All language subtitles for The Pendragon Cycle Rise of the Merlin S01E07.1080p.WEB-DL.NewComers_01

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,840 --> 00:00:03,840 Ранее в сериале. 2 00:00:03,840 --> 00:00:05,190 Я знал твоего отца. 3 00:00:05,190 --> 00:00:07,820 Я всё еще не убеждён, что он был из этого мира. 4 00:00:09,420 --> 00:00:11,190 Ты пошёл в него. 5 00:00:11,190 --> 00:00:13,620 Я вижу землю, светящуюся добром 6 00:00:13,620 --> 00:00:16,350 Это Королевство Лета. А я буду его королём. 7 00:00:17,990 --> 00:00:21,060 Вортигерна нет, Рима нет. 8 00:00:21,060 --> 00:00:24,150 Саксы здесь. Но кто поведёт нас в бой? 9 00:00:24,150 --> 00:00:26,130 Мой брат - Верховный Король. 10 00:00:26,130 --> 00:00:28,590 У твоего брата нет собственного войска. 11 00:00:28,590 --> 00:00:30,420 Откажись от своего права. 12 00:00:30,420 --> 00:00:32,940 Я еще могу тебя простить, если преклонишь колено. 13 00:00:37,320 --> 00:00:39,750 Ты пойдёшь за мной в бой? 14 00:00:42,180 --> 00:00:45,040 Мы признаём Аврелия законным Верховным королём. 15 00:00:48,060 --> 00:00:49,380 Меч Короля-Рыбака 16 00:00:49,380 --> 00:00:53,290 Твой меч. Меч Верховного короля. 17 00:00:54,120 --> 00:00:55,560 Каково это, Мерлин? 18 00:00:55,560 --> 00:00:57,440 Быть наедине с богом. 19 00:00:57,440 --> 00:00:59,970 Думаешь, я был с ним? 20 00:00:59,970 --> 00:01:00,880 С кем же еще? 21 00:01:02,160 --> 00:01:04,500 Не знаю, посещал ли меня Господь 22 00:01:04,500 --> 00:01:06,520 за все эти годы в Каледонии. 23 00:01:06,520 --> 00:01:08,570 Но Моргана точно была. 24 00:01:10,740 --> 00:01:11,970 Ты бы лежала на дне моря, 25 00:01:11,970 --> 00:01:13,440 если бы не я. 26 00:01:13,440 --> 00:01:16,020 И я должна быть тебе благодарна за эту жизнь? 27 00:01:16,020 --> 00:01:18,330 Забытой и пренебреженной всеми. 28 00:01:18,330 --> 00:01:21,660 Уриен? Поспеши, Келиас тебя ждёт. 29 00:01:21,660 --> 00:01:24,570 Мама знает, как для тебя лучше. 30 00:01:24,570 --> 00:01:28,590 Подарок для Хенгиста. 31 00:01:28,590 --> 00:01:31,230 Великая тьма спускается на эту землю. 32 00:01:31,230 --> 00:01:33,500 Эти братья - наша единственная надежда 33 00:01:33,500 --> 00:01:36,500 Короли севера прибудут на помощь. 34 00:01:36,500 --> 00:01:38,040 Даю тебе слово. 35 00:02:01,650 --> 00:02:04,020 Каледония 36 00:02:36,420 --> 00:02:38,550 Приветствую, дикий обитатель леса. 37 00:02:39,840 --> 00:02:42,510 Принёс тебе приветствие из мира людей. 38 00:02:44,580 --> 00:02:47,670 Ты не закончил свою работу в землях живых. 39 00:02:49,980 --> 00:02:51,900 Твоё спасение грядёт. 40 00:02:53,130 --> 00:02:56,760 Но ты должен вернуться туда, откуда пришел. 41 00:02:56,760 --> 00:02:59,420 Я не вернусь. 42 00:02:59,420 --> 00:03:02,610 Я не вернусь. Я не вернусь. 43 00:03:02,610 --> 00:03:05,610 Помнишь, когда ты в последний раз чувствовал вкус вина, 44 00:03:07,290 --> 00:03:10,260 тёплую пищу в животе, Мерлин Амброзий? 45 00:03:12,060 --> 00:03:14,190 Откуда ты знаешь, как меня зовут? 46 00:03:14,190 --> 00:03:15,480 Пей. 47 00:03:18,450 --> 00:03:22,680 50 лет ты питался насекомыми и мёдом. 48 00:03:25,350 --> 00:03:26,550 Столько лет прошло? 49 00:03:29,760 --> 00:03:30,990 Я не вернусь. 50 00:03:30,990 --> 00:03:33,900 Ага. Ты так говоришь. 51 00:03:33,900 --> 00:03:35,520 Я и так счастлив. 52 00:03:35,520 --> 00:03:37,860 В аду счастливых не бывает. 53 00:03:37,860 --> 00:03:38,960 Оставь меня! 54 00:03:43,260 --> 00:03:45,510 Я пришел не для того, чтоб тебя забрать. 55 00:03:46,980 --> 00:03:50,370 Ты давно несёшь свою ношу. 56 00:03:50,370 --> 00:03:52,930 Пора её сбросить. 57 00:03:57,630 --> 00:03:58,630 Может, это и ноша, 58 00:04:01,540 --> 00:04:05,910 но больше у меня ничего не осталось. 59 00:04:05,910 --> 00:04:08,260 Нет, Мерлин. Не всё. 60 00:04:12,240 --> 00:04:15,330 Пришло время, сын мой, 61 00:04:15,330 --> 00:04:16,870 переродиться. 62 00:05:53,270 --> 00:05:56,440 Последний истинный бард Авторы сценария Джозайя Нельсон, Райан Уитакер и Джереми Боринг 63 00:05:56,440 --> 00:05:59,020 Режиссер Джесси Джонсон 64 00:06:16,980 --> 00:06:18,610 Шпион на утесе! 65 00:06:48,730 --> 00:06:52,730 Восточная Англия Военный лагерь бриттов 66 00:07:00,560 --> 00:07:02,970 Вчера ночью прибыли лучники МАдока. 67 00:07:04,590 --> 00:07:08,310 Теперь примерно две тысячи, и пять сотен всадников. 68 00:07:12,690 --> 00:07:13,940 Сколько их там теперь? 69 00:07:18,910 --> 00:07:19,740 Еще больше. 70 00:07:24,450 --> 00:07:28,230 Наша армия выросла в два-три раза, 71 00:07:28,230 --> 00:07:33,060 но из Саксонии каждый день прибывает корабль с воинами. 72 00:07:33,060 --> 00:07:34,710 Выросла ли? 73 00:07:34,710 --> 00:07:37,800 Некоторые думнОны вчера ночью сбежали. 74 00:07:37,800 --> 00:07:41,820 Распри оставьте за пределами этой палатки. 75 00:07:46,260 --> 00:07:47,860 Мы все знаем, что враг силён. 76 00:07:49,380 --> 00:07:51,530 Воинов у них больше, чем у нас. 77 00:07:51,530 --> 00:07:53,740 Это наша слабость и разрозненность 78 00:07:54,900 --> 00:07:57,350 позволили варварам закрепиться на этой земле. 79 00:07:58,320 --> 00:07:59,880 Чтобы их прогнать, 80 00:08:01,470 --> 00:08:03,300 требуется сила и единство. 81 00:08:03,300 --> 00:08:05,650 И как нам прогнать 82 00:08:06,530 --> 00:08:09,560 пятнадцать тысяч саксов, 83 00:08:10,560 --> 00:08:12,460 когда нас две с половиной? 84 00:08:18,440 --> 00:08:20,590 Гордыня Хенгиста его погубит. 85 00:08:29,780 --> 00:08:31,010 Отнеси мечи 86 00:08:31,010 --> 00:08:32,830 Мальчишка - глупец. 87 00:08:32,830 --> 00:08:34,950 Пять тысяч не удержат этот форт, 88 00:08:34,950 --> 00:08:38,430 даже если они лучшие воины в мире. 89 00:08:38,430 --> 00:08:40,080 Поговори с ним, 90 00:08:40,080 --> 00:08:42,690 попытайся образумить. 91 00:08:42,690 --> 00:08:46,050 Ты говори, если хочешь. С меня разговоров хватит. 92 00:08:47,040 --> 00:08:48,090 Что ты хочешь сказать? 93 00:08:48,090 --> 00:08:51,510 Посмотри вокруг. Если останемся, мы обречены. 94 00:08:51,510 --> 00:08:53,910 Но если отступим, саксы изнасилуют 95 00:08:53,910 --> 00:08:55,440 и разграбят эту землю. 96 00:08:55,440 --> 00:08:57,600 Пусть грабят и насилуют. 97 00:08:57,600 --> 00:08:59,400 У моей крепости высокие стены, 98 00:08:59,400 --> 00:09:01,900 и я намерен дожить до следующего лета. 99 00:09:11,310 --> 00:09:13,120 Не думал, что ты трус. 100 00:09:16,530 --> 00:09:17,850 С каких пор королю нужно разрешение 101 00:09:17,850 --> 00:09:18,990 прокатиться среди войска? 102 00:09:18,990 --> 00:09:20,820 Не лги мне, Моркант 103 00:09:20,820 --> 00:09:22,020 Я не лгу 104 00:09:22,020 --> 00:09:25,170 Ты бросишь своих братьев перед самой битвой? 105 00:09:25,170 --> 00:09:27,390 Я спасаю свою народ от погибели. 106 00:09:29,040 --> 00:09:30,780 И тебе советую. 107 00:09:30,780 --> 00:09:33,270 Армия саксов не пройдёт за стены Тинтагеля. 108 00:09:33,270 --> 00:09:36,750 Отправь своих людей по палаткам, 109 00:09:36,750 --> 00:09:39,150 и я ни слова не скажу. 110 00:09:39,150 --> 00:09:41,970 Мои люди подчиняются только мне. 111 00:10:02,740 --> 00:10:04,230 Народ фей. 112 00:10:34,050 --> 00:10:35,160 Король Аврелий. 113 00:10:36,030 --> 00:10:38,430 Представляю тебе лордов Севера. 114 00:10:38,430 --> 00:10:39,630 Приветствую, друзья мои. 115 00:10:40,650 --> 00:10:42,250 Здесь вас ждёт тёплый приём. 116 00:10:43,290 --> 00:10:45,740 Мне сказали, здесь можно поубивать саксов. 117 00:10:46,860 --> 00:10:47,960 Такой приём мне нравится. 118 00:10:50,370 --> 00:10:51,240 Оруженосец. 119 00:10:52,110 --> 00:10:53,360 Воевода. 120 00:11:01,500 --> 00:11:03,380 Мы опоздали на битву? 121 00:11:05,340 --> 00:11:09,580 Враг перед нами, не позади. 122 00:11:13,080 --> 00:11:16,460 Я слышал, на севере много великих воинов. 123 00:11:17,440 --> 00:11:18,990 Саксы забрали твою руку? 124 00:11:21,350 --> 00:11:24,090 Нет, это был муж моей дочери. 125 00:11:35,370 --> 00:11:38,250 Милорд, вас ожидают. 126 00:11:43,980 --> 00:11:44,810 Мама. 127 00:11:47,200 --> 00:11:49,200 Что ты здесь делаешь? 128 00:11:51,090 --> 00:11:52,320 Это опасно. 129 00:11:52,320 --> 00:11:55,470 Я пришла с братьями из святилища святого Иосифа, 130 00:11:55,470 --> 00:11:57,120 чтобы облегчить боль раненых 131 00:11:57,120 --> 00:12:00,110 и смерть тех, кого не спасти. 132 00:12:09,420 --> 00:12:10,620 Что такое, Сокол? 133 00:12:15,030 --> 00:12:17,780 Недавно ты предлагала мне меч Короля-рыбака. 134 00:12:20,520 --> 00:12:22,080 Сейчас я его с радостью возьму. 135 00:12:24,420 --> 00:12:25,470 Я его не принесла. 136 00:12:27,450 --> 00:12:28,860 Я предлагала этот меч 137 00:12:28,860 --> 00:12:31,380 троим великим мужчинам в моей жизни. 138 00:12:31,380 --> 00:12:32,970 Твой дед от него отказался. 139 00:12:32,970 --> 00:12:36,420 Твой отец отказался, и ты тоже. 140 00:12:40,770 --> 00:12:43,470 Я всегда думала, что ты станешь верховным королём. 141 00:12:45,150 --> 00:12:48,660 Твой отец это предвещал, Хафган провозгласил. 142 00:12:52,530 --> 00:12:54,580 Может, они видели через меня другого. 143 00:12:55,620 --> 00:12:59,340 Тогда возможно... возможно, тебе 144 00:12:59,340 --> 00:13:00,930 уготовано другое оружие. 145 00:13:34,350 --> 00:13:36,050 Дочь короля Горласа. 146 00:13:40,120 --> 00:13:41,520 Твой брат знает? 147 00:13:43,410 --> 00:13:46,260 У моего брата есть дела поважнее, 148 00:13:48,900 --> 00:13:49,800 как и у всех нас. 149 00:13:59,310 --> 00:14:01,920 Река слишком глубокая и слишком далеко. 150 00:14:02,940 --> 00:14:05,100 Верхом не очень-то далеко, 151 00:14:05,100 --> 00:14:08,190 и не слишком глубоко, если не охраняют. 152 00:14:08,190 --> 00:14:10,500 Как только отправим воинов на север, 153 00:14:11,590 --> 00:14:13,530 Хенгист выступит против нас. 154 00:14:13,530 --> 00:14:17,700 Нет, потому что основная часть нашего войска 155 00:14:17,700 --> 00:14:19,200 уже вступит в бой. 156 00:14:22,590 --> 00:14:23,940 Вот здесь. 157 00:14:28,710 --> 00:14:30,060 Дать ему лёгкую мишень. 158 00:14:31,620 --> 00:14:33,240 Пусть отправит войско. 159 00:14:33,240 --> 00:14:34,350 Да. 160 00:14:34,350 --> 00:14:37,950 А я поведу всадников к реке, 161 00:14:40,170 --> 00:14:43,830 мы её перейдём и нападём на Хенгиста с тыла. 162 00:14:44,790 --> 00:14:45,990 Ты? 163 00:14:45,990 --> 00:14:46,980 Там должен быть я. 164 00:14:46,980 --> 00:14:50,370 Если сможешь убить бретвальду, 165 00:14:51,300 --> 00:14:52,920 его войско разбежится. 166 00:14:55,170 --> 00:14:57,090 Значит, тебе этот план нравится, король Горлас? 167 00:14:57,090 --> 00:15:01,340 План отчаянный и глупый. 168 00:15:06,990 --> 00:15:08,400 Но лучшего я не вижу. 169 00:15:13,350 --> 00:15:17,760 Значит, жребий брошен. 170 00:15:17,760 --> 00:15:22,000 Завтра мы отправимся на войну 171 00:15:22,980 --> 00:15:24,280 за Британию. 172 00:15:24,280 --> 00:15:26,400 За Британию! 173 00:15:34,890 --> 00:15:37,920 И что будет, если мы не сможем удержать реку 174 00:15:37,920 --> 00:15:39,670 до того, как Аврелий её перейдёт? 175 00:15:41,280 --> 00:15:42,580 Долго держать не придётся, 176 00:15:44,400 --> 00:15:45,820 главное чтобы 177 00:15:48,240 --> 00:15:50,160 Мирддин вспомнил своё призвание. 178 00:16:04,680 --> 00:16:05,630 Ты сдержал обещание 179 00:16:05,630 --> 00:16:08,550 и привёл нам людей с Севера, 180 00:16:08,550 --> 00:16:10,220 но этого мало. 181 00:16:12,390 --> 00:16:14,520 Что говорит Аврелий? 182 00:16:14,520 --> 00:16:16,710 Его новая вера затмила его суждение. 183 00:16:18,180 --> 00:16:19,480 Он ждёт чуда. 184 00:16:21,660 --> 00:16:23,160 И зачем ты мне об этом говоришь? 185 00:16:25,920 --> 00:16:27,870 Я думаю, ты можешь устроить ему чудо. 186 00:16:37,600 --> 00:16:39,880 Говорят, что когда на тебя снисходит боевое озарение, 187 00:16:41,070 --> 00:16:42,870 тебя не остановить. 188 00:16:43,740 --> 00:16:45,480 Присоединяйся к битве. 189 00:16:48,150 --> 00:16:52,800 Против нас пятнадцать тысяч саксов. 190 00:16:52,800 --> 00:16:53,810 Чего ты просишь? 191 00:16:53,810 --> 00:16:55,520 Я знаю, чего прошу. 192 00:16:56,900 --> 00:16:59,700 Если я приведу вас к победе, Утер, 193 00:16:59,700 --> 00:17:02,220 народ Британии провозгласит королём меня. 194 00:17:09,360 --> 00:17:10,190 Да. 195 00:17:13,140 --> 00:17:15,010 Но по крайней мере, у нас останется Британия. 196 00:17:32,360 --> 00:17:39,120 Иисус со мной, предо мною и позади 197 00:17:40,230 --> 00:17:43,790 Не силой моей, а твоею, Иисус, защити. 198 00:17:43,790 --> 00:17:46,130 Иисус со мной, предо мною и позади 199 00:17:47,890 --> 00:17:50,230 Иисус со мной, предо мною и позади 200 00:17:52,030 --> 00:17:54,360 Иисус со мной, предо мною и позади 201 00:17:56,590 --> 00:17:57,670 Не силой моей, а твоею, Иисус, защити. 202 00:18:00,430 --> 00:18:02,760 Иисус со мной, предо мною и позади 203 00:18:03,660 --> 00:18:06,070 Люди готовы к битве. 204 00:18:06,070 --> 00:18:10,050 Не силой моей, а твоею, Иисус, защити. 205 00:18:10,050 --> 00:18:11,660 Битва за душу Британии 206 00:18:13,060 --> 00:18:14,850 уже давно началась. 207 00:18:21,280 --> 00:18:23,780 Иисус со мной, предо мною и позади 208 00:18:25,860 --> 00:18:29,620 Не силой моей, а твоею, Иисус, защити. 209 00:18:29,620 --> 00:18:31,950 Иисус со мной, предо мною и позади 210 00:18:42,400 --> 00:18:45,360 Военный лагерь - не место для такой леди. 211 00:18:45,360 --> 00:18:48,000 Леди безопаснее всего, когда воевода 212 00:18:48,000 --> 00:18:49,450 Британии за ней приглядывает. 213 00:18:53,070 --> 00:18:55,800 Прости, если позволил себе лишнее. 214 00:18:55,800 --> 00:18:56,630 Нет. 215 00:18:57,690 --> 00:18:59,270 Игерна! 216 00:19:20,530 --> 00:19:22,870 Иисус со мной... 217 00:19:24,500 --> 00:19:27,660 Иисус со мной, предо мною и позади 218 00:19:27,660 --> 00:19:29,820 Он ищет спасения у Господа... 219 00:19:31,080 --> 00:19:32,850 Иисус со мной... 220 00:19:32,850 --> 00:19:34,440 когда легко мог бы нас спасти 221 00:19:34,440 --> 00:19:37,190 собственными руками. 222 00:19:37,190 --> 00:19:39,520 Не силой моей, а твоею, Иисус, защити. 223 00:19:39,520 --> 00:19:43,650 Мы с тобой оба знаем, 224 00:19:43,650 --> 00:19:46,650 на что он способен. 225 00:19:46,650 --> 00:19:48,460 Он тоже знает. 226 00:19:48,460 --> 00:19:50,480 Иисус со мной. 227 00:19:50,480 --> 00:19:53,100 Иисус со мной, предо мною и позади 228 00:19:53,100 --> 00:19:55,510 Поэтому он ищет спасения у бога, 229 00:19:57,600 --> 00:20:00,180 и не хочет брать всё в свои руки. 230 00:20:02,870 --> 00:20:04,590 А вот и наш одноглазый. 231 00:20:07,740 --> 00:20:09,630 Ты - Владычица Озера? 232 00:20:09,630 --> 00:20:12,000 А ты - король Горлас из Тинтагеля, верно? 233 00:20:13,740 --> 00:20:15,420 Это моя дочь, Игерна. 234 00:20:17,490 --> 00:20:20,580 Я бы хотел завтра оставить её под твою опеку. 235 00:20:21,690 --> 00:20:24,630 Сможешь помочь перевязывать раны и приносить воду умирающим? 236 00:20:26,940 --> 00:20:29,140 Я сделаю всё, что смогу, чтобы помочь воинам. 237 00:20:58,670 --> 00:21:02,250 В дни ваших праотцов, 238 00:21:02,250 --> 00:21:06,060 до предательств, до заговоров, 239 00:21:07,110 --> 00:21:10,290 когда орёл всё еще летал над стеной императора, 240 00:21:10,290 --> 00:21:13,260 и римский мир держался в этих землях, 241 00:21:14,880 --> 00:21:17,530 из вод Ир Виддфа выловили младенца, 242 00:21:21,030 --> 00:21:22,380 и младенец тот стал бардом, 243 00:21:24,990 --> 00:21:27,900 а бард - пророком. 244 00:21:31,290 --> 00:21:32,460 Позвольте представить вам 245 00:21:35,400 --> 00:21:39,100 видение Талиесина ап Элфин ап Гвиддно Гаранхир. 246 00:21:43,580 --> 00:21:45,750 Вот как оно звучало. 247 00:22:03,500 --> 00:22:06,950 ♪ За морем западным вдали ♪ 248 00:22:06,950 --> 00:22:10,390 ♪ Там, где потерян счет векам, ♪ 249 00:22:10,390 --> 00:22:13,710 ♪ Встретила дева бога отцов ♪ 250 00:22:13,710 --> 00:22:17,830 ♪ Среди аренного песка. ♪ 251 00:22:17,830 --> 00:22:20,700 ♪ И дом её разрушен был ♪ 252 00:22:20,700 --> 00:22:24,950 ♪ Войной и морем поглощен. ♪ 253 00:22:24,950 --> 00:22:28,200 ♪ И в мире, что покой забыл, ♪ 254 00:22:28,200 --> 00:22:32,930 ♪ Её народ скитаться обречен. ♪ 255 00:22:36,090 --> 00:22:39,300 ♪ На севере земли Гвинедд, ♪ 256 00:22:39,300 --> 00:22:42,980 ♪ Где кимры родились, ♪ 257 00:22:42,980 --> 00:22:46,320 ♪ Встретил поэт бога отцов ♪ 258 00:22:46,320 --> 00:22:50,530 ♪ Среди камней в лесной тени. ♪ 259 00:22:50,530 --> 00:22:53,220 ♪ И дом его разрушен был, ♪ 260 00:22:53,220 --> 00:22:57,500 ♪ Войной и небом поглощен. ♪ 261 00:22:57,500 --> 00:23:00,620 ♪ И в мире, где повсюду ложь, ♪ 262 00:23:00,620 --> 00:23:05,050 ♪ Искать он правду обречен. ♪ 263 00:23:23,100 --> 00:23:26,470 ♪ Мы - дети Инис Придеин, ♪ 264 00:23:26,470 --> 00:23:30,090 ♪ Её долин, гор и холмов, ♪ 265 00:23:30,090 --> 00:23:33,650 ♪ Боги отцов бросили нас ♪ 266 00:23:33,650 --> 00:23:37,620 ♪ На милость яростных врагов. ♪ 267 00:23:37,620 --> 00:23:40,370 ♪ Смотрели мы, как горят дома, ♪ 268 00:23:40,370 --> 00:23:44,530 ♪ С холмов и равнин земли родной. ♪ 269 00:23:44,530 --> 00:23:47,850 ♪ Объединимся и взлетим ♪ 270 00:23:47,850 --> 00:23:52,120 ♪ Словно дракон в тени ночной. ♪ 271 00:24:06,470 --> 00:24:09,790 ♪ Берись за меч и в строй вступай, ♪ 272 00:24:09,790 --> 00:24:13,440 ♪ Все вместе землю отстоим. ♪ 273 00:24:13,440 --> 00:24:16,790 ♪ Богов саксонских отметём ♪ 274 00:24:16,790 --> 00:24:21,050 ♪ И войско в море оттесним. ♪ 275 00:24:21,050 --> 00:24:24,250 ♪ Наши дома будут стоять века, ♪ 276 00:24:24,250 --> 00:24:27,700 ♪ А барды - славить наши имена. ♪ 277 00:24:27,700 --> 00:24:31,250 ♪ Героями придем с войны ♪ 278 00:24:31,250 --> 00:24:35,470 ♪ Поднимем кубки, полные вина. ♪ 279 00:25:17,730 --> 00:25:20,040 Есть земля, сияющая добром, 280 00:25:21,060 --> 00:25:25,770 где каждый защищает брата как себя самого, 281 00:25:25,770 --> 00:25:27,900 где нет войн и нужды, 282 00:25:27,900 --> 00:25:32,070 и все народы живут по единым законам любви и чести. 283 00:25:33,570 --> 00:25:36,180 Эта земля, горящая истиной, 284 00:25:36,180 --> 00:25:38,520 где слово человека - закон, 285 00:25:38,520 --> 00:25:40,260 где ложь людям чужда, 286 00:25:41,880 --> 00:25:44,410 где дети спят спокойно в руках матерей, 287 00:25:45,450 --> 00:25:49,530 не зная боли и страха. 288 00:25:49,530 --> 00:25:52,140 Земля, где короли правят справедливо, 289 00:25:52,140 --> 00:25:53,740 не прибегая к мечу, 290 00:25:54,750 --> 00:25:59,400 где милосердие, доброта 291 00:25:59,400 --> 00:26:00,310 и сострадание 292 00:26:01,800 --> 00:26:03,780 текут по земле глубокой рекой, 293 00:26:06,030 --> 00:26:08,460 люди почитают благодетель, 294 00:26:08,460 --> 00:26:11,260 ценят правду и красоту 295 00:26:12,390 --> 00:26:15,390 превыше комфорта, удовольствий 296 00:26:17,130 --> 00:26:18,150 и личной выгоды. 297 00:26:21,030 --> 00:26:24,270 Земля, где в сердцах людских царит мир. 298 00:26:24,270 --> 00:26:27,480 Где вера сияет на каждом холме, 299 00:26:27,480 --> 00:26:30,150 где любовь горит в сердце огнём, 300 00:26:30,150 --> 00:26:32,190 где Истинного Бога почитают, 301 00:26:32,190 --> 00:26:34,050 и его учениям следуют все. 302 00:26:37,320 --> 00:26:39,570 Это золотое царство света, друзья мои, 303 00:26:42,990 --> 00:26:44,940 и называется оно Королевством Лета. 304 00:28:06,990 --> 00:28:09,640 Отличная работа. 305 00:28:11,380 --> 00:28:13,210 Удачи. 306 00:28:21,970 --> 00:28:24,880 Будь сильной. Будь храброй. 307 00:28:34,680 --> 00:28:36,210 Это честь, отец, 308 00:28:37,680 --> 00:28:39,960 отправиться в битву с тобой. 309 00:28:41,720 --> 00:28:45,450 Наши имена будут звучать в песнях бардов 310 00:28:45,450 --> 00:28:46,530 многие века. 311 00:28:59,460 --> 00:29:01,860 И да защитит нас Господь небесный. 312 00:29:06,210 --> 00:29:07,560 Позволь мне. 313 00:29:12,150 --> 00:29:16,530 Твоя песня... Никогда подобного не слышал. 314 00:29:18,240 --> 00:29:20,190 Упрёка хуже не придумаешь. 315 00:29:21,420 --> 00:29:22,370 Это совсем не упрёк. 316 00:29:23,850 --> 00:29:24,680 Напротив, 317 00:29:26,820 --> 00:29:29,400 никогда не видел, чтобы сердца людей так запылали. 318 00:29:29,400 --> 00:29:31,150 Но в этом и упрёк, король. 319 00:29:34,630 --> 00:29:36,960 Я подвёл тебя, Аврелий. 320 00:29:38,310 --> 00:29:39,140 Подвёл? 321 00:29:40,860 --> 00:29:42,960 Я возглавляю армию, которую ты создал. 322 00:29:42,960 --> 00:29:45,660 Пока я играл в политику, творил королей, 323 00:29:47,250 --> 00:29:49,530 пока томился в жалости к себе 324 00:29:49,530 --> 00:29:51,060 целую жизнь или больше, 325 00:29:53,850 --> 00:29:56,640 пока я был королём в Маридуне, 326 00:29:56,640 --> 00:29:59,670 братом народа холмов, 327 00:29:59,670 --> 00:30:01,230 растрачивал юность на мечты, 328 00:30:03,390 --> 00:30:06,450 нужно было сосредоточиться на моём призвании, 329 00:30:10,170 --> 00:30:11,250 истинном призвании. 330 00:30:15,930 --> 00:30:17,820 Я - Мерлин Эмрис, 331 00:30:17,820 --> 00:30:21,450 сын Талиесина ап Элфин ап Гвиддно, 332 00:30:21,450 --> 00:30:24,270 последний истинный бард Острова Могучих. 333 00:30:26,310 --> 00:30:29,980 Я поддержу тебя в бою, как барды старых времён. 334 00:30:35,700 --> 00:30:37,570 Судьба Британии теперь 335 00:30:37,570 --> 00:30:39,170 в руках Великого Света. 336 00:30:51,960 --> 00:30:53,750 Тогда увидимся после победы. 337 00:31:05,410 --> 00:31:07,830 Если молитвы будет недостаточно. 338 00:32:16,820 --> 00:32:18,600 Мы с ними не поедем, мастер? 339 00:32:19,860 --> 00:32:20,690 Нет. 340 00:32:22,080 --> 00:32:23,730 Нам предстоит другая битва. 341 00:32:53,190 --> 00:32:55,170 Люди Острова Могучих, 342 00:32:56,280 --> 00:32:58,000 ваши племена долго сражались в одиночку 343 00:32:59,280 --> 00:33:00,830 против ирландцев, пиктов, 344 00:33:02,550 --> 00:33:04,470 шотландцев, саксов, 345 00:33:05,430 --> 00:33:07,770 а иногда и друг против друга. 346 00:33:09,210 --> 00:33:12,570 Восток и Запад, Север и Юг, 347 00:33:14,530 --> 00:33:17,280 кимры и бригАнты, 348 00:33:17,280 --> 00:33:19,030 корновии и деметы, 349 00:33:20,330 --> 00:33:21,990 белги и думноны. 350 00:33:23,940 --> 00:33:27,210 Со времён Брана Благословенного вы знали мир 351 00:33:27,210 --> 00:33:29,010 только когда вам его насаждали. 352 00:33:29,010 --> 00:33:30,570 Вы знали единство, 353 00:33:30,570 --> 00:33:32,880 когда к нему принуждали превосходящие короли, 354 00:33:33,870 --> 00:33:37,410 но сегодня вы стоите вместе. 355 00:33:37,410 --> 00:33:39,330 Вы - народ Британии. 356 00:33:42,120 --> 00:33:46,410 И без единства мы наверняка падём. 357 00:34:10,470 --> 00:34:12,960 Узрите меч Магнуса Максимуса, 358 00:34:14,610 --> 00:34:16,940 императора Британии и Рима, 359 00:34:17,780 --> 00:34:21,090 который когда-то уберёг эту землю от варваров. 360 00:34:25,980 --> 00:34:27,430 А теперь узрите вашего воеводу. 361 00:34:31,820 --> 00:34:35,100 Нужно продержаться, брат. 362 00:34:35,100 --> 00:34:36,200 Ради Британии. 363 00:34:42,000 --> 00:34:43,460 Этот меч - Британия. 364 00:34:53,130 --> 00:34:54,350 За Аврелия! 365 00:34:54,350 --> 00:34:55,490 За Британию! 366 00:36:21,980 --> 00:36:23,270 Так мало. 367 00:36:23,270 --> 00:36:26,310 Каждый конь... 368 00:36:26,310 --> 00:36:30,310 стоит многих воинов. 369 00:36:34,920 --> 00:36:37,450 Держать строй! 370 00:36:37,450 --> 00:36:39,490 Смирно! 371 00:36:45,250 --> 00:36:48,470 Кто решит сбежать, умрёт! 372 00:36:52,580 --> 00:36:53,670 Смирно! Смирно! 373 00:36:55,330 --> 00:36:59,810 Держите строй, народ Британии, прошу вас. 374 00:36:59,810 --> 00:37:00,850 Держитесь. 375 00:37:08,500 --> 00:37:11,060 Держать строй! 376 00:37:11,060 --> 00:37:14,390 Стоять! 377 00:38:39,400 --> 00:38:41,280 Отлично, Утер. 378 00:38:45,190 --> 00:38:46,810 Командуй наступление. 379 00:38:46,810 --> 00:38:49,810 Живо! 380 00:39:36,610 --> 00:39:38,860 Белги, приготовились! 381 00:39:42,120 --> 00:39:45,740 Пошли! 382 00:39:51,940 --> 00:39:54,360 Британский король бежит. 383 00:40:01,010 --> 00:40:02,390 Куда он уходит? 384 00:40:02,390 --> 00:40:07,140 Иисус перед нами, Иисус позади. 385 00:40:07,140 --> 00:40:08,360 Народ Годдеу! 386 00:40:08,360 --> 00:40:09,900 Вспомните... 387 00:40:09,900 --> 00:40:13,360 что они у нас забрали. 388 00:40:19,930 --> 00:40:21,390 Ждите. 389 00:40:23,240 --> 00:40:24,070 Ждите. 390 00:40:25,940 --> 00:40:26,770 Утер. 391 00:40:28,950 --> 00:40:30,320 Лучники. 392 00:40:33,900 --> 00:40:34,740 Давай! 393 00:40:47,700 --> 00:40:48,870 Залп! 394 00:41:21,340 --> 00:41:23,400 Держитесь, держитесь! 395 00:41:23,400 --> 00:41:24,580 Не отступать! 396 00:41:24,580 --> 00:41:25,530 Тесните их! 397 00:41:25,530 --> 00:41:26,520 Тесните! 398 00:41:27,190 --> 00:41:28,520 Сражайтесь! 399 00:41:34,940 --> 00:41:37,950 Вперед! Руби их! 400 00:41:42,890 --> 00:41:44,790 Они прорываются! 401 00:41:56,650 --> 00:41:57,970 Держать строй! 402 00:42:03,080 --> 00:42:05,110 Оттесняйте их, оттесняйте! 403 00:42:19,460 --> 00:42:22,540 Отлично, воевода, отлично. 404 00:42:58,950 --> 00:43:00,750 Прошу, будь осторожен. 405 00:43:42,240 --> 00:43:45,190 Игерна! Игерна! 406 00:43:51,200 --> 00:43:56,200 Держитесь! 407 00:44:52,170 --> 00:44:53,920 Великий Свет, спаси свой народ. 408 00:44:55,020 --> 00:44:56,640 Великий Свет, защити нашего короля. 409 00:44:58,680 --> 00:44:59,510 Великий Свет, 410 00:45:02,000 --> 00:45:04,430 мы блуждаем, пока не находим в тебе себя. 411 00:45:05,940 --> 00:45:07,260 Спасёт ли тебя твой Великий свет, 412 00:45:07,260 --> 00:45:09,660 если ты можешь спасти себя сам, любовь моя? 413 00:45:12,900 --> 00:45:14,910 Иисус со мной, предо мною и позади 414 00:45:16,320 --> 00:45:18,180 Не силой моей, а твоею, Иисус, защити. 415 00:45:19,800 --> 00:45:22,530 Почему защитник Лета погружается 416 00:45:22,530 --> 00:45:25,260 в молитву, когда перед ним кипит битва? 417 00:45:25,260 --> 00:45:28,210 Почему ты бросаешь других страдать, когда ты так хорош с мечом? 418 00:45:33,030 --> 00:45:35,290 Страдания тебе хорошо знакомы, правда? 419 00:45:38,430 --> 00:45:39,260 Моргана. 420 00:45:42,310 --> 00:45:45,290 Наконец-то, дорогой мой племянник. 421 00:45:45,290 --> 00:45:48,980 Я уж начала бояться, что ты растерял свой ум. 422 00:45:56,190 --> 00:45:57,520 Отец! 423 00:46:28,710 --> 00:46:30,310 Почему ты молчишь, любовь моя? 424 00:46:31,740 --> 00:46:33,780 Страх сковал язык? 425 00:46:33,780 --> 00:46:36,180 Насчёт страха ты права, Моргана. 426 00:46:37,650 --> 00:46:39,150 Я и правда тебя боюсь. 427 00:46:40,230 --> 00:46:42,510 И всё же, если бы не я, 428 00:46:42,510 --> 00:46:44,310 тебя бы давным-давно убили. 429 00:46:45,150 --> 00:46:46,950 Я вступилась за тебя, племянник. 430 00:46:48,180 --> 00:46:49,150 За тобой должок. 431 00:46:49,150 --> 00:46:50,890 Ты мне должна отца. 432 00:46:56,410 --> 00:46:58,740 Смерть Талиесина меня печалит. 433 00:47:01,950 --> 00:47:03,700 Моя стрела предназначалась не ему. 434 00:47:05,700 --> 00:47:06,810 Первые правдивые слова 435 00:47:06,810 --> 00:47:07,830 с твоего языка. 436 00:47:12,150 --> 00:47:14,730 Карис обо мне никогда даже не думала, 437 00:47:14,730 --> 00:47:16,050 спасительница своего народа. 438 00:47:18,450 --> 00:47:20,280 Я бы всё отдала, чтобы 439 00:47:20,280 --> 00:47:23,040 Талиесин улыбнулся мне так, как ей, 440 00:47:24,570 --> 00:47:27,270 чтобы Аваллах улыбнулся мне так, как ей, 441 00:47:28,470 --> 00:47:31,170 чтобы кто угодно улыбнулся мне так, как ей. 442 00:47:33,750 --> 00:47:34,580 Я была молода. 443 00:47:35,910 --> 00:47:37,560 Такие вещи для меня были важны. 444 00:47:40,260 --> 00:47:42,510 А что для тебя важно сейчас, владычица лжи? 445 00:47:42,510 --> 00:47:47,280 Ты, племянник. 446 00:47:48,720 --> 00:47:51,840 Твоя неразумная ненависть к старым обычаям, 447 00:47:51,840 --> 00:47:54,960 твоему прошлому и силе, должна прекратиться. 448 00:47:56,580 --> 00:47:58,230 Её долго терпеть не будут, Мерлин. 449 00:48:00,630 --> 00:48:03,240 Но можно обойтись без этого. 450 00:48:03,240 --> 00:48:04,830 Без гибели Британии. 451 00:48:04,830 --> 00:48:07,260 Без победы саксов. 452 00:48:07,260 --> 00:48:08,770 Мой бог нас защитит. 453 00:48:08,770 --> 00:48:10,710 Твой бог. 454 00:48:13,110 --> 00:48:16,030 Или твой Аврелий? 455 00:48:17,500 --> 00:48:21,330 Думал, мы не раскусим твой недозрелый план? 456 00:48:21,330 --> 00:48:24,620 Думал, мы к такому не подготовимся? 457 00:49:38,120 --> 00:49:41,120 Всё как предвидела твоя мать-ведьма. 458 00:49:49,840 --> 00:49:51,390 Пускайте стрелы. 459 00:49:51,390 --> 00:49:53,100 Там мои люди. 460 00:49:53,100 --> 00:49:54,700 Ведьма предвидела их смерти. 461 00:49:56,340 --> 00:49:58,100 Ты будешь вознаграждён. 462 00:50:01,120 --> 00:50:04,940 Сегодня Британия погибнет. 463 00:50:41,190 --> 00:50:42,440 Великий Свет, защити нас. 464 00:50:44,610 --> 00:50:48,450 Такая бессмысленная растрата. 465 00:50:49,770 --> 00:50:51,210 Сколько еще должно погибнуть, 466 00:50:51,210 --> 00:50:55,080 прежде чем ты примешь силу, с которой ты рождён? 467 00:50:55,080 --> 00:50:56,330 Великий Свет, защити нас. 468 00:50:57,900 --> 00:50:58,890 Великий свет. 469 00:51:00,000 --> 00:51:01,290 Великая тьма. 470 00:51:02,370 --> 00:51:04,200 Что отделяет день от ночи? 471 00:51:05,070 --> 00:51:09,590 Всего несколько часов, поворот Земли. 472 00:51:10,420 --> 00:51:12,110 Мы с тобой не такие уж разные. 473 00:51:30,830 --> 00:51:32,890 Их слишком много! 474 00:51:32,890 --> 00:51:36,690 Командуй отступление, иначе мы проиграем. 475 00:51:42,360 --> 00:51:44,700 Ты знаешь, что должен сделать. 476 00:51:45,880 --> 00:51:47,380 Почему колеблешься? 477 00:51:52,190 --> 00:51:54,030 Ты им нужен, Мерлин. 478 00:51:55,830 --> 00:51:57,360 Ты им нужен прямо сейчас. 479 00:52:00,780 --> 00:52:03,450 Почувствуй силу в своей руке. 480 00:52:06,330 --> 00:52:08,790 Почувствуй сильную сталь. 481 00:52:15,470 --> 00:52:17,220 Подними меня. 482 00:52:24,560 --> 00:52:28,270 Не забывай, что они со мной сделали, любовь моя. 483 00:53:00,560 --> 00:53:01,920 Меуриг! 484 00:53:29,590 --> 00:53:31,090 Карис! 485 00:53:46,650 --> 00:53:48,150 Сплотить ряды! 486 00:53:55,380 --> 00:53:56,680 Они умирают, Мирддин. 487 00:54:00,420 --> 00:54:01,530 Британия умирает. 488 00:54:03,910 --> 00:54:05,670 Видение твоего отца умирает. 489 00:54:10,050 --> 00:54:11,700 Твой воевода умирает, 490 00:54:14,200 --> 00:54:15,870 и твой король мёртв. 491 00:54:17,390 --> 00:54:18,590 Великий свет, прости меня. 492 00:54:18,590 --> 00:54:22,500 Тебе не нужно прощение, только сила, 493 00:54:22,500 --> 00:54:24,150 и когда ты поразишь своих врагов, 494 00:54:24,150 --> 00:54:25,740 мы будем править вместе, 495 00:54:25,740 --> 00:54:28,180 король и королева Королевства Лета 496 00:54:28,180 --> 00:54:29,950 Иисус! 497 00:55:20,910 --> 00:55:22,380 Я уже крещён. 498 00:55:23,670 --> 00:55:24,520 Я знаю, сын мой. 499 00:55:25,920 --> 00:55:28,040 Давно ты не мылся. 500 00:55:36,450 --> 00:55:39,930 Твоя работа не закончена, Мерлин. 501 00:55:39,930 --> 00:55:42,420 Великая тьма, которую мы давно боялись, 502 00:55:42,420 --> 00:55:44,810 закрепилась на Острове Могучих. 503 00:55:54,660 --> 00:55:56,110 Нужно было позволить мне умереть. 504 00:56:01,140 --> 00:56:02,550 Твоя песня вдохнула в меня жизнь. 505 00:56:05,390 --> 00:56:07,190 Лучше бы ты остался вместо меня. 506 00:56:10,890 --> 00:56:11,720 Я свою жизнь прожил. 507 00:56:13,740 --> 00:56:14,850 Завершил свою работу. 508 00:56:18,990 --> 00:56:23,400 Ты. Ты был моим видением, сын мой. 509 00:56:26,250 --> 00:56:27,080 Я провалился. 510 00:56:30,360 --> 00:56:32,170 Тогда начни заново. 511 00:56:36,120 --> 00:56:37,890 Ты должен вернуться туда, откуда пришёл. 512 00:56:40,440 --> 00:56:41,540 Что это значит? 513 00:56:45,990 --> 00:56:47,480 Это ты должен выяснить сам. 514 00:56:56,070 --> 00:56:58,730 Право отца - побрить сына в первый раз. 515 00:57:00,060 --> 00:57:01,200 Меня этого права лишила 516 00:57:01,200 --> 00:57:02,460 та, кого ты боишься больше всего. 517 00:57:05,700 --> 00:57:06,530 Моргана. 518 00:57:07,910 --> 00:57:11,750 И всё же Быстрая Верная Рука даёт нам возможность 519 00:57:13,110 --> 00:57:14,310 исправить это упущение. 520 00:57:42,510 --> 00:57:43,560 Отпусти её, сынок. 521 00:57:46,370 --> 00:57:49,300 Иди вперед. Навстречу дню. 522 00:58:02,110 --> 00:58:04,230 Пора нам обоим оставить это место. 523 00:58:07,290 --> 00:58:10,140 Идёт тот, чьи молитвы завели тебя 524 00:58:10,140 --> 00:58:11,240 дальше, чем ты представляешь. 525 00:58:12,870 --> 00:58:14,930 Мы оденем тебя в наряд, подобающий тебе. 526 00:58:16,140 --> 00:58:18,140 Я бы лучше остался здесь с тобой, отец. 527 00:58:22,080 --> 00:58:23,880 Я всегда был с тобой, Мерлин. 528 00:58:26,500 --> 00:58:27,330 Мирддин. 529 00:58:34,320 --> 00:58:35,160 Мирддин. 530 00:58:49,920 --> 00:58:52,470 Я не король Королевства Лета, Моргана, 531 00:58:54,990 --> 00:58:57,170 а ты - королева только пустоты и тьмы. 532 00:59:03,120 --> 00:59:07,410 Глупец. Всё еще цепляешься за обещания бога, 533 00:59:07,410 --> 00:59:08,510 который тебя бросил. 534 00:59:10,050 --> 00:59:14,750 Мы не брошены, пока еще нет. 535 00:59:34,450 --> 00:59:36,520 Хенгист мёртв! 536 00:59:44,170 --> 00:59:45,170 Оркадцы! 537 00:59:57,590 --> 00:59:59,920 За Британию! За Британию! 538 01:00:27,660 --> 01:00:30,450 Одна битва... Одна война... 539 01:00:32,160 --> 01:00:33,870 Не изменит сердца людей. 540 01:00:37,290 --> 01:00:38,120 И всё же... 541 01:00:44,280 --> 01:00:46,620 Когда я думаю, чем мы пожертвовала, 542 01:00:49,290 --> 01:00:49,980 и всё впустую... 543 01:00:49,980 --> 01:00:51,800 Ничем я не пожертвовала! 544 01:00:55,980 --> 01:00:58,260 Сила мне приходит так же легко, как тебе, племянник, 545 01:01:02,490 --> 01:01:03,840 и твоему отцу. 546 01:01:09,800 --> 01:01:14,800 Еще увидимся, Мирддин. 547 01:01:17,360 --> 01:01:19,860 Еще увидимся, Моргана. 548 01:02:37,850 --> 01:02:39,850 Отличная работа. 549 01:04:00,150 --> 01:04:01,800 Слава Аврелию, 550 01:04:03,570 --> 01:04:06,100 Верховному Королю и Пендрагону Британии! 551 01:04:07,200 --> 01:04:09,600 Аврелий! 552 01:04:53,760 --> 01:04:56,840 Король Аврелий. Игерна, моя дочь. 553 01:05:09,710 --> 01:05:11,130 Игерна здесь? 554 01:05:12,600 --> 01:05:13,990 Игерна... 555 01:05:35,600 --> 01:05:36,430 Утер. 556 01:05:37,450 --> 01:05:38,710 Это ты! 557 01:05:38,710 --> 01:05:40,390 Аврелий! 558 01:05:42,790 --> 01:05:43,880 Мастер... 559 01:05:46,330 --> 01:05:48,900 Великий Свет, мы не готовы к такому бою. 560 01:05:48,900 --> 01:05:52,500 Мирддин, что там? Что ты видел? 561 01:05:52,500 --> 01:05:54,250 Нашу погибель. 562 01:06:03,080 --> 01:06:04,980 Мы все имеем право! Мы - короли Британии! 563 01:06:04,980 --> 01:06:05,810 Заткнись! 564 01:06:05,810 --> 01:06:06,960 На этом совете все равны! 565 01:06:06,960 --> 01:06:07,980 Не смей меня затыкать! 566 01:06:07,980 --> 01:06:08,610 Прекрати. 567 01:06:08,610 --> 01:06:09,670 Я имею полное право! 568 01:06:12,210 --> 01:06:13,860 Я имею право так говорить! 569 01:06:13,860 --> 01:06:15,910 Кто дал ей право держать Меч Британии? 570 01:06:17,120 --> 01:06:18,810 А тебе кто право дал? 571 01:06:22,610 --> 01:06:24,720 Тише, тише! 572 01:06:32,980 --> 01:06:34,690 На этом совете все равны! 573 01:06:34,690 --> 01:06:36,400 Не смей меня затыкать! 574 01:06:36,400 --> 01:06:37,800 Я имею полное право! 575 01:06:41,150 --> 01:06:42,990 Тише! Тише! 576 01:06:42,990 --> 01:06:43,480 Ты уходишь с... 577 01:06:43,480 --> 01:06:45,070 Тихо! 48127

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.