:44:10,960 Que dois -je faire ? Eh bien, vous comprenez, madame, c 'est que ce n 'est 171 00:44:10,960 --> 00:44:12,080 très facile comme ça. 172 00:44:13,770 --> 00:44:14,850 Oui, je comprends. 173 00:44:15,210 --> 00:44:18,470 Ce bureau entre vous et moi, ça ne facilite pas les choses. 174 00:44:19,330 --> 00:44:23,590 Si vous permettez, je peux passer de l 'autre côté. Je crois que nous serons 175 00:44:23,590 --> 00:44:24,750 peut -être mieux ici. 176 00:44:43,370 --> 00:44:45,630 Et maintenant ? Eh bien, maintenant, madame, vous me donnez votre cul. 177 00:44:45,870 --> 00:44:47,010 Oh, bon, comme ça. 178 00:44:47,590 --> 00:44:48,610 Et plus vite que ça. 179 00:44:49,330 --> 00:44:50,390 Elle ne m 'a jamais parlé ainsi. 180 00:44:51,850 --> 00:44:52,850 Mais j 'aime. 181 00:45:39,180 --> 00:45:40,180 Voir ce que vous voulez. 182 00:45:43,440 --> 00:45:44,440 Continuez, continuez. 183 00:45:45,880 --> 00:45:46,880 J 'aime. 184 00:45:46,920 --> 00:45:47,920 Je me cue. 185 00:45:48,520 --> 00:45:50,000 Dites -moi, je me cue. 186 00:45:50,480 --> 00:45:51,299 Très beau. 187 00:45:51,300 --> 00:45:53,320 Très beau. Et je vais vous le faire encore plus beau. 188 00:45:54,440 --> 00:45:55,440 Merci. 189 00:45:58,680 --> 00:46:03,340 Ah oui. 190 00:46:07,600 --> 00:46:08,600 Oui, c 'est ça encore. 191 00:46:08,780 --> 00:46:09,780 Merci. 192 00:46:18,400 --> 00:46:20,620 Françoise, venez, j 'ai une idée. 193 00:46:27,880 --> 00:46:29,500 Approchez, approchez, Françoise. 194 00:46:33,720 --> 00:46:36,200 J 'ai trouvé la solution de l 'outil. 195 00:46:36,760 --> 00:46:38,220 Avec la société qu 'on t 'impose. 196 00:46:38,480 --> 00:46:40,260 Grâce à cette magnifique faissée. 197 00:46:41,000 --> 00:46:42,000 Continuez. 198 00:46:42,120 --> 00:46:43,340 Ça me classe l 'esprit. 199 00:46:43,560 --> 00:46:45,520 Madame, c 'est que nous sommes arrivés au bout du voyage. 200 00:46:45,860 --> 00:46:46,960 Déjà ? Oui, madame. 201 00:46:47,540 --> 00:46:50,300 Et maintenant, si vous me le permettez, je vais vous baisser. 202 00:46:51,960 --> 00:46:54,740 Volontiers. Volontiers, mais vous ne pouvez pas me donner une minute que je 203 00:46:54,740 --> 00:46:56,860 finisse avec mon secrétaire ? Non, madame, c 'est parti. 204 00:50:01,740 --> 00:50:02,740 Merci. 205 00:53:46,270 --> 00:53:47,430 Signez -la, Léon. 206 00:53:48,830 --> 00:53:52,730 Et je vous assure votre avenir. Oui, madame, je suis très bien ici. 207 00:53:53,170 --> 00:53:55,210 Mais depuis que je vous connais, ma vie a changé. 208 00:53:55,630 --> 00:53:57,030 Mon entreprise s 'est développée. 209 00:53:57,730 --> 00:53:58,810 J 'ai besoin de vous, Léon. 210 00:53:59,490 --> 00:54:00,490 Lisez. 211 00:54:01,210 --> 00:54:02,450 Lisez ce que je vous propose. 212 00:54:03,310 --> 00:54:04,570 Vous n 'aurez que moi à faire ça. 213 00:54:05,010 --> 00:54:07,550 Et pour cela, vous serez très bien payé. 214 00:54:08,939 --> 00:54:12,620 Simon, je viens quand vous me le demandez, mais je tiens à ma liberté. 215 00:54:13,620 --> 00:54:17,680 Je veux tester qui me plaît, quand ça me plaît. 216 00:54:30,480 --> 00:54:34,720 Mon cher Léon, vous ne savez pas à quoi vous vous engagez. Mais monsieur, j 217 00:54:34,720 --> 00:54:35,720 'essaierai d 'être à la hauteur. 218 00:54:36,240 --> 00:54:38,240 Et de ne pas décevoir, mademoiselle, votre fille. 219 00:54:38,560 --> 00:54:43,120 Je vous permets de m 'appeler colonel. Et ma fille, vous pouvez l 'appeler 220 00:54:43,120 --> 00:54:44,120 Marcel. 221 00:54:44,200 --> 00:54:47,180 Et même si vous l 'appelez Marcel, mon petit lion, vous n 'êtes pas sorti de l 222 00:54:47,180 --> 00:54:51,040 'auberge. Vous savez, monsieur... Pardon, colonel. Vous savez que mes 223 00:54:51,040 --> 00:54:54,900 sont sans équivoque. Et que de tout mon cœur, soyez assurés que je désire faire 224 00:54:54,900 --> 00:55:00,980 découvrir à mademoiselle Marcel tout le bonheur qu 'elle mérite. 225 00:55:01,200 --> 00:55:02,200 Mon cul. 226 00:55:03,300 --> 00:55:04,300 Mademoiselle. 227 00:55:04,930 --> 00:55:08,530 Marcel, je trouve que votre père a eu une très belle idée pour fêter votre 228 00:55:08,530 --> 00:55:09,530 anniversaire. 229 00:55:10,130 --> 00:55:15,550 Je sais que c 'est inhabituel, surtout pour une fille comme vous, militante, 230 00:55:15,670 --> 00:55:20,030 désintéressée. Mais si vous voulez mon avis, je suis sûr que c 'est 231 00:55:20,030 --> 00:55:21,030 le plus beau des cadeaux. 232 00:55:22,450 --> 00:55:25,590 Quel cadeau ? C 'est vous le cadeau ? Je veux dire, le plus beau des cadeaux, 233 00:55:25,590 --> 00:55:29,510 Marcel, ce n 'est pas dans l 'objet, mais dans le geste, et dans la façon de 234 00:55:29,510 --> 00:55:30,510 donner. 235 00:55:30,630 --> 00:55:31,630 Pauvre con. 236 00:55:32,650 --> 00:55:33,650 Écoute, Marcel... 237 00:55:33,820 --> 00:55:37,900 Tu vas t 'excuser tout de suite, sinon ça va chier. Non, laissez -la parler, 238 00:55:37,960 --> 00:55:39,860 colonel. Elle est au cœur du problème. 239 00:55:41,280 --> 00:55:42,500 Je la laisse parler. 240 00:55:43,000 --> 00:55:47,660 Et même je vais vous laisser. Vous avez certainement beaucoup de choses à vous 241 00:55:47,660 --> 00:55:48,660 dire. 242 00:55:48,840 --> 00:55:53,340 Sache, ma fille, que le cadeau que te donnera notre ami Léon est mon cadeau. 243 00:55:53,340 --> 00:55:55,960 que pour tes 18 ans, je n 'ai rien trouvé de plus beau. 244 00:56:07,920 --> 00:56:12,660 C 'est toi, le cadeau ? Pauvre petit con. 245 00:56:13,320 --> 00:56:14,480 D 'abord, t 'es trop vieux. 246 00:56:14,740 --> 00:56:16,440 Et puis, pour me baiser, il faudra te lever de bonne heure. 247 00:56:16,860 --> 00:56:20,260 Mais qui parle de vous baiser, Marcel ? Non, mais regardez -vous, vous n 'avez 248 00:56:20,260 --> 00:56:22,360 vraiment rien de très bandant. Et vous n 'êtes même pas propre. 249 00:56:22,840 --> 00:56:24,480 Vous savez, je les connais, les filles de votre genre. 250 00:56:25,040 --> 00:56:26,340 Vous ne vous lavez même jamais le cul. 251 00:56:26,780 --> 00:56:27,780 Bravo, Léon. 252 00:56:28,960 --> 00:56:32,960 Bon, alors, c 'est quoi, ton cadeau ? Le cadeau de votre père est celui qu 'il 253 00:56:32,960 --> 00:56:35,060 souhaite vous offrir depuis 18 ans. 254 00:56:35,500 --> 00:56:37,000 Et qui vous revient de plein droit. 255 00:56:37,440 --> 00:56:43,140 Et que je vais me faire un plaisir de vous donner une superbe fessée. 256 00:56:46,600 --> 00:56:50,620 Et cette fessée, pourquoi mon père ne la donne -t -il pas lui -même ? Mais vous 257 00:56:50,620 --> 00:56:51,620 lui demanderez vous -même. 258 00:56:51,780 --> 00:56:56,360 Si vous me touchez, je hurle. Hurlez, jeune fille, cela fait partie du 259 00:57:20,140 --> 00:57:25,540 Moi ? Ah non, c 'est trop moche. Une fois que je t 'aurai donné ton cadeau. 260 00:59:29,100 --> 00:59:30,100 Il est là ? 261 01:02:49,279 --> 01:02:50,520 C 'est tout ça dans mon recul. 262 01:02:55,540 --> 01:02:56,540 Voilà, madame. 263 01:02:57,540 --> 01:03:01,440 Merci. Est -ce que je pourrais avoir mes gants ? Oh, pardon. 264 01:03:23,400 --> 01:03:25,100 Bien chez M. Léon ? Oui, docteur. 265 01:03:25,920 --> 01:03:26,920 Télégramme. 266 01:03:27,220 --> 01:03:28,220 Bon, monsieur. 267 01:03:30,680 --> 01:03:31,840 J 'ai horreur des télégrammes. 268 01:03:32,960 --> 01:03:34,280 Celui -ci avait quelque chose de particulier. 269 01:03:35,140 --> 01:03:36,920 Il me rappelait à Chevry, mon village natal. 270 01:03:38,280 --> 01:03:41,280 Depuis la mort de ma mère, je ne suis jamais retourné à Chevry. 271 01:03:42,240 --> 01:03:43,240 Cela fait si longtemps. 272 01:03:44,480 --> 01:03:48,240 J 'hésitais à ouvrir ce télégramme, me demandant qui pouvait bien connaître de 273 01:03:48,240 --> 01:03:49,240 si loin mes talents. 274 01:05:07,790 --> 01:05:13,970 Y 'a quelqu 'un ? Y 'a quelqu 'un ? 275 01:05:13,970 --> 01:05:21,470 Y 276 01:05:21,470 --> 01:05:28,870 'a 277 01:05:28,870 --> 01:05:29,870 quelqu 'un ? 278 01:05:54,250 --> 01:05:55,250 Pardonne -moi d 'abuser. 279 01:06:40,110 --> 01:06:42,590 M. Léon ? Oui, madame. 280 01:06:45,110 --> 01:06:46,970 Approchez, M. Léon, que je vous vois. 281 01:06:54,170 --> 01:06:56,790 C 'est vous qui m 'avez envoyé le télégramme, madame. 282 01:06:57,470 --> 01:06:58,470 Oui, M. Léon. 283 01:07:01,490 --> 01:07:03,450 Je crois que j 'arrive mal. 284 01:07:04,150 --> 01:07:05,850 Pas du tout. Au contraire. 285 01:07:08,510 --> 01:07:09,510 Venez. 286 01:07:21,610 --> 01:07:23,570 Après un si long voyage, vous devez avoir faim. 287 01:07:23,950 --> 01:07:25,950 Non, je vous en prie, madame, il ne faut pas vous déranger. 288 01:07:26,350 --> 01:07:27,770 Et même si vous voulez, je peux revenir. 289 01:07:28,510 --> 01:07:33,070 Pourquoi, vous n 'êtes pas bien ici ? Bon, asseyez -vous et laissez -vous 290 01:07:33,570 --> 01:07:34,570 Allez, asseyez -vous. 291 01:08:45,640 --> 01:08:47,520 Pas vous gêner, c 'est fait pour être mangé. 292 01:08:48,580 --> 01:08:49,580 Allez, attaquez. 293 01:09:05,160 --> 01:09:08,140 Et c 'est arrivé quand ? Hier après -midi. 294 01:09:08,500 --> 01:09:12,880 Mais alors le télégramme ? Aussitôt après, avant même de prévenir le médecin 295 01:09:12,880 --> 01:09:14,200 la mairie, je suis passée par la poste. 296 01:09:17,550 --> 01:09:20,290 Allez, ne vous laissez pas abattre pour prendre des forces. 297 01:09:20,529 --> 01:09:21,529 Vous en aurez besoin. 298 01:09:21,850 --> 01:09:23,689 Allez, à votre santé. 299 01:09:34,069 --> 01:09:41,029 Mais, ce Télégraphe, comment me connaissez -vous ? On se connaît, et 300 01:09:41,029 --> 01:09:42,830 puis j 'ai beaucoup entendu parler de vous. 301 01:09:43,970 --> 01:09:44,970 Jusqu 'à Chauvry ? 302 01:09:45,290 --> 01:09:49,330 Non, à Paris. J 'y vais une fois par mois et j 'ai appris ça chez Madame 303 01:09:49,550 --> 01:09:52,010 Il paraît que vous êtes terrible, Monsieur Léon. 304 01:09:55,210 --> 01:09:58,090 Mais vous, qui êtes -vous ? Vous avez dit qu 'on se connaissait. 305 01:09:59,250 --> 01:10:00,250 Regarde. 306 01:10:01,650 --> 01:10:02,650 Elisabeth. 307 01:10:03,370 --> 01:10:07,090 Je n 'ai pas trop changé ? Tu es encore plus belle, plus femme. 308 01:10:07,750 --> 01:10:09,230 Et tu dois avoir un cul magnifique. 309 01:10:09,530 --> 01:10:11,870 Le souvenir que j 'en ai est absolument fabuleux. 310 01:10:14,840 --> 01:10:15,840 Regarde. 311 01:10:24,160 --> 01:10:25,580 Tiens. Ah non, pas toi, je t 'en prie. 312 01:10:26,040 --> 01:10:27,440 Si, si, je t 'y tiens. 313 01:10:30,060 --> 01:10:31,060 Allez, suis -moi. 314 01:11:40,020 --> 01:11:43,120 Je t 'aime. 315 01:14:04,840 --> 01:14:08,000 Qu 'est -ce que tu as fait dans la vergine ? Pourquoi tu dis ça ? Je dis ça 316 01:14:08,000 --> 01:14:08,978 comme ça parce que je vois. 317 01:14:08,980 --> 01:14:10,380 Eh bien, tu ne peux pas la voir. 318 01:14:10,840 --> 01:14:12,280 Parce qu 'elle est là -dessous. 319 01:14:12,500 --> 01:14:15,480 Et comment ça, là -dessous ? Dans ta cassière ? Non, dans la cave. 320 01:14:15,740 --> 01:14:18,360 Et qu 'est -ce que tu comptes en faire ? Eh bien, je t 'attendais. 321 01:14:18,860 --> 01:14:19,880 Ah ben tiens, voilà autre chose. 322 01:14:20,380 --> 01:14:23,480 Mon petit Léon, écoute, on ne peut pas toujours rigoler dans la vie. 323 01:14:24,020 --> 01:14:25,540 Chacun a un rôle à jouer dans la société. 324 01:14:25,960 --> 01:14:27,300 Toi, moi, les autres. 325 01:14:27,840 --> 01:14:30,300 Et mais elle ? Non pas elle, et puis ne me coupe pas. 326 01:14:30,800 --> 01:14:33,160 Donc je te disais qu 'on ne peut pas toujours vivre dans le plaisir. 327 01:14:33,600 --> 01:14:36,160 Il faut savoir se rendre utile à la collectivité. 328 01:14:36,580 --> 01:14:38,800 Comme disent les autres, il faut être social. 329 01:14:39,740 --> 01:14:43,780 Alors, mon petit Léon, si tu mets ton talent au service de notre quartier, si 330 01:14:43,780 --> 01:14:47,220 lui donnes la fessée qu 'elle mérite, alors nous vivrons tous en paix. Guette, 331 01:14:47,220 --> 01:14:49,340 tu as raison, mais après, il en viendra quand même une autre. 332 01:14:49,960 --> 01:14:51,620 Eh bien, l 'autre, on lui fera pareil. 333 01:14:52,460 --> 01:14:54,160 Oui, oui, bon, c 'est pareil. 334 01:14:54,760 --> 01:14:56,020 Tout le quartier s 'est cotisé. 335 01:14:56,280 --> 01:14:57,820 Bon, en attendant, commençons d 'abord par cela. 336 01:15:00,500 --> 01:15:02,320 Je savais que je pouvais compter sur toi. 337 01:15:42,220 --> 01:15:47,760 Vous voulez ? Laissez -moi sortir ! Mais je ne vous veux que du bien ! Non, 338 01:15:47,760 --> 01:15:53,820 laissez -moi sortir ! Je ne vous veux que du bien, je vous l 'assure ! On 339 01:15:53,820 --> 01:16:00,360 fait tout ! À moi ! À l 'aide ! Bon, assez ! Laissez -moi sortir ! Bon, 340 01:16:00,420 --> 01:16:02,080 viens ! Laissez -moi sortir ! 341 01:16:44,620 --> 01:16:48,960 Si tu crois que c 'est facile de te mettre sous une féchée dans des 342 01:16:48,960 --> 01:16:51,920 pareilles, mais concentre -toi, mon Dieu. 343 01:16:52,420 --> 01:16:53,680 Mais profite. Non. 344 01:16:54,000 --> 01:16:55,000 Non. 345 01:16:55,600 --> 01:16:56,600 Non. 346 01:16:57,600 --> 01:16:59,020 Oui. Non. 347 01:16:59,700 --> 01:17:01,180 Oui. Oui. 348 01:17:02,100 --> 01:17:03,100 Oui. 349 01:17:03,500 --> 01:17:04,500 Oui. 350 01:17:05,820 --> 01:17:07,300 Encore. Oui. 351 01:17:08,360 --> 01:17:13,980 C 'est quoi ton petit nom ? Moi, c 'est Susan. Et toi ? Léon, pour te servir. 352 01:17:14,280 --> 01:17:15,560 Alors, serre -moi fort. 353 01:17:16,160 --> 01:17:22,120 Baise -moi. Jamais. Oh, pourquoi ? Je ne te plais pas ? Qu 'est -ce qui ne te 354 01:17:22,120 --> 01:17:23,720 plaît pas en moi, dis ? L 'uniforme. 355 01:18:00,720 --> 01:18:01,720 Sous -titrage ST' 501 356 01:19:39,980 --> 01:19:40,980 ma première fessée. 357 01:19:41,600 --> 01:19:42,600 Merci Huguette. 358 01:19:44,540 --> 01:19:49,760 Elisabeth retrouvée, les petites filles mises à la raison, les femmes d 359 01:19:49,760 --> 01:19:55,680 'affaires au diapason, les bourgeoises encanaillées et les intellectuels 360 01:19:55,680 --> 01:19:56,680 libérés. 361 01:19:57,520 --> 01:20:04,120 Que de bonheur dispensé, que de couple sauvé, que de fesses 362 01:20:04,120 --> 01:20:07,000 révélées et que de culs embellis. 363 01:20:57,420 --> 01:21:01,260 Eh bien voilà, avant de nous quitter, je fais amende honorable. 364 01:21:02,140 --> 01:21:08,540 Je viens de découvrir qu 'il est plus important de recevoir que de donner. 365 01:22:05,420 --> 01:22:07,480 Si l 'on consent à méditer sur l 'art de M. 366 01:22:07,700 --> 01:22:12,320 Léon, on découvrira qu 'il s 'agit là d 'un véritable apostolat, car la fêté est 367 01:22:12,320 --> 01:22:16,800 tombée en désuétude, privant les dames d 'un vif plaisir, privant les hommes de 368 01:22:16,800 --> 01:22:20,340 la face cachée de la lune et privant les couples d 'un oxygène vital. 369 01:22:21,540 --> 01:22:25,260 Dans notre siècle, en voie de sous -développement, la fêté est considérée 370 01:22:25,260 --> 01:22:26,260 une punition. 371 01:22:26,500 --> 01:22:31,860 Brave erreur ! M. Léon est là pour nous prouver que cet échange plein de beauté, 372 01:22:31,860 --> 01:22:38,100 de santé, de majesté, Ravive les sentiments, réveille les désirs enfouis, 373 01:22:38,100 --> 01:22:42,340 les liens du mariage, décongestionne l 'esprit des chefs, galvanise toutes les 374 01:22:42,340 --> 01:22:43,340 énergies. 375 01:22:43,680 --> 01:22:47,640 Puissent les maris et les femmes, puissent les amants en perdition, les 376 01:22:47,640 --> 01:22:52,600 douillets, les timides, les tendres et tous les culs tombés en friche, entendre 377 01:22:52,600 --> 01:22:56,500 le merveilleux message de M. Léon, distinguer maîtres et sœurs. 29528

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.