Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:14,168 --> 00:00:15,251
Como vão vocês?
2
00:00:15,252 --> 00:00:17,337
Eu sou Christopher Lee.
3
00:00:17,338 --> 00:00:20,341
Um homem pode amar
e esquecer 100 mulheres,
4
00:00:21,884 --> 00:00:23,259
mas quem poderia
esquecer seu primeiro amor?
5
00:00:23,260 --> 00:00:25,053
Veja o jovem Valdemar, por exemplo.
6
00:00:25,054 --> 00:00:26,930
Ele era teimoso em sua
devoção à dama em questão
7
00:00:26,931 --> 00:00:29,349
porque ela era rica,
bonita e uma princesa.
8
00:00:29,350 --> 00:00:31,351
Ele não se deixou abater
pela multidão de admiradores
9
00:00:31,352 --> 00:00:33,603
que a cercavam até
descobrir quem era um deles,
10
00:00:33,604 --> 00:00:36,522
e então ele ameaçou pular de um
11
00:00:36,523 --> 00:00:38,525
penhasco, mas era apenas um blefe.
12
00:00:41,570 --> 00:00:43,650
Provavelmente teria sido
melhor para o jovem Valdemar
13
00:00:44,365 --> 00:00:45,990
na estranha história de Ivan Turgenev se
14
00:00:45,991 --> 00:00:47,909
ele nunca tivesse conhecido
a essa jovem ardilosa.
15
00:00:47,910 --> 00:00:49,994
Mesmo quando ela
disse não a ele pela última
16
00:00:49,995 --> 00:00:51,120
vez, ele estava preparado
para morrer por ela,
17
00:00:51,121 --> 00:00:53,499
pois seu amor era eterno.
18
00:01:23,112 --> 00:01:24,238
Três quatro,
19
00:01:25,364 --> 00:01:27,533
seis, oito.
20
00:01:41,800 --> 00:01:45,299
É indelicado da sua parte olhar
fixamente, mesmo para garotas bonitas.
21
00:01:57,771 --> 00:01:59,023
Bem, como foi?
22
00:02:00,524 --> 00:02:01,650
Você atirou em algum corvo?
23
00:02:03,610 --> 00:02:05,362
Vejo que temos novos vizinhos.
24
00:02:07,197 --> 00:02:09,741
A duquesa de Zasyekin e sua filha.
25
00:02:09,742 --> 00:02:11,784
A carta chegou agora há pouco.
26
00:02:11,785 --> 00:02:14,580
Ela não é a viúva de...
qual era o nome dele?
27
00:02:15,497 --> 00:02:16,497
Alexandre Pavlovic?
28
00:02:18,417 --> 00:02:20,126
Pobre mulher.
29
00:02:20,127 --> 00:02:21,794
De acordo com sua carta, ela
30
00:02:21,795 --> 00:02:24,756
empobreceu completamente recentemente.
31
00:02:24,757 --> 00:02:27,133
A família dela nem sequer
tinha uma carruagem.
32
00:02:27,134 --> 00:02:29,469
Eles vieram para cá em três alugadas.
33
00:02:29,470 --> 00:02:30,512
Móveis surrados.
34
00:02:32,347 --> 00:02:34,599
Não vou me dar ao
trabalho de escrever para ela.
35
00:02:34,600 --> 00:02:36,477
Vladimir entregará nossa resposta.
36
00:02:50,574 --> 00:02:52,325
Senhora, peço o privilégio
37
00:02:52,326 --> 00:02:53,577
de me dirigir à Duquesa.
38
00:02:54,661 --> 00:02:55,661
Você é ela, senhora?
39
00:02:56,122 --> 00:02:58,122
Sim, eu sou a Duquesa de Zasyekin.
40
00:02:58,123 --> 00:02:59,166
Hm, deixe-me ver, sim.
41
00:03:00,459 --> 00:03:01,939
Você é o filho da vizinha, não é?
42
00:03:02,378 --> 00:03:04,338
Sim, senhora, minha mãe me mandou vê-la.
43
00:03:04,339 --> 00:03:06,173
Sente-se.
44
00:03:07,674 --> 00:03:09,194
Sua senhoria?
45
00:03:09,218 --> 00:03:10,218
Venha até aqui.
46
00:03:10,219 --> 00:03:11,677
Não consigo encontrar minhas chaves.
47
00:03:11,678 --> 00:03:13,596
Estou procurando por
elas agora, sua senhoria.
48
00:03:13,597 --> 00:03:15,723
Mamãe me pediu para
perguntar se seria conveniente
49
00:03:15,724 --> 00:03:18,602
que sua senhoria viesse
nos ver amanhã e...
50
00:03:20,187 --> 00:03:21,688
Mamãe me pediu para dizer a sua senhoria
51
00:03:21,688 --> 00:03:24,673
que ela irá ajudar vocês de todas
as maneiras possíveis.
52
00:03:25,692 --> 00:03:27,069
Muito gentil dela.
53
00:03:28,112 --> 00:03:30,113
Muito gentil dela.
54
00:03:30,114 --> 00:03:31,573
Eu aceitarei de bom grado.
55
00:03:36,120 --> 00:03:39,123
Sua mãe lhe ensinou boas maneiras.
56
00:03:42,417 --> 00:03:44,502
Quantos anos você tem, jovem?
57
00:03:44,503 --> 00:03:45,503
Eu tenho 15.
58
00:03:47,297 --> 00:03:49,341
Nossa, essa é uma idade adorável.
59
00:03:55,472 --> 00:03:57,850
Jovem, por favor, sente-se?
60
00:03:58,309 --> 00:04:00,709
Relaxe e fique à vontade.
61
00:04:14,241 --> 00:04:16,160
Esta é minha filha, Zinka,
62
00:04:17,452 --> 00:04:18,892
e este é o filho do
nosso vizinho, querido.
63
00:04:21,248 --> 00:04:23,416
Com licença, qual é o seu nome de batismo?
64
00:04:23,417 --> 00:04:25,209
Vladimir.
65
00:04:25,210 --> 00:04:27,713
- E seu sobrenome?
- Petrovich.
66
00:04:28,256 --> 00:04:30,381
Eu conhecia um superintendente de
67
00:04:30,382 --> 00:04:31,425
polícia chamado Vladimir Petrovich.
68
00:04:31,801 --> 00:04:33,801
Acho que já conheço o jovem Vladimir.
69
00:04:33,802 --> 00:04:35,720
Você já o conhece?
70
00:04:35,721 --> 00:04:36,596
Mas antes que eu pudesse falar
uma palavra, ele levantou voo.
71
00:04:36,597 --> 00:04:37,597
Eu estava caçando.
72
00:04:39,141 --> 00:04:40,558
Você está ocupado agora?
73
00:04:40,559 --> 00:04:41,727
Não, eu não estou ocupado.
74
00:04:43,145 --> 00:04:44,478
Você me faria um pequeno favor?
75
00:04:44,479 --> 00:04:45,480
Certamente.
76
00:04:46,440 --> 00:04:48,650
Então venha, Vladimir.
77
00:04:50,861 --> 00:04:53,779
Bem, talvez você não tenha
me aprovado então, Vladimir.
78
00:04:53,780 --> 00:04:55,365
Suponho que você me achou descarada.
79
00:04:56,201 --> 00:04:59,452
Nunca vi ninguém tão bonita
como você antes, Zinka.
80
00:04:59,453 --> 00:05:00,453
Obrigada.
81
00:05:01,872 --> 00:05:03,832
Assim. Desse jeito.
82
00:05:06,293 --> 00:05:07,419
Venha até aqui.
83
00:05:10,172 --> 00:05:11,632
Agora, Vladimir, ouça, querido.
84
00:05:12,591 --> 00:05:14,176
Você tem apenas 15 anos?
85
00:05:15,677 --> 00:05:18,180
E eu vou fazer 21.
86
00:05:19,556 --> 00:05:21,182
Eu sou uma garota
muito estranha, Vladimir.
87
00:05:21,183 --> 00:05:22,308
Se você quer que eu seja sua amiga,
88
00:05:22,309 --> 00:05:23,477
você deve sempre ser verdadeiro.
89
00:05:26,813 --> 00:05:29,316
E exijo total obediência.
90
00:05:34,571 --> 00:05:36,656
Por favor, coloque um
sorriso em seu rosto.
91
00:05:36,657 --> 00:05:40,577
Espero que sejamos
amigos, porque gosto de você.
92
00:05:41,995 --> 00:05:43,288
Você gosta de mim, Vladimir?
93
00:05:44,665 --> 00:05:47,333
Zinka, receio que gosto muito de você.
94
00:05:47,334 --> 00:05:48,918
Bem, provavelmente muito.
95
00:05:48,919 --> 00:05:51,338
Estenda as mãos então.
96
00:05:55,676 --> 00:05:57,516
Se você não parar de olhar, seus olhos...
97
00:05:57,520 --> 00:05:59,637
Zinca, Zinca!
98
00:05:59,638 --> 00:06:01,722
Bierdof trouxe um gato para você.
99
00:06:01,723 --> 00:06:02,808
Um gatinho.
100
00:06:05,686 --> 00:06:06,687
Um gatinho?
101
00:06:15,237 --> 00:06:18,864
Tive o prazer de
conhecer o duque Zasyekin.
102
00:06:18,865 --> 00:06:21,867
Lembro-me dele como
sendo muito bem-educado.
103
00:06:21,868 --> 00:06:25,413
Ele desperdiçou tudo o que tínhamos.
104
00:06:25,414 --> 00:06:27,707
Um desperdício absoluto.
105
00:06:27,708 --> 00:06:30,294
Ele era um homem muito educado.
106
00:06:32,504 --> 00:06:34,380
Ele também era muito popular socialmente.
107
00:06:34,381 --> 00:06:36,716
Tão popular que perdeu em
quatro aldeias jogando cartas.
108
00:06:36,717 --> 00:06:38,385
O príncipe Sergei teve que
lhe emprestar dinheiro.
109
00:06:39,928 --> 00:06:41,972
Sim, ele é absolutamente
encantador, nosso Príncipe Sergei.
110
00:06:43,056 --> 00:06:44,890
Tão generoso.
111
00:06:44,891 --> 00:06:47,768
Talvez você queira que eu
fale com o príncipe para você.
112
00:06:47,769 --> 00:06:49,563
Posso estar superestimando
nossa influência,
113
00:06:50,356 --> 00:06:52,857
mas eu ficaria muito feliz em ter uma
114
00:06:52,858 --> 00:06:54,984
palavra com sua alteza,
se isso for ajudá-la.
115
00:06:55,485 --> 00:06:57,279
Estou muito grata, Maria Petrovich,
116
00:06:57,900 --> 00:07:00,031
e a você também, Pietrov Petrovich.
117
00:07:00,032 --> 00:07:03,326
Meu querido Vladimir, pensei que
118
00:07:03,326 --> 00:07:04,411
talvez pudesse me visitar esta noite.
119
00:07:07,414 --> 00:07:09,582
Por que você está vestido?
120
00:07:09,583 --> 00:07:10,709
Você vai sair?
121
00:07:12,336 --> 00:07:13,711
Você deveria usar mais sutileza
122
00:07:13,712 --> 00:07:15,339
ao escolher seus amigos, eu receio.
123
00:07:16,965 --> 00:07:19,926
Apenas lembre-se, em breve
será seus exames.
124
00:07:37,611 --> 00:07:39,320
Posso ir com você, pai?
125
00:07:43,700 --> 00:07:44,700
Não.
126
00:07:45,952 --> 00:07:48,954
Acho que você deveria ir sozinho.
127
00:07:48,955 --> 00:07:51,457
Diga a Popshka que não irei.
128
00:08:03,470 --> 00:08:05,971
Oh senhores, perdoem-me um instante.
129
00:08:05,972 --> 00:08:07,682
Parece que temos um novo convidado.
130
00:08:12,813 --> 00:08:14,898
E ele também deve comprar um ingresso.
131
00:08:15,483 --> 00:08:18,359
Senhores, este é Vladimir Petrovich, filho
132
00:08:18,360 --> 00:08:19,610
do nosso vizinho de um grande amigo meu.
133
00:08:19,611 --> 00:08:20,862
Nós temos um entendimento.
134
00:08:21,947 --> 00:08:24,990
Posso apresentar o Dr. Lushkin,
135
00:08:24,991 --> 00:08:27,994
Capitão Nymaski, Sr. Madonapulka,
136
00:08:29,079 --> 00:08:30,914
Sr. Bierdof e Conde Miliski.
137
00:08:32,457 --> 00:08:33,457
Conde Miliski, você precisa pagar uma
138
00:08:33,458 --> 00:08:34,583
passagem para meu querido Vladimir.
139
00:08:34,584 --> 00:08:36,001
Mas princesa, não é justo.
140
00:08:36,002 --> 00:08:38,546
Mas estou lhe dando
uma ordem, conde Miliski.
141
00:08:38,547 --> 00:08:40,005
Senhores, por favor, nosso amigo
142
00:08:40,006 --> 00:08:41,006
parece estar um pouco confuso,
143
00:08:41,007 --> 00:08:42,508
então vou explicar.
144
00:08:42,509 --> 00:08:43,759
Estamos jogando com penas.
145
00:08:45,679 --> 00:08:48,722
O jogo acabou, e temo que
a princesa tenha perdido.
146
00:08:48,723 --> 00:08:50,516
Quem tirar o bilhete da sorte do chapéu
147
00:08:50,517 --> 00:08:53,144
pode reclamá-lo e perderá um beijo.
148
00:08:54,146 --> 00:08:55,856
Na mão, claro.
149
00:09:12,205 --> 00:09:13,874
- Eu venci.
- Que bom!
150
00:09:15,917 --> 00:09:17,042
Estou feliz por você ter vencido.
151
00:09:17,043 --> 00:09:18,962
Isso não é maravilhoso?
152
00:09:20,088 --> 00:09:21,589
- Bem, você não está feliz?
- Sim.
153
00:09:21,590 --> 00:09:22,673
Me dê isto.
154
00:09:22,674 --> 00:09:24,593
Eu te pago 100 rublos.
155
00:09:25,552 --> 00:09:26,552
Posso dar 200.
156
00:09:28,889 --> 00:09:29,889
Ótimo rapaz.
157
00:09:31,057 --> 00:09:32,058
Agora a sua pena.
158
00:09:34,227 --> 00:09:35,479
Venha, Wladimir.
159
00:09:36,730 --> 00:09:38,982
Agora você vai se ajoelhar aqui. Venha.
160
00:10:02,923 --> 00:10:05,257
O que você está fazendo?
161
00:10:05,258 --> 00:10:07,176
Ah, você está sempre protestando
162
00:10:07,177 --> 00:10:09,678
o quanto me ama, não é?
163
00:10:09,679 --> 00:10:11,263
Então salte, se você me ama.
164
00:10:11,264 --> 00:10:13,475
Ou talvez você não me ame afinal, hein?
165
00:10:17,771 --> 00:10:18,771
Meu Deus!
166
00:10:19,272 --> 00:10:20,272
Oh não!
167
00:10:22,943 --> 00:10:24,653
Vladimir.
168
00:10:25,278 --> 00:10:26,278
Fale comigo.
169
00:10:29,950 --> 00:10:31,617
Oh querido, por que você me obedeceu?
170
00:10:31,618 --> 00:10:33,620
Eu não queria que você pulasse de verdade.
171
00:10:35,205 --> 00:10:36,706
Oh, levante-se, querido, levante-se.
172
00:10:37,499 --> 00:10:38,499
Ah, Wladimir!
173
00:10:51,930 --> 00:10:52,973
Eu pensei...
174
00:10:54,558 --> 00:10:55,892
Bem, não fique aí deitado.
175
00:10:56,726 --> 00:10:57,769
Levante-se agora.
176
00:10:59,145 --> 00:11:01,146
Como você pode ser tão estúpido, Vladimir?
177
00:11:01,147 --> 00:11:02,940
Sr. Vladimir!
178
00:11:02,941 --> 00:11:04,067
Eu vou embora agora!
179
00:11:06,027 --> 00:11:08,113
Eu nunca em toda a minha... Não é justo!
180
00:11:09,155 --> 00:11:10,823
Como você pôde ser tão cruel comigo?
181
00:11:10,824 --> 00:11:13,994
Estou extremamente zangada e não te amo.
182
00:11:58,997 --> 00:12:00,332
Zinca? Zinca?
183
00:12:37,911 --> 00:12:40,245
Pare! Pare, isso dói!
184
00:12:40,246 --> 00:12:41,705
E mesmo?
185
00:12:41,706 --> 00:12:42,791
E quanto a mim?
186
00:12:43,416 --> 00:12:44,416
Você me machucou!
187
00:12:47,629 --> 00:12:49,755
O que eu fiz?
188
00:12:49,756 --> 00:12:51,883
Qual é o problema comigo?
189
00:13:02,352 --> 00:13:06,105
Sabe o que vou fazer com
um pouco do seu cabelo?
190
00:13:06,106 --> 00:13:07,691
Vou colocá-lo em um broche,
191
00:13:09,025 --> 00:13:10,402
para fazer você se sentir melhor.
192
00:13:14,280 --> 00:13:15,281
Você deve ir agora.
193
00:14:56,216 --> 00:14:59,426
Agora me escutem. Isso é tedioso.
194
00:14:59,427 --> 00:15:01,220
- É o que?
- Tedioso?
195
00:15:01,221 --> 00:15:02,846
Eu tive uma inspiração.
196
00:15:02,847 --> 00:15:05,390
Sim, sim, todo mundo tem
que inventar uma história.
197
00:15:05,391 --> 00:15:06,892
- Uma história?
- Maravilhoso.
198
00:15:06,893 --> 00:15:09,311
Você, meu amigo, pode ser o primeiro.
199
00:15:10,939 --> 00:15:13,398
Não, não consigo inventar
nada da minha cabeça.
200
00:15:13,399 --> 00:15:15,527
Um homem tão modesto.
201
00:15:16,778 --> 00:15:18,237
Você poderia inventar algo sobre
202
00:15:18,238 --> 00:15:20,198
ser casado? Sim, por exemplo.
203
00:15:21,825 --> 00:15:23,785
Como você passaria suas horas de lazer?
204
00:15:25,119 --> 00:15:26,537
Talvez você mantenha sua esposa trancada?
205
00:15:26,538 --> 00:15:29,540
Claro que sim.
206
00:15:29,541 --> 00:15:31,417
E suponho que você ficaria com ela?
207
00:15:32,961 --> 00:15:34,441
Oh sim, claro que eu ficaria com ela.
208
00:15:36,089 --> 00:15:39,968
E suponha que ela se
cansou de você e o enganou.
209
00:15:41,052 --> 00:15:43,513
Então o que você faria sobre isso?
210
00:15:44,098 --> 00:15:46,418
Eu a mataria se ela me enganasse.
211
00:15:47,267 --> 00:15:48,351
E se ela fugisse?
212
00:15:50,103 --> 00:15:51,520
Oh, bem, eu a seguiria e a
213
00:15:51,521 --> 00:15:53,606
mataria depois que a encontrasse.
214
00:15:56,234 --> 00:16:00,071
Agora me diga o que aconteceria,
então, se eu fosse sua esposa.
215
00:16:02,574 --> 00:16:04,450
Então teria medo de me matar.
216
00:16:07,453 --> 00:16:09,414
Que mente única você tem.
217
00:16:12,458 --> 00:16:15,295
Bem, agora, senhores,
a história que eu inventei.
218
00:16:23,094 --> 00:16:24,220
Nós estamos prontos.
219
00:16:27,223 --> 00:16:28,850
Começamos em um grande parque.
220
00:16:30,977 --> 00:16:31,977
Escuro.
221
00:16:33,396 --> 00:16:35,106
Preto.
222
00:16:36,024 --> 00:16:37,150
Muitos visitantes.
223
00:16:38,276 --> 00:16:39,903
Todos eles homens bonitos.
224
00:16:41,279 --> 00:16:42,654
Apaixonados por uma bela dama.
225
00:16:42,655 --> 00:16:45,157
Ela não permitirá que
outras mulheres entrassem.
226
00:16:45,158 --> 00:16:46,283
Não.
227
00:16:46,284 --> 00:16:47,409
Bem, as outras são feias.
228
00:16:47,410 --> 00:16:48,661
Elas são lindas também,
229
00:16:49,371 --> 00:16:51,496
mas os homens estão todos
desesperadamente apaixonados pela rainha.
230
00:16:51,497 --> 00:16:53,041
Todos eles querem se casar com ela.
231
00:16:54,375 --> 00:16:56,418
Quando falam com ela, a rainha
232
00:16:56,419 --> 00:16:58,503
escuta, mas ela não olha para ninguém.
233
00:16:58,504 --> 00:17:01,966
Ela olha para as flores, mas ouve.
234
00:17:03,176 --> 00:17:04,302
Mas ela ouve.
235
00:17:07,263 --> 00:17:09,599
E ali, bem no meio da floresta,
236
00:17:11,142 --> 00:17:14,102
ela vê aquele que mais ama,
237
00:17:14,103 --> 00:17:16,981
então ela diz: "Oh, bons senhores,
238
00:17:18,358 --> 00:17:20,238
vocês não sabem que há alguém
que eu estou esperando?
239
00:17:22,195 --> 00:17:24,072
E que estou cheia de amor.
240
00:17:25,990 --> 00:17:28,534
Que é alguém que sabe que
logo irei ao seu encontro,
241
00:17:31,913 --> 00:17:33,206
e assim irei.
242
00:17:34,999 --> 00:17:37,669
Sim, irei, pois estou noiva.
243
00:17:40,588 --> 00:17:44,175
É o meu destino, minha sina.
244
00:17:46,052 --> 00:17:49,012
Para me impedir disso, não há poder.
245
00:17:49,013 --> 00:17:50,555
É pré-ordenado.
246
00:17:50,556 --> 00:17:52,225
Eu devo ir um dia."
247
00:17:55,186 --> 00:17:56,479
Uma bela fantasia.
248
00:18:01,150 --> 00:18:03,361
E eu estou apenas imaginando
o que estaríamos fazendo.
249
00:18:04,737 --> 00:18:07,406
Ou seja, se estivéssemos na história?
250
00:18:07,407 --> 00:18:09,658
É um pensamento interessante.
251
00:18:09,659 --> 00:18:11,411
Sim, tentador, de fato.
252
00:18:14,580 --> 00:18:15,999
Eu vou resolver o problema.
253
00:18:17,500 --> 00:18:19,543
Agora, o que Bierdof faria?
254
00:18:19,544 --> 00:18:21,628
Bierdof emprestaria dinheiro e juros.
255
00:18:21,629 --> 00:18:26,259
Mas agora o Sr. Nymaski...
O Sr. Nymaski iria...
256
00:18:27,552 --> 00:18:30,096
Não, o Sr. Nymaski pegaria emprestado.
257
00:18:31,180 --> 00:18:32,598
E o conde Miliski?
258
00:18:33,766 --> 00:18:35,643
Ele escreveria uma longa epígrafe.
259
00:18:37,520 --> 00:18:39,479
Não, ele publicaria e nos presentearia com
260
00:18:39,480 --> 00:18:41,356
um livro de histórias
finamente encadernado
261
00:18:41,357 --> 00:18:43,275
de um elefante por quem se apaixonou.
262
00:18:45,987 --> 00:18:48,072
E o bom médico?
263
00:18:54,120 --> 00:18:57,123
Diga-nos, o que você faria, Dr. Lushkin?
264
00:18:58,666 --> 00:19:00,375
Como médico, aconselho a
265
00:19:00,376 --> 00:19:02,586
boa rainha a ficar fora do parque,
266
00:19:02,587 --> 00:19:05,381
e nunca, jamais, caminhar
sozinha na floresta.
267
00:19:09,594 --> 00:19:11,470
Em palavras de uma sílaba,
268
00:19:11,471 --> 00:19:12,471
conde Miliski, não volte.
269
00:19:13,765 --> 00:19:15,640
Eu não sou um homem
violento, mas se você voltar
270
00:19:15,641 --> 00:19:18,018
farei com que meus
homens o joguem pela janela.
271
00:19:18,019 --> 00:19:20,395
Você pode culpar sua redação.
272
00:19:20,396 --> 00:19:23,024
A propagação do escândalo não
me impressiona nem um pouco.
273
00:19:36,204 --> 00:19:37,204
Ziri.
274
00:19:41,501 --> 00:19:42,794
O que aconteceu?
275
00:19:44,337 --> 00:19:46,838
O pai do Mestre está muito, muito zangado.
276
00:19:46,839 --> 00:19:49,759
Veja, foi porque sua mãe
recebeu uma carta sobre,
277
00:19:50,843 --> 00:19:52,470
sobre você conhecer a Lady Zinka.
278
00:19:53,846 --> 00:19:55,430
Caso contrário, ela não saberia disso.
279
00:19:55,431 --> 00:19:57,183
Como poderíamos ter sido descobertos?
280
00:19:59,811 --> 00:20:00,811
Bem...
281
00:20:02,188 --> 00:20:04,107
Você não pode esconder
essas coisas, você sabe.
282
00:20:51,571 --> 00:20:53,781
Eu vim para dizer adeus.
283
00:20:54,574 --> 00:20:55,574
Estamos nos mudando.
284
00:20:56,284 --> 00:21:00,663
Sim, eu sei, e agradeço por ter vindo.
285
00:21:08,212 --> 00:21:10,298
Vladimir, sinto muito
por ter te atormentado.
286
00:21:13,551 --> 00:21:16,262
Por favor não fique bravo. Sinto muito.
287
00:21:17,430 --> 00:21:19,223
Eu não suportaria você me odiando.
288
00:21:22,268 --> 00:21:24,312
Eu não sou má. Não, eu não sou.
289
00:21:26,480 --> 00:21:28,441
Você deve desejar nunca ter me conhecido.
290
00:21:28,941 --> 00:21:30,233
Eu?
291
00:21:30,234 --> 00:21:31,360
Sim, eu, eu!
292
00:21:32,862 --> 00:21:34,697
Não é verdade.
Você não deve acreditar nisso.
293
00:21:36,282 --> 00:21:37,741
Por eu vou te adorar
até eu morrer.
294
00:21:37,742 --> 00:21:39,868
Não importa onde você
esteja, ou onde eu esteja,
295
00:21:39,869 --> 00:21:42,580
eu sempre vou te amar.
296
00:21:45,833 --> 00:21:47,793
Adeus. Adeus, Zinka.
297
00:22:10,691 --> 00:22:13,653
É muito agradável aqui, não acha?
298
00:22:17,657 --> 00:22:19,866
Você pode esperar aqui por mim.
299
00:22:19,867 --> 00:22:20,952
Onde você está indo?
300
00:22:22,328 --> 00:22:23,787
Não vou demorar.
301
00:24:12,438 --> 00:24:13,564
Bem, meu filho?
302
00:24:15,608 --> 00:24:16,608
Podemos ir?
303
00:24:20,446 --> 00:24:22,113
Ah, eu não estou com
meu chicote de montaria.
304
00:24:22,114 --> 00:24:23,949
Você o perdeu em algum lugar, pai?
305
00:24:28,371 --> 00:24:29,621
Não, Wladimir.
306
00:24:29,622 --> 00:24:30,872
Eu o joguei fora.
307
00:24:44,970 --> 00:24:48,098
Certa vez, conheci uma jovem que
guardava todas as suas cartas de amor.
308
00:24:48,099 --> 00:24:49,350
Agora eu as tenho.
309
00:24:52,061 --> 00:24:53,479
Prefira prevenir do que remediar.
310
00:24:59,061 --> 00:25:05,479
Tradução: Fabiano M. Machado
(AFT Ash J. Williams)
22157
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.