All language subtitles for The Bible Collection-es

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:37,370 --> 00:00:41,137 Después de la destrucción de Jerusalén casi seis siglos... 2 00:00:41,202 --> 00:00:43,053 antes del nacimiento de Cristo... 3 00:00:43,118 --> 00:00:45,927 los judíos fueron llevados en cautiverio en Babilonia. 4 00:00:45,992 --> 00:00:49,760 Pero 60 años después, Babilonia Se conquistaron territorios... 5 00:00:49,825 --> 00:00:55,509 por el ejército persa, y sumergido en un nuevo y vasto imperio. 6 00:00:55,573 --> 00:00:57,424 Por edicto del rey Ciro, 7 00:00:57,489 --> 00:01:00,233 todos los pueblos cautivos fueron liberados, 8 00:01:00,299 --> 00:01:03,108 y se le permitió regresar a sus propias tierras. 9 00:01:03,173 --> 00:01:06,940 Pero no todos los judíos regresó a Judea. 10 00:01:07,006 --> 00:01:09,815 Muchos decidieron quedarse en el imperio persa, 11 00:01:09,880 --> 00:01:14,605 cuyo capital Era la magnífica ciudad de Susa. 12 00:02:51,370 --> 00:02:54,114 ¡Detener! ¡Detener! ¡Ladrón! 13 00:02:58,970 --> 00:03:01,780 ¡Ven aquí, tú! ¡Espera! 14 00:03:01,845 --> 00:03:03,696 - ¡Déjame ir! - ¡Eso es todo! 15 00:03:05,677 --> 00:03:09,444 ese desgraciado le cortarán la mano. 16 00:03:09,509 --> 00:03:11,360 Es la dura ley de los persas. 17 00:03:11,425 --> 00:03:15,192 No es la dureza, Ezra. es la ausencia de clemencia. 18 00:03:15,257 --> 00:03:18,066 Nosotros los judíos deberíamos recordar cuando escribimos nuestra propia ley... 19 00:03:18,131 --> 00:03:22,857 ¡Pueblo de Susa! Abran paso ¡Por el consejero de tu rey! 20 00:03:28,670 --> 00:03:30,521 Míralo. 21 00:03:30,586 --> 00:03:33,395 Desde el reino de Saúl, todo judío lo ha conocido... 22 00:03:33,460 --> 00:03:36,269 mientras haya un amalecita En la Tierra estamos en peligro. 23 00:03:36,335 --> 00:03:40,102 Han pasado tantos años. ¿Esta disputa nunca terminará? 24 00:03:40,167 --> 00:03:42,976 Tal vez, pero todavía me niego. inclinarse ante él. 25 00:03:43,041 --> 00:03:44,892 Ven, Esdras, 26 00:03:44,957 --> 00:03:48,724 debemos intentar no hacer nada que puede causar daño a nuestra gente. 27 00:03:48,789 --> 00:03:51,533 Amán sólo está mirando como excusa para atacarnos a todos. 28 00:03:51,599 --> 00:03:55,366 ¿Por qué no podemos pasar? ¡Estúpidos idiotas! 29 00:03:55,431 --> 00:03:57,282 inclinad vuestras cabezas ante Amán, 30 00:03:57,348 --> 00:04:02,073 quien trae regalos para los grandes Rey de Persia y Media. 31 00:04:07,886 --> 00:04:11,653 - ¿Cómo se atreve? - ¿Qué pasa, mi señor? 32 00:04:15,551 --> 00:04:17,402 Nada. 33 00:04:28,963 --> 00:04:31,772 Sus riquezas se han abierto demasiadas puertas en la corte. 34 00:04:31,837 --> 00:04:33,688 Pronto incluso puede ganar el favor del rey. 35 00:04:33,754 --> 00:04:35,605 Bueno, ya conoces al rey. 36 00:04:35,670 --> 00:04:38,479 - Puede que tenga sus indulgencias, pero... - Pues bien, 37 00:04:38,544 --> 00:04:41,353 Puede que no sea tan difícil como nosotros Pensamos en deshacernos, 38 00:04:41,418 --> 00:04:44,227 de ese impostor. 39 00:05:01,474 --> 00:05:03,325 Me haces sentir tan orgulloso, ¡Hadassa! 40 00:05:03,390 --> 00:05:06,199 Tienes un verdadero don para los idiomas, y aprendes muy rápido. 41 00:05:06,264 --> 00:05:10,031 Bueno, tengo lo mejor. profesora en Susa, prima. 42 00:05:10,096 --> 00:05:13,864 Ella es tan generosa y obediente. Eso es porque ella tiene la sangre. 43 00:05:13,929 --> 00:05:17,696 del rey Saúl, de la tribu de Benjamín, fluyendo por sus venas. 44 00:05:17,761 --> 00:05:19,612 - Gracias, Ezra. - Pero haz caso a mis palabras... 45 00:05:19,677 --> 00:05:22,486 No dejes que se case con un extranjero. 46 00:05:23,509 --> 00:05:26,318 - ¿Alguien ha pedido mi mano? - ¡Nadie! 47 00:05:26,383 --> 00:05:28,234 ¿No tienes algo...? 48 00:05:28,299 --> 00:05:30,150 algunas tareas que hacer? 49 00:05:32,132 --> 00:05:35,259 Mardoqueo... 50 00:05:35,293 --> 00:05:38,799 no deberías tratarla como si Huérfano que acogiste hace muchos años. 51 00:05:38,838 --> 00:05:40,689 Ella es una mujer ahora. Tienes que aceptar eso. 52 00:05:40,754 --> 00:05:44,521 Lo sé, lo sé. Pero ella es una chica especial. 53 00:05:44,586 --> 00:05:46,371 ella merece un hombre quien es digno de ella. 54 00:05:46,438 --> 00:05:49,247 si es la voluntad del Señor. 55 00:05:50,271 --> 00:05:52,122 Hadassah, 56 00:05:52,187 --> 00:05:54,996 ¿Qué es esto de un hombre? 57 00:05:55,061 --> 00:05:55,953 Entonces... 58 00:05:56,977 --> 00:05:59,786 alguien debería estar pidiendo tu mano? 59 00:05:59,851 --> 00:06:01,702 ¿Es...? ¿alguien en particular? 60 00:06:01,767 --> 00:06:03,618 No lo sé... 61 00:06:03,683 --> 00:06:06,492 El hombre de mis sueños, tal vez? 62 00:06:06,557 --> 00:06:10,325 Pero aceptaré a quien sea tu eliges por mi. 63 00:06:10,390 --> 00:06:14,157 Me conoces bien y eres sabio. hombre. Sé que lo lograrás, 64 00:06:14,222 --> 00:06:17,031 - la decisión correcta. - Hoy, con Amán, 65 00:06:17,096 --> 00:06:19,905 No fui ni sabio ni prudente... 66 00:06:20,928 --> 00:06:23,737 Hadassah, Esdras no se equivoca. 67 00:06:23,802 --> 00:06:27,570 Viviendo tanto tiempo entre los persas, nos hemos vuelto como ellos. 68 00:06:27,635 --> 00:06:29,486 Pero todavía somos judíos. Somos diferentes. 69 00:06:29,551 --> 00:06:33,318 Pero me has enseñado que qué Lo que importa es lo que hay en el corazón de un hombre. 70 00:06:33,383 --> 00:06:35,234 no su sangre. 71 00:06:36,257 --> 00:06:39,066 Tu padre tal vez no te lo he enseñado. 72 00:06:41,047 --> 00:06:43,791 Ningún padre es más querido para mí que tú. 73 00:06:43,857 --> 00:06:46,666 ¡Nehemías! ¿Qué estás haciendo? 74 00:06:51,522 --> 00:06:54,331 Las joyas del rey, botín de todo el reino. 75 00:06:54,396 --> 00:06:58,163 Pero están mejor aquí. que en sus lugares originales. 76 00:06:58,228 --> 00:07:00,079 Como esa palangana dorada. 77 00:07:00,144 --> 00:07:01,995 viene de el Templo en Jerusalén. 78 00:07:02,060 --> 00:07:05,828 Los judíos lo usaban para recolectar la sangre durante los sacrificios. 79 00:07:05,893 --> 00:07:07,744 - ¿Te has lavado? - No. 80 00:07:07,809 --> 00:07:11,576 Todo debe ser purificado antes. uno de los banquetes más importantes, 81 00:07:11,641 --> 00:07:14,450 jamás ofrecido por el rey. ¡Lavar! 82 00:07:17,389 --> 00:07:19,240 Cuida el vino. 83 00:07:19,305 --> 00:07:23,072 Y pruébalo antes ofreciéndolo al rey. 84 00:07:26,012 --> 00:07:28,821 - ¿Y si muero? - Puedes... 85 00:07:28,886 --> 00:07:32,653 pero no el gran rey Asuero. ¡Venir! 86 00:07:52,773 --> 00:07:55,582 Paratael, ¿Le estás instruyendo bien? 87 00:07:55,647 --> 00:08:00,372 Recuerde que en la corte, un falso La mudanza podría costarle muy caro. 88 00:08:00,437 --> 00:08:02,289 Ven conmigo, Nehemia. 89 00:08:04,270 --> 00:08:08,037 Aquí está el vino que pediste. mi rey. 90 00:08:21,515 --> 00:08:24,324 a la salud de nuestro sabio rey. 91 00:08:24,389 --> 00:08:27,198 Que viva para siempre, 92 00:08:27,263 --> 00:08:30,072 por la gracia del dios Ahura Mazda, 93 00:08:30,137 --> 00:08:34,862 por la eterna alegría de sus leales súbditos. 94 00:08:45,403 --> 00:08:49,170 Si tú, mi sujeto, están tan llenos de alegría, 95 00:08:49,235 --> 00:08:51,086 ¿Por qué te ves tan triste? 96 00:08:54,025 --> 00:08:55,876 ¿No responderás? 97 00:08:55,941 --> 00:08:57,792 Mi señor... 98 00:08:58,816 --> 00:09:02,583 Estaba pensando que esta fiesta pronto terminará. 99 00:09:02,648 --> 00:09:06,415 Tu siervo Amán está triste porque no puede hacer que dure más. 100 00:09:06,480 --> 00:09:10,247 no puedes, pero tu rey tiene este poder. 101 00:09:13,186 --> 00:09:19,818 Yo, Asuero, Rey de Persia y Media... 102 00:09:20,851 --> 00:09:22,702 declarar... 103 00:09:22,767 --> 00:09:26,534 que cada hombre aquí reunidos beberán 104 00:09:26,599 --> 00:09:31,324 sin restricciones, cada uno a su propio deseo. 105 00:09:32,347 --> 00:09:36,115 Hablaste bien pero responde esto: 106 00:09:36,180 --> 00:09:39,947 ¿Cuál de las joyas del rey? desearías para ti mismo? 107 00:09:40,012 --> 00:09:41,863 Todos son igualmente magníficos, Shetar. 108 00:09:41,928 --> 00:09:43,779 no lo sabría cuál elegir. 109 00:09:43,844 --> 00:09:48,569 Mi rey, este hombre no encuentra ninguno. de tus joyas dignas de alabanza. 110 00:09:48,634 --> 00:09:50,485 ¡Qué descarado! 111 00:09:57,257 --> 00:10:01,024 Amán, dices que el Rey de Reyes... 112 00:10:01,089 --> 00:10:04,856 no posee una joya lo suficientemente espléndido como para... 113 00:10:05,879 --> 00:10:07,730 reflejar su gloria? 114 00:10:07,795 --> 00:10:09,646 Mi señor, 115 00:10:10,670 --> 00:10:13,479 la joya más bella del rey no está entre estos. 116 00:10:13,544 --> 00:10:17,311 ¿Dónde está entonces? ¡Que lo traigan! 117 00:10:17,376 --> 00:10:22,101 Las joyas más preciadas de un hombre son la gracia y el honor de su esposa. 118 00:10:22,166 --> 00:10:24,017 no hay otro belleza en tu imperio... 119 00:10:24,082 --> 00:10:26,891 que puede rivalizar con eso de la reina Vasti. 120 00:10:30,789 --> 00:10:35,449 istar, la diosa del amor y la guerra... 121 00:10:35,515 --> 00:10:39,282 ella debe salirse con la suya, y se alegra cuando ve... 122 00:10:39,347 --> 00:10:43,114 la bella princesa y el valiente guerrero... 123 00:10:44,137 --> 00:10:45,988 enamorarse. 124 00:10:49,886 --> 00:10:54,611 Pero otros dioses conspiran contra el partido. 125 00:10:54,676 --> 00:10:58,443 Ishtar, conmovida por la compasión, 126 00:10:58,508 --> 00:11:03,233 comienza a soplar, y sopla, y sopla... 127 00:11:03,298 --> 00:11:08,024 hasta que los dioses ofensivos son barridos. 128 00:11:10,005 --> 00:11:13,772 El amor triunfa y los enemigos del amor... 129 00:11:13,837 --> 00:11:18,562 se convierten en cerdos feos. 130 00:11:25,334 --> 00:11:29,101 ¿Por qué me molesto en traer artistas? y bailarines de tierras lejanas... 131 00:11:29,166 --> 00:11:30,951 si mis invitados se niegan para mostrar interés en ellos? 132 00:11:31,018 --> 00:11:36,702 Mi reina no estamos acostumbrados a las jugadas. que ridiculizan a los dioses de nuestro rey. 133 00:11:36,766 --> 00:11:38,617 Estamos... confundidos. 134 00:11:38,682 --> 00:11:40,533 yo no soy uno de esos cortesanos tontos... 135 00:11:40,598 --> 00:11:44,365 que se postran para obtener favores. 136 00:11:44,430 --> 00:11:46,282 yo soy la reina, 137 00:11:46,347 --> 00:11:49,156 y hago lo que quiero en mis aposentos. 138 00:11:49,221 --> 00:11:52,988 Harbona, eunuco del rey, pide ser recibido. 139 00:11:54,011 --> 00:11:55,862 No te quedes ahí parado, Harbona, habla. 140 00:11:55,927 --> 00:11:57,778 El rey requiere la presencia de mi señora. 141 00:11:57,843 --> 00:11:59,694 ¿Con qué propósito? 142 00:11:59,759 --> 00:12:02,568 él hace exhibición de sus objetos más preciados. 143 00:12:02,634 --> 00:12:04,485 ¿Soy tal objeto? 144 00:12:04,550 --> 00:12:07,359 La más bella de todas, mi reina! 145 00:12:07,424 --> 00:12:11,191 No es propio de una dama mucho menos una reina, 146 00:12:11,256 --> 00:12:14,065 para ser exhibido ante un hombre bastante borracho... 147 00:12:14,130 --> 00:12:15,981 después de demasiados días de banquete. 148 00:12:16,046 --> 00:12:20,771 El rey lo quiere. Debes usar la corona real. 149 00:12:22,753 --> 00:12:25,562 Dile al rey que me niego. 150 00:12:27,543 --> 00:12:30,287 ¡Reina Vasti...! 151 00:12:35,143 --> 00:12:40,827 La reina Vasti hace daño al rey al rechazar mi orden. 152 00:12:40,891 --> 00:12:43,701 No sólo el rey, pero los funcionarios, 153 00:12:43,766 --> 00:12:45,617 y todo el pueblo en cada provincia. 154 00:12:45,682 --> 00:12:50,407 - Se debe obedecer una orden real. - ¿Qué exige la ley? 155 00:12:50,472 --> 00:12:55,197 Si al rey le agrada, que un rey orden que salga ese Vashti... 156 00:12:55,262 --> 00:12:59,987 ser expulsado de la vida palaciega y nunca más vuelvas ante el rey. 157 00:13:00,053 --> 00:13:03,820 Que esté escrito entre las leyes. de los persas y los medos 158 00:13:03,885 --> 00:13:06,694 para que tal vez no ser revocado. 159 00:13:07,717 --> 00:13:09,568 mi rey, cuando se corre la voz, 160 00:13:09,633 --> 00:13:12,442 todas las mujeres mirarán a sus maridos con desprecio. 161 00:13:12,507 --> 00:13:17,232 Que se le dé su posición real. a otro que es mejor que ella. 162 00:13:21,130 --> 00:13:23,939 Muy bien, Memucán. 163 00:13:24,962 --> 00:13:26,747 ¡Escriba! 164 00:13:28,731 --> 00:13:32,498 Que quede escrito en cada provincia en su propia escritura... 165 00:13:32,563 --> 00:13:36,330 ...y a cada pueblo en su propio idioma. 166 00:13:40,228 --> 00:13:44,953 Que sea enviado por correos rápidos. a cada provincia del imperio... 167 00:13:45,018 --> 00:13:48,785 que declaro por real decreto... 168 00:13:48,850 --> 00:13:53,575 que el rey ya no reconoce a Vasti como su reina, 169 00:13:53,640 --> 00:13:56,449 debido a su desobediencia, 170 00:13:56,515 --> 00:14:01,240 como ella se atrevió a oponerse una orden explícita del rey. 171 00:14:30,940 --> 00:14:32,791 harbona, Ve y tráeme a la reina. 172 00:14:32,856 --> 00:14:37,582 - No hay reina, mi señor. - Una decisión tomada apresuradamente. 173 00:14:37,647 --> 00:14:40,456 Fue el vino. Revoco mi mando. 174 00:14:41,479 --> 00:14:44,288 Trae a Vasti. La quiero aquí. 175 00:14:45,311 --> 00:14:47,162 Quiero restaurar su corona. 176 00:14:47,227 --> 00:14:51,952 Fue un decreto real, mi señor. Por ley, no se puede revocar. 177 00:14:52,017 --> 00:14:54,827 Y ni siquiera el rey puede ir en contra de la ley... 178 00:14:54,892 --> 00:14:56,743 ¿Cuál es tu consejo? 179 00:15:05,430 --> 00:15:08,239 Si al rey le place... 180 00:15:08,304 --> 00:15:09,196 Habla, Amán. 181 00:15:09,262 --> 00:15:13,988 Deja que hermosas jóvenes vírgenes ser buscado para el rey. 182 00:15:14,053 --> 00:15:16,862 Y que el rey designe comisionados en todas las provincias... 183 00:15:16,927 --> 00:15:20,629 para reunir a las vírgenes al harén de la ciudadela. 184 00:15:20,695 --> 00:15:22,546 Y deja que la chica quien agrada al rey... 185 00:15:22,611 --> 00:15:26,378 ser reina en lugar de Vasti. 186 00:15:26,443 --> 00:15:29,252 Esta sugerencia... 187 00:15:29,317 --> 00:15:34,043 complace al rey. Que sea como lo ha propuesto Amán. 188 00:15:52,311 --> 00:15:55,120 busca en cada casa en el pueblo! 189 00:15:56,143 --> 00:15:57,994 ¿Qué están haciendo? ¡Esa es mi casa! 190 00:15:58,059 --> 00:16:00,868 - ¡Esperar! ¡Esperar! ¡Esperar! - Rómpelo. 191 00:16:02,849 --> 00:16:05,658 ¡Apresúrate! ¡Busca en esas casas de allí! 192 00:16:07,640 --> 00:16:11,407 - Vamos, vamos, date prisa. - No te preocupes, madre. 193 00:16:14,346 --> 00:16:17,155 ¡Apresúrate! ¡Tráelos a todos al palacio! 194 00:16:19,072 --> 00:16:20,923 ¡Hadassa! 195 00:16:20,988 --> 00:16:23,797 Cualquier resistencia será castigado! 196 00:16:23,862 --> 00:16:26,671 debes obedecer ¡La orden del rey! 197 00:16:28,653 --> 00:16:33,378 ¡Mira en esa dirección! ¡Pasa a la siguiente calle! 198 00:16:37,275 --> 00:16:40,084 - ¿Hadassah? - ¿Mardoqueo? 199 00:16:40,149 --> 00:16:42,958 Gracias a Dios estás aquí. Rápido, rápido, 200 00:16:43,023 --> 00:16:44,874 - ¡debes esconderte! - ¿Por qué? 201 00:16:44,939 --> 00:16:47,749 - Se llevan chicas... - ¿Para qué? 202 00:16:47,814 --> 00:16:51,581 ¡Por el harén del rey! ¡Apurarse! ¡Apurarse! ¡Entra aquí! 203 00:16:51,646 --> 00:16:55,413 ¿Quieres gastar el resto? de tu vida en un harén? ¡Entra! 204 00:16:56,436 --> 00:16:58,287 ¡Quédate quieto! 205 00:17:01,226 --> 00:17:04,994 ¡Abrir la puerta! ¡En nombre del rey Asuero! 206 00:17:05,059 --> 00:17:07,868 Los despediré. 207 00:17:08,891 --> 00:17:10,742 ¡Vamos, abre! 208 00:17:12,723 --> 00:17:14,574 Sí, sí, sí... 209 00:17:14,639 --> 00:17:17,383 tu hija debe venir con nosotros. 210 00:17:17,450 --> 00:17:20,259 ¿Hija? No tengo hija. 211 00:17:20,324 --> 00:17:22,175 Tu vecino dice hay una joven aquí, 212 00:17:22,240 --> 00:17:24,091 una joven muy hermosa. 213 00:17:24,156 --> 00:17:27,924 Mi vecino es viejo. No ve bien. 214 00:17:27,989 --> 00:17:29,840 Ustedes judíos, ¿Crees que puedes burlar...? 215 00:17:29,905 --> 00:17:31,756 un chambelán de ¿El gran rey de Persia? 216 00:17:31,821 --> 00:17:35,588 Tal vez fue vio a una sirvienta. 217 00:17:35,653 --> 00:17:38,462 Ella solo cocina para mi ella no vive aquí. 218 00:17:39,485 --> 00:17:41,336 Búscalo tú mismo... 219 00:18:02,479 --> 00:18:06,246 ¿Sin hija? ¿Qué es esto? 220 00:18:06,311 --> 00:18:09,120 - Señor, me estaba mintiendo. - No es lo que parece. 221 00:18:09,185 --> 00:18:11,994 sigue buscando y tráemela. 222 00:18:13,911 --> 00:18:16,720 - Vamos, arriba, arriba... - Por favor... 223 00:18:17,743 --> 00:18:19,594 - Déjame. - Vamos. Apurarse. 224 00:18:19,659 --> 00:18:23,427 ella es huérfana y una pariente. 225 00:18:23,492 --> 00:18:26,301 Mira aquí, tal vez podamos discutir... 226 00:18:26,366 --> 00:18:28,217 ...un arreglo. 227 00:18:29,240 --> 00:18:32,049 decir adios a tu "pariente". 228 00:18:35,946 --> 00:18:38,755 Adiós, mi querida prima. 229 00:18:38,821 --> 00:18:41,630 Que el Dios de nuestros antepasados recompensarte... 230 00:18:42,653 --> 00:18:45,462 por todas tus bondades. 231 00:18:46,485 --> 00:18:49,229 no se lo digas a nadie eres judío. 232 00:18:49,359 --> 00:18:52,168 ni siquiera puedes usa tu nombre. 233 00:18:52,233 --> 00:18:56,000 Llámate "Esther", sabes lo que significa. 234 00:18:56,065 --> 00:18:57,916 Olvida tu nombre, 235 00:18:57,982 --> 00:19:00,791 pero nunca lo olvides eres judio... 236 00:19:00,856 --> 00:19:03,665 excepto en el silencio de tu corazón. 237 00:19:04,688 --> 00:19:07,497 Sé valiente, hija mía. 238 00:19:54,507 --> 00:19:57,316 Por aquí. ¡Rápido, rápido! 239 00:19:59,297 --> 00:20:01,148 ¡Vamos! 240 00:20:33,723 --> 00:20:37,490 ¡Sepáralos! Encuentra habitaciones para ellos lejos de los demás de Babilonia! 241 00:20:37,555 --> 00:20:41,322 Ven, ven. Entrad, mis bellezas. No tengas miedo. 242 00:20:49,052 --> 00:20:50,903 Judíos. 243 00:20:53,842 --> 00:20:56,651 soy hegai, 244 00:20:56,716 --> 00:21:01,441 a cuyo cargo permanecerás hasta pasas al segundo harén. 245 00:21:01,506 --> 00:21:04,315 Bienvenido a tu nuevo hogar. 246 00:21:04,380 --> 00:21:07,124 Hoy comenzaremos transformándote... 247 00:21:07,191 --> 00:21:12,876 por tu encuentro con el gran rey en la alcoba real. 248 00:21:12,940 --> 00:21:16,707 No te enojes. comenzaremos el tratamientos prescritos... 249 00:21:16,772 --> 00:21:20,539 con aceite de mirra, y después con perfumes... 250 00:21:20,604 --> 00:21:22,455 - Pequeña, no hay necesidad de llorar. ... y cosméticos. 251 00:21:22,520 --> 00:21:25,329 te enseñarán etiqueta de palacio... 252 00:21:25,394 --> 00:21:28,204 y como comportarse en presencia del rey. 253 00:21:28,269 --> 00:21:31,078 Así que, cuando llegue tu turno, 254 00:21:31,143 --> 00:21:34,910 incluso podrías convertirte una reina. 255 00:21:34,975 --> 00:21:36,826 ¡¿Qué es esta conmoción?! 256 00:21:37,849 --> 00:21:40,658 - ¡Haz que se calle! - Si tan solo pudiera estar con su hermana, 257 00:21:40,723 --> 00:21:42,574 quien también fue traído al palacio... 258 00:21:42,639 --> 00:21:45,448 - ¿Conoces a esta chica? - No hasta ahora... 259 00:21:45,514 --> 00:21:48,323 Entonces ella no es preocupación tuyo. 260 00:21:50,304 --> 00:21:53,113 Pero su angustia es mi preocupación, 261 00:21:53,178 --> 00:21:56,945 y fácilmente remediable por un hombre de autoridad aquí. 262 00:21:58,926 --> 00:22:00,777 ¿Hombres? 263 00:22:00,842 --> 00:22:02,627 No encontrarás ningún hombre aquí. 264 00:22:02,694 --> 00:22:05,503 Conozco la verdadera fuerza de un hombre, 265 00:22:05,569 --> 00:22:07,420 y por tus ojos veo más fuerza en ti, Hegai, 266 00:22:07,485 --> 00:22:10,294 que en un ejército de guerreros. 267 00:22:16,107 --> 00:22:16,999 Quien... 268 00:22:18,023 --> 00:22:19,874 ¿quién eres tú? 269 00:22:20,897 --> 00:22:23,706 - Soy Ester. - ¿Ester? 270 00:22:23,772 --> 00:22:25,623 Un nombre babilónico. 271 00:22:25,688 --> 00:22:29,455 - ¿Tu gente es de Babilonia? - No, soy de Susa. 272 00:22:29,520 --> 00:22:33,287 Bueno, Ester de Susa... 273 00:22:33,352 --> 00:22:39,036 ¡Fuera, todos fuera! al segundo ala, con los babilonios! 274 00:23:42,268 --> 00:23:44,119 Este es el homenaje completo. de ébano? 275 00:23:44,184 --> 00:23:46,993 Seiscientos talentos, sí. Y a continuación tenemos el incienso. 276 00:23:47,058 --> 00:23:48,909 ¡Tú no, otra vez! 277 00:23:48,974 --> 00:23:50,825 te lo dije, No me molestes hoy. 278 00:23:50,890 --> 00:23:53,699 ¿Qué pasa en el harén? no me importa, 279 00:23:53,764 --> 00:23:56,574 ni de ningún hombre, salvar al rey. 280 00:23:56,639 --> 00:23:59,383 Si quieres una larga vida, Amigo mío, olvídate de la niña... 281 00:23:59,449 --> 00:24:04,174 Su familia me acusa para ver si está bien. 282 00:24:06,155 --> 00:24:08,006 Por favor. 283 00:24:09,987 --> 00:24:11,838 ¿Qué es esto? 284 00:24:11,903 --> 00:24:13,754 Incienso, señor. 285 00:24:16,694 --> 00:24:20,461 ¿Llamas a esto incienso? Esto es de segunda categoría. 286 00:24:22,442 --> 00:24:25,251 Conoces gente en la corte. 287 00:24:25,316 --> 00:24:29,083 Ya conoces a los eunucos. Podrías preguntarles. 288 00:24:32,022 --> 00:24:33,873 Cometiste un error. 289 00:24:33,939 --> 00:24:35,790 ¿Cómo? ¿De qué estás hablando? 290 00:24:35,855 --> 00:24:37,706 Aquí. 291 00:24:39,687 --> 00:24:43,454 - Así lo hice. - Es porque necesitas un asistente. 292 00:24:43,519 --> 00:24:46,328 Designame. Soy escriba. 293 00:24:46,393 --> 00:24:50,160 Puedo leer y hablar arameo, babilónicos y persas. 294 00:24:50,225 --> 00:24:54,886 - Podría serte de gran ayuda... - ¿Todo porque sabes contar? 295 00:24:54,953 --> 00:24:57,762 Ese incienso... 296 00:24:57,827 --> 00:25:01,594 - En realidad no es de segunda categoría... - Suficiente. 297 00:25:02,617 --> 00:25:05,426 Mi asistente... 298 00:25:05,491 --> 00:25:10,216 tal vez te sientes dentro de la puerta del palacio. 299 00:25:11,239 --> 00:25:15,007 Eres un hombre inteligente, Mardoqueo el judío. 300 00:25:22,736 --> 00:25:25,545 el rey te dirá que te levantes. 301 00:25:25,610 --> 00:25:27,461 Mira... 302 00:25:34,233 --> 00:25:38,958 No inclinarás la cabeza, pero con tu corazón. 303 00:25:39,981 --> 00:25:45,665 Caminarás ligero, como si estuviera sobre el agua. 304 00:25:47,645 --> 00:25:51,413 Y cuando te inclinas, sonreirás... 305 00:25:51,478 --> 00:25:54,222 pero mantén los ojos bajos. 306 00:25:57,162 --> 00:25:59,013 ¡Silencio! 307 00:26:01,952 --> 00:26:06,677 esta prohibido mirar el rey en los ojos, 308 00:26:06,742 --> 00:26:11,468 salvo para los príncipes reales y sus asesores más cercanos. 309 00:26:11,533 --> 00:26:15,300 esta prohibido subir sin el permiso del rey. 310 00:26:15,365 --> 00:26:20,090 esta prohibido vestirse descuidadamente, 311 00:26:20,155 --> 00:26:22,006 y esta prohibido... 312 00:26:22,071 --> 00:26:23,922 para rascarte. 313 00:26:24,945 --> 00:26:28,713 Olvídate de lo que sea hemos hecho hasta ahora. 314 00:26:33,568 --> 00:26:35,419 cuando es tu noche para ir al rey, 315 00:26:35,484 --> 00:26:38,293 puedes pedir cualquier cosa quieres llevar contigo. 316 00:26:38,358 --> 00:26:43,083 te pediré un collar de perlas que llegarán hasta mis pies. 317 00:26:43,148 --> 00:26:45,957 solo tendré un ventilador de plumas blancas. 318 00:26:46,023 --> 00:26:49,725 Quizás el rey ¡Nunca me despedirás! 319 00:26:51,707 --> 00:26:53,558 Maimuna, 320 00:26:53,623 --> 00:26:56,432 ¿Por qué ninguna chica alguna vez? ¿Regresó del rey? 321 00:26:56,497 --> 00:26:59,306 El primer harén es sólo para vírgenes. 322 00:26:59,371 --> 00:27:02,180 Y después de nuestra primera noche, ¿Qué entonces? 323 00:27:02,245 --> 00:27:05,054 Por la mañana, Shaagaz te llevará al segundo harén, 324 00:27:05,120 --> 00:27:07,929 el eunuco a cargo de las concubinas. 325 00:27:07,994 --> 00:27:10,803 Allí permanecerás, a menos que el rey se deleite en ti 326 00:27:10,868 --> 00:27:13,677 y te llama por tu nombre. 327 00:27:13,742 --> 00:27:15,593 ¿Maimuna? 328 00:27:15,658 --> 00:27:17,509 ¿Mi señora? 329 00:27:18,532 --> 00:27:20,383 ¿Cómo es? 330 00:27:20,448 --> 00:27:22,299 quiero decir, 331 00:27:22,364 --> 00:27:25,174 hacer el amor con un hombre? 332 00:27:26,197 --> 00:27:29,006 Eso depende del hombre. 333 00:27:30,029 --> 00:27:35,713 El asesinato del gobernador de la tierras del sur es claramente un delito. 334 00:27:35,777 --> 00:27:39,544 Incluso la vida del rey podría estar en peligro. 335 00:27:39,609 --> 00:27:42,418 Los asesinos deben ser encontrado y castigado! 336 00:27:42,484 --> 00:27:45,293 La preocupación de Memucan está justificada. 337 00:27:45,358 --> 00:27:47,143 Debemos enviar a alguien allí. inmediatamente. 338 00:27:47,210 --> 00:27:50,019 Este es un asunto muy serio. 339 00:27:50,084 --> 00:27:51,935 Quizás deberías irte, Carsena. 340 00:27:52,000 --> 00:27:55,767 Todo el mundo sabe que has estado codiciando la idea de una gobernación... 341 00:27:55,832 --> 00:27:57,683 en esas ricas tierras. 342 00:27:57,748 --> 00:28:00,557 ¡Eso es mentira! 343 00:28:06,371 --> 00:28:08,222 ¡Déjame ir! 344 00:28:10,203 --> 00:28:13,970 Traigo un mensaje al gran rey del gobernador de las tierras del sur. 345 00:28:14,035 --> 00:28:16,844 Eso es imposible. El gobernador está muerto. 346 00:28:16,909 --> 00:28:19,718 Chico, ¿no sabes que nadie viene? no convocado ante el rey? 347 00:28:19,784 --> 00:28:21,635 La pena es la muerte. 348 00:28:21,700 --> 00:28:24,509 - Es la ley. - Pero fui convocado. 349 00:28:24,574 --> 00:28:26,425 ¿Por quién? 350 00:28:32,238 --> 00:28:35,047 Se suponía que debía estar aquí. mi señor. 351 00:28:36,070 --> 00:28:37,921 no lo veo, 352 00:28:37,987 --> 00:28:40,796 pero sé su nombre. Es... 353 00:28:41,819 --> 00:28:45,586 Es... Carshena. 354 00:28:56,190 --> 00:28:58,041 ¿Carsena? 355 00:29:00,022 --> 00:29:05,706 Y donde... ¿Lo es ahora? 356 00:29:10,560 --> 00:29:12,411 ¡No lo veo! 357 00:29:17,331 --> 00:29:20,107 - ¡Ejecútenlo! - Soy inocente, mi señor. 358 00:29:20,141 --> 00:29:21,992 - No quiero morir. - Se valiente. 359 00:29:22,057 --> 00:29:23,908 tu muerte no quedará impune. 360 00:29:23,973 --> 00:29:30,605 Si uno de ustedes enviara por este hombre, su sangre está en tus manos. 361 00:29:30,679 --> 00:29:34,447 Habrá una investigación de este "Carshena". 362 00:29:36,428 --> 00:29:41,153 Esther, ¿qué te pondrás? cuando entras al rey? 363 00:29:42,113 --> 00:29:43,964 Has atendido todas mis necesidades, Hegai. Tú decides. 364 00:29:44,029 --> 00:29:46,838 Pero es costumbre pedir algo para llevar contigo. 365 00:29:46,903 --> 00:29:50,670 Bueno, en ese caso, Confiaré en tu sabiduría. 366 00:29:50,735 --> 00:29:53,544 debería traer lo que sea crees que necesito. 367 00:30:07,980 --> 00:30:09,831 Es para esta noche. 368 00:31:17,854 --> 00:31:20,663 Que el dios Ahuramazda, estar contigo. 369 00:31:44,615 --> 00:31:45,507 Dinos tu nombre. 370 00:31:45,574 --> 00:31:48,383 me llamo... Ester. 371 00:31:48,448 --> 00:31:50,299 Ester. 372 00:31:51,322 --> 00:31:56,047 El nombre de la diosa Ishtar, la diosa del amor, ¿sí? 373 00:31:56,112 --> 00:31:58,921 En la lengua de mi pueblo, tiene otro significado. 374 00:31:58,986 --> 00:32:01,795 Significa "oculto". 375 00:32:02,818 --> 00:32:05,628 ¿Entonces te escondes detrás de un velo? 376 00:32:05,693 --> 00:32:07,544 ¿Eres tan feo? 377 00:32:10,483 --> 00:32:13,292 levántate, para que pueda verte. 378 00:32:35,328 --> 00:32:39,095 ¿Eres un...? ¿Medo? 379 00:32:41,076 --> 00:32:43,886 ¿Eres jónico? ¿Asirio? 380 00:32:47,783 --> 00:32:51,550 Mi gente son súbditos leales. del Rey de Persia, mi señor. 381 00:32:51,615 --> 00:32:54,424 Esa no es una respuesta. 382 00:32:58,321 --> 00:33:01,131 El silencio es un regalo raro. en una mujer, 383 00:33:01,196 --> 00:33:03,047 pero te mando... 384 00:33:03,112 --> 00:33:05,921 mírame. 385 00:33:12,692 --> 00:33:15,501 ¿Qué ves? 386 00:33:15,566 --> 00:33:17,417 Mi rey... 387 00:33:18,441 --> 00:33:22,208 Veo un hombre con coraje y belleza en sus ojos. 388 00:33:22,273 --> 00:33:24,124 Sois todos iguales. 389 00:33:24,189 --> 00:33:27,956 Me estás mintiendo, tal como te enseñaron. 390 00:33:30,895 --> 00:33:34,597 Bueno, hagamos lo que hay que hacer. 391 00:33:41,371 --> 00:33:44,180 escogiste una rosa en el jardín. 392 00:33:45,203 --> 00:33:48,012 ¿Es un regalo para tu rey? 393 00:33:48,077 --> 00:33:50,886 Mi señor, Lo elegí por mí mismo. 394 00:33:51,909 --> 00:33:53,760 Perdóname por tomarlo. 395 00:33:53,825 --> 00:33:57,592 Eres diferente. Eres valiente. 396 00:33:58,616 --> 00:34:00,467 No eres como los demás. 397 00:34:01,490 --> 00:34:02,382 Tal vez. 398 00:34:02,448 --> 00:34:06,215 La verdad es que siempre he tenido miedo de lo desconocido. 399 00:34:07,238 --> 00:34:10,047 Y nunca he conocido a un hombre. 400 00:34:12,028 --> 00:34:16,754 Ester, nadie te hará daño. 401 00:35:54,412 --> 00:35:56,263 Levántate, Ester, 402 00:35:56,328 --> 00:35:59,137 Reina de Persia y Media. 403 00:36:01,118 --> 00:36:04,885 ¡Salve a la Reina! ¡Granizo! 404 00:36:05,908 --> 00:36:09,676 Larga vida y felicidad. ¡A la reina Ester! 405 00:36:46,083 --> 00:36:48,893 Eres un judío que se inclina ante un rey pagano. 406 00:36:48,958 --> 00:36:52,725 Ester es coronada Reina de toda Persia. ¡Alegrarse! 407 00:36:52,790 --> 00:36:55,599 ¿Cómo puedo alegrarme cuando una muchacha judía está casada con un pagano incircunciso... 408 00:36:55,664 --> 00:36:57,515 ¿rey o no rey? 409 00:36:57,580 --> 00:37:00,389 Nuestros hijos e hijas se están mezclando nuestra preciosa semilla con... 410 00:37:00,454 --> 00:37:04,221 con extranjeros, y toman por ellos mismos nombres extranjeros como "Esthe 411 00:37:04,286 --> 00:37:07,096 Quizás haya un diseño oculto. en este giro de los acontecimientos. 412 00:37:07,161 --> 00:37:12,845 Hay una manera para nosotros, la forma en que nos lleva de regreso a Jerusalén. 413 00:37:14,825 --> 00:37:17,634 Todos los guardias, ¡Dos pasos adelante, marcha! 414 00:37:18,657 --> 00:37:20,508 - ¿Tienes miedo? - No es la primera vez... 415 00:37:20,573 --> 00:37:24,275 - He matado a un hombre. - Está listo entonces. Mañana por la noche. 416 00:37:24,341 --> 00:37:28,109 Aquí está el veneno. Para deslizarse en su bebida. 417 00:37:29,132 --> 00:37:31,941 ¿Tienes la daga? 418 00:37:32,964 --> 00:37:34,815 Mañana por la noche. 419 00:37:47,335 --> 00:37:49,186 ¡Hathach! 420 00:37:50,209 --> 00:37:53,018 ¡Manda por Harbona! debo hablar ¡Con el rey inmediatamente! 421 00:37:53,083 --> 00:37:56,850 - Es una cuestión de vida o muerte. - Sí, mi reina. 422 00:38:00,747 --> 00:38:02,599 ¿Cómo llegó esta mala noticia? a ti? 423 00:38:02,664 --> 00:38:05,473 el hombre ellos llamad al judío Mardoqueo, 424 00:38:05,538 --> 00:38:07,389 que se sienta a las puertas de tu palacio, me envió un mensaje. 425 00:38:07,454 --> 00:38:08,346 ¿Un judío? 426 00:38:08,412 --> 00:38:12,179 ¿No se puede confiar en los oídos de un judío? para salvar la vida de nuestro rey? 427 00:38:12,244 --> 00:38:13,136 Seguir. 428 00:38:13,202 --> 00:38:16,011 Mardoqueo escuchó a Teresh y Bigthan planea matarte. 429 00:38:16,076 --> 00:38:18,885 Mi señora, es la palabra de un extraño... 430 00:38:18,950 --> 00:38:22,718 contra la de dos miembros nobles de la casa del rey. 431 00:38:22,783 --> 00:38:25,592 Harbona, entonces ¿por qué no te presentas? ¿El rey tu preciosa daga? 432 00:38:25,657 --> 00:38:28,466 No puedo, mi señora. Lo perdí hace varios días. 433 00:38:28,531 --> 00:38:32,298 Está junto a la fuente del jardín. Sería el arma homicida de Bigthan. 434 00:38:32,363 --> 00:38:36,130 Pero todos debían creer Harbona fue el verdadero asesino. 435 00:38:36,195 --> 00:38:39,963 Y luego Teresh debía fingir El suicidio de Harbona con veneno. 436 00:38:44,818 --> 00:38:47,627 ¡¿Querías envenenarme?! 437 00:38:47,692 --> 00:38:50,501 - ¿Y matar a mi rey? - ¡Es mentira! 438 00:38:50,566 --> 00:38:54,333 - ¡Estamos falsamente acusados, mi rey! - ¡Suficiente! 439 00:38:57,273 --> 00:38:59,124 Memucán... 440 00:38:59,189 --> 00:39:02,956 Memucan, tu conduces una búsqueda inmediatamente. ¡Guardias! 441 00:39:03,021 --> 00:39:06,788 Mantenga prisioneros a estos hombres ¡pendiente de una investigación! 442 00:39:07,811 --> 00:39:09,662 - ¡No! - ¡No, por favor! 443 00:39:09,727 --> 00:39:13,494 Así se hará, mi señor, se hará. 444 00:39:29,782 --> 00:39:31,633 Entonces son culpables. 445 00:39:33,615 --> 00:39:36,424 Pero ¿por qué ¿quieren matarme? 446 00:39:36,489 --> 00:39:40,256 Esta investigación tuya no dice por qué. 447 00:39:40,321 --> 00:39:42,172 Se negaron a explicar sus razones. 448 00:39:42,237 --> 00:39:45,046 les había confiado con mi vida! 449 00:39:45,111 --> 00:39:47,920 ¡Tenían mi total confianza! 450 00:39:48,943 --> 00:39:51,752 ¿Quién está detrás de esto? ¿Memucán? 451 00:39:52,776 --> 00:39:58,460 ¿Cuándo veré un final? a todas estas intrigas? 452 00:40:03,314 --> 00:40:08,039 Ejecútalos y déjalo así. escrito en los anales. 453 00:40:08,104 --> 00:40:10,913 Que quede escrito... 454 00:40:10,979 --> 00:40:14,681 en los anales de Asuero, el gran rey, 455 00:40:14,747 --> 00:40:18,514 que en el mes de Tebet, Bigthan y Teresh... 456 00:40:18,579 --> 00:40:22,346 Mi señor, Amán está aquí. 457 00:40:22,411 --> 00:40:25,220 ...y que la trama fue descubierto... 458 00:40:25,285 --> 00:40:28,094 - Déjalo entrar. ... por Mardoqueo el judío, 459 00:40:28,159 --> 00:40:31,927 quien salvó la vida del rey... 460 00:40:31,992 --> 00:40:34,801 con mucha presteza y coraje. 461 00:40:34,866 --> 00:40:36,717 Mi rey... 462 00:40:36,782 --> 00:40:40,092 si no traes nada pero malas noticias, Amán, 463 00:40:40,167 --> 00:40:41,506 puedes irte. 464 00:40:41,572 --> 00:40:45,339 Uno no puede ocultar nada de usted, mi señor. 465 00:41:08,398 --> 00:41:12,100 Tus estúpidos regalos no te llevará a ninguna parte. 466 00:41:13,125 --> 00:41:14,976 Soy paciente, Chamberlain. 467 00:41:15,999 --> 00:41:18,808 Y sobre todo, Tengo tiempo para esperar. 468 00:41:27,527 --> 00:41:29,378 Memucán... 469 00:41:29,412 --> 00:41:34,137 memucán, Te ordené que no murieras. 470 00:41:34,202 --> 00:41:37,011 ¡¿Cómo te atreves a dejarme?! 471 00:41:38,034 --> 00:41:42,759 Mi señora nadie puede para hacerle entrar en razón. 472 00:41:42,824 --> 00:41:46,592 No señora, nadie puede venir. no convocado ante el rey, 473 00:41:46,657 --> 00:41:50,424 Ni siquiera la reina. La pena es la muerte. 474 00:41:56,237 --> 00:41:59,046 La reina pide para ser recibido. 475 00:41:59,111 --> 00:42:01,920 ella esta preocupada sobre tu salud. 476 00:42:11,502 --> 00:42:14,311 ¡Apartaos todos! 477 00:42:14,376 --> 00:42:17,185 Está sufriendo, mi señora. Él lo superará. 478 00:42:17,250 --> 00:42:19,101 Nadie puede... 479 00:42:26,831 --> 00:42:28,682 Mi señor, 480 00:42:28,747 --> 00:42:31,556 lo has llorado durante tres días completos. 481 00:42:31,621 --> 00:42:34,430 ¿Quieres que vuelva Memucan? del valle de la muerte... 482 00:42:34,495 --> 00:42:37,304 para recordarte tu deber? 483 00:42:37,369 --> 00:42:41,136 debes volver volver a gobernar. 484 00:42:42,160 --> 00:42:44,969 Si la reina ha perdido el favor del rey, 485 00:42:45,034 --> 00:42:46,885 habrá días tristes adelante. 486 00:42:54,614 --> 00:42:56,465 Amán... 487 00:42:56,594 --> 00:43:00,329 - ¿Qué quieres? - Ayúdame a recuperar el favor del rey. 488 00:43:00,363 --> 00:43:02,214 Habla con él. 489 00:43:02,279 --> 00:43:05,088 no estoy en una posición para hacerlo. 490 00:43:05,153 --> 00:43:06,938 ¿Crees que puedes escapar? con esto? 491 00:43:07,005 --> 00:43:10,772 Me deshice de Carshena por ti, ¿Y así es como me pagas? 492 00:43:15,627 --> 00:43:17,478 ¿Cuál es el problema? 493 00:43:17,543 --> 00:43:20,352 ¿De qué se trató todo eso? 494 00:43:20,418 --> 00:43:22,269 Cállate, ¡Mujer tonta! 495 00:43:22,334 --> 00:43:24,185 ¿Qué más quieres? 496 00:43:24,250 --> 00:43:28,017 El rey está a punto de nombrarme. su nuevo Lord Chamberlain. 497 00:43:50,117 --> 00:43:51,968 ¿Estás loco? 498 00:43:52,033 --> 00:43:54,842 No muestras respeto para la mano derecha del rey? 499 00:43:54,907 --> 00:43:57,717 Nunca me inclinaré ante ese hombre. 500 00:43:57,782 --> 00:43:59,633 El rey lo ordena. 501 00:43:59,698 --> 00:44:01,549 ¿Quién eres tú para desobedecer? 502 00:44:01,614 --> 00:44:05,316 Un judío que se postra sólo ante el Señor. 503 00:44:23,585 --> 00:44:28,310 No es tan fácil como parece. Se necesita tiempo. 504 00:44:28,375 --> 00:44:31,184 parece Tengo mucho tiempo. 505 00:44:36,040 --> 00:44:39,807 Si me preguntas, nuestro rey debería pagar. más atención a su bella reina. 506 00:44:39,872 --> 00:44:42,681 ¿Sabes lo que debe hacer el rey? ¿Mejor que el propio rey? 507 00:44:42,746 --> 00:44:46,513 ¿No ves cómo sufre? ¿Desde que ella perdió su cariño? 508 00:44:54,243 --> 00:44:56,987 - Mi reina... - Hegai, 509 00:44:57,117 --> 00:44:59,926 ¿No soy todavía la misma Esther? ¿Tomaste bajo tu protección? 510 00:44:59,991 --> 00:45:01,776 Sí... 511 00:45:04,718 --> 00:45:07,527 Parece que he perdido el favor con el rey. 512 00:45:07,592 --> 00:45:08,484 Eso no puede ser. 513 00:45:08,550 --> 00:45:12,317 Si he hecho algo, cualquier cosa eso le ha disgustado... 514 00:45:12,382 --> 00:45:14,233 ¿Por qué deberías pensar eso? 515 00:45:14,299 --> 00:45:17,108 Él no ha enviado por mí. en semanas. 516 00:45:17,173 --> 00:45:20,940 Por favor, Hegai, dime... ¿Qué debo hacer? 517 00:45:21,005 --> 00:45:22,856 Ser paciente. 518 00:45:22,921 --> 00:45:25,730 El rey asiste a muchos asuntos urgentes. 519 00:45:25,795 --> 00:45:28,604 Él instruye a un nuevo Lord Chamberlain además. 520 00:45:28,669 --> 00:45:30,520 Amán. 521 00:45:31,544 --> 00:45:36,269 Este hombre solo no muestra respeto a Su Señoría. 522 00:45:36,334 --> 00:45:41,059 Sus superiores hablan con él día después día, pero él no escucha. 523 00:45:41,124 --> 00:45:43,933 No le hagas caso. El hombre está loco. 524 00:45:43,998 --> 00:45:47,765 no puedo molestarme por tanta tontería. 525 00:45:52,621 --> 00:45:55,430 Quiero hablar con el judío. 526 00:45:56,453 --> 00:45:58,238 ¡A él! 527 00:45:58,305 --> 00:46:00,156 ¡Inclina la cabeza! 528 00:46:05,969 --> 00:46:08,778 ya sabes Puedo obligarte a hacerlo. 529 00:46:08,843 --> 00:46:10,694 ¡Lo sabes! 530 00:46:10,760 --> 00:46:14,527 Él me desprecia. Me insulta. 531 00:46:14,592 --> 00:46:18,359 Él convierte la dulce miel en mi boca a la bilis amarga. 532 00:46:18,424 --> 00:46:22,191 Ejerces el poder de el rey. Haz algo. 533 00:46:22,256 --> 00:46:25,065 - Mátalo. - Está por debajo de mí ponerle las manos encima. 534 00:46:25,130 --> 00:46:27,939 ¡Judíos! Nos engañan, 535 00:46:28,005 --> 00:46:31,772 luego acaparan su riqueza para alardear ante nosotros. 536 00:46:31,837 --> 00:46:34,646 ellos mismos piensan mejor que el resto. 537 00:46:34,711 --> 00:46:36,562 ¡Judíos! 538 00:46:36,627 --> 00:46:40,394 no quiero escuchar ¡Algo más sobre ellos! 539 00:46:40,459 --> 00:46:43,268 Deberíamos destruirlos. 540 00:46:44,291 --> 00:46:49,976 Destruye a cada hombre, mujer, ¡Y niño entre ellos! 541 00:46:50,040 --> 00:46:51,891 Todos ellos... 542 00:46:53,872 --> 00:46:55,657 todos a la vez. 543 00:46:56,682 --> 00:46:59,491 Perdóname, mi señor, perdóname. 544 00:46:59,556 --> 00:47:03,323 Amán pide hablar contigo. 545 00:47:03,388 --> 00:47:05,239 Déjalo entrar. 546 00:47:10,095 --> 00:47:11,946 Mi señor, 547 00:47:12,011 --> 00:47:14,820 un asunto muy urgente eso hay que discutirlo... 548 00:47:14,885 --> 00:47:17,694 lejos de oídos indiscretos. 549 00:47:29,256 --> 00:47:32,065 Cierta gente, 550 00:47:32,130 --> 00:47:34,939 dispersos y dispersos entre los población en todas las provincias... 551 00:47:35,004 --> 00:47:37,813 Si, si, si, ¡vamos al grano! 552 00:47:37,878 --> 00:47:39,729 Sus leyes son diferentes. 553 00:47:40,752 --> 00:47:43,562 Sólo puede haber una ley. 554 00:47:43,627 --> 00:47:47,394 Un día de cada siete se niegan para trabajar. Acumulan dinero... 555 00:47:47,459 --> 00:47:49,310 y hacer trampa en sus impuestos. 556 00:47:50,333 --> 00:47:53,142 ¿Cómo sugieres solucionamos el problema? 557 00:47:53,207 --> 00:47:55,058 Elimina el problema. 558 00:47:57,039 --> 00:47:59,848 Si al rey le place, 559 00:48:02,788 --> 00:48:05,597 que se emita un decreto para su destrucción. 560 00:48:05,662 --> 00:48:07,513 no puedo destruir mis propios súbditos! 561 00:48:07,578 --> 00:48:10,387 Si se tolera la infracción de la ley, otros seguirán. 562 00:48:10,452 --> 00:48:14,219 Tributos e ingresos fiscales declive. 563 00:48:17,158 --> 00:48:19,009 Sea lógico, Amán. 564 00:48:19,075 --> 00:48:20,926 Los muertos no pagan impuestos. 565 00:48:20,991 --> 00:48:23,800 No es una cuestión de impuestos. 566 00:48:23,865 --> 00:48:28,590 pagaré 10.000 talentos de plata al tesoro del rey si fuera necesario. 567 00:48:28,655 --> 00:48:30,506 Mi señor, 568 00:48:30,571 --> 00:48:33,380 la estabilidad de todo El reino está en peligro. 569 00:48:33,445 --> 00:48:36,254 estas personas son capaces de cosas mucho peores. 570 00:48:36,320 --> 00:48:38,171 Pueden conspirar contra nosotros. 571 00:48:38,236 --> 00:48:42,003 Ocupan puestos importantes en cada ciudad del reino. 572 00:48:42,068 --> 00:48:45,835 por eso insisto nos deshacemos de ellos. 573 00:48:47,816 --> 00:48:50,560 Si lo que dices es verdad, 574 00:48:51,584 --> 00:48:53,435 debemos actuar. 575 00:48:57,333 --> 00:49:00,142 ¿Quiénes podrían ser estas personas? 576 00:49:01,165 --> 00:49:04,932 Un pequeño, Clan insignificante, mi rey. 577 00:49:05,955 --> 00:49:08,764 Si mi rey confía en mí, 578 00:49:08,829 --> 00:49:13,554 yo me ocuparé de los detalles personalmente. 579 00:49:15,536 --> 00:49:18,345 no hay nadie mas Puedo confiar. 580 00:49:26,074 --> 00:49:28,883 se te concederá todos los poderes. 581 00:49:28,948 --> 00:49:32,715 no quiero saber nada sobre el asunto. 582 00:49:45,235 --> 00:49:48,937 El lote cae hasta el día 13. 583 00:49:49,962 --> 00:49:51,813 Y ahora el mes... 584 00:49:54,753 --> 00:49:57,562 El mes de Adar. es propicio. 585 00:49:57,627 --> 00:50:00,436 El 13 de Adar... 586 00:50:00,501 --> 00:50:04,268 Los hombres echan suertes pero los dioses deciden. 587 00:50:04,333 --> 00:50:09,058 Los dioses deciden. Lo prepararé. 588 00:50:11,039 --> 00:50:12,891 ¡Escribas! 589 00:50:14,872 --> 00:50:17,681 A cada provincia en su propio guión, 590 00:50:17,746 --> 00:50:21,513 y a cada pueblo en su propio idioma, 591 00:50:21,578 --> 00:50:24,387 por un real decreto de Asuero: 592 00:50:24,452 --> 00:50:28,219 Que destruyan, matar y aniquilar 593 00:50:28,284 --> 00:50:30,135 todos los judíos, 594 00:50:30,201 --> 00:50:33,968 jóvenes y viejos, mujeres y niños... 595 00:50:34,033 --> 00:50:37,800 Jóvenes y mayores, mujeres. y niños en un día? 596 00:50:37,865 --> 00:50:39,716 El día 13 del duodécimo mes, 597 00:50:39,781 --> 00:50:43,548 que es el mes de Adar; y saquear sus bienes... 598 00:50:43,613 --> 00:50:46,357 Y que se emita este decreto. en cada provincia mediante proclamación, 599 00:50:46,423 --> 00:50:50,190 llamando a todos los pueblos a prepárate y prepárate para ese día. 600 00:50:50,256 --> 00:50:52,107 Tu rey persa ¡nos va a matar! 601 00:50:52,172 --> 00:50:54,023 No, no. 602 00:50:54,088 --> 00:50:57,855 No puede ser. Hemos vivido aquí durante años. 603 00:50:57,920 --> 00:51:01,687 Son nuestros amigos... No permitirán que esto suceda. 604 00:51:05,584 --> 00:51:07,435 No lo harán. 605 00:51:09,417 --> 00:51:13,184 Debemos irnos antes de que sea demasiado tarde. Toma esto y vete. 606 00:51:20,913 --> 00:51:22,764 Oye tú, niña... 607 00:51:22,829 --> 00:51:24,680 - ¡Ven aquí! ¡Vamos! - ¡Déjame en paz! 608 00:51:24,745 --> 00:51:30,430 - Sabes que podemos hacer lo que queramos. - ¡Ayuda! ¡Alguien me ayuda! 609 00:51:34,326 --> 00:51:35,218 ¡Judío! 610 00:51:35,284 --> 00:51:38,093 Déjalo en paz. Nos ocuparemos de él más tarde. 611 00:51:39,116 --> 00:51:40,967 ¡Ay dios mío! 612 00:51:42,884 --> 00:51:45,693 ¿Nos has olvidado, Señor? 613 00:51:45,758 --> 00:51:48,568 ¿Nos has olvidado? 614 00:51:55,690 --> 00:51:58,499 ¡Ay de los judíos! 615 00:51:58,564 --> 00:52:01,374 ¡Ay de los hijos de Israel! ¡Estamos perdidos! 616 00:52:01,439 --> 00:52:05,206 Nuestros enemigos están al acecho. 617 00:52:09,103 --> 00:52:12,870 ¡Ay de los judíos! 618 00:52:12,935 --> 00:52:16,702 ¡Ay de los niños! de Israel! 619 00:52:18,684 --> 00:52:20,535 ¡Estamos perdidos! 620 00:52:21,558 --> 00:52:23,409 ¿Por qué nuestro Dios...? 621 00:52:23,474 --> 00:52:26,283 ¿Por qué nuestro Señor no salvarnos? 622 00:52:26,348 --> 00:52:29,157 - ¡Aléjate, desgraciado! -¡Kataré! 623 00:52:31,138 --> 00:52:33,947 Mardoqueo, cállate. 624 00:52:34,012 --> 00:52:35,863 Contrólate. 625 00:52:36,887 --> 00:52:39,696 - ¡Estamos perdidos! - Tranquilo, amigo. 626 00:52:39,761 --> 00:52:42,570 - ¡No, no! - ¡Silencio, silencio! 627 00:52:43,593 --> 00:52:47,295 Quieres empeorar las cosas para ti y tu gente? 628 00:52:48,320 --> 00:52:51,129 No debes hacerte el tonto. 629 00:52:53,110 --> 00:52:54,961 ¡Contrólate! 630 00:53:04,607 --> 00:53:07,416 - ¡Él todavía está allí! - Pero lleva horas aullando... 631 00:53:07,481 --> 00:53:08,373 ¿Quién? 632 00:53:08,439 --> 00:53:11,248 Es el judío, mi señora. Qué escándalo. 633 00:53:11,313 --> 00:53:14,122 Él llora noche y día sin cesar. 634 00:53:14,187 --> 00:53:16,997 Se viste de cilicio y de ceniza. y se sienta a la puerta del rey. 635 00:53:17,062 --> 00:53:18,913 - ¿Qué judío? - Su nombre es... 636 00:53:18,978 --> 00:53:21,787 Es el hombre que te advirtió del complot contra el rey. 637 00:53:21,852 --> 00:53:23,703 ¿Está seguro? 638 00:53:36,223 --> 00:53:39,990 La reina te ordena para ponerse presentable. 639 00:53:54,362 --> 00:53:59,087 ¿Él los rechazó? ¿Por qué? 640 00:54:02,026 --> 00:54:06,751 Hatach, regresa con él, por favor. y pregúntale qué le aflige. 641 00:54:07,774 --> 00:54:09,625 Diez mil talentos de plata, 642 00:54:09,690 --> 00:54:14,416 ese es el precio de nuestras vidas por el rey! 643 00:54:14,481 --> 00:54:18,248 Dile a la reina que Mardoqueo le encarga que vaya ante el rey... 644 00:54:18,313 --> 00:54:22,080 y suplicarle para su gente. 645 00:54:28,851 --> 00:54:30,702 ¿Pero por qué? 646 00:54:32,684 --> 00:54:35,493 ¿Por qué no me informaron? de este decreto? 647 00:54:35,558 --> 00:54:38,367 Mi señora, estos son asuntos del rey... 648 00:54:38,432 --> 00:54:42,134 no se que da este Mardoqueo tiene razón... 649 00:54:44,116 --> 00:54:45,967 "Aboga por su pueblo..." 650 00:54:46,990 --> 00:54:49,799 Pero está prohibido ir antes. ¡el rey sin ser llamado! 651 00:54:49,865 --> 00:54:52,674 Bajo pena de muerte, mi reina. 652 00:54:53,697 --> 00:54:56,506 Pero si el rey extiende el oro cetro para que esa persona pueda vivir. 653 00:54:56,571 --> 00:54:59,380 Tal vez el rey recuerde el dulces noches que pasó contigo. 654 00:54:59,445 --> 00:55:02,254 Si alguna vez hubo un momento en el que sentía tanta ternura por mí, 655 00:55:02,319 --> 00:55:04,170 se acabó. 656 00:55:05,193 --> 00:55:08,002 ha pasado tanto tiempo desde que mandó llamarme. 657 00:55:10,942 --> 00:55:13,751 Debo ir yo mismo a ver a Mardoqueo. Debo hacerle entender. 658 00:55:13,816 --> 00:55:16,625 Si lo encuentran fuera del harén, fuera de las puertas del palacio, 659 00:55:16,690 --> 00:55:18,541 en compañía de un hombre... 660 00:55:24,354 --> 00:55:27,164 No penséis que en el Rey palacio escaparás... 661 00:55:27,229 --> 00:55:29,080 más que todos los otros judíos. 662 00:55:29,145 --> 00:55:33,870 Porque si guardas silencio en tal momento, 663 00:55:33,935 --> 00:55:36,744 El alivio y la liberación aumentarán. para los judíos de otro sector. 664 00:55:36,809 --> 00:55:42,427 Pero tú y contigo la familia de tu padre, perecerá. 665 00:55:43,451 --> 00:55:45,302 Hadassah, 666 00:55:45,367 --> 00:55:49,135 tal vez has venido a la realeza 667 00:55:49,200 --> 00:55:53,925 para tal momento como esto. 668 00:55:56,864 --> 00:55:59,673 Esas fueron sus palabras. 669 00:55:59,738 --> 00:56:04,463 Pero te lo ruego, mi reina, no arriesgues tu vida. 670 00:56:10,277 --> 00:56:12,128 Agarradlo. 671 00:56:13,151 --> 00:56:15,002 ¡Vamos! 672 00:56:17,941 --> 00:56:19,792 Espera... 673 00:56:34,228 --> 00:56:36,013 Mardoqueo... 674 00:56:41,829 --> 00:56:43,680 Mardoqueo... 675 00:56:45,662 --> 00:56:48,471 - Mardoqueo... - ¡Hadassah! 676 00:56:49,494 --> 00:56:51,345 Soy Ester. Ir. 677 00:56:51,410 --> 00:56:54,219 Reúne a todos los judíos que se encuentra en Susa. 678 00:56:54,284 --> 00:56:57,093 Ayuna por mi parte. 679 00:56:57,158 --> 00:57:00,925 Ni comer ni beber durante tres días, de noche o de día. 680 00:57:00,990 --> 00:57:05,716 Esther, si tan solo pudiera te he ahorrado con... 681 00:57:05,781 --> 00:57:07,632 Haz lo que te mando. 682 00:57:07,697 --> 00:57:12,422 Yo y mis siervas también ayunaremos. Entonces iré al rey, 683 00:57:13,445 --> 00:57:16,254 aunque va contra su ley. 684 00:57:16,319 --> 00:57:21,045 Si muero, muero. 685 00:57:24,942 --> 00:57:28,709 Que el Señor te proteja, Ester... 686 00:57:42,123 --> 00:57:44,932 Ven en ayuda de tus siervos... 687 00:57:44,997 --> 00:57:47,806 Estamos en un peligro abrumador. 688 00:57:48,829 --> 00:57:51,638 Padre, Tú que elegiste a nuestros padres... 689 00:57:51,703 --> 00:57:54,512 Tú que nos castigaste... 690 00:57:54,577 --> 00:57:59,303 y nos entregó a nuestros enemigos porque hemos pecado contra ti... 691 00:58:00,326 --> 00:58:05,051 ...todavía no estoy contento, nos quieren ser completamente aniquilado. 692 00:58:05,116 --> 00:58:10,800 No permitas que triunfen, Señor, pero vuelve sus planes contra ellos, 693 00:58:11,822 --> 00:58:14,631 y golpea el primero de nuestros perseguidores. 694 00:58:15,655 --> 00:58:17,506 Pon las palabras... 695 00:58:18,529 --> 00:58:23,254 que tocará el corazón de mi rey en mi boca. 696 00:58:24,277 --> 00:58:29,002 Que le recuerden el amor una vez sintió por mí... 697 00:58:29,067 --> 00:58:34,685 y vuelve su corazón contra aquellos que nos odian y luchan contra nosotros. 698 00:58:34,751 --> 00:58:37,561 Que sea él quien ceda. 699 00:58:41,458 --> 00:58:43,309 Libérame... 700 00:58:47,206 --> 00:58:49,057 Libérame... 701 00:58:51,038 --> 00:58:54,805 Líbrame de mi angustia, ¡Oh Señor! 702 00:59:41,751 --> 00:59:46,476 Maimuna, necesito bañarme y vestirme. Por favor, prepara mi túnica. 703 00:59:58,996 --> 01:00:00,847 Estoy listo. 704 01:00:33,423 --> 01:00:37,190 A continuación, Gran Rey, tenemos la delegación comercial de Bactria. 705 01:00:38,213 --> 01:00:40,064 ¿Han pagado? su homenaje? 706 01:00:40,129 --> 01:00:41,980 Todavía no, Majestad. 707 01:00:43,003 --> 01:00:46,770 ¡Que esperen! He estado esperando... 708 01:00:48,752 --> 01:00:52,519 ¡He estado esperando durante meses! No tengo intención... 709 01:01:11,745 --> 01:01:14,554 No temas, Ester. 710 01:01:21,325 --> 01:01:23,176 Si al rey le place... 711 01:01:25,158 --> 01:01:28,925 ¿Cuál es tu petición? ¿Amada Reina? 712 01:01:28,990 --> 01:01:33,715 se te dará, hasta la mitad de mi reino. 713 01:01:33,780 --> 01:01:35,631 Deja que el rey... 714 01:01:35,696 --> 01:01:37,547 y Amán... 715 01:01:39,528 --> 01:01:44,254 ven hoy al banquete He preparado en mis habitaciones... 716 01:01:44,319 --> 01:01:46,170 para el rey. 717 01:02:00,606 --> 01:02:02,457 Déjalo ser... 718 01:02:04,438 --> 01:02:07,247 como nuestra reina desea. 719 01:02:45,570 --> 01:02:48,379 Ahora, mi deliciosa reina, 720 01:02:48,444 --> 01:02:51,253 ¿cual es tu petición? 721 01:02:56,109 --> 01:02:58,918 Ven, ven. Dime. 722 01:02:58,983 --> 01:03:02,750 ¿Cuál es tu petición? Se cumplirá. 723 01:03:02,815 --> 01:03:05,624 si he encontrado favor contigo, 724 01:03:05,689 --> 01:03:09,456 y si al rey le place conceder mi petición y cumplir mi petición... 725 01:03:09,521 --> 01:03:13,288 entonces deja que el rey y Amán volverá mañana... 726 01:03:13,353 --> 01:03:16,163 al banquete Me prepararé para ellos. 727 01:03:17,186 --> 01:03:22,804 - Esta mujer pone a prueba nuestra paciencia. - En efecto, mi señor, como todos. 728 01:03:23,828 --> 01:03:26,637 Entonces diré mi deseo... 729 01:03:29,576 --> 01:03:32,385 como mi rey desea. 730 01:03:36,283 --> 01:03:40,050 ¡Inclínate ante el gran Amán! 731 01:03:59,276 --> 01:04:02,085 Todo esto no me sirve de nada... 732 01:04:02,150 --> 01:04:05,917 mientras veo ese judío insolente... 733 01:04:05,982 --> 01:04:07,833 negándose a reconocerme! 734 01:04:07,898 --> 01:04:10,707 Los buitres se darán un festín Su insolencia muy pronto, padre. 735 01:04:10,773 --> 01:04:13,582 Para mí no es lo suficientemente pronto. 736 01:04:13,647 --> 01:04:15,432 Entonces construye una horca... 737 01:04:15,499 --> 01:04:18,308 cincuenta codos de altura. Consigue el consentimiento del rey... 738 01:04:18,373 --> 01:04:24,057 - y colgar de él a Mardoqueo. - Tendré que construirlo inmediatamente. 739 01:04:55,737 --> 01:04:58,546 - ¿Mi señor? - No puedo dormir. 740 01:04:58,611 --> 01:05:01,420 ¿Llamaré a un escriba? ¿Con vuestro permiso, mi señor? 741 01:05:01,485 --> 01:05:05,252 Sus lecturas te ayudarán quedarse dormido. 742 01:05:19,625 --> 01:05:23,392 En el décimo mes, dos eunucos del umbral... 743 01:05:23,457 --> 01:05:26,266 conspiró para asesinar el rey. 744 01:05:26,331 --> 01:05:29,141 Por la gracia del dios, Ahuramazda, el Señor Sabio, 745 01:05:29,206 --> 01:05:32,973 la trama fue descubierta y expuesto... 746 01:05:36,870 --> 01:05:39,679 ...por un tal Mardoqueo, el judío, que estaba sentado dentro de las puertas... 747 01:05:39,744 --> 01:05:43,511 y por cuya valiente acción salvó la vida del rey. 748 01:05:43,576 --> 01:05:45,427 ¿Eso es todo? 749 01:05:45,492 --> 01:05:49,260 Los eunucos fueron ejecutados. bajo las leyes de Persia. 750 01:05:54,115 --> 01:05:55,966 ¡Harbona! 751 01:05:58,905 --> 01:06:01,714 Ah, mi señor, el rey quiere para verte inmediatamente. 752 01:06:01,779 --> 01:06:03,630 - ¿Sabes lo que quiere? - Creo que debe... 753 01:06:03,696 --> 01:06:06,505 una deuda de gratitud con alguien. 754 01:06:07,528 --> 01:06:10,272 Soy tuyo para mandar, Rey de Reyes. 755 01:06:10,338 --> 01:06:12,189 Dime, 756 01:06:12,254 --> 01:06:16,979 ¿Qué se hará por un hombre? ¿El rey desea honrar? 757 01:06:18,002 --> 01:06:20,811 Al hombre que el rey desea honrar... 758 01:06:20,876 --> 01:06:23,685 que traigan ropas reales... 759 01:06:23,750 --> 01:06:27,518 y el caballo del rey, con un real corona en su cabeza, y... 760 01:06:27,583 --> 01:06:32,308 que lo conduzcan a caballo por la plaza abierta de la ciudad. 761 01:06:32,373 --> 01:06:34,224 ¡Bien! 762 01:06:34,289 --> 01:06:39,973 Así se hará con un hombre. el rey desea honrar. 763 01:07:28,834 --> 01:07:30,685 Estoy abatido. 764 01:07:30,750 --> 01:07:36,434 Los dioses seguramente tienen envidia. de mi gloria para burlarse tan dolorosamente de mí. 765 01:07:36,498 --> 01:07:39,307 que sinvergüenza inventó ¿La desgracia de mi padre? 766 01:07:39,373 --> 01:07:42,182 ¡Fui yo! 767 01:07:42,247 --> 01:07:46,014 No sabía que el rey destinado a honrar a ese asqueroso sapo. 768 01:07:46,079 --> 01:07:49,846 ¡Pensé que deseaba honrarme! 769 01:07:51,827 --> 01:07:54,636 Y así propuse un merecido homenaje, 770 01:07:54,701 --> 01:07:58,469 que luego me cobró para ejecutar a favor de mi enemigo! 771 01:07:58,534 --> 01:08:03,259 Si ese Mardoqueo es parte del pueblo judío, 772 01:08:03,324 --> 01:08:08,942 Me temo que esto es solo el comienzo de tu caída. 773 01:08:09,009 --> 01:08:10,860 ¿Qué? 774 01:08:16,673 --> 01:08:20,441 - ¡Abre en nombre del Rey! - Abre. 775 01:08:23,380 --> 01:08:26,189 Mi señor chambelán, ¿Estás listo? 776 01:08:26,254 --> 01:08:29,063 El banquete de la reina está preparado. 777 01:08:30,086 --> 01:08:34,811 ¿Ves, buena esposa? Sigo siendo la mano derecha del rey. 778 01:08:48,289 --> 01:08:51,098 El ave fue excelente. 779 01:08:53,079 --> 01:08:55,889 Mi señor, la reina parece una diosa. 780 01:08:55,954 --> 01:08:59,721 Incluso si ella fuera a alimentarme veneno, moriría feliz. 781 01:08:59,786 --> 01:09:02,530 Cuida como halagas mi esposa, Lord Chamberlain. 782 01:09:02,596 --> 01:09:04,447 Tu rey es un hombre celoso. 783 01:09:04,512 --> 01:09:09,237 Sólo pretendo alabar El gusto impecable de mi señor. 784 01:09:10,260 --> 01:09:11,152 Suficiente. 785 01:09:13,134 --> 01:09:18,819 Ahora, prometiste decirme tu petición y tu petición. 786 01:09:19,841 --> 01:09:21,692 ¿Y será concedido? 787 01:09:21,757 --> 01:09:25,524 Incluso hasta la mitad de mi reino. 788 01:09:31,337 --> 01:09:35,105 Si he ganado tu favor, y si al rey le place, 789 01:09:35,170 --> 01:09:37,021 que me sea dada la vida. 790 01:09:37,086 --> 01:09:39,895 - Ésa es mi petición. - ¿Tu vida? 791 01:09:39,960 --> 01:09:42,769 Y la vida de mi pueblo. Ésa es mi petición. 792 01:09:42,834 --> 01:09:45,643 Ella me atrapa en acertijos. 793 01:09:45,708 --> 01:09:48,517 no se nada sobre tu gente. 794 01:09:50,499 --> 01:09:54,266 Estamos para ser vendidos, yo y mi pueblo, no simplemente como esclavos, 795 01:09:54,331 --> 01:09:57,140 porque entonces hubiera aguantado mi paz. 796 01:09:57,205 --> 01:09:59,949 No te pueden vender. Eres mía. 797 01:10:00,015 --> 01:10:01,866 Nos han vendido... 798 01:10:02,889 --> 01:10:04,740 ser destruido, ser asesinado... 799 01:10:04,805 --> 01:10:08,572 - ¡ser aniquilado! - Mi señor, tal vez pueda explicarle... 800 01:10:08,637 --> 01:10:11,447 Y ningún enemigo puede compensar por este daño a nuestro rey. 801 01:10:11,512 --> 01:10:15,279 Habla claro, mujer. ¿Qué daño? ¿Qué enemigo? 802 01:10:15,344 --> 01:10:21,028 Amán. A través de su enemistad hacia mi pariente Mardoqueo. 803 01:10:21,092 --> 01:10:23,901 - ¿Tu pariente? - ¡Tu pariente! 804 01:10:23,966 --> 01:10:26,775 Amán ha decretado la muerte a todos los judíos, 805 01:10:26,840 --> 01:10:29,650 cada hombre, mujer, y niño. 806 01:10:38,337 --> 01:10:41,146 Mi señora, se lo ruego... 807 01:10:42,169 --> 01:10:45,936 No tenía ningún deseo de hacerte daño... ¿Cómo podría saberlo? 808 01:10:52,708 --> 01:10:55,517 Ten piedad de mí, te lo suplico, 809 01:10:55,582 --> 01:10:57,433 por el bien de mis hijos. 810 01:10:57,498 --> 01:11:01,265 seré tu esclavo ¡Pero perdóname la vida! 811 01:11:04,205 --> 01:11:06,056 ¡Guardias! ¡Eunucos! 812 01:11:06,121 --> 01:11:08,930 ¿Agredirá a la reina? en mi casa, en mi presencia?! 813 01:11:08,995 --> 01:11:10,846 Es un malentendido, puedo explicar... 814 01:11:10,911 --> 01:11:13,720 Insulta a la reina y conspira para destruir a su pueblo! 815 01:11:13,785 --> 01:11:15,636 ¡La pena es la muerte! 816 01:11:15,701 --> 01:11:18,510 Una horca de 50 codos de altura se encuentra en la casa de Amán. 817 01:11:18,575 --> 01:11:22,342 Lo preparó para Mardoqueo, ¡Quién salvó al rey! 818 01:11:22,408 --> 01:11:25,217 - ¡Cuélgalo por eso! - ¡Gran Reina, sálvame! 819 01:11:25,282 --> 01:11:27,133 ¡Diles la verdad! 820 01:11:30,072 --> 01:11:31,923 ¡Esperar! 821 01:11:31,988 --> 01:11:33,839 ¡Mi anillo! 822 01:11:34,862 --> 01:11:38,629 ¡No! ¡Tener compasión! ¡Diles la verdad! 823 01:11:38,694 --> 01:11:40,545 ¡Por favor! 824 01:12:14,078 --> 01:12:15,929 Por favor, no te inclines ante mí, primo. 825 01:12:15,994 --> 01:12:18,803 tu eres el mas poderoso mujer en el reino. 826 01:12:18,869 --> 01:12:21,678 Pero eso no cambia la forma en que te veo. 827 01:12:22,701 --> 01:12:24,552 Mardoqueo, 828 01:12:24,617 --> 01:12:27,426 me conoces bien, ¿recuerdas? 829 01:12:30,365 --> 01:12:34,132 Este es el Hadassah que conozco. 830 01:12:35,155 --> 01:12:38,923 El Señor me ha concedido mi petición. 831 01:12:41,862 --> 01:12:44,671 Pero no nos regocijemos demasiado pronto. 832 01:12:44,736 --> 01:12:47,545 Aún no ha terminado. 833 01:12:47,610 --> 01:12:51,377 Sí, por eso los judíos poner su confianza en ti. 834 01:12:51,442 --> 01:12:53,227 Que mantengan su fe. 835 01:12:56,169 --> 01:12:58,020 El rey ha vuelto a mí con su amor. 836 01:12:58,086 --> 01:13:00,895 Iré a él y le preguntaré revocar el decreto de Amán. 837 01:13:00,960 --> 01:13:03,769 no lo dejaré nuestra gente abajo. 838 01:13:05,750 --> 01:13:08,559 Acércate, Mardoqueo. 839 01:13:11,498 --> 01:13:13,349 Danos tu mano. 840 01:13:15,330 --> 01:13:20,056 La confianza que imprudentemente depositamos en manos de tu enemigo, 841 01:13:22,037 --> 01:13:24,846 ahora te conferimos. 842 01:13:35,450 --> 01:13:39,217 Mi querida prima, como mi rey considere oportuno confiar en ti, 843 01:13:39,282 --> 01:13:41,133 yo también, con todo mi corazón. 844 01:13:41,198 --> 01:13:43,049 te doy mi propiedad, 845 01:13:43,114 --> 01:13:45,923 y ponerte encima la casa de Amán. 846 01:13:47,904 --> 01:13:49,689 Así será. 847 01:13:49,756 --> 01:13:53,523 Y ahora, si hay no hay otros asuntos urgentes... 848 01:13:54,547 --> 01:13:59,272 Si le place al rey y si me he ganado su favor... 849 01:13:59,337 --> 01:14:02,146 - ¿Sí? - Mi señor, 850 01:14:03,169 --> 01:14:05,978 ¿Cómo puedo soportar ver? ¿Que venga calamidad sobre mi pueblo? 851 01:14:06,043 --> 01:14:07,894 Mis propios parientes. 852 01:14:07,959 --> 01:14:11,726 Que se escriba una orden para revocar la cartas ideadas por Amán el Agagueo... 853 01:14:11,791 --> 01:14:15,559 en el que decretó destruir los judíos en todas las provincias. 854 01:14:15,624 --> 01:14:19,391 Fue un decreto real. No se puede revocar. 855 01:14:19,456 --> 01:14:21,307 Es la ley. 856 01:14:21,372 --> 01:14:26,097 Las leyes las hace el rey, seguramente pueden ser deshechos por el rey, 857 01:14:26,162 --> 01:14:30,887 Un edicto sellado con la El anillo del rey no se puede revocar. 858 01:14:30,953 --> 01:14:32,804 Ni siquiera por el propio rey. 859 01:14:45,323 --> 01:14:47,108 Mardoqueo, 860 01:14:47,175 --> 01:14:51,901 te has demostrado ser a la vez sabio e inteligente. 861 01:15:01,546 --> 01:15:06,271 ¡Por favor, por favor, por favor! ¡Solo uno a la vez! 862 01:15:06,336 --> 01:15:09,145 Si todos hablamos a la vez, entonces nadie escucha. 863 01:15:09,211 --> 01:15:12,978 - Tiene razón. Escúchame. - ¿Por qué tú? ¡Primero escúchame! 864 01:15:13,043 --> 01:15:14,894 No, no, por favor para, 865 01:15:14,959 --> 01:15:17,768 porque para cuando tu decidas ¿Quién va a hablar primero? 866 01:15:17,833 --> 01:15:20,642 será el 13 de Adar y todos estaremos muertos. 867 01:15:20,707 --> 01:15:24,474 Ahora, dijiste que el Señor nos ha abandonado. 868 01:15:24,539 --> 01:15:28,307 Lo que digo es... nos hemos alejado del Señor. 869 01:15:28,372 --> 01:15:30,223 Esdras tiene razón. 870 01:15:30,288 --> 01:15:34,055 ¿Cómo puede el Señor escuchar nuestra oración? ¿Tan lejos de Jerusalén? 871 01:15:34,120 --> 01:15:36,929 deberíamos regresar mientras todavía hay tiempo. 872 01:15:36,994 --> 01:15:38,845 que seguridad hay en jerusalén? 873 01:15:38,910 --> 01:15:40,761 Los muros están en ruinas. 874 01:15:45,552 --> 01:15:49,320 ¡Escuchar! ¡Escuchen amigos! ¡Por favor! Por favor escuche lo que tengo que decir. 875 01:15:49,385 --> 01:15:52,194 - ¡No eres uno de nosotros! - ¡Soy judío, como tú! 876 01:15:52,259 --> 01:15:55,068 ¿Pero cómo podría sobrevivir en el Corte persa si les dijera? 877 01:15:55,133 --> 01:15:58,900 - Él es Nehemia, el copero del rey. - Déjalo hablar. 878 01:15:58,965 --> 01:16:00,816 Esdras no se equivoca. 879 01:16:00,881 --> 01:16:03,690 Un día, los judíos deberán volver a Jerusalén, pero... 880 01:16:03,755 --> 01:16:05,606 ¿Pero? 881 01:16:05,672 --> 01:16:08,481 ¿Es tan fácil rendirse? ¿Qué nos ha costado construir? 882 01:16:08,546 --> 01:16:11,355 Nuestras casas y nuestras familias están aquí. 883 01:16:11,420 --> 01:16:15,187 Nuestros padres y abuelos. Yacen enterrados en este suelo. 884 01:16:15,252 --> 01:16:19,019 - ¡Escúchame! ¡Escúchame! - ¡No, debes dejarlo hablar! 885 01:16:19,084 --> 01:16:21,893 ¡Escuchar! Escucha... 886 01:16:21,958 --> 01:16:24,768 El rey ha dado autoridad a la reina Ester y Mardoqueo, 887 01:16:24,833 --> 01:16:29,558 para encontrar una solución. Dales tiempo. Ten fe un poco más. 888 01:16:29,623 --> 01:16:33,390 ¿Tienes fe? ¿En las leyes de Persia? 889 01:16:33,455 --> 01:16:36,264 ¿O tener fe en el Señor? 890 01:16:36,329 --> 01:16:40,096 Salvación para los judíos... nuestra propia supervivencia... 891 01:16:40,161 --> 01:16:42,905 habita en la tierra prometido a Abraham. 892 01:16:42,972 --> 01:16:45,782 preferiría vivir en una ciudad sin murallas... 893 01:16:45,847 --> 01:16:50,539 que en el imperio más rico que no tiene verdadera fe. 894 01:16:53,511 --> 01:16:56,320 ¿Cómo encontraremos ¿Una forma de salvarnos? 895 01:16:57,343 --> 01:17:01,110 Oh Señor, ¿por qué has ¿Se alejó de nosotros? 896 01:17:01,175 --> 01:17:06,860 Por favor, pon las palabras correctas en mi boca y girar su corazón... 897 01:17:07,882 --> 01:17:09,733 Gira su corazón... 898 01:17:09,798 --> 01:17:14,523 Vuelve el corazón del que lucha ¡contra nosotros! ¡Doblar! ¿No puedes ver? 899 01:17:14,588 --> 01:17:18,355 Le hemos pedido al Señor que se vuelva nuestro destino contra nuestros enemigos, 900 01:17:18,420 --> 01:17:20,271 y en su bondad, 901 01:17:20,337 --> 01:17:24,104 Él nos ha dado los medios para hacerlo. 902 01:17:25,127 --> 01:17:26,978 La ley. 903 01:17:28,001 --> 01:17:29,852 A cada provincia en su propio guión, 904 01:17:29,917 --> 01:17:32,726 y a cada pueblo en su propio idioma. 905 01:17:32,791 --> 01:17:37,516 Y a los judíos en nuestra escritura y nuestro idioma, 906 01:17:37,581 --> 01:17:40,325 por real decreto de Asuero, Rey de Reyes, 907 01:17:40,392 --> 01:17:43,201 a todos sus gobernadores y funcionarios: 908 01:17:43,266 --> 01:17:47,033 Que los judíos en cada ciudad reunirse y defender sus vidas, 909 01:17:47,098 --> 01:17:52,782 destruir, matar y aniquilar cualquier fuerza armada de cualquier pueblo 910 01:17:52,846 --> 01:17:55,655 que podría amenazarlos en un solo día: 911 01:17:55,720 --> 01:17:58,529 El día 13 del mes 12 de Adar. 912 01:17:58,595 --> 01:18:03,320 Que se publique este decreto. en cada provincia, 913 01:18:04,343 --> 01:18:07,152 y emitido a todos los pueblos, 914 01:18:07,217 --> 01:18:11,942 y que los judíos se preparen y prepárate para ese día. 915 01:18:17,756 --> 01:18:19,607 ¡Esdras! 916 01:18:20,630 --> 01:18:23,439 Esdras, ¿Has oído el edicto? 917 01:18:23,504 --> 01:18:25,355 No promete triunfo, sólo derramamiento de sangre. 918 01:18:25,420 --> 01:18:27,271 No hay garantía ganaremos. 919 01:18:27,336 --> 01:18:32,061 Al menos podemos defendernos, si lo único que tenemos son herramientas y piedras. 920 01:18:32,126 --> 01:18:34,935 ¿Es esta batalla el camino correcto? 921 01:18:35,001 --> 01:18:37,745 Esta batalla se mantendrá los judíos vivos. 922 01:18:45,475 --> 01:18:47,326 Comencemos... 923 01:18:48,349 --> 01:18:51,158 Bendito eres Tú, Oh Señor, 924 01:18:51,223 --> 01:18:54,032 Cuya mano es amable a los que te buscan. 925 01:18:54,097 --> 01:18:58,823 Protege y defiende a tu pueblo mañana en el día de la batalla, 926 01:18:58,888 --> 01:19:02,655 y líbranos de nuestros enemigos... 927 01:20:22,174 --> 01:20:25,941 Los judíos han defendido ellos mismos bien. 928 01:20:26,965 --> 01:20:30,732 Cientos de personas han han sido asesinados, en ambos lados. 929 01:20:31,755 --> 01:20:35,522 Seguimos esperando informes de las provincias. 930 01:20:39,419 --> 01:20:42,228 Quería decírtelo yo mismo. 931 01:20:45,168 --> 01:20:47,019 Alégrate, mi reina. 932 01:20:48,042 --> 01:20:50,851 Has salvado a tu pueblo. 933 01:20:51,874 --> 01:20:53,725 Se acabó, Esther. 934 01:20:56,664 --> 01:21:01,389 El peligro. La sangre. Se acabo. 935 01:21:04,329 --> 01:21:08,096 Ahora tengo una petición para ti. 936 01:21:12,951 --> 01:21:15,760 Y te pido que escuches a mi... 937 01:21:15,825 --> 01:21:18,634 si he encontrado favor en tus ojos... 938 01:21:28,280 --> 01:21:30,065 Sé mi reina. 939 01:21:31,091 --> 01:21:33,900 Comparte mi reino, mis noches... 940 01:21:33,965 --> 01:21:36,774 Sé la luz de mi vida. 941 01:21:44,504 --> 01:21:48,271 seré tu amante cuando me deseas, 942 01:21:48,336 --> 01:21:51,145 y tu consejo cuando me necesitas... 943 01:21:52,168 --> 01:21:55,935 nunca le he dado a una mujer el amor que siento por ti. 944 01:21:58,874 --> 01:22:01,684 Así será. 945 01:22:12,287 --> 01:22:16,054 Yo, Ester, Reina de Persia, decreta que cada año... 946 01:22:16,119 --> 01:22:20,845 los judíos conmemorarán los días 14 y 15 de Adar, 947 01:22:20,910 --> 01:22:25,635 porque este era el mes en el que su desesperación se convirtió en alegría, 948 01:22:25,700 --> 01:22:29,402 su duelo en una fiesta de celebración, 949 01:22:29,468 --> 01:22:33,235 con intercambio de regalos y limosna a los pobres. 950 01:22:33,300 --> 01:22:38,025 Y para recordar cómo fue su destino, o Pur, se dio la vuelta, 951 01:22:38,090 --> 01:22:41,858 se llamará La Fiesta de Purim. 952 01:23:24,971 --> 01:23:27,780 Mientras que muchos judíos todavía permanecía en Persia, 953 01:23:27,845 --> 01:23:31,612 otros decidieron, bajo el liderazgo de Esdras, 954 01:23:31,677 --> 01:23:36,403 regresar a la tierra de donde sus antepasados habían sido deportados. 955 01:24:14,790 --> 01:24:17,599 fueron sostenidos en su largo viaje 956 01:24:17,664 --> 01:24:20,473 por el deseo de reconstruir una nación propia. 957 01:24:20,538 --> 01:24:25,198 En el Templo de Jerusalén, que resucitó después de la destrucción, 958 01:24:25,265 --> 01:24:27,116 rezarían juntos con los de los judíos 959 01:24:27,181 --> 01:24:30,948 que había regresado después Edicto del rey Ciro años antes. 960 01:24:31,013 --> 01:24:33,823 Los muros de Jerusalén también resucitaría, 961 01:24:33,888 --> 01:24:36,697 bajo el gobernante sabio, Nehemías, 962 01:24:36,762 --> 01:24:40,529 quien fue nombrado gobernador de Judea por el rey persa. 963 01:24:42,510 --> 01:24:44,361 Esdras, el escriba y el sacerdote, 964 01:24:44,426 --> 01:24:47,235 se convirtió en el líder espiritual del pueblo de Israel, 965 01:24:47,300 --> 01:24:51,067 y les ayudó a preservar la palabra divina de la biblia 966 01:24:51,133 --> 01:24:55,858 en el centro de sus vidas y en el corazón de su fe. 967 01:24:55,923 --> 01:24:57,774 "Al principio, 968 01:24:57,839 --> 01:25:01,606 Dios creó el cielo y la tierra. 969 01:25:02,629 --> 01:25:05,438 y la tierra estaba sin forma, 970 01:25:05,503 --> 01:25:09,270 y el vacío y la oscuridad estaba sobre la faz del abismo. 971 01:25:09,336 --> 01:25:13,103 Y el espíritu de Dios se movió sobre la faz de las aguas, 972 01:25:13,168 --> 01:25:16,935 y Dios dijo, 'Hágase la luz', 973 01:25:17,000 --> 01:25:19,744 y se hizo la luz..." 76824

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.