All language subtitles for Theatre.Macabre.1971.S01_E01 - First.Love.720p.BluRay.H264.AAC.pt

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:14,168 --> 00:00:15,251 Como vão vocês? 2 00:00:15,252 --> 00:00:17,337 Eu sou Christopher Lee. 3 00:00:17,338 --> 00:00:20,341 Um homem pode amar e esquecer 100 mulheres, 4 00:00:21,884 --> 00:00:23,259 mas quem poderia esquecer seu primeiro amor? 5 00:00:23,260 --> 00:00:25,053 Veja o jovem Valdemar, por exemplo. 6 00:00:25,054 --> 00:00:26,930 Ele era teimoso em sua devoção à dama em questão 7 00:00:26,931 --> 00:00:29,349 porque ela era rica, bonita e uma princesa. 8 00:00:29,350 --> 00:00:31,351 Ele não se deixou abater pela multidão de admiradores 9 00:00:31,352 --> 00:00:33,603 que a cercavam até descobrir quem era um deles, 10 00:00:33,604 --> 00:00:36,522 e então ele ameaçou pular de um 11 00:00:36,523 --> 00:00:38,525 penhasco, mas era apenas um blefe. 12 00:00:41,570 --> 00:00:43,650 Provavelmente teria sido melhor para o jovem Valdemar 13 00:00:44,365 --> 00:00:45,990 na estranha história de Ivan Turgenev se 14 00:00:45,991 --> 00:00:47,909 ele nunca tivesse conhecido a essa jovem ardilosa. 15 00:00:47,910 --> 00:00:49,994 Mesmo quando ela disse não a ele pela última 16 00:00:49,995 --> 00:00:51,120 vez, ele estava preparado para morrer por ela, 17 00:00:51,121 --> 00:00:53,499 pois seu amor era eterno. 18 00:01:23,112 --> 00:01:24,238 Três quatro, 19 00:01:25,364 --> 00:01:27,533 seis, oito. 20 00:01:41,800 --> 00:01:45,299 É indelicado da sua parte olhar fixamente, mesmo para garotas bonitas. 21 00:01:57,771 --> 00:01:59,023 Bem, como foi? 22 00:02:00,524 --> 00:02:01,650 Você atirou em algum corvo? 23 00:02:03,610 --> 00:02:05,362 Vejo que temos novos vizinhos. 24 00:02:07,197 --> 00:02:09,741 A duquesa de Zasyekin e sua filha. 25 00:02:09,742 --> 00:02:11,784 A carta chegou agora há pouco. 26 00:02:11,785 --> 00:02:14,580 Ela não é a viúva de... qual era o nome dele? 27 00:02:15,497 --> 00:02:16,497 Alexandre Pavlovic? 28 00:02:18,417 --> 00:02:20,126 Pobre mulher. 29 00:02:20,127 --> 00:02:21,794 De acordo com sua carta, ela 30 00:02:21,795 --> 00:02:24,756 empobreceu completamente recentemente. 31 00:02:24,757 --> 00:02:27,133 A família dela nem sequer tinha uma carruagem. 32 00:02:27,134 --> 00:02:29,469 Eles vieram para cá em três alugadas. 33 00:02:29,470 --> 00:02:30,512 Móveis surrados. 34 00:02:32,347 --> 00:02:34,599 Não vou me dar ao trabalho de escrever para ela. 35 00:02:34,600 --> 00:02:36,477 Vladimir entregará nossa resposta. 36 00:02:50,574 --> 00:02:52,325 Senhora, peço o privilégio 37 00:02:52,326 --> 00:02:53,577 de me dirigir à Duquesa. 38 00:02:54,661 --> 00:02:55,661 Você é ela, senhora? 39 00:02:56,122 --> 00:02:58,122 Sim, eu sou a Duquesa de Zasyekin. 40 00:02:58,123 --> 00:02:59,166 Hm, deixe-me ver, sim. 41 00:03:00,459 --> 00:03:01,939 Você é o filho da vizinha, não é? 42 00:03:02,378 --> 00:03:04,338 Sim, senhora, minha mãe me mandou vê-la. 43 00:03:04,339 --> 00:03:06,173 Sente-se. 44 00:03:07,674 --> 00:03:09,194 Sua senhoria? 45 00:03:09,218 --> 00:03:10,218 Venha até aqui. 46 00:03:10,219 --> 00:03:11,677 Não consigo encontrar minhas chaves. 47 00:03:11,678 --> 00:03:13,596 Estou procurando por elas agora, sua senhoria. 48 00:03:13,597 --> 00:03:15,723 Mamãe me pediu para perguntar se seria conveniente 49 00:03:15,724 --> 00:03:18,602 que sua senhoria viesse nos ver amanhã e... 50 00:03:20,187 --> 00:03:21,688 Mamãe me pediu para dizer a sua senhoria 51 00:03:21,688 --> 00:03:24,673 que ela irá ajudar vocês de todas as maneiras possíveis. 52 00:03:25,692 --> 00:03:27,069 Muito gentil dela. 53 00:03:28,112 --> 00:03:30,113 Muito gentil dela. 54 00:03:30,114 --> 00:03:31,573 Eu aceitarei de bom grado. 55 00:03:36,120 --> 00:03:39,123 Sua mãe lhe ensinou boas maneiras. 56 00:03:42,417 --> 00:03:44,502 Quantos anos você tem, jovem? 57 00:03:44,503 --> 00:03:45,503 Eu tenho 15. 58 00:03:47,297 --> 00:03:49,341 Nossa, essa é uma idade adorável. 59 00:03:55,472 --> 00:03:57,850 Jovem, por favor, sente-se? 60 00:03:58,309 --> 00:04:00,709 Relaxe e fique à vontade. 61 00:04:14,241 --> 00:04:16,160 Esta é minha filha, Zinka, 62 00:04:17,452 --> 00:04:18,892 e este é o filho do nosso vizinho, querido. 63 00:04:21,248 --> 00:04:23,416 Com licença, qual é o seu nome de batismo? 64 00:04:23,417 --> 00:04:25,209 Vladimir. 65 00:04:25,210 --> 00:04:27,713 - E seu sobrenome? - Petrovich. 66 00:04:28,256 --> 00:04:30,381 Eu conhecia um superintendente de 67 00:04:30,382 --> 00:04:31,425 polícia chamado Vladimir Petrovich. 68 00:04:31,801 --> 00:04:33,801 Acho que já conheço o jovem Vladimir. 69 00:04:33,802 --> 00:04:35,720 Você já o conhece? 70 00:04:35,721 --> 00:04:36,596 Mas antes que eu pudesse falar uma palavra, ele levantou voo. 71 00:04:36,597 --> 00:04:37,597 Eu estava caçando. 72 00:04:39,141 --> 00:04:40,558 Você está ocupado agora? 73 00:04:40,559 --> 00:04:41,727 Não, eu não estou ocupado. 74 00:04:43,145 --> 00:04:44,478 Você me faria um pequeno favor? 75 00:04:44,479 --> 00:04:45,480 Certamente. 76 00:04:46,440 --> 00:04:48,650 Então venha, Vladimir. 77 00:04:50,861 --> 00:04:53,779 Bem, talvez você não tenha me aprovado então, Vladimir. 78 00:04:53,780 --> 00:04:55,365 Suponho que você me achou descarada. 79 00:04:56,201 --> 00:04:59,452 Nunca vi ninguém tão bonita como você antes, Zinka. 80 00:04:59,453 --> 00:05:00,453 Obrigada. 81 00:05:01,872 --> 00:05:03,832 Assim. Desse jeito. 82 00:05:06,293 --> 00:05:07,419 Venha até aqui. 83 00:05:10,172 --> 00:05:11,632 Agora, Vladimir, ouça, querido. 84 00:05:12,591 --> 00:05:14,176 Você tem apenas 15 anos? 85 00:05:15,677 --> 00:05:18,180 E eu vou fazer 21. 86 00:05:19,556 --> 00:05:21,182 Eu sou uma garota muito estranha, Vladimir. 87 00:05:21,183 --> 00:05:22,308 Se você quer que eu seja sua amiga, 88 00:05:22,309 --> 00:05:23,477 você deve sempre ser verdadeiro. 89 00:05:26,813 --> 00:05:29,316 E exijo total obediência. 90 00:05:34,571 --> 00:05:36,656 Por favor, coloque um sorriso em seu rosto. 91 00:05:36,657 --> 00:05:40,577 Espero que sejamos amigos, porque gosto de você. 92 00:05:41,995 --> 00:05:43,288 Você gosta de mim, Vladimir? 93 00:05:44,665 --> 00:05:47,333 Zinka, receio que gosto muito de você. 94 00:05:47,334 --> 00:05:48,918 Bem, provavelmente muito. 95 00:05:48,919 --> 00:05:51,338 Estenda as mãos então. 96 00:05:55,676 --> 00:05:57,516 Se você não parar de olhar, seus olhos... 97 00:05:57,520 --> 00:05:59,637 Zinca, Zinca! 98 00:05:59,638 --> 00:06:01,722 Bierdof trouxe um gato para você. 99 00:06:01,723 --> 00:06:02,808 Um gatinho. 100 00:06:05,686 --> 00:06:06,687 Um gatinho? 101 00:06:15,237 --> 00:06:18,864 Tive o prazer de conhecer o duque Zasyekin. 102 00:06:18,865 --> 00:06:21,867 Lembro-me dele como sendo muito bem-educado. 103 00:06:21,868 --> 00:06:25,413 Ele desperdiçou tudo o que tínhamos. 104 00:06:25,414 --> 00:06:27,707 Um desperdício absoluto. 105 00:06:27,708 --> 00:06:30,294 Ele era um homem muito educado. 106 00:06:32,504 --> 00:06:34,380 Ele também era muito popular socialmente. 107 00:06:34,381 --> 00:06:36,716 Tão popular que perdeu em quatro aldeias jogando cartas. 108 00:06:36,717 --> 00:06:38,385 O príncipe Sergei teve que lhe emprestar dinheiro. 109 00:06:39,928 --> 00:06:41,972 Sim, ele é absolutamente encantador, nosso Príncipe Sergei. 110 00:06:43,056 --> 00:06:44,890 Tão generoso. 111 00:06:44,891 --> 00:06:47,768 Talvez você queira que eu fale com o príncipe para você. 112 00:06:47,769 --> 00:06:49,563 Posso estar superestimando nossa influência, 113 00:06:50,356 --> 00:06:52,857 mas eu ficaria muito feliz em ter uma 114 00:06:52,858 --> 00:06:54,984 palavra com sua alteza, se isso for ajudá-la. 115 00:06:55,485 --> 00:06:57,279 Estou muito grata, Maria Petrovich, 116 00:06:57,900 --> 00:07:00,031 e a você também, Pietrov Petrovich. 117 00:07:00,032 --> 00:07:03,326 Meu querido Vladimir, pensei que 118 00:07:03,326 --> 00:07:04,411 talvez pudesse me visitar esta noite. 119 00:07:07,414 --> 00:07:09,582 Por que você está vestido? 120 00:07:09,583 --> 00:07:10,709 Você vai sair? 121 00:07:12,336 --> 00:07:13,711 Você deveria usar mais sutileza 122 00:07:13,712 --> 00:07:15,339 ao escolher seus amigos, eu receio. 123 00:07:16,965 --> 00:07:19,926 Apenas lembre-se, em breve será seus exames. 124 00:07:37,611 --> 00:07:39,320 Posso ir com você, pai? 125 00:07:43,700 --> 00:07:44,700 Não. 126 00:07:45,952 --> 00:07:48,954 Acho que você deveria ir sozinho. 127 00:07:48,955 --> 00:07:51,457 Diga a Popshka que não irei. 128 00:08:03,470 --> 00:08:05,971 Oh senhores, perdoem-me um instante. 129 00:08:05,972 --> 00:08:07,682 Parece que temos um novo convidado. 130 00:08:12,813 --> 00:08:14,898 E ele também deve comprar um ingresso. 131 00:08:15,483 --> 00:08:18,359 Senhores, este é Vladimir Petrovich, filho 132 00:08:18,360 --> 00:08:19,610 do nosso vizinho de um grande amigo meu. 133 00:08:19,611 --> 00:08:20,862 Nós temos um entendimento. 134 00:08:21,947 --> 00:08:24,990 Posso apresentar o Dr. Lushkin, 135 00:08:24,991 --> 00:08:27,994 Capitão Nymaski, Sr. Madonapulka, 136 00:08:29,079 --> 00:08:30,914 Sr. Bierdof e Conde Miliski. 137 00:08:32,457 --> 00:08:33,457 Conde Miliski, você precisa pagar uma 138 00:08:33,458 --> 00:08:34,583 passagem para meu querido Vladimir. 139 00:08:34,584 --> 00:08:36,001 Mas princesa, não é justo. 140 00:08:36,002 --> 00:08:38,546 Mas estou lhe dando uma ordem, conde Miliski. 141 00:08:38,547 --> 00:08:40,005 Senhores, por favor, nosso amigo 142 00:08:40,006 --> 00:08:41,006 parece estar um pouco confuso, 143 00:08:41,007 --> 00:08:42,508 então vou explicar. 144 00:08:42,509 --> 00:08:43,759 Estamos jogando com penas. 145 00:08:45,679 --> 00:08:48,722 O jogo acabou, e temo que a princesa tenha perdido. 146 00:08:48,723 --> 00:08:50,516 Quem tirar o bilhete da sorte do chapéu 147 00:08:50,517 --> 00:08:53,144 pode reclamá-lo e perderá um beijo. 148 00:08:54,146 --> 00:08:55,856 Na mão, claro. 149 00:09:12,205 --> 00:09:13,874 - Eu venci. - Que bom! 150 00:09:15,917 --> 00:09:17,042 Estou feliz por você ter vencido. 151 00:09:17,043 --> 00:09:18,962 Isso não é maravilhoso? 152 00:09:20,088 --> 00:09:21,589 - Bem, você não está feliz? - Sim. 153 00:09:21,590 --> 00:09:22,673 Me dê isto. 154 00:09:22,674 --> 00:09:24,593 Eu te pago 100 rublos. 155 00:09:25,552 --> 00:09:26,552 Posso dar 200. 156 00:09:28,889 --> 00:09:29,889 Ótimo rapaz. 157 00:09:31,057 --> 00:09:32,058 Agora a sua pena. 158 00:09:34,227 --> 00:09:35,479 Venha, Wladimir. 159 00:09:36,730 --> 00:09:38,982 Agora você vai se ajoelhar aqui. Venha. 160 00:10:02,923 --> 00:10:05,257 O que você está fazendo? 161 00:10:05,258 --> 00:10:07,176 Ah, você está sempre protestando 162 00:10:07,177 --> 00:10:09,678 o quanto me ama, não é? 163 00:10:09,679 --> 00:10:11,263 Então salte, se você me ama. 164 00:10:11,264 --> 00:10:13,475 Ou talvez você não me ame afinal, hein? 165 00:10:17,771 --> 00:10:18,771 Meu Deus! 166 00:10:19,272 --> 00:10:20,272 Oh não! 167 00:10:22,943 --> 00:10:24,653 Vladimir. 168 00:10:25,278 --> 00:10:26,278 Fale comigo. 169 00:10:29,950 --> 00:10:31,617 Oh querido, por que você me obedeceu? 170 00:10:31,618 --> 00:10:33,620 Eu não queria que você pulasse de verdade. 171 00:10:35,205 --> 00:10:36,706 Oh, levante-se, querido, levante-se. 172 00:10:37,499 --> 00:10:38,499 Ah, Wladimir! 173 00:10:51,930 --> 00:10:52,973 Eu pensei... 174 00:10:54,558 --> 00:10:55,892 Bem, não fique aí deitado. 175 00:10:56,726 --> 00:10:57,769 Levante-se agora. 176 00:10:59,145 --> 00:11:01,146 Como você pode ser tão estúpido, Vladimir? 177 00:11:01,147 --> 00:11:02,940 Sr. Vladimir! 178 00:11:02,941 --> 00:11:04,067 Eu vou embora agora! 179 00:11:06,027 --> 00:11:08,113 Eu nunca em toda a minha... Não é justo! 180 00:11:09,155 --> 00:11:10,823 Como você pôde ser tão cruel comigo? 181 00:11:10,824 --> 00:11:13,994 Estou extremamente zangada e não te amo. 182 00:11:58,997 --> 00:12:00,332 Zinca? Zinca? 183 00:12:37,911 --> 00:12:40,245 Pare! Pare, isso dói! 184 00:12:40,246 --> 00:12:41,705 E mesmo? 185 00:12:41,706 --> 00:12:42,791 E quanto a mim? 186 00:12:43,416 --> 00:12:44,416 Você me machucou! 187 00:12:47,629 --> 00:12:49,755 O que eu fiz? 188 00:12:49,756 --> 00:12:51,883 Qual é o problema comigo? 189 00:13:02,352 --> 00:13:06,105 Sabe o que vou fazer com um pouco do seu cabelo? 190 00:13:06,106 --> 00:13:07,691 Vou colocá-lo em um broche, 191 00:13:09,025 --> 00:13:10,402 para fazer você se sentir melhor. 192 00:13:14,280 --> 00:13:15,281 Você deve ir agora. 193 00:14:56,216 --> 00:14:59,426 Agora me escutem. Isso é tedioso. 194 00:14:59,427 --> 00:15:01,220 - É o que? - Tedioso? 195 00:15:01,221 --> 00:15:02,846 Eu tive uma inspiração. 196 00:15:02,847 --> 00:15:05,390 Sim, sim, todo mundo tem que inventar uma história. 197 00:15:05,391 --> 00:15:06,892 - Uma história? - Maravilhoso. 198 00:15:06,893 --> 00:15:09,311 Você, meu amigo, pode ser o primeiro. 199 00:15:10,939 --> 00:15:13,398 Não, não consigo inventar nada da minha cabeça. 200 00:15:13,399 --> 00:15:15,527 Um homem tão modesto. 201 00:15:16,778 --> 00:15:18,237 Você poderia inventar algo sobre 202 00:15:18,238 --> 00:15:20,198 ser casado? Sim, por exemplo. 203 00:15:21,825 --> 00:15:23,785 Como você passaria suas horas de lazer? 204 00:15:25,119 --> 00:15:26,537 Talvez você mantenha sua esposa trancada? 205 00:15:26,538 --> 00:15:29,540 Claro que sim. 206 00:15:29,541 --> 00:15:31,417 E suponho que você ficaria com ela? 207 00:15:32,961 --> 00:15:34,441 Oh sim, claro que eu ficaria com ela. 208 00:15:36,089 --> 00:15:39,968 E suponha que ela se cansou de você e o enganou. 209 00:15:41,052 --> 00:15:43,513 Então o que você faria sobre isso? 210 00:15:44,098 --> 00:15:46,418 Eu a mataria se ela me enganasse. 211 00:15:47,267 --> 00:15:48,351 E se ela fugisse? 212 00:15:50,103 --> 00:15:51,520 Oh, bem, eu a seguiria e a 213 00:15:51,521 --> 00:15:53,606 mataria depois que a encontrasse. 214 00:15:56,234 --> 00:16:00,071 Agora me diga o que aconteceria, então, se eu fosse sua esposa. 215 00:16:02,574 --> 00:16:04,450 Então teria medo de me matar. 216 00:16:07,453 --> 00:16:09,414 Que mente única você tem. 217 00:16:12,458 --> 00:16:15,295 Bem, agora, senhores, a história que eu inventei. 218 00:16:23,094 --> 00:16:24,220 Nós estamos prontos. 219 00:16:27,223 --> 00:16:28,850 Começamos em um grande parque. 220 00:16:30,977 --> 00:16:31,977 Escuro. 221 00:16:33,396 --> 00:16:35,106 Preto. 222 00:16:36,024 --> 00:16:37,150 Muitos visitantes. 223 00:16:38,276 --> 00:16:39,903 Todos eles homens bonitos. 224 00:16:41,279 --> 00:16:42,654 Apaixonados por uma bela dama. 225 00:16:42,655 --> 00:16:45,157 Ela não permitirá que outras mulheres entrassem. 226 00:16:45,158 --> 00:16:46,283 Não. 227 00:16:46,284 --> 00:16:47,409 Bem, as outras são feias. 228 00:16:47,410 --> 00:16:48,661 Elas são lindas também, 229 00:16:49,371 --> 00:16:51,496 mas os homens estão todos desesperadamente apaixonados pela rainha. 230 00:16:51,497 --> 00:16:53,041 Todos eles querem se casar com ela. 231 00:16:54,375 --> 00:16:56,418 Quando falam com ela, a rainha 232 00:16:56,419 --> 00:16:58,503 escuta, mas ela não olha para ninguém. 233 00:16:58,504 --> 00:17:01,966 Ela olha para as flores, mas ouve. 234 00:17:03,176 --> 00:17:04,302 Mas ela ouve. 235 00:17:07,263 --> 00:17:09,599 E ali, bem no meio da floresta, 236 00:17:11,142 --> 00:17:14,102 ela vê aquele que mais ama, 237 00:17:14,103 --> 00:17:16,981 então ela diz: "Oh, bons senhores, 238 00:17:18,358 --> 00:17:20,238 vocês não sabem que há alguém que eu estou esperando? 239 00:17:22,195 --> 00:17:24,072 E que estou cheia de amor. 240 00:17:25,990 --> 00:17:28,534 Que é alguém que sabe que logo irei ao seu encontro, 241 00:17:31,913 --> 00:17:33,206 e assim irei. 242 00:17:34,999 --> 00:17:37,669 Sim, irei, pois estou noiva. 243 00:17:40,588 --> 00:17:44,175 É o meu destino, minha sina. 244 00:17:46,052 --> 00:17:49,012 Para me impedir disso, não há poder. 245 00:17:49,013 --> 00:17:50,555 É pré-ordenado. 246 00:17:50,556 --> 00:17:52,225 Eu devo ir um dia." 247 00:17:55,186 --> 00:17:56,479 Uma bela fantasia. 248 00:18:01,150 --> 00:18:03,361 E eu estou apenas imaginando o que estaríamos fazendo. 249 00:18:04,737 --> 00:18:07,406 Ou seja, se estivéssemos na história? 250 00:18:07,407 --> 00:18:09,658 É um pensamento interessante. 251 00:18:09,659 --> 00:18:11,411 Sim, tentador, de fato. 252 00:18:14,580 --> 00:18:15,999 Eu vou resolver o problema. 253 00:18:17,500 --> 00:18:19,543 Agora, o que Bierdof faria? 254 00:18:19,544 --> 00:18:21,628 Bierdof emprestaria dinheiro e juros. 255 00:18:21,629 --> 00:18:26,259 Mas agora o Sr. Nymaski... O Sr. Nymaski iria... 256 00:18:27,552 --> 00:18:30,096 Não, o Sr. Nymaski pegaria emprestado. 257 00:18:31,180 --> 00:18:32,598 E o conde Miliski? 258 00:18:33,766 --> 00:18:35,643 Ele escreveria uma longa epígrafe. 259 00:18:37,520 --> 00:18:39,479 Não, ele publicaria e nos presentearia com 260 00:18:39,480 --> 00:18:41,356 um livro de histórias finamente encadernado 261 00:18:41,357 --> 00:18:43,275 de um elefante por quem se apaixonou. 262 00:18:45,987 --> 00:18:48,072 E o bom médico? 263 00:18:54,120 --> 00:18:57,123 Diga-nos, o que você faria, Dr. Lushkin? 264 00:18:58,666 --> 00:19:00,375 Como médico, aconselho a 265 00:19:00,376 --> 00:19:02,586 boa rainha a ficar fora do parque, 266 00:19:02,587 --> 00:19:05,381 e nunca, jamais, caminhar sozinha na floresta. 267 00:19:09,594 --> 00:19:11,470 Em palavras de uma sílaba, 268 00:19:11,471 --> 00:19:12,471 conde Miliski, não volte. 269 00:19:13,765 --> 00:19:15,640 Eu não sou um homem violento, mas se você voltar 270 00:19:15,641 --> 00:19:18,018 farei com que meus homens o joguem pela janela. 271 00:19:18,019 --> 00:19:20,395 Você pode culpar sua redação. 272 00:19:20,396 --> 00:19:23,024 A propagação do escândalo não me impressiona nem um pouco. 273 00:19:36,204 --> 00:19:37,204 Ziri. 274 00:19:41,501 --> 00:19:42,794 O que aconteceu? 275 00:19:44,337 --> 00:19:46,838 O pai do Mestre está muito, muito zangado. 276 00:19:46,839 --> 00:19:49,759 Veja, foi porque sua mãe recebeu uma carta sobre, 277 00:19:50,843 --> 00:19:52,470 sobre você conhecer a Lady Zinka. 278 00:19:53,846 --> 00:19:55,430 Caso contrário, ela não saberia disso. 279 00:19:55,431 --> 00:19:57,183 Como poderíamos ter sido descobertos? 280 00:19:59,811 --> 00:20:00,811 Bem... 281 00:20:02,188 --> 00:20:04,107 Você não pode esconder essas coisas, você sabe. 282 00:20:51,571 --> 00:20:53,781 Eu vim para dizer adeus. 283 00:20:54,574 --> 00:20:55,574 Estamos nos mudando. 284 00:20:56,284 --> 00:21:00,663 Sim, eu sei, e agradeço por ter vindo. 285 00:21:08,212 --> 00:21:10,298 Vladimir, sinto muito por ter te atormentado. 286 00:21:13,551 --> 00:21:16,262 Por favor não fique bravo. Sinto muito. 287 00:21:17,430 --> 00:21:19,223 Eu não suportaria você me odiando. 288 00:21:22,268 --> 00:21:24,312 Eu não sou má. Não, eu não sou. 289 00:21:26,480 --> 00:21:28,441 Você deve desejar nunca ter me conhecido. 290 00:21:28,941 --> 00:21:30,233 Eu? 291 00:21:30,234 --> 00:21:31,360 Sim, eu, eu! 292 00:21:32,862 --> 00:21:34,697 Não é verdade. Você não deve acreditar nisso. 293 00:21:36,282 --> 00:21:37,741 Por eu vou te adorar até eu morrer. 294 00:21:37,742 --> 00:21:39,868 Não importa onde você esteja, ou onde eu esteja, 295 00:21:39,869 --> 00:21:42,580 eu sempre vou te amar. 296 00:21:45,833 --> 00:21:47,793 Adeus. Adeus, Zinka. 297 00:22:10,691 --> 00:22:13,653 É muito agradável aqui, não acha? 298 00:22:17,657 --> 00:22:19,866 Você pode esperar aqui por mim. 299 00:22:19,867 --> 00:22:20,952 Onde você está indo? 300 00:22:22,328 --> 00:22:23,787 Não vou demorar. 301 00:24:12,438 --> 00:24:13,564 Bem, meu filho? 302 00:24:15,608 --> 00:24:16,608 Podemos ir? 303 00:24:20,446 --> 00:24:22,113 Ah, eu não estou com meu chicote de montaria. 304 00:24:22,114 --> 00:24:23,949 Você o perdeu em algum lugar, pai? 305 00:24:28,371 --> 00:24:29,621 Não, Wladimir. 306 00:24:29,622 --> 00:24:30,872 Eu o joguei fora. 307 00:24:44,970 --> 00:24:48,098 Certa vez, conheci uma jovem que guardava todas as suas cartas de amor. 308 00:24:48,099 --> 00:24:49,350 Agora eu as tenho. 309 00:24:52,061 --> 00:24:53,479 Prefira prevenir do que remediar. 310 00:24:59,061 --> 00:25:05,479 Tradução: Fabiano M. Machado (AFT Ash J. Williams) 22157

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.