Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,040 --> 00:00:09,480
Мерлин Эмрис вернулся в земли живых.
2
00:00:09,480 --> 00:00:11,550
Мне было видение.
3
00:00:11,550 --> 00:00:14,700
Вышли два дракона и начали сражаться.
4
00:00:14,700 --> 00:00:17,400
Драконы, которых ты видел - твои враги.
5
00:00:17,400 --> 00:00:19,620
Белый - орда саксов,
6
00:00:19,620 --> 00:00:21,930
красный - истинные сыновья Британии,
7
00:00:21,930 --> 00:00:24,940
ты убил их отца ради короны.
8
00:00:26,100 --> 00:00:27,100
Вортигерн!
9
00:00:29,700 --> 00:00:31,770
Так окончилось правление Вортигерна,
10
00:00:31,770 --> 00:00:33,390
Верховного Короля Британии.
11
00:00:33,390 --> 00:00:36,790
Возрадуйтесь,народ Острова Могучих.
12
00:00:36,790 --> 00:00:37,620
Давид?
13
00:00:39,280 --> 00:00:40,140
Мирддин.
14
00:00:40,140 --> 00:00:42,360
Увидеть тебя столько лет спустя...
15
00:00:43,700 --> 00:00:47,020
И ты ничуть не изменился.
16
00:00:47,020 --> 00:00:48,300
Я попросила королевского кузнеца
17
00:00:48,300 --> 00:00:50,880
выковать этот меч для отца.
18
00:00:50,880 --> 00:00:54,150
Может, будет лучше оставить его здесь.
19
00:00:54,150 --> 00:00:56,820
Ты - цветок своей расы.
20
00:00:56,820 --> 00:00:59,340
Королём быть - великое дело, Сокол.
21
00:00:59,340 --> 00:01:02,760
Но есть сила, перед которой склоняются даже короли.
22
00:01:02,760 --> 00:01:04,530
Мерлина я давно знаю.
23
00:01:04,530 --> 00:01:06,750
Я сделаю тебя своим советником.
24
00:01:06,750 --> 00:01:08,670
Хорошо, Аврелий.
25
00:01:08,670 --> 00:01:11,120
Возможно, ты всё же достоин стать королём.
26
00:01:12,680 --> 00:01:14,400
Давид! Ты вернулся.
27
00:01:17,820 --> 00:01:18,650
Здравствуй, мама.
28
00:01:20,680 --> 00:01:22,430
МИрддин!
29
00:01:23,790 --> 00:01:24,960
Никогда столько не видел.
30
00:01:24,960 --> 00:01:26,640
Не будет никакой победы
31
00:01:26,640 --> 00:01:29,460
без поддержки королей Британии.
32
00:01:29,460 --> 00:01:31,850
Чтобы победить ХЕнгиста, мне нужны все.
33
00:01:49,650 --> 00:01:55,230
Саксонский берег
34
00:02:26,100 --> 00:02:29,600
Хватит играть, заканчивай уже.
35
00:02:42,630 --> 00:02:44,630
Отлично!
36
00:02:46,730 --> 00:02:49,850
Этот зверёныш за мной шпионил,
37
00:02:49,850 --> 00:02:52,850
когда присел облегчиться у ручья.
38
00:02:54,070 --> 00:02:54,900
Глупец.
39
00:02:56,120 --> 00:02:58,500
Ты так напился, что уже не способен
40
00:02:58,500 --> 00:03:01,560
узнать сына Вортигерна?
41
00:03:10,550 --> 00:03:14,930
Принц Пасцент, прости глупость Алдвина.
42
00:03:17,160 --> 00:03:18,210
Его ждёт наказание.
43
00:03:21,150 --> 00:03:22,500
Какие вести от твоего отца?
44
00:03:23,580 --> 00:03:24,690
Мой отец мёртв.
45
00:03:29,280 --> 00:03:30,230
Что тебе нужно?
46
00:03:32,600 --> 00:03:34,500
Мой отец мёртв, и я - его наследник,
47
00:03:36,000 --> 00:03:37,250
Верховный Король бриттов.
48
00:03:42,330 --> 00:03:45,780
И всё же ты прибыл сюда скрытно.
49
00:03:47,100 --> 00:03:48,120
Без почётной стражи,
50
00:03:49,260 --> 00:03:50,090
без отряда.
51
00:03:51,150 --> 00:03:52,740
Не знал, что мне нужны воины,
52
00:03:52,740 --> 00:03:55,170
чтоб встретиться с союзником.
53
00:03:55,170 --> 00:03:57,420
Нужны, если будешь смотреть, как другие срут.
54
00:04:00,570 --> 00:04:02,870
Сыны Константа убили моего отца
55
00:04:04,440 --> 00:04:05,940
и теперь претендуют на его корону.
56
00:04:08,620 --> 00:04:11,240
И ты хочешь, чтоб я помог тебе её вернуть?
57
00:04:13,140 --> 00:04:14,190
Они не успокоятся, пока
58
00:04:14,190 --> 00:04:17,880
не подчинят себе всю Британию.
59
00:04:17,880 --> 00:04:19,620
Всю Британию?
60
00:04:19,620 --> 00:04:24,620
Прямо сейчас они бросают взгляды на восток, на Саксонский берег
61
00:04:33,210 --> 00:04:37,050
Нанесём удар по узурпаторам,
62
00:04:37,050 --> 00:04:38,700
пока они не ударили по тебе.
63
00:04:42,570 --> 00:04:43,680
И зачем ты мне?
64
00:04:47,730 --> 00:04:49,530
Ты поклялся поддерживать мою семью,
65
00:04:49,530 --> 00:04:51,750
когда мой отец позволил тебе занять эти земли.
66
00:04:54,320 --> 00:04:55,160
Позволил?
67
00:04:57,260 --> 00:04:59,840
Наша клятва подкреплена кровью.
68
00:05:01,500 --> 00:05:02,650
Ты её исполнишь.
69
00:05:17,870 --> 00:05:21,360
Сын Вортигерна прав.
70
00:05:21,360 --> 00:05:24,460
Кровную клятву нужно исполнять
71
00:05:27,000 --> 00:05:27,920
до самой смерти.
72
00:05:48,400 --> 00:05:51,480
Нам нужны люди. Припасы.
73
00:05:51,480 --> 00:05:54,270
Люди к нам придут,
74
00:05:54,270 --> 00:05:56,600
из-за узкого моря.
75
00:05:56,600 --> 00:05:59,150
Припасы мы заберем
76
00:05:59,150 --> 00:06:02,150
прямо у них из рук.
77
00:07:36,900 --> 00:07:40,810
Король Маридуна
Автор сценария - Райан Уитакер
78
00:07:40,810 --> 00:07:43,270
Режиссёр - Райан Уитакер
79
00:07:58,020 --> 00:07:59,670
Слава Королю-Рыбаку
80
00:08:03,490 --> 00:08:04,320
Мерлин
81
00:08:07,910 --> 00:08:10,670
Мерлин!
82
00:08:38,980 --> 00:08:42,310
Инис Аваллах
83
00:08:43,200 --> 00:08:44,550
И тогда я увидел его
84
00:08:45,990 --> 00:08:49,770
сидящим на камне у реки.
85
00:08:51,300 --> 00:08:52,980
Он сиял как рассвет.
86
00:08:55,590 --> 00:08:58,320
И мы тебе очень благодарны, Пеллеас.
87
00:08:58,320 --> 00:09:00,600
Даже мы стали терять надежду,
88
00:09:00,600 --> 00:09:02,490
но ты все эти годы не сдавался.
89
00:09:05,340 --> 00:09:06,680
Миледи.
90
00:09:09,060 --> 00:09:10,560
А ты, мой святой друг.
91
00:09:11,580 --> 00:09:12,840
Как ты оказался
92
00:09:12,840 --> 00:09:16,110
в компании моего внука столько лет спустя?
93
00:09:16,110 --> 00:09:17,790
Провидение, король.
94
00:09:19,140 --> 00:09:20,040
Рука Господа.
95
00:09:22,080 --> 00:09:25,260
Мирддин нашёл меня в плену у Верховного короля Вортигерна.
96
00:09:26,160 --> 00:09:26,990
В плену?
97
00:09:29,220 --> 00:09:31,620
Король, который берет в плен
98
00:09:31,620 --> 00:09:35,100
слугу Всевышнего, играет со своей жизнью.
99
00:09:35,100 --> 00:09:37,260
И Вортигерн проиграл.
100
00:09:39,450 --> 00:09:41,310
Король Аваллах, прошу прощения.
101
00:09:42,210 --> 00:09:44,070
Я не представил тебе Утера,
102
00:09:44,070 --> 00:09:47,970
второго сына Константа, и его старшего брата Аврелия.
103
00:09:48,810 --> 00:09:50,910
Сыновья Константа.
104
00:09:50,910 --> 00:09:52,290
Вот как.
105
00:09:52,290 --> 00:09:54,000
Простите, мы с братом
106
00:09:54,000 --> 00:09:56,700
не хотели прерывать ваше воссоединение.
107
00:09:56,700 --> 00:09:59,780
Аврелий победил узурпатора Вортигерна.
108
00:09:59,780 --> 00:10:03,390
По праву наследия и победы он -
109
00:10:03,390 --> 00:10:05,900
Верховный король Инис Придеин.
110
00:10:05,900 --> 00:10:08,780
Если меня не погубит топор сакса.
111
00:10:08,780 --> 00:10:10,530
Или амбиции мелкого короля.
112
00:10:15,830 --> 00:10:20,420
Мой брат не хотел оскорбить, король Аваллах.
113
00:10:22,290 --> 00:10:23,820
Но он говорит правду.
114
00:10:25,530 --> 00:10:28,740
Эта земля на перепутье.
115
00:10:28,740 --> 00:10:31,410
Королей больше, чем овец,
116
00:10:31,410 --> 00:10:34,950
принцев - больше, чем воронов на поле боя,
117
00:10:36,690 --> 00:10:39,000
все хотят ухватить что смогут,
118
00:10:39,000 --> 00:10:43,830
пока могут, не думая о пострадавших.
119
00:10:43,830 --> 00:10:47,970
Пока не будет единого правителя,
120
00:10:47,970 --> 00:10:52,770
который будет править справедливо и милосердно, миру не бывать.
121
00:10:52,770 --> 00:10:55,080
Жизнь Аврелия в опасности,
122
00:10:55,080 --> 00:10:57,430
пока короли Британии не признают его верховенство.
123
00:10:59,310 --> 00:11:03,300
Я надеялся, что он может найти здесь убежище,
124
00:11:03,300 --> 00:11:05,640
пока я собираю оставшихся друзей.
125
00:11:05,640 --> 00:11:08,590
Пока мы собираем твоих друзей.
126
00:11:08,590 --> 00:11:09,420
Утер.
127
00:11:09,420 --> 00:11:12,550
Хочу убедиться, что Мерлин
128
00:11:13,560 --> 00:11:15,310
и правда преследует твои интересы.
129
00:11:17,130 --> 00:11:17,960
А, Мерлин?
130
00:11:18,930 --> 00:11:20,640
Хорошо, Утер.
131
00:11:20,640 --> 00:11:22,140
Если предпочитаешь ночи в седле
132
00:11:22,140 --> 00:11:24,150
комфорту дворца Аваллаха.
133
00:11:25,230 --> 00:11:26,830
Ты снова нас покинешь?
134
00:11:29,100 --> 00:11:31,320
Прости, мама.
135
00:11:31,320 --> 00:11:34,080
Мои люди повидали достаточно войны и смерти.
136
00:11:36,570 --> 00:11:40,020
Верховному королю Британии в этих стенах ничто не угрожает.
137
00:11:42,330 --> 00:11:44,880
За мирное будущее
138
00:12:16,290 --> 00:12:19,960
Да, это я, дорогой.
139
00:12:20,910 --> 00:12:24,320
Помнишь, что они со мной сделали у огня?
140
00:12:33,030 --> 00:12:34,900
Ты нянчишься со мной как с младенцем,
141
00:12:36,510 --> 00:12:38,160
когда другие зовут меня Бессмертным.
142
00:13:01,090 --> 00:13:03,090
Меч Короля-Рыбака
143
00:13:03,960 --> 00:13:04,790
Твой меч
144
00:13:10,350 --> 00:13:11,400
Я думал, он потерян
145
00:13:14,460 --> 00:13:18,330
Но он был здесь, ожидал тебя
146
00:13:20,100 --> 00:13:22,470
Меч Верховного короля
147
00:13:24,990 --> 00:13:28,980
У Аврелия уже есть меч. Меч Британии.
148
00:13:28,980 --> 00:13:30,660
Я его не Аврелию предлагаю.
149
00:13:45,930 --> 00:13:48,600
Возьми меч.
150
00:14:00,370 --> 00:14:01,700
Что?
151
00:14:03,450 --> 00:14:06,510
Прости, мама, я не могу его принять.
152
00:14:07,440 --> 00:14:09,420
Что бы ни готовило нам будущее,
153
00:14:09,420 --> 00:14:11,120
я не могу снова взяться за этот меч.
154
00:14:24,300 --> 00:14:27,200
Тогда я буду молиться, чтобы тебе хватило силы сдержать свою клятву.
155
00:14:34,710 --> 00:14:36,870
Жаль, что ты так быстро уходишь.
156
00:14:38,910 --> 00:14:41,280
Рыба всегда охотнее
157
00:14:41,280 --> 00:14:45,390
клюёт, когда ты здесь.
158
00:14:47,370 --> 00:14:49,250
Каково это, Мерлин?
159
00:14:50,100 --> 00:14:51,870
Быть безумцем?
160
00:14:51,870 --> 00:14:53,820
Быть наедине с богом.
161
00:14:56,130 --> 00:14:58,180
Думаешь, я был с ним?
162
00:14:59,520 --> 00:15:00,440
С кем же еще?
163
00:15:02,200 --> 00:15:05,430
Я бы рад был провести хоть минуту
164
00:15:05,430 --> 00:15:07,170
в присутствии Господа.
165
00:15:07,170 --> 00:15:10,180
Мало кто наделен такой удачей, Мерлин.
166
00:15:14,040 --> 00:15:17,010
Иди. Я и так отнял у тебя слишком много времени.
167
00:15:18,480 --> 00:15:22,050
Мы обсудим всё ещё раз, когда вернёшься.
168
00:15:24,510 --> 00:15:26,360
Ты боишься своих грехов, дедушка,
169
00:15:28,110 --> 00:15:30,960
но не думаю, что ты нагрешил больше других.
170
00:15:34,500 --> 00:15:36,090
Я забыл, сколько ты видишь
171
00:15:36,090 --> 00:15:38,190
своими золотыми глазами, Сокол.
172
00:15:41,970 --> 00:15:45,880
И всё же мои грехи неисчислимы
173
00:15:48,900 --> 00:15:50,650
и породили Моргану.
174
00:16:00,780 --> 00:16:01,920
Я её видел.
175
00:16:04,110 --> 00:16:04,940
Моргану.
176
00:16:07,560 --> 00:16:09,290
В огне,
177
00:16:09,290 --> 00:16:10,830
в звёздах.
178
00:16:14,340 --> 00:16:16,110
Не знаю, посещал ли меня Господь
179
00:16:16,110 --> 00:16:18,450
за все эти годы в Каледонии.
180
00:16:20,250 --> 00:16:21,660
Но Моргана точно была.
181
00:16:24,960 --> 00:16:26,640
Доверься Иисусу, Сокол.
182
00:16:28,290 --> 00:16:30,970
Он единственная надежда для таких, как мы,
183
00:16:35,500 --> 00:16:36,830
если мы можем надеяться.
184
00:17:37,360 --> 00:17:39,090
Ну так,
185
00:17:39,090 --> 00:17:40,800
расскажи мне про это место.
186
00:17:41,710 --> 00:17:42,540
Маридун
187
00:17:44,080 --> 00:17:48,330
Построен римлянами, посреди богатой долины,
188
00:17:48,330 --> 00:17:49,560
недалеко от моря.
189
00:17:49,560 --> 00:17:51,480
У твоего оруженосца плохая привычка
190
00:17:51,480 --> 00:17:53,230
говорить за тебя, Мерлин.
191
00:17:54,990 --> 00:17:59,280
Был бы он моим - я бы уже высек его за нахальство.
192
00:18:00,480 --> 00:18:03,630
Пеллеас говорит так же как служит, по своей воле.
193
00:18:05,190 --> 00:18:06,790
Или же ты ему это внушил.
194
00:18:08,250 --> 00:18:10,700
Хочешь сказать, Эмрис меня околдовал?
195
00:18:12,210 --> 00:18:14,430
Твои слова, не мои.
196
00:18:15,810 --> 00:18:18,090
Ты меня удивляешь, Утер.
197
00:18:18,090 --> 00:18:21,030
Не думал, что ты веришь в магию.
198
00:18:21,930 --> 00:18:25,050
Когда мужчина ловит взгляд прекрасной женщины,
199
00:18:25,050 --> 00:18:26,610
разве это не магия?
200
00:18:28,530 --> 00:18:31,530
Или когда король обманом и коварством
201
00:18:31,530 --> 00:18:33,180
завоёвывает преданность народа?
202
00:18:34,710 --> 00:18:36,310
Разве это не колдовство?
203
00:18:38,390 --> 00:18:41,040
Мирддин, ты знаешь, что делать.
204
00:18:57,680 --> 00:18:58,510
Я тебя вижу.
205
00:18:59,680 --> 00:19:02,930
Я тебя вижу, приходи, найди меня.
206
00:19:05,720 --> 00:19:10,140
Ты должен меня найти, ты хочешь меня найти.
207
00:19:10,140 --> 00:19:11,810
Почему ты колеблешься?
208
00:19:12,790 --> 00:19:14,490
Ты знаешь, что должен сделать.
209
00:19:14,490 --> 00:19:15,320
Мастер,
210
00:19:17,900 --> 00:19:18,810
что случилось?
211
00:19:36,520 --> 00:19:39,480
Маридун
212
00:19:41,930 --> 00:19:43,310
Ну что, в трактир пойдём?
213
00:19:43,310 --> 00:19:44,680
Да
214
00:20:19,770 --> 00:20:21,360
Чудесное место.
215
00:20:34,430 --> 00:20:36,540
Что вам нужно?
216
00:20:36,540 --> 00:20:38,490
Я пришел в поисках дома, который однажды знал.
217
00:20:40,890 --> 00:20:41,890
И что же это за дом?
218
00:20:43,520 --> 00:20:44,870
Когда я был здесь в последний раз,
219
00:20:48,190 --> 00:20:50,040
здесь правил Пендаран Красный Меч.
220
00:20:51,290 --> 00:20:52,700
Мирддин?
221
00:20:56,220 --> 00:20:57,660
Пропустите их.
222
00:20:57,660 --> 00:20:58,860
Позаботьтесь об их конях.
223
00:21:12,310 --> 00:21:16,140
Налётчики, забравшие у нас Мелвиса, захватили город,
224
00:21:16,140 --> 00:21:17,940
и Тейтфаллт, мой отец, пытался спасти
225
00:21:17,940 --> 00:21:19,940
что мог, но почти ничего не осталось,
226
00:21:20,810 --> 00:21:23,110
и это лишь начало наших проблем.
227
00:21:24,420 --> 00:21:27,170
В этих землях много таких историй.
228
00:21:28,050 --> 00:21:30,360
Боюсь, надвигается угроза пострашнее.
229
00:21:30,360 --> 00:21:32,660
Да, мир изменился...
230
00:21:33,540 --> 00:21:35,370
пока тебя не было.
231
00:21:37,440 --> 00:21:40,080
Присядешь за наш стол?
232
00:21:42,150 --> 00:21:42,980
Ты очень добра.
233
00:21:47,970 --> 00:21:50,520
Почему она предложила ему место короля?
234
00:21:50,520 --> 00:21:53,400
Потому что Мерлин - законный король Маридуна.
235
00:21:57,670 --> 00:21:59,880
Позволь наполнить твой кубок.
236
00:22:21,660 --> 00:22:24,630
Принесите мне кубок.
237
00:22:24,630 --> 00:22:28,680
Этот зверь сбежал в холмы,
238
00:22:28,680 --> 00:22:30,510
но я не бросил погоню.
239
00:22:32,130 --> 00:22:35,080
В последнее время редко удаётся пустить стрелу.
240
00:22:36,720 --> 00:22:40,170
Чудесная добыча, МЕуриг ап ТЕодриг
241
00:22:40,170 --> 00:22:42,780
Сын мой, у нас гости.
242
00:22:44,340 --> 00:22:48,180
Утер, Пеллеас и Мирддин Эмрис
243
00:22:57,680 --> 00:22:59,850
Должен сказать, мастерство хмелеваров достигло
244
00:22:59,850 --> 00:23:03,060
новых высот с тех пор, как я в последний раз держал такой кубок.
245
00:23:03,060 --> 00:23:05,190
Напиток, достойный любого короля.
246
00:23:05,190 --> 00:23:07,680
Мы дадим его тебе с собой в дорогу.
247
00:23:07,680 --> 00:23:11,140
Да, когда ты закончишь здесь свои дела.
248
00:23:14,760 --> 00:23:16,800
Что ты здесь делаешь?
249
00:23:16,800 --> 00:23:18,180
Возможно, дела лучше
250
00:23:18,180 --> 00:23:19,890
обсуждать при свете дня.
251
00:23:19,890 --> 00:23:23,550
Мы пришли заручиться поддержкой для моего брата,
252
00:23:25,080 --> 00:23:26,830
Аврелия, Верховного короля Британии
253
00:23:27,960 --> 00:23:29,280
Верховного короля?
254
00:23:29,280 --> 00:23:31,350
Этот титул уже принадлежит Вортигерну.
255
00:23:33,270 --> 00:23:36,000
Вортигерну он больше не нужен.
256
00:23:41,590 --> 00:23:46,590
Что ж, поздравляю вас с вашей... победой.
257
00:23:46,890 --> 00:23:50,160
Над стариком, который и так был на закате дней.
258
00:23:52,440 --> 00:23:54,240
Нас ожидает испытание посерьёзней.
259
00:23:55,140 --> 00:23:55,970
Саксы.
260
00:23:56,970 --> 00:23:59,880
И мелкие короли, которые считают,
261
00:23:59,880 --> 00:24:02,130
что более чем достойны короны.
262
00:24:04,110 --> 00:24:07,680
Им ничего не останется, кроме как подчиниться.
263
00:24:12,180 --> 00:24:13,010
Вот как?
264
00:24:16,290 --> 00:24:17,580
Послушай меня, Теодриг.
265
00:24:19,040 --> 00:24:21,390
Сакс Хенгист собрал армию, какой
266
00:24:21,390 --> 00:24:23,240
Остров Могучих еще не видел,
267
00:24:24,180 --> 00:24:25,980
и собирается захватить трон
268
00:24:25,980 --> 00:24:27,380
к концу лета.
269
00:24:28,920 --> 00:24:31,800
И у него получится, если мы будем слишком заняты
270
00:24:31,800 --> 00:24:34,740
междоусобицами, чтобы взяться за оружие и пойти против него.
271
00:24:36,330 --> 00:24:41,040
У нас есть оружие, кони и люди, которые умеют ими пользоваться.
272
00:24:41,040 --> 00:24:41,870
Меуриг.
273
00:24:43,290 --> 00:24:45,180
Разве я не командующий твоей армией?
274
00:24:45,180 --> 00:24:47,880
Да, и разбрасываешь эту честь на ветер.
275
00:24:47,880 --> 00:24:49,470
А что мне делать, когда ты связал мне руки?
276
00:24:49,470 --> 00:24:50,310
Молчать!
277
00:24:57,060 --> 00:25:00,300
День идет к концу, а я уже не молод.
278
00:25:03,990 --> 00:25:06,990
Позволите воспользоваться вашим гостеприимством еще немного?
279
00:25:08,670 --> 00:25:11,610
Да, я подготовлю для вас комнаты.
280
00:25:11,610 --> 00:25:13,110
Возможно, Эмрис хотел бы
281
00:25:13,110 --> 00:25:14,700
ночевать в своих старых покоях?
282
00:25:16,020 --> 00:25:18,900
В королевских покоях?
283
00:25:20,220 --> 00:25:21,470
Да, если пожелает.
284
00:25:22,680 --> 00:25:23,440
Мы настаиваем
285
00:25:23,440 --> 00:25:24,750
Спасибо, миледи
286
00:25:56,910 --> 00:25:59,970
Мерлин, завоюй мне королевство.
287
00:26:15,020 --> 00:26:16,550
Утер.
288
00:26:19,700 --> 00:26:21,450
Ты меня за глупца держишь?
289
00:26:23,520 --> 00:26:24,350
Совсем нет.
290
00:26:24,350 --> 00:26:27,570
Так перестань обращаться со мной как с глупцом.
291
00:26:28,620 --> 00:26:32,300
Я обещал собрать армию для твоего брата, Утер.
292
00:26:32,300 --> 00:26:35,080
Как я веду свои дела - тебя не касается.
293
00:26:35,080 --> 00:26:36,960
Моего брата ты, может, и убедил,
294
00:26:36,960 --> 00:26:40,350
но на меня твоя магия убеждения не подействует.
295
00:26:40,350 --> 00:26:42,320
В этом я не сомневаюсь.
296
00:26:51,690 --> 00:26:56,690
Оркады
Острова страха
297
00:27:34,260 --> 00:27:35,090
Уриен?
298
00:27:41,380 --> 00:27:42,930
Вот ты где, дорогой мой.
299
00:27:43,800 --> 00:27:46,980
Поспеши, Келиас тебя ждёт.
300
00:27:46,980 --> 00:27:48,720
Я не хочу учиться.
301
00:27:48,720 --> 00:27:52,590
Придётся, если хочешь обрести знания.
302
00:27:52,590 --> 00:27:57,420
Не забывай, Уриен, мама знает, как для тебя лучше.
303
00:28:01,380 --> 00:28:02,210
Всё, иди.
304
00:28:12,690 --> 00:28:14,990
Никто не обращается к нам за советом или за помощью.
305
00:28:16,320 --> 00:28:19,470
Потому что мы живём на дальних, богом забытых островах.
306
00:28:20,340 --> 00:28:21,210
Почти вся Британия может
307
00:28:21,210 --> 00:28:23,280
сгореть, а мы и не заметим.
308
00:28:23,280 --> 00:28:25,890
И пусть горит, какая разница?
309
00:28:27,120 --> 00:28:28,710
Мы одни и без защиты, отец
310
00:28:28,710 --> 00:28:31,440
Разве не нужно заключать союзы во благо королевства...
311
00:28:31,440 --> 00:28:33,430
Если обратимся к Вортигерну...
312
00:28:33,430 --> 00:28:35,100
Вортигерн мёртв.
313
00:28:39,360 --> 00:28:42,330
Сыновья Константа взяли его башню меньше двух недель назад.
314
00:28:43,970 --> 00:28:45,390
Откуда ты знаешь?
315
00:28:45,390 --> 00:28:48,990
Несомненно Аврелий заявит право на трон.
316
00:28:48,990 --> 00:28:50,100
Почва здесь пропитана
317
00:28:50,100 --> 00:28:52,980
кровью неудавшихся королей.
318
00:28:52,980 --> 00:28:54,180
Может быть, стоит
319
00:28:54,180 --> 00:28:55,980
предложить поддержку Аврелию.
320
00:29:01,710 --> 00:29:02,540
Дорогой мой Лот,
321
00:29:04,760 --> 00:29:08,520
ты позабыл о нашей сделке с вождём саксов?
322
00:29:08,520 --> 00:29:09,970
Как я мог забыть, мама,
323
00:29:10,890 --> 00:29:13,840
когда я был твердо против союза с этими дикарями?
324
00:29:15,240 --> 00:29:16,740
Хенгист - дикарь?
325
00:29:19,140 --> 00:29:20,100
Он преследует интересы
326
00:29:20,100 --> 00:29:22,500
своих людей, как и Аврелий.
327
00:29:23,880 --> 00:29:27,540
Но мы - бритты, мы должны поддержать наш народ.
328
00:29:27,540 --> 00:29:29,670
Разве это наш народ?
329
00:29:30,900 --> 00:29:33,240
Ты только что жаловался на то,
330
00:29:33,240 --> 00:29:35,190
что они нас практически позабыли.
331
00:29:37,500 --> 00:29:39,600
Но что я могу знать?
332
00:29:39,600 --> 00:29:42,660
Я всего лишь жена и мать.
333
00:29:45,150 --> 00:29:48,990
И всё же, не могу не думать, что нынешнее
334
00:29:48,990 --> 00:29:53,830
положение для тебя стратегически выгоднее.
335
00:29:56,820 --> 00:30:00,450
Ты можешь стать ценным союзником Хенгисту.
336
00:30:00,450 --> 00:30:02,070
Саксу?
337
00:30:02,070 --> 00:30:04,750
Будущее за саксами.
338
00:30:13,200 --> 00:30:15,360
Хорошо спалось, Утер?
339
00:30:16,720 --> 00:30:18,840
Солдат всегда спит с приоткрытым глазом
340
00:30:18,840 --> 00:30:20,910
Звучит некомфортно
341
00:30:20,910 --> 00:30:22,890
Нож в спину куда некомфортнее
342
00:30:22,890 --> 00:30:25,410
Ну же, мы все здесь друзья.
343
00:30:25,410 --> 00:30:26,240
Я знаю многих врагов,
344
00:30:26,240 --> 00:30:28,260
которые притворялись друзьями, Мерлин
345
00:30:28,260 --> 00:30:29,550
Ах, лорд Мирддин.
346
00:30:31,110 --> 00:30:33,160
Я бы хотел поговорить.
347
00:30:35,910 --> 00:30:36,880
Наедине.
348
00:30:38,580 --> 00:30:39,410
Конечно.
349
00:30:41,190 --> 00:30:42,900
Не дай Утеру влезть в неприятности.
350
00:30:52,440 --> 00:30:54,510
Пойдём найдем что-нибудь поесть?
351
00:31:12,840 --> 00:31:15,960
О да, дай мне нож, я тебя научу.
352
00:31:15,960 --> 00:31:16,600
Осторожней!
353
00:31:16,600 --> 00:31:17,300
За тебя!
354
00:31:31,750 --> 00:31:34,050
Налей мне вашего знаменитого мёда.
355
00:31:34,050 --> 00:31:36,660
У нас здесь мёда нет, только вино
356
00:31:36,660 --> 00:31:38,310
Тогда вашего знаменитого вина.
357
00:31:43,920 --> 00:31:46,450
Они его разбавляют, как римляне,
358
00:31:49,530 --> 00:31:52,650
но в больших количествах своё дело делает.
359
00:32:03,990 --> 00:32:05,910
Войско Маридуна
360
00:32:05,910 --> 00:32:08,700
целыми днями пьёт вместо тренировок?
361
00:32:10,860 --> 00:32:12,510
Понимаешь, мы тренируемся,
362
00:32:12,510 --> 00:32:15,130
в темноте этой берлоги,
363
00:32:16,110 --> 00:32:18,060
где нечем утолить жажду,
364
00:32:18,060 --> 00:32:20,490
помимо этого жалкого подобия вина.
365
00:32:23,250 --> 00:32:26,940
За твоё возвращение после такого долгого отсутствия.
366
00:32:34,950 --> 00:32:37,740
Уж прости, если не знаю, как тебя принимать.
367
00:32:38,760 --> 00:32:40,260
Это твоё королевство, по праву,
368
00:32:40,260 --> 00:32:42,660
но я уже много лет был здесь королём.
369
00:32:42,660 --> 00:32:45,240
И твой отец, и его отец до тебя.
370
00:32:45,240 --> 00:32:46,530
Да.
371
00:32:46,530 --> 00:32:48,780
И твой сын унаследует трон.
372
00:32:51,030 --> 00:32:52,560
Меурига больше интересует охота
373
00:32:52,560 --> 00:32:55,710
и вино, а не дела королевства.
374
00:32:55,710 --> 00:32:57,410
И всё же он твой воевода.
375
00:32:59,540 --> 00:33:02,100
Поразительно, что у него есть время на отдых,
376
00:33:02,100 --> 00:33:04,020
учитывая частоту налётов.
377
00:33:08,010 --> 00:33:09,990
У тебя богатая земля, Теодриг.
378
00:33:11,010 --> 00:33:14,490
Но поля пустуют, стены сломаны,
379
00:33:14,490 --> 00:33:17,310
пища скудная даже за королевским столом.
380
00:33:18,510 --> 00:33:21,150
Кто приносит вам такие страдания?
381
00:33:22,440 --> 00:33:23,850
Не думаю, что саксы,
382
00:33:24,960 --> 00:33:27,260
иначе бы вас уже не было в живых.
383
00:33:31,780 --> 00:33:33,600
МоркАнт из бЕлгов?
384
00:33:33,600 --> 00:33:35,490
Он похищает зерно и скот
385
00:33:35,490 --> 00:33:38,070
на соседних землях уже почти год,
386
00:33:38,070 --> 00:33:40,350
как буйный медведь,
387
00:33:40,350 --> 00:33:42,510
готовящийся к зимней спячке.
388
00:33:43,530 --> 00:33:44,960
Почему?
389
00:33:44,960 --> 00:33:47,560
Он знает, что надвигается война с саксами,
390
00:33:49,080 --> 00:33:51,870
и запасается провизией,
391
00:33:51,870 --> 00:33:53,850
чтобы её переждать.
392
00:33:54,720 --> 00:33:56,520
И вы ему позволяете вас грабить?
393
00:33:56,520 --> 00:33:58,530
У него в два раза больше людей.
394
00:33:58,530 --> 00:34:00,720
И ты бросаешь своих людей голодать?
395
00:34:00,720 --> 00:34:03,630
Я не собираюсь вести их на погибель
396
00:34:03,630 --> 00:34:04,740
Ты не собираешься их вести,
397
00:34:04,740 --> 00:34:08,280
и поэтому их ждёт погибель.
398
00:34:08,280 --> 00:34:10,320
Мы не можем с ним сражаться.
399
00:34:10,320 --> 00:34:12,630
И всё же сразимся!
400
00:34:12,630 --> 00:34:15,930
Уж лучше пасть от меча, чем отдавать
401
00:34:15,930 --> 00:34:18,060
этому змею то, что по праву наше
402
00:34:20,220 --> 00:34:21,920
А своему отцу ты об этом сказал?
403
00:34:23,070 --> 00:34:26,610
Мой отец слишком гордый, чтобы слушать наши советы
404
00:34:26,610 --> 00:34:27,760
Мне стыдно, Мирддин.
405
00:34:29,330 --> 00:34:30,250
Признаю
406
00:34:32,550 --> 00:34:33,930
Я не видел другого пути
407
00:34:38,860 --> 00:34:42,630
Я часто задаюсь вопросом, достоин ли я носить торк
408
00:34:44,640 --> 00:34:45,780
Если я и король,
409
00:34:48,950 --> 00:34:50,150
то не очень-то хороший.
410
00:34:53,580 --> 00:34:55,290
У твоего отца должны быть хорошие причины
411
00:34:55,290 --> 00:34:57,210
не отвечать на такое оскорбление.
412
00:34:58,380 --> 00:35:01,980
Ни один король не примет такое унижение смиренно.
413
00:35:01,980 --> 00:35:05,490
Какой бы ни была причина,скоро это будет неважно.
414
00:35:05,490 --> 00:35:07,770
Моя семья правила этим королевством
415
00:35:07,770 --> 00:35:09,870
последние три поколения.
416
00:35:10,740 --> 00:35:14,010
Теперь Мерлин вернулся за своим троном,
417
00:35:14,010 --> 00:35:16,140
и мы не можем ему помешать.
418
00:35:17,430 --> 00:35:18,430
Он - один человек.
419
00:35:22,720 --> 00:35:23,550
Что?
420
00:35:25,580 --> 00:35:26,580
Ты не знаешь?
421
00:35:41,220 --> 00:35:44,010
Это нарисовала женщина из народа фей,
422
00:35:45,480 --> 00:35:46,740
много лет назад.
423
00:35:49,260 --> 00:35:51,360
Говорят, Мерлин убил 70 человек
424
00:35:51,360 --> 00:35:53,880
собственными руками у этих самых ворот.
425
00:35:54,900 --> 00:35:55,830
У Годдеу...
426
00:35:57,740 --> 00:35:59,370
У Годдеу он убил пять сотен.
427
00:36:02,730 --> 00:36:05,430
Ни один человек на такое не способен.
428
00:36:05,430 --> 00:36:06,330
Смертный - нет.
429
00:36:07,500 --> 00:36:09,630
Говорят,когда на него снисходит озарение,
430
00:36:09,630 --> 00:36:12,120
он обретает силу небес.
431
00:36:12,120 --> 00:36:14,790
Мир останавливается.
432
00:36:14,790 --> 00:36:17,070
И никто перед ним не устоит.
433
00:36:19,320 --> 00:36:22,050
Уверяю тебя, друг мой,
434
00:36:22,050 --> 00:36:24,850
в бою важна только грубая сила.
435
00:36:27,420 --> 00:36:29,430
Магия - для друидов и скучающих женщин.
436
00:36:33,780 --> 00:36:34,610
Возможно.
437
00:36:36,780 --> 00:36:40,300
Но он - легенда в этих землях,
438
00:36:41,290 --> 00:36:42,690
он больше, чем король.
439
00:36:43,920 --> 00:36:46,110
Он практически создание из другого мира.
440
00:36:49,380 --> 00:36:52,380
Он заберёт торк у моего отца
441
00:36:52,380 --> 00:36:55,000
и объявит себя Верховным Королём,
442
00:36:56,700 --> 00:36:59,040
и ни ты, ни саксы,
443
00:36:59,040 --> 00:37:02,850
ни все армии Британии и АрмОрики ему не помешают,
444
00:37:04,710 --> 00:37:06,310
если только мы не остановим его
445
00:37:07,950 --> 00:37:08,780
здесь и сейчас.
446
00:37:28,900 --> 00:37:31,290
Послушай меня, Утер.
447
00:37:31,290 --> 00:37:33,930
С дороги, оруженосец.
448
00:37:37,350 --> 00:37:38,730
Однажды я тебя уже одолел.
449
00:37:40,740 --> 00:37:42,210
Не заставляй повторять.
450
00:37:42,210 --> 00:37:44,260
Тогда ты застал меня врасплох.
451
00:37:45,510 --> 00:37:46,620
На этот раз - нет.
452
00:37:46,620 --> 00:37:48,760
Думаешь, мне больше нечем тебя удивить?
453
00:38:08,760 --> 00:38:11,430
Нападёшь на безоружного?
454
00:38:50,520 --> 00:38:52,230
Прекрати, Утер.
455
00:38:52,230 --> 00:38:53,880
Ты можешь разрушить планы Эмриса.
456
00:38:55,010 --> 00:38:56,910
Этого и я хочу.
457
00:39:13,670 --> 00:39:15,170
Утер!
458
00:39:26,530 --> 00:39:28,270
Встань, король Теодриг.
459
00:39:35,970 --> 00:39:38,320
Ты прав, ты подвёл свой народ.
460
00:39:40,230 --> 00:39:43,740
Ты позволил страху поселиться в сердце и направлять тебя,
461
00:39:43,740 --> 00:39:45,750
и я в самом деле имею право назваться
462
00:39:45,750 --> 00:39:48,240
королём и вернуть то, что принадлежит мне.
463
00:39:51,430 --> 00:39:54,190
Но я не считаю это необходимым.
464
00:39:56,760 --> 00:39:59,610
Слишком много лет прошло, чтобы просто возвращаться на трон.
465
00:40:01,590 --> 00:40:04,650
Мирддин не будет королём Маридуна,
466
00:40:06,450 --> 00:40:08,970
если конечно ты поддержишь Аврелия.
467
00:40:15,120 --> 00:40:16,070
Даю слово.
468
00:40:26,460 --> 00:40:28,460
Всё хорошо, Утер?
469
00:40:28,460 --> 00:40:31,490
Просто дыхание сбилось.
470
00:40:36,110 --> 00:40:38,220
Моё войско не может сражаться за Аврелия,
471
00:40:38,220 --> 00:40:40,740
пока МоркАнт угрожает нашим домам.
472
00:40:40,740 --> 00:40:41,640
Что ж, тогда хорошо, что с нами
473
00:40:41,640 --> 00:40:44,700
воевода Британии, который покажет белгам их место.
474
00:40:48,880 --> 00:40:50,280
Боюсь, вынужден отказаться.
475
00:40:51,240 --> 00:40:52,070
Утер?
476
00:40:53,060 --> 00:40:55,110
Я помогу вам в бою с МоркАнтом.
477
00:40:56,340 --> 00:40:59,580
Однако, в роли простого солдата.
478
00:41:01,380 --> 00:41:04,770
Хитрая стратегия, Утер. Если сможем выжить.
479
00:41:05,970 --> 00:41:08,580
Ничто так не возвращает к жизни, как поездка верхом.
480
00:41:29,920 --> 00:41:31,500
Да, вот так
481
00:41:40,920 --> 00:41:43,920
Иисус, прими её милосердно.
482
00:41:46,090 --> 00:41:47,660
Кто они?
483
00:41:49,710 --> 00:41:50,540
Бритты
484
00:41:52,260 --> 00:41:54,410
из деревень у нашей восточной границы.
485
00:41:59,130 --> 00:42:04,130
Саксы продвигаются на юг и запад, грабят и убивают.
486
00:42:05,400 --> 00:42:07,620
Если кому-то удаётся выжить, что бывает редко,
487
00:42:07,620 --> 00:42:09,210
мы помогаем чем можем.
488
00:42:10,530 --> 00:42:13,380
Вы заботитесь об умирающих,
489
00:42:13,380 --> 00:42:15,210
хотя могли бы предотвратить их смерть.
490
00:42:16,650 --> 00:42:18,710
Мы делаем что можем.
491
00:42:18,860 --> 00:42:20,240
Нет.
492
00:42:20,240 --> 00:42:22,020
Нет, нет, вы могли сражаться.
493
00:42:23,100 --> 00:42:26,970
Сила, которую ты в нас видишь - это иллюзия.
494
00:42:26,970 --> 00:42:30,120
С каждым годом нас всё меньше.
495
00:42:31,410 --> 00:42:33,830
Ни одного ребёнка не родилось с тех пор, как...
496
00:42:38,220 --> 00:42:40,980
Наше время на исходе.
497
00:42:42,030 --> 00:42:43,980
У вас оружие, какого никто не видел в этом мире,
498
00:42:44,850 --> 00:42:47,400
броня, которая остановит любой саксонский клинок.
499
00:42:47,400 --> 00:42:48,660
Долг короля
500
00:42:49,830 --> 00:42:51,570
перед его народом превыше всего.
501
00:42:54,000 --> 00:42:56,970
Я не могу пойти с тобой в бой, Аврелий,
502
00:42:56,970 --> 00:42:59,070
даже за правое дело.
503
00:43:02,040 --> 00:43:03,000
Нас слишком мало.
504
00:43:14,580 --> 00:43:16,060
Где сейчас саксы?
505
00:43:27,600 --> 00:43:30,100
Лот - наследник трона, в конечном итоге.
506
00:43:32,060 --> 00:43:33,920
И ты станешь хорошим королём, сынок.
507
00:43:36,390 --> 00:43:37,220
Но...
508
00:43:38,220 --> 00:43:41,130
кто мы, если не люди слова.
509
00:43:45,120 --> 00:43:47,730
Говорят, Хенгист заставляет своих людей
510
00:43:47,730 --> 00:43:50,250
драться насмерть забавы ради.
511
00:43:52,620 --> 00:43:54,870
Не верь всему, что говорят.
512
00:43:54,870 --> 00:43:58,740
Аврелий, с другой стороны, благородных кровей.
513
00:43:59,610 --> 00:44:01,170
Дипломат.
514
00:44:01,170 --> 00:44:03,000
Может, Лот и прав.
515
00:44:03,000 --> 00:44:05,370
Может, Аврелий лучше подходит на трон.
516
00:44:09,030 --> 00:44:10,230
Кто знает, кто будет править,
517
00:44:10,230 --> 00:44:11,530
когда всё закончится.
518
00:44:16,410 --> 00:44:19,710
Но если ты желаешь нарушить уговор с саксами,
519
00:44:19,710 --> 00:44:22,960
я возражать не могу.
520
00:44:23,800 --> 00:44:27,490
Хотя должна признать, я беспокоюсь, как тебя примут,
521
00:44:28,410 --> 00:44:31,020
если узнают, что ты вёл дела с Хенгистом.
522
00:44:31,510 --> 00:44:32,470
Да.
523
00:44:33,330 --> 00:44:36,540
Да, он не должен увидеть в тебе предателя.
524
00:44:36,540 --> 00:44:37,370
Предателя?
525
00:44:38,380 --> 00:44:39,680
Об этом я не подумала.
526
00:44:40,650 --> 00:44:42,690
Тех, кого хоть заподозрят в сговоре с саксами,
527
00:44:42,690 --> 00:44:45,600
наверняка щадить не станут.
528
00:44:47,460 --> 00:44:49,460
Не сомневаюсь, ты примешь верное решение.
529
00:45:04,980 --> 00:45:06,640
Молись своему богу, Мерлин.
530
00:45:08,100 --> 00:45:09,810
План у тебя так себе.
531
00:45:10,710 --> 00:45:13,460
Мой бог слышит молитвы всех, кто взывает к его имени.
532
00:45:19,410 --> 00:45:21,160
Что это у тебя с глазом?
533
00:45:46,860 --> 00:45:49,060
Ты хочешь спасти деревню в одиночку?
534
00:45:51,240 --> 00:45:52,070
Попробую.
535
00:45:54,230 --> 00:45:57,190
Ты хороший человек, сын Константа, но это глупо.
536
00:45:58,830 --> 00:46:00,720
А что ты предлагаешь?
537
00:46:00,720 --> 00:46:01,590
Что я за король, если
538
00:46:01,590 --> 00:46:03,420
позволяю убивать моих людей?
539
00:46:03,420 --> 00:46:05,760
Король, который знает свои пределы.
540
00:46:06,960 --> 00:46:08,860
Будут другие битвы, Аврелий.
541
00:46:10,080 --> 00:46:11,100
Ты - всего один человек.
542
00:46:12,750 --> 00:46:14,350
Ты даже местность не знаешь.
543
00:46:18,180 --> 00:46:19,010
Что ж, я могу попросить
544
00:46:19,010 --> 00:46:20,630
тебя указать мне направление.
545
00:46:25,950 --> 00:46:27,920
Я могу предложить своему народу только одно.
546
00:46:30,180 --> 00:46:31,010
Всего себя.
547
00:46:39,360 --> 00:46:41,610
Наши воины не могут поехать с тобой в Рианфу,
548
00:46:43,770 --> 00:46:46,860
но они сопроводят свою принцессу
549
00:46:46,860 --> 00:46:49,110
в поездке по восточному краю.
550
00:46:49,110 --> 00:46:50,220
Миледи...
551
00:46:50,220 --> 00:46:52,010
Но мы не можем покидать нашу территорию
552
00:46:52,860 --> 00:46:56,580
Если решишь биться с саксами, ты будешь один.
553
00:47:24,770 --> 00:47:31,270
Вента Булгарум
Дом белгов
554
00:47:41,970 --> 00:47:42,800
Стоять!
555
00:47:53,580 --> 00:47:55,170
Что вам нужно?
556
00:47:55,170 --> 00:47:57,600
Вы, белги, разжирели от зерна,
557
00:47:57,600 --> 00:47:59,730
расхищенного с полей Маридуна.
558
00:48:01,920 --> 00:48:03,400
И?
559
00:48:03,400 --> 00:48:05,070
И мы возвращаем его себе.
560
00:48:12,540 --> 00:48:14,100
Можно обойтись без смертей.
561
00:48:14,940 --> 00:48:18,450
Скажи своему королю, что Мирддин Эмрис требует его принять.
562
00:48:18,450 --> 00:48:20,520
Моего короля так легко не вызвать.
563
00:48:21,360 --> 00:48:23,940
Не беспокойся, легко не будет.
564
00:48:29,190 --> 00:48:30,940
Маридунцы, спешиться!
565
00:48:41,850 --> 00:48:45,980
Летние земли
Восточная граница
566
00:49:30,530 --> 00:49:32,280
Если я не вернусь,
567
00:49:34,160 --> 00:49:37,970
передай брату, что я умер благородной смертью.
568
00:50:05,150 --> 00:50:07,230
А ты кто такой?
569
00:50:33,600 --> 00:50:34,430
Залп!
570
00:51:06,180 --> 00:51:07,520
За Маридун!
571
00:53:33,500 --> 00:53:37,260
Моркант!
572
00:53:46,930 --> 00:53:49,090
Что это было?
573
00:54:07,000 --> 00:54:08,030
Спасибо, миледи
574
00:54:09,060 --> 00:54:10,140
Рано благодарить.
575
00:54:11,430 --> 00:54:13,130
К завтрашнему утру
576
00:54:14,040 --> 00:54:16,580
нас обоих могут изгнать из Летних Земель.
577
00:54:39,330 --> 00:54:40,590
Кем бы ты ни был,
578
00:54:41,460 --> 00:54:44,970
неудачный ты выбрал момент для визита.
579
00:54:44,970 --> 00:54:46,350
Я здесь ужинаю.
580
00:54:49,800 --> 00:54:52,200
Ты отлично знаешь, кто я, Моркант.
581
00:54:53,460 --> 00:54:55,060
Я знаю, кем ты назвался,
582
00:54:56,730 --> 00:54:58,680
но почему я должен верить тебе на слово?
583
00:54:59,760 --> 00:55:03,930
Я пришел предложить тебе мир от лица Утера, воеводы
584
00:55:03,930 --> 00:55:06,840
Британии и брата Верховного короля Аврелия.
585
00:55:08,400 --> 00:55:12,240
Не будет мира в этих землях, пока мы все не превратимся в пыль.
586
00:55:12,240 --> 00:55:15,260
Или пока короли Британии не встанут под одно знамя.
587
00:55:19,140 --> 00:55:21,870
Если ты и правда сын Талиесина,
588
00:55:21,870 --> 00:55:24,210
твоя мудрость преувеличена.
589
00:55:25,680 --> 00:55:27,180
Ты прибыл с войском в два раза
590
00:55:27,180 --> 00:55:29,370
меньше нашего к укреплённой крепости,
591
00:55:30,270 --> 00:55:33,390
мои люди быстро с ними разделаются,
592
00:55:34,560 --> 00:55:35,910
а может, уже разделались.
593
00:55:36,840 --> 00:55:38,910
Ты воюешь с собратьями-королями,
594
00:55:38,910 --> 00:55:41,460
пока саксы несут нашему народу погибель.
595
00:55:42,780 --> 00:55:44,250
Кто мои собратья?
596
00:55:47,700 --> 00:55:49,140
Кто мой народ?
597
00:55:50,520 --> 00:55:51,930
Я - король белгов.
598
00:55:53,340 --> 00:55:55,470
Остальные меня не волнуют.
599
00:55:55,470 --> 00:55:57,690
И как ты защитишь белгов,
600
00:55:57,690 --> 00:56:00,420
когда орда саксов пройдёт по вашим полям?
601
00:56:01,530 --> 00:56:04,020
Когда ты в последний раз стоял,
602
00:56:04,020 --> 00:56:07,240
обнажив меч, под звуком саксонского горна,
603
00:56:08,100 --> 00:56:10,440
против отряда саксов-берсерков,
604
00:56:10,440 --> 00:56:12,660
несущихся на тебя по полю боя?
605
00:56:16,980 --> 00:56:21,210
Я буду обеспечен припасами, когда пройду по королевствам,
606
00:56:21,210 --> 00:56:24,750
чьи короли бросили их, чтобы пойти
607
00:56:24,750 --> 00:56:29,750
за этими недоумками, Утером и его братом
608
00:56:29,880 --> 00:56:31,860
на их безнадёжную войну.
609
00:56:32,940 --> 00:56:34,770
Вот в чем твоя ошибка
610
00:56:37,110 --> 00:56:38,550
Войны не будет
611
00:56:42,320 --> 00:56:45,750
Утер лично решил не нападать на саксов,
612
00:56:45,750 --> 00:56:48,300
пока ты не вернёшь награбленное и
613
00:56:48,300 --> 00:56:50,280
не поклянёшься в верности Аврелию.
614
00:56:57,480 --> 00:56:59,850
Если Аврелий не вступит в войну с саксами,
615
00:57:00,750 --> 00:57:02,940
ему нечем будет править.
616
00:57:06,510 --> 00:57:09,450
Уже сегодня Утер выступил против тебя.
617
00:57:09,450 --> 00:57:11,250
Если он во главе этой атаки,
618
00:57:12,420 --> 00:57:14,670
его как воеводу бояться не стоит.
619
00:57:14,670 --> 00:57:15,500
Ты прав.
620
00:57:17,040 --> 00:57:20,050
Но Утер не ведёт отряд Теодрига.
621
00:57:21,780 --> 00:57:24,720
Сегодня он простой солдат,
622
00:57:26,520 --> 00:57:28,470
неотличимый от других.
623
00:57:33,060 --> 00:57:34,140
Ты блефуешь.
624
00:57:35,880 --> 00:57:38,280
Надеюсь,твои люди его не убили.
625
00:57:40,080 --> 00:57:41,940
Аврелий убил Верховного короля,
626
00:57:41,940 --> 00:57:43,640
чтобы отомстить за смерть отца.
627
00:57:45,330 --> 00:57:47,790
Жутко представить,что он сделает с тобой.
628
00:57:56,580 --> 00:57:58,290
Дай лучникам отбой.
629
00:57:58,290 --> 00:58:00,720
Отзови наших воинов за стены.
630
00:58:00,720 --> 00:58:01,550
Живо!
631
00:58:06,360 --> 00:58:08,370
Твоим грабежам наступил конец, Моркант.
632
00:58:09,750 --> 00:58:11,910
Ты злоупотреблял властью,
633
00:58:11,910 --> 00:58:14,220
и пришло время загладить вину.
634
00:58:15,210 --> 00:58:19,090
А иначе Аврелий продолжит собирать армию,
635
00:58:20,370 --> 00:58:22,770
но пойдёт войной не на саксов.
636
00:58:39,570 --> 00:58:43,030
Моя дочь всегда была своевольной,
637
00:58:44,520 --> 00:58:48,450
и я давно бросил попытки её сдержать.
638
00:58:49,980 --> 00:58:52,470
Но ты хочешь стать Верховным королём,
639
00:58:52,470 --> 00:58:54,930
ты должен лучше знать.
640
00:58:56,070 --> 00:58:58,370
Если не буду действовать по совести,
641
00:59:00,540 --> 00:59:02,640
я недостоин носить корону.
642
00:59:02,640 --> 00:59:05,220
Ты подверг моих людей опасности.
643
00:59:05,220 --> 00:59:07,770
Твои люди и так в опасности, король Аваллах,
644
00:59:07,770 --> 00:59:09,450
и будут, пока саксы удерживают
645
00:59:09,450 --> 00:59:10,830
хоть кусок этой земли.
646
00:59:10,830 --> 00:59:12,360
Отец, бриттов, которые пережили
647
00:59:12,360 --> 00:59:14,040
налёт, привели во дворец.
648
00:59:14,040 --> 00:59:14,870
Я им нужна.
649
00:59:25,650 --> 00:59:29,010
Ты не сможешь спасти свой народ от этой угрозы,
650
00:59:29,010 --> 00:59:32,610
если будешь рваться навстречу смерти, Аврелий.
651
00:59:32,610 --> 00:59:36,630
Королю иногда приходится принимать ужасные решения.
652
00:59:37,950 --> 00:59:38,800
Это было глупо.
653
00:59:40,290 --> 00:59:41,120
Я знаю.
654
00:59:42,060 --> 00:59:44,670
Если честно, я не готов к тому, что ждёт впереди.
655
00:59:44,670 --> 00:59:46,320
Битва с Вортигерном была...
656
00:59:47,220 --> 00:59:48,450
Короткой?
657
00:59:48,450 --> 00:59:49,280
Решительной.
658
00:59:52,140 --> 00:59:54,420
У меня не особенно большой военный опыт.
659
00:59:54,420 --> 00:59:55,670
Это совершенно ясно.
660
00:59:56,520 --> 00:59:57,350
По правде говоря,
661
00:59:59,940 --> 01:00:01,890
это твоя дочь спасла мою жизнь.
662
01:00:03,720 --> 01:00:04,550
Да.
663
01:00:06,480 --> 01:00:08,250
Это она умеет.
664
01:00:18,330 --> 01:00:19,960
Сегодня ты показал большую отвагу
665
01:00:21,360 --> 01:00:23,660
и любовь к людям, которыми будешь править,
666
01:00:26,090 --> 01:00:28,960
и мой бог говорит, что нет любви выше,
667
01:00:30,750 --> 01:00:32,700
чем готовность умереть за других.
668
01:00:41,310 --> 01:00:45,480
Продолжай - и может, и правда станешь Верховным Королём.
669
01:00:55,380 --> 01:00:56,210
Пиво?
670
01:00:59,140 --> 01:01:01,210
Король Теодриг - человек слова.
671
01:01:02,920 --> 01:01:03,960
Еще двое западных королей
672
01:01:03,960 --> 01:01:05,920
поклялись в верности Аврелию.
673
01:01:05,920 --> 01:01:08,910
Они уже отправляют воинов на восток.
674
01:01:08,910 --> 01:01:10,190
Легенда об Аврелии растёт.
675
01:01:10,190 --> 01:01:11,150
Да.
676
01:01:11,150 --> 01:01:12,930
Как и армия.
677
01:01:12,930 --> 01:01:14,730
Ты возвращайся к брату.
678
01:01:15,600 --> 01:01:17,970
Мы с Пеллеасом поедем на север в Годдеу.
679
01:01:17,970 --> 01:01:18,970
Отправляйся один.
680
01:01:20,330 --> 01:01:21,420
Неужели я оказался
681
01:01:21,420 --> 01:01:23,880
недостаточно приятным спутником?
682
01:01:23,880 --> 01:01:27,180
Утер, ты показал, что ты - хороший стратег
683
01:01:27,180 --> 01:01:28,980
и беспощадно предан своему брату.
684
01:01:29,880 --> 01:01:32,220
Но будь осторожен,
685
01:01:32,220 --> 01:01:34,170
твоя верность может довести до беды.
686
01:01:36,630 --> 01:01:37,890
Снова загадки.
687
01:01:37,890 --> 01:01:39,630
Может, когда снова встретимся,
688
01:01:39,630 --> 01:01:41,730
продолжим то, что начали.
689
01:01:41,730 --> 01:01:44,250
Признаю, я тебя недооценил, оруженосец.
690
01:01:46,490 --> 01:01:49,340
Но всё равно считаю, что тебя стоит высечь.
691
01:02:13,110 --> 01:02:16,500
В замке КУстеннина для тебя опасно.
692
01:02:16,500 --> 01:02:18,890
Должен быть другой способ.
693
01:02:23,920 --> 01:02:25,450
Другого способа нет.
694
01:03:44,170 --> 01:03:46,520
Я отправляюсь в лагерь саксов.
695
01:03:48,280 --> 01:03:49,630
Если ты этого желаешь.
696
01:03:51,080 --> 01:03:52,260
Да, желаю.
697
01:03:55,290 --> 01:03:56,120
Жди здесь.
698
01:04:21,600 --> 01:04:22,430
Подарок
699
01:04:24,040 --> 01:04:25,040
для Хенгиста
700
01:04:41,250 --> 01:04:42,880
Счастливого пути, сын мой.
60953
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.