All language subtitles for Preacherman 1971 720p WEBRip x264 AAC [YTS.BZ]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:15,190 --> 00:02:18,369 ¿Qué vas a hacer ahora? 2 00:02:18,370 --> 00:02:20,190 Agárrate fuerte, cariño. 3 00:02:32,170 --> 00:02:33,170 Oh, vaya. 4 00:03:12,250 --> 00:03:13,130 Lo he visto, sheriff. 5 00:03:13,131 --> 00:03:14,469 Lo he visto. 6 00:03:14,470 --> 00:03:15,270 ¿dónde? 7 00:03:15,271 --> 00:03:18,249 Arriba, en el pajar de Jeff Row Clemon. 8 00:03:18,250 --> 00:03:21,279 ¿Quién era la chica? 9 00:03:21,280 --> 00:03:23,549 ¿Y bien? 10 00:03:23,550 --> 00:03:24,550 Era Bertha. 11 00:03:36,120 --> 00:03:37,060 ¿Cuál es el problema? 12 00:03:37,061 --> 00:03:39,009 ¿Por qué has parado? 13 00:03:39,010 --> 00:03:41,759 Tengo que estar corriendo a lo largo, cosa dulce. 14 00:03:41,760 --> 00:03:45,099 Así que como ya te he dicho no se lo digas a nadie, 15 00:03:45,100 --> 00:03:46,909 porque eso estaría mal. 16 00:03:46,910 --> 00:03:48,359 Y no querrías querer hacer nada 17 00:03:48,360 --> 00:03:51,149 mal ahora ¿verdad, hermana? 18 00:03:51,150 --> 00:03:52,890 ¿No puede quedarse un poco más, Reverendo? 19 00:03:55,480 --> 00:04:01,279 Hermana Bertha, el Señor da y el Señor quita. 20 00:04:01,280 --> 00:04:02,880 Dios te bendiga, hermana. 21 00:04:08,290 --> 00:04:10,149 Se suponía que Amos Huxley 22 00:04:10,150 --> 00:04:13,599 ser un hombre de Dios contra el pecado. 23 00:04:13,600 --> 00:04:15,689 Podría predicar el fuego del infierno 24 00:04:15,690 --> 00:04:20,479 tan caliente que ningún hombre que hubiera pecado. 25 00:04:20,480 --> 00:04:23,439 Pero el hambre de mujeres y un amor por el dinero 26 00:04:23,440 --> 00:04:25,929 lo convirtió en un hombre buscado. 27 00:04:25,930 --> 00:04:29,799 Pusieron su cara en carteles en las dos Carolina y abajo 28 00:04:29,800 --> 00:04:32,699 en la tierra de Georgia. 29 00:04:32,700 --> 00:04:34,609 Será mejor que corras, predicador. 30 00:04:34,610 --> 00:04:39,009 Será mejor que corras por tu vida. 31 00:04:39,010 --> 00:04:41,199 El sheriff tiene una pistola y el sheriff 32 00:04:41,200 --> 00:04:44,489 tiene sangre en los ojos. 33 00:04:44,490 --> 00:04:46,579 Tomaste a su joven hija y predicaste 34 00:04:46,580 --> 00:04:49,789 la congregación de los hombres. 35 00:04:49,790 --> 00:04:52,219 Será mejor que corras, predicador hombre, o el sheriff 36 00:04:52,220 --> 00:04:55,399 va a acabar contigo. 37 00:04:55,400 --> 00:04:57,929 Será mejor que corras, predicador hombre, o el sheriff 38 00:04:57,930 --> 00:04:59,260 va a acabar contigo. 39 00:05:21,400 --> 00:05:23,229 Muchas gracias por venir, hermana. 40 00:05:23,230 --> 00:05:25,529 Gracias, hermano. 41 00:05:25,530 --> 00:05:29,039 Qué vestido tan bonito llevas llevas hoy, hermana. 42 00:05:29,040 --> 00:05:30,010 Me alegro de volver a verte. 43 00:05:30,010 --> 00:05:30,810 Predicador. 44 00:05:30,811 --> 00:05:33,159 Chico, quiero... Quiero verte... ver más de ti, 45 00:05:33,160 --> 00:05:33,960 ¿me oyes? 46 00:05:33,961 --> 00:05:36,579 No te he visto desde hace seis meses. 47 00:05:36,580 --> 00:05:37,580 Cuídate. 48 00:05:49,400 --> 00:05:51,869 Venga ya. 49 00:05:51,870 --> 00:05:52,989 Me alegro de verte. 50 00:05:52,990 --> 00:05:54,289 Me alegro de verte. 51 00:05:54,290 --> 00:05:55,290 Gracias, señor. 52 00:05:58,220 --> 00:05:59,220 Gracias, señor. 53 00:06:01,680 --> 00:06:04,219 ¿Reverendo? 54 00:06:04,220 --> 00:06:05,579 Hola, ayudante. 55 00:06:05,580 --> 00:06:08,939 Reverendo Huxley, ¿Predicador de circuitos? 56 00:06:08,940 --> 00:06:09,800 Así es. 57 00:06:09,801 --> 00:06:11,329 Así que vosotros, chicos, alcanzad con esos dos chicos 58 00:06:11,330 --> 00:06:12,919 ...que subió a la cadena? 59 00:06:12,920 --> 00:06:16,129 ... Bueno, todavía no, pero no no va a haber nadie 60 00:06:16,130 --> 00:06:18,069 dentro o fuera de este condado. 61 00:06:18,070 --> 00:06:19,849 Hemos bloqueado bloqueos y hemos 62 00:06:19,850 --> 00:06:21,689 lo cerró herméticamente como un tambor. 63 00:06:21,690 --> 00:06:22,739 Está bien. 64 00:06:22,740 --> 00:06:24,009 Muy bien. Muy bien. 65 00:06:24,010 --> 00:06:25,010 ¿Reverendo? 66 00:06:27,010 --> 00:06:28,980 El Sheriff quiere hablar contigo. 67 00:06:32,870 --> 00:06:33,870 Sí. 68 00:06:40,040 --> 00:06:42,959 Siempre es un placer dar la bienvenida a un hombre de la ley 69 00:06:42,960 --> 00:06:45,359 a la casa del Señor. 70 00:06:45,360 --> 00:06:47,059 ¿Qué puedo hacer por usted, sheriff? 71 00:06:47,060 --> 00:06:48,609 ¿Es este el hombre? 72 00:06:48,610 --> 00:06:49,610 Sí. 73 00:06:51,940 --> 00:06:55,459 Declaro que si esa no es hermana Bertha sentada ahí, 74 00:06:55,460 --> 00:06:57,389 y todos lloraron. 75 00:06:57,390 --> 00:06:58,480 ¿Estás bien, hermana? 76 00:07:01,840 --> 00:07:04,580 Hemos echado de menos tu dulce canto en la reunión de esta mañana. 77 00:07:07,800 --> 00:07:12,679 Usted no fue a hacer nada mal ahora ¿verdad hermana? 78 00:07:12,680 --> 00:07:14,929 No, Reverendo, usted lo hizo. 79 00:07:14,930 --> 00:07:18,749 Esta chica de aquí es la hija del sheriff. 80 00:07:18,750 --> 00:07:20,749 Oh, Señor. 81 00:07:20,750 --> 00:07:24,489 Ahora entra en el coche. 82 00:07:24,490 --> 00:07:26,139 Ahora el predicador va a la cárcel 83 00:07:26,140 --> 00:07:28,689 y los pecados del hombre es evidente para todos 84 00:07:28,690 --> 00:07:32,889 para ver que su mente no estaba en los caminos del mundo, 85 00:07:32,890 --> 00:07:36,789 sino en las rodillas hija del sheriff. 86 00:07:36,790 --> 00:07:38,869 Y si miras muy de cerca puedes 87 00:07:38,870 --> 00:07:42,189 oírle suspirar por los pensamientos que había en su mente. 88 00:07:42,190 --> 00:07:45,179 Se ordenó a sí mismo como predicador 89 00:07:45,180 --> 00:07:49,189 pero no era de los creyente. 90 00:07:49,190 --> 00:07:50,809 Será mejor que corras, predicador. 91 00:07:50,810 --> 00:07:55,009 Será mejor que corras por tu vida. 92 00:07:55,010 --> 00:07:57,239 El sheriff tiene una pistola y el sheriff 93 00:07:57,240 --> 00:08:00,489 tiene sangre en los ojos. 94 00:08:00,490 --> 00:08:02,679 Tomaste a su joven hija y predicaste 95 00:08:02,680 --> 00:08:05,769 la congregación de los hombres. 96 00:08:05,770 --> 00:08:08,149 Será mejor que corras, predicador hombre, o el sheriff 97 00:08:08,150 --> 00:08:09,590 va a acabar contigo. 98 00:08:12,780 --> 00:08:15,649 Si alguna vez te pillo en este condado otra vez 99 00:08:15,650 --> 00:08:17,769 Yo personalmente te golpearé en el ojo. 100 00:08:17,770 --> 00:08:19,639 Te golpearé en la oreja. 101 00:08:19,640 --> 00:08:21,259 Te daré una patada en la boca. 102 00:08:21,260 --> 00:08:24,119 Y te empujaré la nariz hasta la nuca. 103 00:08:24,120 --> 00:08:27,519 En otras palabras, cerraré todo lo que está abierto y abrir 104 00:08:27,520 --> 00:08:29,239 todo lo que está cerrado. 105 00:08:29,240 --> 00:08:30,479 Aquí tienes algo para recordártelo. 106 00:08:30,480 --> 00:08:31,480 ¡León! 107 00:09:28,780 --> 00:09:30,969 ¿Mary Lou? 108 00:09:32,960 --> 00:09:35,949 ¿Mary Lou? 109 00:09:41,930 --> 00:09:44,909 ¿Qué quieres, papá? 110 00:09:44,910 --> 00:09:48,399 Voy a Roundrob volveré al anochecer. 111 00:09:48,400 --> 00:09:51,889 Si ese Clyde Massingale y sus chicos 112 00:09:51,890 --> 00:09:54,329 viene por aquí a husmearte coge mi pistola y échalos, 113 00:09:54,330 --> 00:09:55,779 ¿me oyes? 114 00:09:55,780 --> 00:09:58,249 Sí, papá. 115 00:09:58,250 --> 00:10:01,209 Ten la cena lista. 116 00:11:14,370 --> 00:11:15,370 ¿Quién está ahí? 117 00:11:19,960 --> 00:11:22,950 Dije, ¿quién está ahí? y lo digo en serio. 118 00:11:25,880 --> 00:11:28,140 Sal de ahí que voy voy a empezar a disparar. 119 00:11:32,290 --> 00:11:34,219 ¿Mary Lou? 120 00:11:34,220 --> 00:11:35,220 ¿Mary Lou? 121 00:11:37,610 --> 00:11:39,039 ¿Clyde? 122 00:11:41,110 --> 00:11:42,599 ¿Marvin? 123 00:11:45,190 --> 00:11:46,859 ¿Jimmy? 124 00:11:47,841 --> 00:11:49,399 ¿Billy Joe? 125 00:11:52,520 --> 00:11:53,989 Hola, amigos. 126 00:11:53,990 --> 00:11:55,030 ¿Por qué no entras? 127 00:12:00,050 --> 00:12:02,049 Así no, tontos. 128 00:12:02,050 --> 00:12:03,550 Entra por delante. 129 00:12:51,550 --> 00:12:54,549 Vaya, vaya. 130 00:12:54,550 --> 00:12:55,559 ¿No tienes nada? 131 00:13:01,570 --> 00:13:04,409 ¿Cuántos? 132 00:13:08,520 --> 00:13:11,129 Aquí esto enderezarte. 133 00:13:11,130 --> 00:13:13,929 Vaya, vaya. 134 00:13:13,930 --> 00:13:15,279 ¿No es increíble? 135 00:13:15,280 --> 00:13:18,049 Cállate, Billy Joe. 136 00:13:18,050 --> 00:13:20,959 Dame cuatro. 137 00:13:27,230 --> 00:13:28,679 Oh, Mary Lou. 138 00:13:28,680 --> 00:13:32,129 Oh, Mary Lou, eres tan bonita. 139 00:13:32,130 --> 00:13:32,930 Estoy fuera. 140 00:13:32,930 --> 00:13:33,930 ¡Oh! 141 00:13:42,330 --> 00:13:43,829 ¿Aún no has terminado, Clyde? 142 00:13:43,830 --> 00:13:47,229 No, maldita sea, ahora deja de molestarme, ¿me oyes? 143 00:13:47,230 --> 00:13:49,339 Clyde, has estado ahí más de una hora. 144 00:13:49,340 --> 00:13:50,639 Vas a tener su plomada tuckered 145 00:13:50,640 --> 00:13:52,349 antes de que llegue a ella. 146 00:13:52,350 --> 00:13:54,209 No Mary Lou. 147 00:13:54,210 --> 00:13:56,060 Chico, ella es otra cosa. 148 00:13:59,660 --> 00:14:00,610 Eres repugnante. 149 00:14:00,611 --> 00:14:02,709 ¿Lo sabes, Billy Joe? 150 00:14:02,710 --> 00:14:05,959 Creo que tal vez eres algún tipo pervertido o algo así. 151 00:14:05,960 --> 00:14:08,589 Cuidado con lo que dices, chico. 152 00:14:08,590 --> 00:14:10,299 Sí, chico. 153 00:14:10,300 --> 00:14:12,359 ¿Quieres hacer algo de esto, ¿eh? 154 00:14:12,360 --> 00:14:15,199 ¿Es eso lo que quieres? 155 00:14:15,200 --> 00:14:16,200 Oh. 156 00:14:20,320 --> 00:14:21,290 ¡Clyde! 157 00:14:21,291 --> 00:14:23,219 Ven aquí rápido, ¿eh? 158 00:14:23,220 --> 00:14:24,659 Clyde, tenemos que conseguir. 159 00:14:24,660 --> 00:14:26,809 Te dije que dejaras de molestarme, 160 00:14:26,810 --> 00:14:28,999 Marvin y yo hablamos en serio. 161 00:14:29,000 --> 00:14:29,830 Clyde, mira. 162 00:14:29,831 --> 00:14:31,289 ¿Mary Lou? 163 00:14:31,290 --> 00:14:32,439 ¿Mary Lou? 164 00:14:32,440 --> 00:14:33,240 Es tu viejo. 165 00:14:33,240 --> 00:14:34,240 Ha vuelto. 166 00:14:35,130 --> 00:14:36,130 ¡Oh! 167 00:14:41,370 --> 00:14:42,370 ¡Por aquí! 168 00:14:52,540 --> 00:14:54,319 ¿Qué te pasa? 169 00:14:54,320 --> 00:14:55,250 Hola, papá. 170 00:14:55,251 --> 00:14:57,299 Has vuelto pronto. 171 00:14:57,300 --> 00:15:00,409 No te esperaba hasta esta noche. 172 00:15:00,410 --> 00:15:02,469 Cuando te llamo contestas, chica. 173 00:15:02,470 --> 00:15:03,789 Eres profundo o algo así. 174 00:15:03,790 --> 00:15:05,889 Ahora saca tu trasero y échame una mano. 175 00:15:05,890 --> 00:15:07,279 Claro, papá. 176 00:15:07,280 --> 00:15:09,539 No te he oído subir. 177 00:15:09,540 --> 00:15:10,789 Estaba tumbado en la cama. 178 00:15:12,590 --> 00:15:16,139 Que Dios te bendiga. 179 00:15:16,140 --> 00:15:17,640 ¿Por qué, pequeña libertina? 180 00:15:32,120 --> 00:15:33,110 ¡Ah! 181 00:15:33,110 --> 00:15:34,110 ¿Reverendo? 182 00:15:38,620 --> 00:15:39,760 Debo estar muerto. 183 00:15:42,980 --> 00:15:46,989 Y tú debes ser uno de ángel del buen Dios. 184 00:15:46,990 --> 00:15:47,990 Difícilmente. 185 00:15:50,410 --> 00:15:53,479 ¿Dónde estoy? 186 00:15:53,480 --> 00:15:56,399 ¿Qué es... qué es este lugar? 187 00:15:56,400 --> 00:15:57,979 Soy Judd Crabtree. 188 00:15:57,980 --> 00:16:00,529 Esta es mi pequeña niña, Mary Lou. 189 00:16:00,530 --> 00:16:02,949 Te encontramos en la carretera en un montón. 190 00:16:02,950 --> 00:16:06,239 ¿Quién lo mató, Reverendo? 191 00:16:06,240 --> 00:16:12,489 Creo que fueron esos dos convictos 192 00:16:12,490 --> 00:16:15,559 que encontré por casualidad. 193 00:16:15,560 --> 00:16:21,149 Extendí la mano y cayeron sobre ella. 194 00:16:21,150 --> 00:16:24,189 Si yo hubiera estado allí les habría arrancado los ojos. 195 00:16:24,190 --> 00:16:27,260 Hacerle algo así a a un hombre tan guapo. 196 00:16:30,190 --> 00:16:33,960 Qué cosa tan dulce. 197 00:16:40,490 --> 00:16:42,619 Sí, señor. 198 00:16:42,620 --> 00:16:45,009 Bien. 199 00:16:45,010 --> 00:16:46,589 Eso está muy bien. 200 00:16:46,590 --> 00:16:48,249 Ojalá hubiera alguna forma de volver 201 00:16:48,250 --> 00:16:51,249 toda esta bondad cristiana con una pequeña acción de mi parte. 202 00:16:51,250 --> 00:16:53,249 Un poco más de ese buen café, por favor, señora. 203 00:16:53,250 --> 00:16:54,050 Sí, claro. 204 00:16:54,051 --> 00:16:55,429 Diablos, predicador, lo hay. 205 00:16:55,430 --> 00:16:58,379 Hay algo significativo que sólo tú puedes hacer. 206 00:16:58,380 --> 00:17:00,169 ¿Hmm? 207 00:17:00,170 --> 00:17:01,589 Escucha, hermano. 208 00:17:01,590 --> 00:17:04,119 La madre de Mary Lou murió en el parto. 209 00:17:04,120 --> 00:17:07,759 Y mientras moría me hizo prometerme que bautizaría a la niña. 210 00:17:07,760 --> 00:17:09,299 No ha sido bautizada. 211 00:17:09,300 --> 00:17:10,969 ¿Podrías por favor ¿Me pasas esas berzas? 212 00:17:10,970 --> 00:17:11,770 Gracias, señor. 213 00:17:11,771 --> 00:17:15,119 Desde la muerte de mi Sarah, bueno, he sido un hombre perdido. 214 00:17:15,120 --> 00:17:17,709 Tal vez esa sea la razón por la que Mary Lou es como es. 215 00:17:17,710 --> 00:17:18,859 Hmm. 216 00:17:18,860 --> 00:17:20,389 ¿Podría tener sólo un poco más 217 00:17:20,390 --> 00:17:22,269 de ese maíz que tienes allí? 218 00:17:22,270 --> 00:17:23,070 Gracias, señor. 219 00:17:23,071 --> 00:17:25,749 Ahora su mamá era buena, una buena mujer, 220 00:17:25,750 --> 00:17:27,709 cantaba y tocaba el piano. 221 00:17:27,710 --> 00:17:31,069 Bueno Mary Lou se ve muy bien a mi, muy bien. 222 00:17:31,070 --> 00:17:32,679 Igual que las galletas. 223 00:17:32,680 --> 00:17:35,559 Creo que el diablo mintió profundamente en ella porque yo 224 00:17:35,560 --> 00:17:37,379 nunca la bautizaron. 225 00:17:37,380 --> 00:17:40,449 Predicador, ¿sabías que ella tiene un anhelo antinatural 226 00:17:40,450 --> 00:17:41,450 ¿para los hombres? 227 00:17:45,820 --> 00:17:48,049 ¿Lo hace ahora? 228 00:17:48,050 --> 00:17:50,859 No me había dado cuenta. 229 00:17:50,860 --> 00:17:54,709 ¿Qué tienes que decir por ti misma, Mary Lou? 230 00:17:54,710 --> 00:17:59,569 ¿Por qué... por qué... por qué cada cada vez que un hombre toca 231 00:17:59,570 --> 00:18:02,359 me vuelvo todo empalagoso por dentro. 232 00:18:02,360 --> 00:18:04,079 ¿Sí? 233 00:18:04,080 --> 00:18:06,529 Y entonces yo... Quiero decir que él y yo... 234 00:18:06,530 --> 00:18:08,679 No es necesario describirlo todo. 235 00:18:08,680 --> 00:18:10,349 Es importante que confiese 236 00:18:10,350 --> 00:18:12,509 la totalidad de sus pecados. 237 00:18:12,510 --> 00:18:13,800 Ahora sigue, pequeño. 238 00:18:16,660 --> 00:18:18,749 Bueno, Reverendo, es así. 239 00:18:18,750 --> 00:18:19,740 Mm-hmm. 240 00:18:19,741 --> 00:18:21,979 A la mayoría de las chicas les gusta un chico. 241 00:18:21,980 --> 00:18:22,780 ¿Sí? 242 00:18:22,781 --> 00:18:24,929 Otros tienen más. 243 00:18:24,930 --> 00:18:26,489 Dos y tres y... 244 00:18:26,490 --> 00:18:27,290 Sí. 245 00:18:27,290 --> 00:18:28,090 ...cuatro. 246 00:18:28,091 --> 00:18:29,739 Como ese Clyde Massingale y Marvin... 247 00:18:29,740 --> 00:18:32,569 Bueno, está claro como el día lo que es necesita aquí es un bautismo. 248 00:18:32,570 --> 00:18:34,309 Gracias al Señor. 249 00:18:34,310 --> 00:18:35,310 Sí. 250 00:18:55,140 --> 00:18:56,769 Hola, Judd. 251 00:18:56,770 --> 00:18:57,770 Mary Lou. 252 00:19:00,350 --> 00:19:04,159 Oh, usted también, predicador. 253 00:19:04,160 --> 00:19:05,309 Martha estamos ocupados. 254 00:19:05,310 --> 00:19:06,180 ¿No lo ves? 255 00:19:06,181 --> 00:19:08,559 Judd, tengo esta nueva ungüento para tu pierna. 256 00:19:08,560 --> 00:19:11,099 Si lo usas todos los días ya no te dará calambres. 257 00:19:11,100 --> 00:19:12,100 Ahora Martha está ocupada. 258 00:19:12,101 --> 00:19:13,219 Ah, sí. 259 00:19:13,220 --> 00:19:15,239 Vengo por esta bonita corbata. 260 00:19:15,240 --> 00:19:16,809 Quiero que lo tengas. 261 00:19:16,810 --> 00:19:17,610 No necesito... 262 00:19:17,611 --> 00:19:18,819 No te costará nada. 263 00:19:18,820 --> 00:19:19,650 Es un regalo. 264 00:19:19,651 --> 00:19:20,809 Cógelo. 265 00:19:20,810 --> 00:19:22,699 Martha, ahora no hay nada que nos 266 00:19:22,700 --> 00:19:23,690 necesitan del camión hoy. 267 00:19:23,691 --> 00:19:25,399 Y, además, Mary Lou y el Predicador y 268 00:19:25,400 --> 00:19:26,829 yo mismo, tenemos negocios. 269 00:19:26,830 --> 00:19:27,630 ¿Una boda? 270 00:19:27,631 --> 00:19:31,059 No, Martha, no una boda. 271 00:19:31,060 --> 00:19:32,599 Bueno, yo podría cantar. 272 00:19:32,600 --> 00:19:34,409 Tengo una poderosa voz cantante, predicador. 273 00:19:34,410 --> 00:19:35,979 Y también mi hermano, Henry. 274 00:19:35,980 --> 00:19:39,589 Me han dicho que juntos podemos hacer llorar a una piedra. 275 00:19:39,590 --> 00:19:40,750 ¿Es así? 276 00:19:47,130 --> 00:19:49,759 Martha Applebee, predicadora, encantado de conocerte. 277 00:19:49,760 --> 00:19:52,059 Es un placer conocerte, hermana. 278 00:19:52,060 --> 00:19:53,969 ¿Por qué te ha pasado eso en la cabeza? 279 00:19:53,970 --> 00:19:55,469 Oh nada solo un poco... 280 00:19:55,470 --> 00:19:57,599 Oh, bueno, déjame echar un vistazo a eso. 281 00:19:57,600 --> 00:19:58,669 Martha, yo y el predicador... 282 00:19:58,670 --> 00:20:00,289 ¿Vienes a predicar? 283 00:20:00,290 --> 00:20:03,119 No, de hecho, hermana, ya me iba. 284 00:20:03,120 --> 00:20:05,969 Bloqueos de carreteras todavía, ambos extremos del condado de White Oak. 285 00:20:05,970 --> 00:20:08,529 Nadie puede entrar y salir sin ser controlado primero. 286 00:20:08,530 --> 00:20:09,569 Incluso a mí. 287 00:20:09,570 --> 00:20:11,319 Debe estar buscando esos escapes. 288 00:20:11,320 --> 00:20:13,209 Fueron ellos los que al predicador. 289 00:20:13,210 --> 00:20:14,090 ¿No me digas? 290 00:20:14,091 --> 00:20:15,239 - ¿Digamos? - ¿Roble Blanco? 291 00:20:15,240 --> 00:20:16,299 ¿Seguimos en White Oak? 292 00:20:16,300 --> 00:20:17,779 Sí, te recogí en Orange and brung 293 00:20:17,780 --> 00:20:20,879 de vuelta a White Oak. 294 00:20:20,880 --> 00:20:22,469 Algo anda mal, predicador. 295 00:20:22,470 --> 00:20:25,349 Mi cabeza, las cosas están empezando a girar a mi alrededor. 296 00:20:25,350 --> 00:20:27,609 Sí, ese golpe debe haber sido sido más duro de lo que imaginaba. 297 00:20:27,610 --> 00:20:29,509 Oh, Reverendo, siéntese. 298 00:20:29,510 --> 00:20:30,310 Sí. 299 00:20:30,310 --> 00:20:31,170 Sí, gracias. 300 00:20:31,171 --> 00:20:33,509 Creo que lo haré. 301 00:20:33,510 --> 00:20:35,469 Gracias. 302 00:20:35,470 --> 00:20:37,119 Gracias, señor. 303 00:20:37,120 --> 00:20:42,079 Supongo que tendré que recurrir a tu hospitalidad 304 00:20:42,080 --> 00:20:44,159 un poco más de lo que había planeado. 305 00:20:44,160 --> 00:20:45,869 Bueno, eso será un honor, Reverendo. 306 00:20:45,870 --> 00:20:47,519 Por supuesto. 307 00:20:47,520 --> 00:20:51,150 El buen Señor se mueve de manera extraña, ¿no es así? 308 00:20:53,700 --> 00:20:57,879 ¿Y le oigo llamarme a realizar un bautismo? 309 00:20:57,880 --> 00:20:58,740 Gracias al Señor. 310 00:20:58,740 --> 00:20:59,540 ¿Cuándo? 311 00:20:59,540 --> 00:21:00,430 ¿Cuándo predicador? 312 00:21:00,431 --> 00:21:01,939 A primera hora de la mañana. 313 00:21:01,940 --> 00:21:04,139 El diablo debe ser lavado de este vertido, 314 00:21:04,140 --> 00:21:07,949 desafortunadas criaturas suela antes de que pase el tiempo. 315 00:21:07,950 --> 00:21:10,649 Bueno, hay un pequeño viejo pozo de agua donde 316 00:21:10,650 --> 00:21:12,609 I... A veces nado solo. 317 00:21:12,610 --> 00:21:14,249 Sí, creo que el pequeño y viejo lugar 318 00:21:14,250 --> 00:21:15,949 que el buen señor tenía en mente. 319 00:21:15,950 --> 00:21:18,919 Predicador, ¿puedo traer a mi hermano, Henry? 320 00:21:18,920 --> 00:21:21,219 Claro, hermana Martha, claro. 321 00:21:21,220 --> 00:21:22,160 Gracias, predicador. 322 00:21:22,161 --> 00:21:24,609 A Henry le encantan los bautizos. 323 00:21:24,610 --> 00:21:25,610 Eso está bien. 324 00:21:28,790 --> 00:21:32,549 A orillas de tu dulce río 325 00:21:32,550 --> 00:21:35,949 te cantamos nuestra alabanza. 326 00:21:35,950 --> 00:21:43,229 Y pídele a nuestro Señor que le dé a esta alma la luz de Dios para ver. 327 00:21:43,230 --> 00:21:50,439 Necesitamos la mano de Dios para lavar nuestros pecados. 328 00:21:50,440 --> 00:21:56,779 Salvador, abre tu brazo deja entrar el alma de un pecador. 329 00:21:56,780 --> 00:22:00,579 Que entre el alma de un pecador. 330 00:22:00,580 --> 00:22:03,169 Te lo pedimos, oh Señor, hoy. 331 00:22:03,170 --> 00:22:10,069 Que las aguas del Señor laven todos nuestros pecados. 332 00:22:10,070 --> 00:22:16,969 Deja que la luz de Dios brille para que podamos ver nuestros pecados. 333 00:22:16,970 --> 00:22:20,279 Salvador abre tus brazos. 334 00:22:20,280 --> 00:22:22,800 Que entre el alma de un pecador. 335 00:22:26,980 --> 00:22:30,729 Yo te bautizo, Mary Lou Crabtree, 336 00:22:30,730 --> 00:22:32,979 en el nombre de del buen Dios que 337 00:22:32,980 --> 00:22:36,099 nos puso en esta Tierra. 338 00:22:36,100 --> 00:22:40,589 Señor, esta dulce jovencita, que 339 00:22:40,590 --> 00:22:44,009 se ha puesto en uno de los mejores cuerpos que 340 00:22:44,010 --> 00:22:46,989 construido, no sabía el bien del mal 341 00:22:46,990 --> 00:22:49,949 cuando se lió con los chicos. 342 00:22:49,950 --> 00:22:52,199 Su alma dijo que no. 343 00:22:52,200 --> 00:22:54,689 No. 344 00:22:54,690 --> 00:22:57,769 Pero su cuerpo dijo adelante. 345 00:22:57,770 --> 00:23:01,709 Señor, el viejo y yo estaríamos en deuda contigo 346 00:23:01,710 --> 00:23:05,069 si lavas todo lo lo malo que hizo 347 00:23:05,070 --> 00:23:07,229 y llevarla de vuelta al redil. 348 00:23:07,230 --> 00:23:08,230 Amén. 349 00:23:23,870 --> 00:23:30,459 Y Adán dijo, esto es ahora hueso de mis huesos, carne de mi carne. 350 00:23:30,460 --> 00:23:33,190 Y será llamada mujer. 351 00:23:35,940 --> 00:23:38,849 Porque fue sacada del hombre. 352 00:23:38,850 --> 00:23:41,199 Por eso dejará el hombre a su padre y a su madre 353 00:23:41,200 --> 00:23:43,509 y se unirá a su mujer. 354 00:23:43,510 --> 00:23:46,489 Y serán una sola carne. 355 00:23:46,490 --> 00:23:51,259 Y ambos estaban desnudos, el hombre y su mujer. 356 00:23:51,260 --> 00:23:54,609 Y no se avergonzaron. 357 00:23:54,610 --> 00:23:55,610 Amén. 358 00:24:01,370 --> 00:24:03,299 ¿Reverendo? 359 00:24:03,300 --> 00:24:06,139 ¿Sí, pequeña? 360 00:24:06,140 --> 00:24:08,969 Tengo el tipo más divertido de sensación dentro de mi cuerpo 361 00:24:08,970 --> 00:24:11,739 cuando me bautizaste. 362 00:24:11,740 --> 00:24:14,359 ¿Qué clase de sentimiento, pequeña? 363 00:24:14,360 --> 00:24:16,709 No lo sé. 364 00:24:16,710 --> 00:24:21,319 Siento un hormigueo desde mis dedos de los pies a la parte superior de mi cabeza. 365 00:24:21,320 --> 00:24:24,839 Nunca me había sentido así antes. 366 00:24:24,840 --> 00:24:26,839 Nunca jamás. 367 00:24:26,840 --> 00:24:28,500 Ni siquiera con los chicos. 368 00:24:34,470 --> 00:24:37,129 Una vez conocí a una dulce joven como tú. 369 00:24:37,130 --> 00:24:40,979 Ella hormigueaba por dentro como si sus interior estuviera al revés. 370 00:24:40,980 --> 00:24:43,409 Sí, así es como me siento. 371 00:24:43,410 --> 00:24:46,009 Y yo diría, que estás maduro y listo para hacer el trabajo del Señor, 372 00:24:46,010 --> 00:24:47,029 Mary Lou. 373 00:24:47,030 --> 00:24:49,429 Porque eso es lo que esa niña fue y lo hizo. 374 00:24:49,430 --> 00:24:50,629 ¿Y sabes una cosa? 375 00:24:50,630 --> 00:24:52,169 Lo hizo muy bien. 376 00:24:52,170 --> 00:24:53,619 Oh, vaya. 377 00:24:53,620 --> 00:24:56,929 Era una de las elegidas y ni siquiera lo sabía. 378 00:24:56,930 --> 00:25:00,909 ¿Crees que yo podría ser uno de los elegidos, también? 379 00:25:00,910 --> 00:25:05,489 Bueno, no puedo decirlo, pero podríamos comprobarlo. 380 00:25:05,490 --> 00:25:07,729 ¿Por qué no te das Date la vuelta, cariño. 381 00:25:07,730 --> 00:25:09,109 Sí, date la vuelta. 382 00:25:09,110 --> 00:25:10,119 Deja que te lo enseñe. 383 00:25:10,120 --> 00:25:12,019 Esto no te hará daño. 384 00:25:12,020 --> 00:25:13,829 Allí. 385 00:25:13,830 --> 00:25:15,989 Ahora relájate. 386 00:25:15,990 --> 00:25:17,619 DE ACUERDO. 387 00:25:17,620 --> 00:25:18,620 Sí. 388 00:25:21,830 --> 00:25:22,830 ¿Cómo te sientes ahora? 389 00:25:25,460 --> 00:25:27,409 Ahora me duele todo el cuerpo. 390 00:25:30,830 --> 00:25:31,810 Allí. 391 00:25:31,810 --> 00:25:32,810 Ooh-hoo. 392 00:25:36,720 --> 00:25:39,419 ¿Te gustaría trabajar para el Señor, Mary-Lou? 393 00:25:39,420 --> 00:25:42,109 No lo sé bien. 394 00:25:42,110 --> 00:25:46,779 Sabes, puedo verte vestida 395 00:25:46,780 --> 00:25:48,959 en una larga, blanca túnica que alcanza 396 00:25:48,960 --> 00:25:55,229 hasta el suelo con grandes mangas de ángel 397 00:25:55,230 --> 00:25:58,319 que cuando levantas los brazos al cielo 398 00:25:58,320 --> 00:26:01,529 pareces un ángel del Señor. 399 00:26:01,530 --> 00:26:02,530 Oh. 400 00:26:18,350 --> 00:26:22,699 Nunca he visto un vestido como ese antes. 401 00:26:22,700 --> 00:26:24,689 ¿Predicador? 402 00:26:24,690 --> 00:26:26,559 Tengo este dolor dentro de mí 403 00:26:26,560 --> 00:26:29,489 Quiero hacer el trabajo del Señor. 404 00:26:29,490 --> 00:26:31,299 ¿Podría? 405 00:26:31,300 --> 00:26:32,100 ¿Podría? 406 00:26:32,101 --> 00:26:34,239 Sí. 407 00:26:34,240 --> 00:26:35,240 ¿Predicador? 408 00:26:39,240 --> 00:26:43,809 ¿Es mi dulce, pequeña cosa realmente apta para hacer el trabajo del Señor? 409 00:26:43,810 --> 00:26:46,079 Buena pregunta, viejo. 410 00:26:46,080 --> 00:26:49,229 No, no está en forma todavía. 411 00:26:49,230 --> 00:26:51,209 No hasta después de la visita. 412 00:26:51,210 --> 00:26:52,639 ¿Visitas? 413 00:26:52,640 --> 00:26:54,409 ¿Qué es una visita, reverendo? 414 00:26:54,410 --> 00:26:56,229 Bueno, eso es cuando alguien viene a llamar. 415 00:26:56,230 --> 00:26:58,479 ¿Quién va a venir a llamar? 416 00:26:58,480 --> 00:27:00,729 Bueno, el ángel Leroy. 417 00:27:00,730 --> 00:27:03,019 ¿Ángel Leroy? 418 00:27:03,020 --> 00:27:06,019 No creo haber oído hablar del Ángel Leroy. 419 00:27:06,020 --> 00:27:08,549 Bueno poca gente tienen, ya ves, él sólo 420 00:27:08,550 --> 00:27:09,989 llega a esas jóvenes y dulces 421 00:27:09,990 --> 00:27:12,809 que están maduros y listos para hacer la obra del Señor. 422 00:27:12,810 --> 00:27:14,739 ¿Cuándo viene? 423 00:27:14,740 --> 00:27:15,989 Alrededor de medianoche. 424 00:27:15,990 --> 00:27:19,119 Se queda dos horas, a veces tres. 425 00:27:19,120 --> 00:27:21,769 En tu caso yo diría que tres. 426 00:27:21,770 --> 00:27:24,729 ¿Qué tiene que hacer mi dulce niña tiene que hacer para conseguir el régimen de visitas 427 00:27:24,730 --> 00:27:25,700 del ángel Leroy? 428 00:27:25,701 --> 00:27:28,189 Bueno, en primer lugar ella va a que querer que Leroy venga. 429 00:27:28,190 --> 00:27:29,050 Ah, sí. 430 00:27:29,050 --> 00:27:29,940 A mí sí. 431 00:27:29,941 --> 00:27:32,309 De verdad... De verdad. 432 00:27:32,310 --> 00:27:35,079 Y luego lo siguiente, tienes que ir a tu habitación 433 00:27:35,080 --> 00:27:38,489 y quemas este polvo de olor dulce. 434 00:27:38,490 --> 00:27:41,799 Y luego tomas esta vela, la enciendes 435 00:27:41,800 --> 00:27:44,339 y colocarlo comprar la ventana. 436 00:27:44,340 --> 00:27:47,559 Quítate toda la ropa y saltar en la cama 437 00:27:47,560 --> 00:27:48,639 en tu traje de cumpleaños. 438 00:27:48,640 --> 00:27:53,599 Así como el buen Señor te puso en esta Tierra. 439 00:27:53,600 --> 00:27:55,879 Entonces bebe esta poción especial de ángel. 440 00:27:55,880 --> 00:27:58,319 Ahora va a arder al principio pero no te preocupes 441 00:27:58,320 --> 00:27:59,929 porque cuanto más se quema mejor 442 00:27:59,930 --> 00:28:02,539 la visita va a ser. 443 00:28:02,540 --> 00:28:04,199 Pero no te lo bebas todo. 444 00:28:04,200 --> 00:28:06,959 Guarda unos tragos para Leroy. 445 00:28:06,960 --> 00:28:07,890 ¿Por qué? 446 00:28:07,891 --> 00:28:10,269 ¿Él también bebe la poción? 447 00:28:10,270 --> 00:28:13,169 Nunca cuestiones los hábitos del niño del ángel. 448 00:28:13,170 --> 00:28:16,229 Esa es la primera regla y no la olvides. 449 00:28:16,230 --> 00:28:19,409 ¿Te gusta ángel Leroy dice, ¿como oyes chica? 450 00:28:19,410 --> 00:28:20,519 Oh, Señor. 451 00:28:20,520 --> 00:28:23,939 Primero un hombre del Señor en nuestra pequeña casa y esta noche 452 00:28:23,940 --> 00:28:26,369 la visita del el ángel Leroy. 453 00:28:26,370 --> 00:28:27,819 Amén. 454 00:28:27,820 --> 00:28:29,729 Ahora no puedo prometerte nada, viejo. 455 00:28:29,730 --> 00:28:31,759 Puede que venga y puede que no. 456 00:28:31,760 --> 00:28:33,909 Puede que no sea capaz de encontrar este Dios abandonado 457 00:28:33,910 --> 00:28:35,859 un lugar tan apartado. 458 00:28:35,860 --> 00:28:36,710 ¿Qué puedo hacer? 459 00:28:36,711 --> 00:28:39,439 Quiero que mi pequeña tenga su oportunidad. 460 00:28:39,440 --> 00:28:44,450 Bueno, hay una manera de garantizar la visita. 461 00:28:46,930 --> 00:28:47,730 ¿Tienes una escalera? 462 00:28:47,730 --> 00:28:48,530 ¿Una escalera alta? 463 00:28:48,530 --> 00:28:49,460 Sí, señor. 464 00:28:49,461 --> 00:28:52,169 Bien. 465 00:28:52,170 --> 00:28:54,279 Coges esta lámpara, y coges esa escalera. 466 00:28:54,280 --> 00:28:56,259 Y vas a tu habitación y lo colocas en la ventana. 467 00:28:56,260 --> 00:28:57,479 Y bebes esa poción. 468 00:28:57,480 --> 00:28:59,809 Y te pones con ello porque no tenemos mucho tiempo, ¿verdad? 469 00:28:59,810 --> 00:29:00,810 Ahora vamos con ello. 470 00:29:06,680 --> 00:29:07,680 ¿Leroy? 471 00:29:11,560 --> 00:29:12,560 ¿Leroy? 472 00:29:17,480 --> 00:29:18,480 ¿Leroy? 473 00:29:22,410 --> 00:29:23,410 ¿Leroy? 474 00:29:29,420 --> 00:29:30,420 ¿Leroy? 475 00:29:35,240 --> 00:29:36,240 ¿Leroy? 476 00:29:41,970 --> 00:29:42,970 ¿Leroy? 477 00:29:47,900 --> 00:29:48,900 ¿Leroy? 478 00:29:56,440 --> 00:29:57,440 ¿Leroy? 479 00:30:01,410 --> 00:30:02,410 ¿Leroy? 480 00:30:07,070 --> 00:30:08,070 ¿Leroy? 481 00:30:11,670 --> 00:30:12,670 ¿Leroy? 482 00:30:16,470 --> 00:30:17,470 ¿Leroy? 483 00:30:20,790 --> 00:30:21,790 ¿Leroy? 484 00:30:26,490 --> 00:30:27,490 ¿Leroy? 485 00:30:32,550 --> 00:30:36,049 ¿Eres el ángel Leroy? 486 00:30:36,050 --> 00:30:38,039 Sí. 487 00:30:38,040 --> 00:30:39,030 ¿Sí? 488 00:30:39,031 --> 00:30:41,509 ¿Qué quieres que haga ahora? 489 00:30:41,510 --> 00:30:43,199 Muévete. 490 00:30:43,200 --> 00:30:44,200 ¿Leroy? 491 00:30:49,020 --> 00:30:50,020 ¿Leroy? 492 00:30:53,880 --> 00:30:54,880 ¿Leroy? 493 00:30:58,930 --> 00:31:01,799 He sido salvado por el hombre predicador. 494 00:31:01,800 --> 00:31:04,799 Aleluya, me han salvado. 495 00:31:04,800 --> 00:31:07,789 No más hacer el mal por el bien. 496 00:31:07,790 --> 00:31:10,769 Se acabaron las salidas nocturnas a hurtadillas. 497 00:31:10,770 --> 00:31:13,689 Voy a hacer todo el bien que pueda. 498 00:31:13,690 --> 00:31:16,359 He sido tocado por la mano del predicador. 499 00:31:16,360 --> 00:31:22,699 Aleluya, he sido salvado por el hombre predicador. 500 00:31:22,700 --> 00:31:23,700 Buenos días, papá. 501 00:31:27,940 --> 00:31:28,790 Dime, niña. 502 00:31:28,791 --> 00:31:32,919 ¿Vino el ángel Leroy? 503 00:31:32,920 --> 00:31:36,969 Papá, llegó justo a tiempo. 504 00:31:36,970 --> 00:31:40,039 Y se fue al amanecer. 505 00:31:40,040 --> 00:31:43,419 Muchas gracias, papá. 506 00:31:43,420 --> 00:31:44,880 Dios mío. 507 00:31:50,060 --> 00:31:51,189 Eso es lo que debería haber 508 00:31:51,190 --> 00:31:53,199 hecho al hijo de puta. 509 00:31:53,200 --> 00:31:55,159 Bueno, Sheriff, usted sabe que este hombre 510 00:31:55,160 --> 00:31:56,699 no buscado por asesinato. 511 00:31:56,700 --> 00:31:58,389 Es lo mismo. 512 00:31:58,390 --> 00:32:00,049 No, me temo que no. 513 00:32:00,050 --> 00:32:03,279 Por lo que se le busca es por extorsión, 514 00:32:03,280 --> 00:32:05,689 fraude y estupro. 515 00:32:05,690 --> 00:32:08,089 ¿Qué clase de violación es ésa? 516 00:32:08,090 --> 00:32:10,809 No te preocupes, Leon. 517 00:32:10,810 --> 00:32:12,609 Sí que se mueve, ¿verdad? 518 00:32:12,610 --> 00:32:14,469 Se podría decir que. 519 00:32:14,470 --> 00:32:17,949 Este tipo en Georgia... puso $ 500 en dinero de recompensa 520 00:32:17,950 --> 00:32:18,750 para él. 521 00:32:18,751 --> 00:32:20,719 Debe haberlo querido mucho. 522 00:32:20,720 --> 00:32:24,179 Según cuenta la historia, él no podía tener relaciones adecuadas 523 00:32:24,180 --> 00:32:25,759 con su mujer nunca más. 524 00:32:27,580 --> 00:32:29,749 Así que confiesa esto al hombre Predicador 525 00:32:29,750 --> 00:32:33,629 que rápidamente lo envía a una santa peregrinación. 526 00:32:33,630 --> 00:32:36,479 Bueno, cuando regresa a casa, encuentra 527 00:32:36,480 --> 00:32:39,199 tanto a su esposa, como a su hija de 16 años, 528 00:32:39,200 --> 00:32:40,070 muy embarazada. 529 00:32:40,071 --> 00:32:43,729 Hijo de puta, y Lo tenía justo aquí. 530 00:32:43,730 --> 00:32:45,869 Sheriff, ¿qué tal usted y su ayudante 531 00:32:45,870 --> 00:32:47,849 estate atento para él sólo 532 00:32:47,850 --> 00:32:50,009 en caso de que aparezca por estos lares de nuevo, 533 00:32:50,010 --> 00:32:50,920 ¿Lo harás? 534 00:32:50,921 --> 00:32:52,239 Ni hablar. 535 00:32:52,240 --> 00:32:53,950 Tiene que estar a kilómetros de aquí. 536 00:32:56,740 --> 00:32:58,220 ¿Siempre has sido predicador? 537 00:33:01,450 --> 00:33:06,919 No, Mary-Lou, hubo hubo otro tiempo. 538 00:33:06,920 --> 00:33:07,920 ¿Qué hacías antes? 539 00:33:12,220 --> 00:33:14,829 Viajé con el carnaval. 540 00:33:16,990 --> 00:33:17,930 Oh, caramba. 541 00:33:17,931 --> 00:33:21,109 Seguro que me gustaría viajar sobre mí mismo. 542 00:33:21,110 --> 00:33:24,339 Lo harás cuando estés preparado. 543 00:33:24,340 --> 00:33:25,950 ¿Cuándo dejaste la feria? 544 00:33:31,230 --> 00:33:32,670 El día que murió un amigo mío. 545 00:33:35,650 --> 00:33:38,969 Después de eso las cosas ya no eran lo mismo. 546 00:33:38,970 --> 00:33:41,179 Sé lo que quieres decir. 547 00:33:41,180 --> 00:33:43,429 Me tenía este pequeño gatito blanco y negro 548 00:33:43,430 --> 00:33:45,479 que se me murió. 549 00:33:45,480 --> 00:33:48,049 Y estuve enferma durante días. 550 00:33:48,050 --> 00:33:49,429 ¿Mary Lou? 551 00:33:49,430 --> 00:33:50,899 ¿Mary Lou? 552 00:33:50,900 --> 00:33:53,359 ¿Qué quieres, papá? 553 00:33:53,360 --> 00:33:54,839 Trae tu trasero aquí. 554 00:33:54,840 --> 00:33:56,819 Es hora de irse a la cama. 555 00:33:56,820 --> 00:33:59,089 Siempre me está gritando. 556 00:33:59,090 --> 00:34:01,419 Si tuviera una mujer no lo haría 557 00:34:01,420 --> 00:34:03,409 molestarme tanto. 558 00:34:03,410 --> 00:34:05,429 Bueno, a mí me parece Martha sería más 559 00:34:05,430 --> 00:34:07,249 que listo para atar el nudo. 560 00:34:07,250 --> 00:34:08,359 Por supuesto. 561 00:34:08,360 --> 00:34:12,479 Sólo que papá no la ve como a ninguna mujer. 562 00:34:12,480 --> 00:34:14,339 El hombre es ciego. 563 00:34:14,340 --> 00:34:16,209 ¿Mary Lou? 564 00:34:16,210 --> 00:34:17,170 ¿Mary Lou? 565 00:34:17,171 --> 00:34:18,630 Vamos, papá. 566 00:34:21,170 --> 00:34:25,279 Buenas noches, predicador. 567 00:34:25,280 --> 00:34:26,280 Buenas noches, Mary-Lou. 568 00:34:38,501 --> 00:34:42,179 Hubo otro tiempo, 569 00:34:42,180 --> 00:34:46,660 otro lugar, otro mundo. 570 00:34:49,870 --> 00:34:57,680 Hubo otra noche, otro beso, otra chica. 571 00:35:01,920 --> 00:35:09,920 Y cada vez que pienso en ese otro lugar, 572 00:35:10,100 --> 00:35:18,100 ese otro amor es entonces cuando anhelo estar en ese otro tiempo, 573 00:35:21,750 --> 00:35:25,660 en ese otro, otro mundo. 574 00:35:30,300 --> 00:35:37,100 En ese otro tiempo, en ese otro, otro mundo. 575 00:35:49,720 --> 00:35:50,720 40 acres. 576 00:35:56,190 --> 00:35:57,819 Sabes que hubo un tiempo en el que habría 577 00:35:57,820 --> 00:36:00,999 dado nada por 40 acres. 578 00:36:01,000 --> 00:36:04,200 Todo ello cultivable, sí señor. 579 00:36:08,420 --> 00:36:10,369 El problema es que no he hecho nada con él 580 00:36:10,370 --> 00:36:16,040 desde que mi Sarah morir, ni una maldita cosa. 581 00:36:19,090 --> 00:36:21,379 Desperdicio de la Tierra del buen Dios. 582 00:36:21,380 --> 00:36:23,560 Simplemente no tenía ganas cultivar nada más. 583 00:36:26,420 --> 00:36:30,079 Señor está sacudiendo su puño en usted, Judd. 584 00:36:30,080 --> 00:36:31,319 Lo sé. 585 00:36:31,320 --> 00:36:32,290 Lo sé. 586 00:36:32,291 --> 00:36:33,469 Y lo siento. 587 00:36:33,470 --> 00:36:35,709 Y tiene derecho a hacerlo, pero eso es 588 00:36:35,710 --> 00:36:37,179 va a cambiar, Predicador. 589 00:36:37,180 --> 00:36:39,639 Voy a cambiar. 590 00:36:39,640 --> 00:36:41,419 Amén, Judd. 591 00:36:41,420 --> 00:36:43,359 Esto va a ser ser la pieza mejor ejecutada 592 00:36:43,360 --> 00:36:47,379 de tierra en estas partes. 593 00:36:47,380 --> 00:36:49,419 Amén, hermano. 594 00:36:49,420 --> 00:36:53,659 Sólo que bien... 595 00:36:53,660 --> 00:36:54,470 Vamos allá. 596 00:36:54,471 --> 00:36:55,529 ¿De qué se trata? 597 00:36:55,530 --> 00:36:57,539 Hay algo que me ha estado molestando. 598 00:36:57,540 --> 00:37:01,089 Algo que he estado guardando dentro, encerrado de ti. 599 00:37:01,090 --> 00:37:03,149 Y tengo que sacarlo de mi conciencia 600 00:37:03,150 --> 00:37:04,729 antes de poder hacer cambios. 601 00:37:04,730 --> 00:37:05,570 Bueno, ¿qué es? 602 00:37:05,571 --> 00:37:07,769 No dejes que se quede ahí. 603 00:37:07,770 --> 00:37:09,590 No dejes que supure como una mala herida. 604 00:37:39,080 --> 00:37:41,239 ¿Un alambique? 605 00:37:41,240 --> 00:37:42,779 Un alambique. 606 00:37:42,780 --> 00:37:44,079 A mi manera, predicador. 607 00:37:44,080 --> 00:37:47,589 Mi pobre manera de cuidar de Mary-Lou y de mí misma. 608 00:37:47,590 --> 00:37:48,460 Señor. 609 00:37:48,461 --> 00:37:49,909 Sé que es un pecado, Señor. 610 00:37:49,910 --> 00:37:51,369 Un alambique. 611 00:37:51,370 --> 00:37:53,040 Ten piedad de un pobre pecador. 612 00:37:55,730 --> 00:37:57,939 Oh, Señor. 613 00:37:57,940 --> 00:38:00,059 Pido perdón, de verdad. 614 00:38:00,060 --> 00:38:02,019 Por favor, comprenda los sentimientos de un hombre 615 00:38:02,020 --> 00:38:03,789 que acaba de perder a su mujer. 616 00:38:03,790 --> 00:38:07,909 Una buena esposa que pudiera cantar y tocar el piano. 617 00:38:07,910 --> 00:38:09,939 El hecho es que no fue mi idea en absoluto. 618 00:38:09,940 --> 00:38:11,599 Fue el sheriff quien me tendió la trampa. 619 00:38:11,600 --> 00:38:12,470 ¿El sheriff? 620 00:38:12,471 --> 00:38:15,539 Yo vendo al Sheriff y él vende a su cuñado 621 00:38:15,540 --> 00:38:17,749 que regenta un almacén. 622 00:38:17,750 --> 00:38:18,580 Señor. 623 00:38:18,581 --> 00:38:21,289 S Buen hombre Predicador, un hombre piadoso. 624 00:38:21,290 --> 00:38:22,110 ¿En serio? 625 00:38:22,111 --> 00:38:23,699 Lo conocerás una vez. 626 00:38:23,700 --> 00:38:24,500 ¿En serio? 627 00:38:24,501 --> 00:38:25,629 ¿Viene aquí a menudo? 628 00:38:25,630 --> 00:38:27,689 Casi nada. 629 00:38:27,690 --> 00:38:29,689 Sí, está bien. 630 00:38:29,690 --> 00:38:31,489 ¿Qué es bueno? 631 00:38:31,490 --> 00:38:34,029 Oh, es una buena y afortunada que el Señor no haya visto 632 00:38:34,030 --> 00:38:36,689 para descargar su ira contigo, el Sheriff, 633 00:38:36,690 --> 00:38:37,819 y su cuñado. 634 00:38:37,820 --> 00:38:39,049 Eso es lo bueno. 635 00:38:39,050 --> 00:38:40,359 Claro que sí. 636 00:38:40,360 --> 00:38:41,160 Claro que sí. 637 00:38:41,161 --> 00:38:43,869 Debo haber sido protegido por algún ángel bueno. 638 00:38:43,870 --> 00:38:45,470 Bueno, no voy a correr más riesgos. 639 00:38:48,160 --> 00:38:49,150 Espera, hermano. 640 00:38:49,151 --> 00:38:51,179 Espera. 641 00:38:51,180 --> 00:38:53,859 ¿No sabías que el tónico del diablo 642 00:38:53,860 --> 00:38:56,459 puede convertirse en el agua de los ojos de Dios? 643 00:38:56,460 --> 00:38:57,649 Pues no. 644 00:38:57,650 --> 00:38:59,049 No, no lo sabía. 645 00:38:59,050 --> 00:39:00,919 Pues es verdad. 646 00:39:00,920 --> 00:39:02,789 Esta todavía justo donde está parado, hermano, 647 00:39:02,790 --> 00:39:05,739 puede convertirse en el fundamento de una iglesia de Dios. 648 00:39:05,740 --> 00:39:06,690 ¿Podría? 649 00:39:06,690 --> 00:39:07,510 Eso es verdad. 650 00:39:07,511 --> 00:39:09,139 Eso es verdad. 651 00:39:09,140 --> 00:39:11,039 Lo que hacemos es seguimos vendiendo 652 00:39:11,040 --> 00:39:12,499 el licor de maíz como siempre. 653 00:39:12,500 --> 00:39:15,989 Pero esta vez eliminamos al Sheriff y su cuñado. 654 00:39:15,990 --> 00:39:19,669 De hecho De hecho, enviamos a Martha 655 00:39:19,670 --> 00:39:22,489 y Henry de casa en casa. 656 00:39:22,490 --> 00:39:23,380 ¿Martha? 657 00:39:23,381 --> 00:39:26,229 Sí, cada hombre, mujer, y niño en este condado 658 00:39:26,230 --> 00:39:28,409 formarán parte de este gran drama. 659 00:39:28,410 --> 00:39:32,679 La construcción de una iglesia aquí, en esta tierra sagrada. 660 00:39:32,680 --> 00:39:36,229 Martha subirá de granja a granja, de choza en choza, 661 00:39:36,230 --> 00:39:39,399 y el Señor estará en el camión con ella. 662 00:39:39,400 --> 00:39:41,599 Amén. 663 00:39:41,600 --> 00:39:45,579 Voy a encontrarme a mi salvador allá arriba cuando muera. 664 00:39:45,580 --> 00:39:46,739 Cuando muera. 665 00:39:46,740 --> 00:39:47,540 No voy a colgar... 666 00:39:47,541 --> 00:39:49,639 Sí, y el dinero va a entrar 667 00:39:49,640 --> 00:39:51,659 hasta que se nos llenen los bolsillos. 668 00:39:51,660 --> 00:39:52,989 Y entonces, oh hombre, vamos a salir. 669 00:39:52,990 --> 00:39:54,899 Vamos a comprar algunos clavos, y algo de madera. 670 00:39:54,900 --> 00:39:56,759 Y comprar todo lo necesario para construir 671 00:39:56,760 --> 00:39:58,329 una casa del Señor. 672 00:39:58,330 --> 00:40:00,939 Y entonces, viejo, piensa que en esa casa 673 00:40:00,940 --> 00:40:04,679 todas las almas que podré salvar. 674 00:40:04,680 --> 00:40:08,839 Y tú... tú... tú, viejo hombre, porque el Señor 675 00:40:08,840 --> 00:40:11,909 ha estado contigo... el Señor te ha inspirado. 676 00:40:11,910 --> 00:40:17,069 Vendrá nuestro diácono, primer oficial, 677 00:40:17,070 --> 00:40:19,439 primer oficial de su casa. 678 00:40:19,440 --> 00:40:20,999 Segundo al mando. 679 00:40:21,000 --> 00:40:21,960 Amén. 680 00:40:21,961 --> 00:40:23,929 Sí. 681 00:40:23,930 --> 00:40:26,749 Fabricar whisky whisky era una forma de hacer dinero 682 00:40:26,750 --> 00:40:29,339 y Amos no lo dejó pasar. 683 00:40:29,340 --> 00:40:32,569 Tenía un alambique y ayuda para hacerlo funcionar. 684 00:40:32,570 --> 00:40:36,549 Y una oportunidad de hacer un poco de dinero rápido. 685 00:40:36,550 --> 00:40:40,499 Junto con el alambique llegaron Mary Lou y el predicador 686 00:40:40,500 --> 00:40:43,649 sonreía por dentro porque el todavía significaba dinero, 687 00:40:43,650 --> 00:40:48,229 Mary Lou significaba amor, y él seguro que la llevaría de paseo. 688 00:40:48,230 --> 00:40:51,610 Y seguro que la llevaría a dar una vuelta. 689 00:40:55,140 --> 00:41:00,389 Voy a encontrarme a mi Salvador allí arriba cuando muera. 690 00:41:00,390 --> 00:41:02,219 Leroy 691 00:41:02,220 --> 00:41:04,809 No voy a agachar la cabeza 692 00:41:04,810 --> 00:41:08,269 avergonzado y empieza a llorar. 693 00:41:08,270 --> 00:41:10,699 ¿Leroy? 694 00:41:10,700 --> 00:41:14,699 Voy a ponerme de rodillas, gracias 695 00:41:14,700 --> 00:41:17,909 al Señor y decir y por favor. 696 00:41:17,910 --> 00:41:23,529 Voy a encontrarme con mi Salvador allá arriba cuando muera. 697 00:41:23,530 --> 00:41:24,530 ¿Leroy? 698 00:41:28,390 --> 00:41:30,869 ¿Mary Lou? 699 00:41:30,870 --> 00:41:34,239 ¿Mary Lou? 700 00:41:34,240 --> 00:41:36,619 Les enseñaré a esos tomcats a venir lloriqueando 701 00:41:36,620 --> 00:41:37,979 por aquí de una vez por... 702 00:41:37,980 --> 00:41:41,189 No, papá, déjame. 703 00:41:41,190 --> 00:41:42,389 ¿Clyde? 704 00:41:44,670 --> 00:41:45,670 ¿Marvin? 705 00:41:48,590 --> 00:41:49,590 ¿Jimmy? 706 00:41:51,590 --> 00:41:52,590 ¿Billy Joe? 707 00:41:54,130 --> 00:41:56,699 Ahora chicos escúchenme bien. 708 00:41:56,700 --> 00:42:01,109 Te dije que no quiero que me llames más. 709 00:42:01,110 --> 00:42:07,649 He sido bautizado, he tenido la visitación del ángel Leroy, 710 00:42:07,650 --> 00:42:09,860 y me conseguí religión y todo eso. 711 00:42:15,840 --> 00:42:17,829 ¿Conoces a alguien llamado Leroy? 712 00:42:17,830 --> 00:42:18,820 Nunca lo he conocido. 713 00:42:18,821 --> 00:42:20,319 No hay ningún Leroy por aquí. 714 00:42:20,320 --> 00:42:21,509 ¿Has oído a un hombre llamado Leroy? 715 00:42:21,510 --> 00:42:22,310 No. 716 00:42:22,310 --> 00:42:23,110 No. 717 00:42:23,111 --> 00:42:24,319 No. 718 00:42:24,320 --> 00:42:26,929 ¿Quién demonios es Leroy? 719 00:42:26,930 --> 00:42:31,229 Leroy es una experiencia religiosa. 720 00:42:31,230 --> 00:42:35,399 Y déjame decirte, aunque aunque es sólo un ángel, 721 00:42:35,400 --> 00:42:39,589 chico es mejor que todos montón de ustedes juntos. 722 00:42:39,590 --> 00:42:40,609 Así que vete. 723 00:42:40,610 --> 00:42:42,859 Voy a decirle a mi papi que empiece a dispararte. 724 00:42:42,860 --> 00:42:43,860 Amén. 725 00:42:47,790 --> 00:42:49,469 ¿Qué demonios está pasando? 726 00:42:49,470 --> 00:42:50,270 Lo sé. 727 00:42:50,270 --> 00:42:51,270 Vamos. 728 00:43:02,740 --> 00:43:06,969 Voy a encontrarme con mi salvador allá arriba cuando muera. 729 00:43:06,970 --> 00:43:12,369 No voy a colgar la cabeza avergonzado y empezar a llorar. 730 00:43:12,370 --> 00:43:16,259 Voy a arrodillarme de rodillas, gracias al Señor 731 00:43:16,260 --> 00:43:17,240 y decir que estoy contento. 732 00:43:17,241 --> 00:43:22,669 Voy a encontrarme con mi salvador allá arriba cuando muera. 733 00:43:22,670 --> 00:43:29,059 Cuando mi vida en la Tierra termine Voy a casa a ver a mi Señor 734 00:43:29,060 --> 00:43:33,039 y arrodillarse alrededor de su trono. 735 00:43:33,040 --> 00:43:35,869 Voy a cantar y gritar con orgullo porque eso es 736 00:43:35,870 --> 00:43:38,019 cuando estaré satisfecho. 737 00:43:38,020 --> 00:43:42,999 Voy a encontrarme con mi salvador allá arriba cuando muera. 738 00:43:43,000 --> 00:43:48,479 Voy a encontrarme con mi salvador allá arriba cuando muera. 739 00:43:48,480 --> 00:43:53,459 No voy a colgar la cabeza avergonzado y empezar a llorar. 740 00:43:53,460 --> 00:43:57,449 Voy a arrodillarme de rodillas, gracias al Señor, 741 00:43:57,450 --> 00:43:58,939 y decir que estoy contento. 742 00:43:58,940 --> 00:44:02,920 Voy a encontrarme con mi salvador allí arriba cuando muera. 743 00:44:24,340 --> 00:44:29,319 Hombre pecador será mejor que escuchar lo que digo. 744 00:44:29,320 --> 00:44:34,799 No sientas vergüenza de arrodillarte y rezar. 745 00:44:34,800 --> 00:44:40,269 Pídele al Señor que te acoja, que te aleje del pecado. 746 00:44:40,270 --> 00:44:45,249 Te encontrarás con tu salvador allá arriba cuando mueras. 747 00:44:45,250 --> 00:44:50,229 Voy a encontrarme con mi salvador allá arriba cuando muera. 748 00:44:50,230 --> 00:44:55,759 No voy a colgar la cabeza avergonzado y empezar a llorar. 749 00:44:55,760 --> 00:44:59,749 Voy a arrodillarme de rodillas, gracias a mi Señor, 750 00:44:59,750 --> 00:45:00,730 y decir que estoy contento. 751 00:45:00,731 --> 00:45:06,129 Voy a encontrarme con mi salvador allá arriba cuando muera. 752 00:45:06,130 --> 00:45:10,550 Voy a encontrarme con mi salvador allá arriba cuando muera. 753 00:45:13,500 --> 00:45:16,939 He salvado por el hombre predicador. 754 00:45:16,940 --> 00:45:20,489 Aleluya, me han salvado. 755 00:45:20,490 --> 00:45:23,819 No más hacer el mal por el bien. 756 00:45:23,820 --> 00:45:27,159 Se acabaron las salidas nocturnas a hurtadillas. 757 00:45:27,160 --> 00:45:30,169 Voy a hacer todo el bien que pueda. 758 00:45:30,170 --> 00:45:33,379 He sido tocado por la mano del predicador. 759 00:45:33,380 --> 00:45:37,900 Aleluya, he sido salvado por el hombre predicador. 760 00:45:46,240 --> 00:45:48,859 Bueno, ¿qué piensas al respecto, predicador? 761 00:45:48,860 --> 00:45:50,540 ¿Cuándo crees que estará lista? 762 00:45:58,350 --> 00:46:00,579 Pronto, hermano. 763 00:46:00,580 --> 00:46:01,380 Pronto. 764 00:46:01,381 --> 00:46:02,440 Será pronto. 765 00:46:07,210 --> 00:46:11,629 Tiene que ser pronto o me vas a enterrar. 766 00:46:11,630 --> 00:46:18,439 Ahora, hermano Judd, ¿sabes lo que necesitamos por aquí? 767 00:46:18,440 --> 00:46:21,269 Necesitamos ayuda para deletrearte un poco. 768 00:46:21,270 --> 00:46:23,979 ¿Qué pasa con la reducción de nuestros precios y dejando fuera 769 00:46:23,980 --> 00:46:28,839 ese intermediario ha hecho que nuestro un producto muy atractivo. 770 00:46:28,840 --> 00:46:29,840 Sí. 771 00:46:34,390 --> 00:46:37,069 ¿A quién crees que que podríamos contratar? 772 00:46:37,070 --> 00:46:41,339 No hay nadie por aquí buscando trabajo. 773 00:46:41,340 --> 00:46:46,559 Aquí no vienen o tienen demasiado. 774 00:46:46,560 --> 00:46:49,229 A menos que tal vez el viejo Farley. 775 00:46:49,230 --> 00:46:50,269 ¿Quién es Farley? 776 00:46:50,270 --> 00:46:52,859 Tiene un terreno vecino. 777 00:46:52,860 --> 00:46:54,729 Cría pollos. 778 00:46:54,730 --> 00:46:57,339 Farley es un tipo extraño. 779 00:46:57,340 --> 00:47:00,309 Sí, mira, necesitamos a nadie corriendo por aquí, 780 00:47:00,310 --> 00:47:01,759 entrando y saliendo del trabajo. 781 00:47:01,760 --> 00:47:04,239 Necesitamos a alguien que a quedarse todo el día. 782 00:47:04,240 --> 00:47:07,389 Nada de eso de las 5 en punto y luego correr a tu mujer. 783 00:47:07,390 --> 00:47:09,539 Farley no tiene esposa. 784 00:47:09,540 --> 00:47:12,919 Bueno, entonces corriendo a su mujeres, o a su mamá. 785 00:47:12,920 --> 00:47:14,950 No tiene mamá ni mujer. 786 00:47:18,040 --> 00:47:21,939 No tiene esposa, una mamá, o una mujer? 787 00:47:21,940 --> 00:47:23,219 Bueno, ¿qué tiene? 788 00:47:23,220 --> 00:47:24,649 Gallinas. 789 00:47:24,650 --> 00:47:26,439 ¿Pollos? 790 00:47:26,440 --> 00:47:27,789 Gallinas. 791 00:47:27,790 --> 00:47:31,889 Te lo dije, Farley es extraño. 792 00:47:31,890 --> 00:47:35,159 Saddam y Gomorra. 793 00:48:35,030 --> 00:48:37,249 Señor. 794 00:48:37,250 --> 00:48:38,840 Señor, mira a tus soldados. 795 00:48:47,420 --> 00:48:50,419 ¿Estás seguro de que esto es obra del Señor? 796 00:48:50,420 --> 00:48:52,669 No hay nada mejor que construir su casa ahora 797 00:48:52,670 --> 00:48:54,069 ¿verdad, hermano? 798 00:48:54,070 --> 00:48:55,070 Supongo que sí. 799 00:48:55,070 --> 00:48:56,070 Sí. 800 00:48:59,850 --> 00:49:02,629 Mantén tu mente en el Señor, Farley. 801 00:49:02,630 --> 00:49:03,819 En el Señor. 802 00:49:03,820 --> 00:49:06,309 Lo estoy intentando. 803 00:49:06,310 --> 00:49:07,679 Lo estoy intentando. 804 00:49:07,680 --> 00:49:08,620 ¿Cómo vamos, predicador? 805 00:49:08,621 --> 00:49:11,869 Bueno no lo he contado pero mis bolsillos están 806 00:49:11,870 --> 00:49:14,179 abultado así que tenemos que estar cerca. 807 00:49:14,180 --> 00:49:16,539 No puede ser lo suficientemente pronto para mí. 808 00:49:16,540 --> 00:49:20,119 El trabajo del Señor no es siempre el camino fácil, diácono. 809 00:49:20,120 --> 00:49:21,500 No siempre es el camino fácil. 810 00:49:57,650 --> 00:49:58,690 Buenas tardes, Mary Lou. 811 00:50:02,090 --> 00:50:04,519 Buenas tardes, predicador. 812 00:50:04,520 --> 00:50:08,479 ¿Dónde está nuestro espíritu en este buen día? 813 00:50:08,480 --> 00:50:10,659 No lo sé. 814 00:50:10,660 --> 00:50:14,659 Los últimos días he estado muy cansado. 815 00:50:14,660 --> 00:50:19,459 Bueno, las visitas son cada vez más largas. 816 00:50:19,460 --> 00:50:21,219 Esa es una buena señal, niña. 817 00:50:21,220 --> 00:50:22,860 Eso significa que casi purificado. 818 00:50:25,600 --> 00:50:27,699 ¿Hacerlo? 819 00:50:27,700 --> 00:50:31,009 Oh, Señor, ten piedad. 820 00:50:31,010 --> 00:50:34,489 Eso espero. 821 00:50:34,490 --> 00:50:35,490 No lo dudes. 822 00:50:38,120 --> 00:50:39,120 No lo dudes. 823 00:51:04,750 --> 00:51:06,569 ¿Mary Lou? 824 00:51:06,570 --> 00:51:07,420 ¿Mary Lou? 825 00:51:07,421 --> 00:51:09,279 Clyde, ¿qué haces aquí? 826 00:51:09,280 --> 00:51:11,129 Te dije que no vinieras alrededor de ella nunca más. 827 00:51:11,130 --> 00:51:14,549 Vengo porque tenía que decírtelo. 828 00:51:14,550 --> 00:51:16,529 Hay algo que que quiero decirte. 829 00:51:16,530 --> 00:51:17,939 ¡Pa! 830 00:51:17,940 --> 00:51:18,880 ¡Clyde! 831 00:51:18,880 --> 00:51:19,800 Espera, hermano. 832 00:51:19,801 --> 00:51:23,749 O serán una matanza en el suelo de Dios. 833 00:51:23,750 --> 00:51:25,049 Menos mal. 834 00:51:25,050 --> 00:51:28,369 Y convertirán sus espadas en rejas de arado. 835 00:51:28,370 --> 00:51:30,459 Deja que el chico hable. 836 00:51:30,460 --> 00:51:31,649 No es más que un hambriento 837 00:51:31,650 --> 00:51:33,609 gato del poste después de mi Mary Lou. 838 00:51:33,610 --> 00:51:34,619 Eso es lo que es. 839 00:51:34,620 --> 00:51:36,459 No, no lo estoy. 840 00:51:36,460 --> 00:51:37,300 ¿No? 841 00:51:37,300 --> 00:51:38,100 Así es. 842 00:51:38,101 --> 00:51:41,559 El hecho es que vengo a recibir religión como el resto de vosotros. 843 00:51:41,560 --> 00:51:42,360 Amén. 844 00:51:42,361 --> 00:51:45,319 He visto a todo el mundo trabajando aquí, felices y todo, 845 00:51:45,320 --> 00:51:47,559 y pensé que esto debe ser algo bueno 846 00:51:47,560 --> 00:51:49,559 lo que estáis haciendo. 847 00:51:49,560 --> 00:51:51,439 No es asunto tuyo lo que estamos haciendo, Clyde. 848 00:51:51,440 --> 00:51:53,950 Hermano Crabtree, los chicos se arrepintieron. 849 00:51:56,590 --> 00:52:00,569 Y un pecador arrepentido es el hijo más querido del Señor. 850 00:52:00,570 --> 00:52:02,759 Mientras no tenga que apreciarlo. 851 00:52:02,760 --> 00:52:04,829 ¿Es eso cierto, Clyde? 852 00:52:04,830 --> 00:52:06,429 Claro que sí. 853 00:52:06,430 --> 00:52:08,959 Anciano, es mi deber salvar esas almas 854 00:52:08,960 --> 00:52:10,999 que quiere salvarse. 855 00:52:11,000 --> 00:52:14,479 Incluso aquellos tan malos e intratable como Clyde aquí. 856 00:52:14,480 --> 00:52:15,579 Y no hay mejor manera de 857 00:52:15,580 --> 00:52:19,269 el diablo fuera de un hombre, hermano, que ponerlo a trabajar. 858 00:52:19,270 --> 00:52:22,969 Clyde podría ir a la ciudad, recoger suministros. 859 00:52:22,970 --> 00:52:25,779 Sí, y hacer todo el trabajo pesado. 860 00:52:25,780 --> 00:52:26,809 ¿No podrías, Clyde? 861 00:52:26,810 --> 00:52:28,769 Haré lo que sea para ayudar. 862 00:52:28,770 --> 00:52:31,479 Quiero ser salvado, predicador. 863 00:52:31,480 --> 00:52:33,529 Amén, hermano. 864 00:52:33,530 --> 00:52:35,419 Lo que usted diga, Reverendo. 865 00:52:35,420 --> 00:52:36,749 ¿Pero Clyde? 866 00:52:36,750 --> 00:52:38,359 Mary Lou está fuera de los límites. 867 00:52:38,360 --> 00:52:39,360 ¿Has oído eso? 868 00:52:39,360 --> 00:52:40,360 ¿Lo oyes, chico? 869 00:52:48,850 --> 00:52:50,349 Llénala. 870 00:52:50,350 --> 00:52:51,839 Buenas tardes, hermana Martha. 871 00:52:51,840 --> 00:52:52,840 Hola. 872 00:52:52,841 --> 00:52:54,839 Lo estamos haciendo mejor cada día, predicador. 873 00:52:54,840 --> 00:52:56,329 Por qué sospecho que nuestro entrega a domicilio 874 00:52:56,330 --> 00:52:58,989 va a poner al sheriff fuera del negocio. 875 00:52:58,990 --> 00:52:59,790 Que podría, hermana. 876 00:52:59,791 --> 00:53:01,409 Que puede que sí. 877 00:53:01,410 --> 00:53:03,299 Tengo buenas noticias para ti, predicador. 878 00:53:03,300 --> 00:53:05,389 Esos fugados convictos han sido capturados, 879 00:53:05,390 --> 00:53:07,209 la que te ha hecho. 880 00:53:07,210 --> 00:53:08,939 El Señor se mueve con rapidez. 881 00:53:08,940 --> 00:53:10,269 ¿No es así, hermana? 882 00:53:10,270 --> 00:53:12,049 Bueno, estoy agradecido de todos modos, porque ahora 883 00:53:12,050 --> 00:53:13,879 que ese bloqueo se han levantado yo 884 00:53:13,880 --> 00:53:15,459 puede llegar a esos otros condados 885 00:53:15,460 --> 00:53:17,999 con nuestro delicioso lavado de ojos. 886 00:53:18,000 --> 00:53:18,920 ¿Cuándo? 887 00:53:18,921 --> 00:53:20,349 ¿Cuándo dejaron el control de carretera? 888 00:53:20,350 --> 00:53:21,150 Hoy en día. 889 00:53:21,151 --> 00:53:23,089 Hoy mismo, de hecho. 890 00:53:23,090 --> 00:53:25,649 Y eso significa que voy a necesitar más de todo 891 00:53:25,650 --> 00:53:28,119 si voy a ser poder diversificarme. 892 00:53:28,120 --> 00:53:31,379 Señor, estas son noticias maravillosas. 893 00:53:31,380 --> 00:53:33,139 Estas son las noticias de Dios. 894 00:53:33,140 --> 00:53:35,189 Y es la señal de Dios, hermana. 895 00:53:35,190 --> 00:53:37,459 Y lo estoy oyendo alto y claro. 896 00:53:37,460 --> 00:53:38,889 Y me está llamando. 897 00:53:38,890 --> 00:53:41,869 Me llama para que vaya y reúna a la gente del campo para traer 898 00:53:41,870 --> 00:53:43,869 aquí para una última reunión. 899 00:53:43,870 --> 00:53:47,139 Reunir el dinero para levantar el tejado de su casa. 900 00:53:47,140 --> 00:53:48,619 Amén. 901 00:53:48,620 --> 00:53:52,179 Señor, tengo ganas de cantar. 902 00:53:52,180 --> 00:53:57,079 Voy a hacer mi hogar en el cielo cuando muera. 903 00:53:57,080 --> 00:54:02,239 Junto a su trono trono de oro. 904 00:54:02,240 --> 00:54:06,049 Voy a caminar a la tierra prometida con mi salvador... 905 00:54:06,050 --> 00:54:10,389 Ahora hermana, aquí hay algo de material especial porque es 906 00:54:10,390 --> 00:54:11,729 una ocasión especial. 907 00:54:11,730 --> 00:54:14,279 Y es el día de Dios y quiero que te engalanes 908 00:54:14,280 --> 00:54:16,219 muy bonito, ¿me oyes? 909 00:54:16,220 --> 00:54:17,939 Y, vamos, quítate esas cosas 910 00:54:17,940 --> 00:54:20,239 y mirar al Señor a la cara. 911 00:54:20,240 --> 00:54:23,609 Quiere ver a sus mujeres muy guapas. 912 00:54:23,610 --> 00:54:25,969 No te vayas, hermana Martha, vete. 913 00:54:25,970 --> 00:54:27,379 Y corre la voz. 914 00:54:27,380 --> 00:54:28,180 ¿Hermano Henry? 915 00:54:28,181 --> 00:54:29,639 Corre la voz. 916 00:54:29,640 --> 00:54:31,539 Y esparce el licor. 917 00:54:31,540 --> 00:54:35,149 Uno de estos días no pasará mucho tiempo estoy 918 00:54:35,150 --> 00:54:37,389 va a cantar la canción de la victoria. 919 00:54:37,390 --> 00:54:41,890 Quiero tener mi hogar en el cielo cuando muera. 920 00:55:08,370 --> 00:55:14,629 Quiero tener mi hogar en el cielo cuando muera. 921 00:55:14,630 --> 00:55:20,559 Junto a su trono trono en el cielo. 922 00:55:20,560 --> 00:55:24,019 Quiero caminar hacia la tierra prometida 923 00:55:24,020 --> 00:55:26,979 con mi salvador, mano a mano. 924 00:55:26,980 --> 00:55:33,399 Quiero tener mi hogar en el cielo cuando muera. 925 00:55:33,400 --> 00:55:39,329 En el cielo. 926 00:55:39,330 --> 00:55:46,249 Quiero caminar por las calles de la gloria, dentro de poco. 927 00:55:46,250 --> 00:55:49,699 Uno de estos días, y no tardará mucho, 928 00:55:49,700 --> 00:55:52,699 Voy a cantar la canción de la victoria. 929 00:55:52,700 --> 00:55:59,049 Quiero tener mi hogar en el cielo cuando muera. 930 00:55:59,050 --> 00:56:02,399 Uno de estos días, y no tardará mucho, 931 00:56:02,400 --> 00:56:05,269 Voy a cantar la canción de la victoria. 932 00:56:05,270 --> 00:56:09,940 Quiero tener mi hogar en el cielo cuando muera. 933 00:56:25,830 --> 00:56:31,039 ¿Qué crees que Clyde Massingale? 934 00:56:31,040 --> 00:56:35,309 Sí, en el viejo Crabtree, también. 935 00:56:35,310 --> 00:56:36,769 ¿Verdad? 936 00:56:36,770 --> 00:56:40,779 Se supone que debe odiar a ese chico algo feroz. 937 00:56:40,780 --> 00:56:43,709 Lo hace. 938 00:56:43,710 --> 00:56:45,139 Espero que no le haya le haya pasado a ese viejo 939 00:56:45,140 --> 00:56:48,179 que tiene que confiar en ese imbécil. 940 00:56:48,180 --> 00:56:50,149 ¿Verdad? 941 00:56:50,150 --> 00:56:53,059 Dime, ¿tal vez algo ¿Ha pasado algo? 942 00:56:53,060 --> 00:56:55,749 El viejo no ha ido al ciudad con un nuevo suministro 943 00:56:55,750 --> 00:56:58,359 en más de dos semanas. 944 00:56:58,360 --> 00:57:00,659 Eso es un hecho, Leon. 945 00:57:00,660 --> 00:57:02,229 Mi cuñado ha estado quejándose 946 00:57:02,230 --> 00:57:05,309 sobre la caída de Sell. 947 00:57:05,310 --> 00:57:08,579 No todo parece demasiado bien, ¿verdad? 948 00:57:08,580 --> 00:57:10,949 Has dicho un bocado, León. 949 00:57:10,950 --> 00:57:13,469 Ve por ese chico. 950 00:57:13,470 --> 00:57:14,460 ¡Clyde! 951 00:57:14,461 --> 00:57:16,739 Por ahí no, Leon. 952 00:57:16,740 --> 00:57:17,970 Acércate a él, amigablemente. 953 00:57:27,790 --> 00:57:30,159 ¿Estabas haciendo ¿qué para el viejo Crabtree? 954 00:57:30,160 --> 00:57:32,699 Comprando azúcar para su alambique. 955 00:57:32,700 --> 00:57:33,969 ¿Tiene un alambique? 956 00:57:33,970 --> 00:57:36,199 Chico, ¿no sabes que eso es ilegal? 957 00:57:36,200 --> 00:57:38,129 ¿Dónde vende el material? 958 00:57:38,130 --> 00:57:39,429 No lo hace directamente. 959 00:57:39,430 --> 00:57:43,959 Se lo da a Martha Applebee y ella va por ahí... 960 00:57:43,960 --> 00:57:45,769 ¿He dicho algo malo? 961 00:57:45,770 --> 00:57:47,929 No has dicho nada malo, chico. 962 00:57:47,930 --> 00:57:49,239 Sigue hablando. 963 00:57:49,240 --> 00:57:51,089 Lo llaman el néctar de Dios. 964 00:57:51,090 --> 00:57:55,819 Dicen que nunca han estado tan ocupados ganando tanto dinero. 965 00:57:55,820 --> 00:57:57,959 Bueno, no es eso algo. 966 00:57:57,960 --> 00:58:01,149 Bueno, supongo que debería volver ahora. 967 00:58:01,150 --> 00:58:03,499 Supongo que sí, Clyde. 968 00:58:03,500 --> 00:58:05,169 Pásate cuando quieras, Clyde. 969 00:58:05,170 --> 00:58:05,970 ¿Y Clyde? 970 00:58:05,971 --> 00:58:07,659 No le digas nada al al viejo sobre tener 971 00:58:07,660 --> 00:58:08,870 una charla conmigo y con Leon. 972 00:58:13,980 --> 00:58:15,709 ¿Qué pasa, Clyde? 973 00:58:15,710 --> 00:58:17,199 ¿Has visto a ese tipo antes? 974 00:58:17,200 --> 00:58:19,569 Por qué no, sheriff. 975 00:58:19,570 --> 00:58:21,889 No, creía que sí. 976 00:58:21,890 --> 00:58:25,489 Sólo que no es el mismo tipo. 977 00:58:25,490 --> 00:58:27,749 Se parece a mi tío, Jedd. 978 00:58:27,750 --> 00:58:31,210 Bueno, espero que tu tío Jedd no sea tan malo como ese. 979 00:59:13,130 --> 00:59:14,609 ¿Llevas mucho tiempo ahí mucho tiempo, chico? 980 00:59:14,610 --> 00:59:17,609 Sube. 981 00:59:17,610 --> 00:59:21,269 Acaba de llegar de la ciudad, de hecho. 982 00:59:21,270 --> 00:59:24,189 Eso está muy bien. 983 00:59:24,190 --> 00:59:26,759 El viejo Crabtree en la atrás trabajando, muchacho. 984 00:59:26,760 --> 00:59:28,729 Si tienes azúcar para el alambique será mejor que se lo lleves, 985 00:59:28,730 --> 00:59:29,730 ¿Oyes? 986 00:59:33,420 --> 00:59:36,220 Sí, no era él Yo estaba buscando. 987 00:59:39,390 --> 00:59:43,669 Clyde, no era a Mary Lou a la que estabas husmeando, ¿verdad? 988 00:59:43,670 --> 00:59:44,969 ¿Eh? 989 00:59:44,970 --> 00:59:48,639 Ahora ya sabes... Clyde, sabes sabes que está fuera de los límites. 990 00:59:48,640 --> 00:59:50,729 Ahora trabaja para el Señor. 991 00:59:50,730 --> 00:59:51,920 ¿Es así? 992 00:59:54,710 --> 00:59:56,869 Clyde, ¿qué buscas? 993 00:59:56,870 --> 01:00:00,029 Quiero a mi Mary Lou de vuelta. 994 01:00:00,030 --> 01:00:03,519 La fascinaste de mí con tu dulce hablar, 995 01:00:03,520 --> 01:00:07,469 y tus ángeles, joyas y experiencias religiosas. 996 01:00:07,470 --> 01:00:10,209 Clyde, ¿estás celoso de Dios? 997 01:00:10,210 --> 01:00:13,999 ¿Estás celoso de su su dulce alma? 998 01:00:14,000 --> 01:00:17,269 Bueno, no estoy tan seguro es su dulce alma 999 01:00:17,270 --> 01:00:21,180 después de usted, señor Amos Huxley. 1000 01:00:24,860 --> 01:00:27,679 No hay bondad en ¿verdad Clyde? 1001 01:00:27,680 --> 01:00:28,680 Puro diablo. 1002 01:00:33,560 --> 01:00:36,280 Bueno, seguiré rezando por ti. 1003 01:00:46,810 --> 01:00:48,040 Clyde, vete. 1004 01:01:22,460 --> 01:01:23,460 ¡Ay! 1005 01:01:23,461 --> 01:01:26,369 ¡Clyde! 1006 01:01:26,370 --> 01:01:27,539 ¿Estás loco? 1007 01:01:27,540 --> 01:01:29,159 ¿No te gusta vivir, ¿o algo así? 1008 01:01:29,160 --> 01:01:30,359 ¡Oh! 1009 01:01:30,360 --> 01:01:31,360 ¡Oh! 1010 01:01:36,450 --> 01:01:39,829 Espera, Mary Lou. Espera. 1011 01:01:39,830 --> 01:01:42,599 No quiero que que nadie nos vea. 1012 01:01:42,600 --> 01:01:45,509 Suéltame. 1013 01:01:45,510 --> 01:01:48,199 No pude aguantar más. 1014 01:01:48,200 --> 01:01:51,169 Verte todos los días y no poder hablar 1015 01:01:51,170 --> 01:01:52,979 a ti, a tocarte. 1016 01:01:52,980 --> 01:01:55,249 Ya te lo dije, Clyde. 1017 01:01:55,250 --> 01:01:56,699 Soy una mujer cambiada. 1018 01:01:56,700 --> 01:01:58,529 Me alegro de ello. 1019 01:01:58,530 --> 01:02:00,009 ¿Qué quiere decir con eso? 1020 01:02:00,010 --> 01:02:02,799 Te quiero para para mí, sin compartirte 1021 01:02:02,800 --> 01:02:04,889 con todo el condado. 1022 01:02:04,890 --> 01:02:06,799 ¿Por qué, Clyde, quieres decir eso? 1023 01:02:06,800 --> 01:02:08,399 Claro que sí. 1024 01:02:08,400 --> 01:02:10,399 Siempre lo hacía. 1025 01:02:10,400 --> 01:02:13,939 Y siempre me quemaba por dentro verte con los demás. 1026 01:02:13,940 --> 01:02:15,709 ¿Por qué no lo dices? 1027 01:02:15,710 --> 01:02:18,499 Bueno, yo no sabía qué tipo de sentimientos tenías hacia mí, 1028 01:02:18,500 --> 01:02:20,419 en particular. 1029 01:02:20,420 --> 01:02:22,849 Siempre fueron buenos. 1030 01:02:22,850 --> 01:02:23,879 Deberías haberlo sabido. 1031 01:02:23,880 --> 01:02:25,629 Oh, Mary Lou. 1032 01:02:25,630 --> 01:02:29,629 Mary Lou, quiero que te cases conmigo. 1033 01:02:29,630 --> 01:02:31,579 Oh, Clyde. 1034 01:02:31,580 --> 01:02:33,199 Dilo, Mary Lou. 1035 01:02:33,200 --> 01:02:35,399 Y te mostraré lo que puedo hacer por ti. 1036 01:02:35,400 --> 01:02:38,479 Conseguiré un trabajo, un trabajo de verdad esta vez. 1037 01:02:38,480 --> 01:02:39,959 Y ahorraré suficiente dinero para conseguir 1038 01:02:39,960 --> 01:02:41,619 una pequeña propiedad. 1039 01:02:41,620 --> 01:02:42,949 Y tendremos hijos. 1040 01:02:42,950 --> 01:02:43,750 ¿Clyde? 1041 01:02:43,751 --> 01:02:45,879 ¿Clyde? 1042 01:02:45,880 --> 01:02:47,129 El predicador y yo. 1043 01:02:47,130 --> 01:02:50,719 Lo sabía. 1044 01:02:50,720 --> 01:02:52,069 Lo sabía. 1045 01:02:52,070 --> 01:02:53,410 Tú y el Predicador, ¿qué? 1046 01:03:00,700 --> 01:03:08,119 Bueno, yo estaba pensando en unirme a él viajando y todo eso. 1047 01:03:08,120 --> 01:03:09,779 ¿Te lo pidió? 1048 01:03:09,780 --> 01:03:12,329 Bueno, mencionó la probabilidad 1049 01:03:12,330 --> 01:03:15,759 que una vez que fuera lo suficientemente pura podría viajar con él 1050 01:03:15,760 --> 01:03:17,259 y yo podría ayudarle con su trabajo? 1051 01:03:17,260 --> 01:03:20,719 Así que su objetivo es llevarte lejos. 1052 01:03:20,720 --> 01:03:21,959 Pues no lo hará. 1053 01:03:21,960 --> 01:03:23,909 No lo permitiré. 1054 01:03:23,910 --> 01:03:25,639 ¿De qué hablando, Clyde? 1055 01:03:25,640 --> 01:03:30,249 Mar Lou, el viejo predicador no es un predicador de verdad. 1056 01:03:30,250 --> 01:03:33,179 Clyde, estás yendo demasiado lejos. 1057 01:03:33,180 --> 01:03:35,979 No tienes derecho a dañar la reputación 1058 01:03:35,980 --> 01:03:37,859 de ese buen hombre de Dios. 1059 01:03:37,860 --> 01:03:41,179 Pero él no es hombre de Dios en absoluto. 1060 01:03:41,180 --> 01:03:44,009 Será mejor que vigiles que dices, Clyde. 1061 01:03:44,010 --> 01:03:45,029 Es la verdad. 1062 01:03:45,030 --> 01:03:48,929 Tu predicador es un hombre buscado, un criminal. 1063 01:03:48,930 --> 01:03:51,149 Clyde, es mejor que salir de ella ahora mismo. 1064 01:03:51,150 --> 01:03:53,419 Y nunca muestres tu cara otra vez porque 1065 01:03:53,420 --> 01:03:54,859 no es más que basura. 1066 01:03:54,860 --> 01:03:57,339 Es la maldita verdad. 1067 01:03:57,340 --> 01:03:59,939 Los celos han hecho algo a tu cerebro, Clyde. 1068 01:03:59,940 --> 01:04:00,880 Te llenó de venenos. 1069 01:04:00,881 --> 01:04:02,129 Mar Lou. 1070 01:04:02,130 --> 01:04:06,239 Mary Lou, te quiero. 1071 01:04:06,240 --> 01:04:09,459 ¡Oh, oh, oh, oh, ow! 1072 01:04:09,460 --> 01:04:11,109 ¿Por qué hiciste eso? 1073 01:04:11,110 --> 01:04:13,109 Ya te lo dije, Clyde. 1074 01:04:13,110 --> 01:04:15,110 Ahora será mejor que salgas de aquí como un rayo. 1075 01:04:19,700 --> 01:04:21,609 No voy a dejar que te tenga. 1076 01:04:21,610 --> 01:04:23,459 No voy a dejar que que arruine tu vida. 1077 01:04:23,460 --> 01:04:25,849 No lo haré. 1078 01:04:38,660 --> 01:04:39,660 ¿Martha? 1079 01:04:47,110 --> 01:04:48,110 ¿Judd? 1080 01:04:51,890 --> 01:04:53,390 Ahora declararé. 1081 01:05:04,910 --> 01:05:09,169 Las cosas seguro que cambiaron cuando ese predicador, ¿no? 1082 01:05:09,170 --> 01:05:12,239 Claro que sí. 1083 01:05:12,240 --> 01:05:13,339 Sabes, incluso estoy pensando 1084 01:05:13,340 --> 01:05:15,559 sobre trabajar la tierra, Martha. 1085 01:05:15,560 --> 01:05:18,199 Voy a comprar este pequeño piscina para que Mary Lou 1086 01:05:18,200 --> 01:05:21,419 nadar por ahí. 1087 01:05:21,420 --> 01:05:22,959 Es un pedazo de tierra muy grande 1088 01:05:22,960 --> 01:05:25,589 que un hombre trabaje solo. 1089 01:05:25,590 --> 01:05:29,109 40 acres, todo cultivable. 1090 01:05:29,110 --> 01:05:30,179 ¿No me digas? 1091 01:05:30,180 --> 01:05:33,059 ¿Qué dices? 1092 01:05:33,060 --> 01:05:34,620 ¿Cuánto tiempo llevas viviendo solo? 1093 01:05:37,970 --> 01:05:38,970 Demasiado largo. 1094 01:05:45,190 --> 01:05:47,659 Lo declaro, Mary-Lou. 1095 01:05:47,660 --> 01:05:50,170 No veo algo feliz en esta tierra. 1096 01:05:53,510 --> 01:05:56,109 ¿Vas a ir? 1097 01:05:56,110 --> 01:05:56,980 ¿Te vas? 1098 01:05:56,981 --> 01:05:58,939 ¿Dejándonos? 1099 01:05:58,940 --> 01:05:59,740 Sí. 1100 01:05:59,741 --> 01:06:05,869 Sí, lo haré después de que consigamos todo el dinero... para la iglesia. 1101 01:06:05,870 --> 01:06:09,389 ¿Voy contigo? 1102 01:06:09,390 --> 01:06:12,389 ¿Quieres? 1103 01:06:12,390 --> 01:06:15,879 Hacer el trabajo del Señor es lo mejor que he hecho nunca. 1104 01:06:15,880 --> 01:06:17,299 Lo sé, cariño. 1105 01:06:17,300 --> 01:06:20,459 Ya lo sé. 1106 01:06:20,460 --> 01:06:22,810 Esta noche vas a ser nuestro ángel. 1107 01:06:27,800 --> 01:06:31,269 Voy a conocer a mi salvador. 1108 01:06:31,270 --> 01:06:37,219 Tendré un hogar donde yaceremos. 1109 01:06:37,220 --> 01:06:43,169 Viviré en la gloria, yo con mi Salvador. 1110 01:06:43,170 --> 01:06:48,130 Voy a cambiar mi forma de vida. 1111 01:06:51,070 --> 01:06:55,459 Cambia tu forma de vivir. 1112 01:06:55,460 --> 01:07:01,469 En tu casa allá en lo alto. 1113 01:07:01,470 --> 01:07:07,929 Bueno uno de estos días el Señor viene habrá 1114 01:07:07,930 --> 01:07:13,899 no habrá tiempo para despedirse. 1115 01:07:13,900 --> 01:07:17,870 Cuando vaya al encuentro de mi Salvador. 1116 01:07:25,330 --> 01:07:31,769 Viviré en la gloria con mi Salvador. 1117 01:07:31,770 --> 01:07:36,210 Voy a cambiar mi forma de vida. 1118 01:07:50,020 --> 01:07:52,799 Que Dios te bendiga. 1119 01:07:52,800 --> 01:07:56,170 Vaya, qué niños niños. 1120 01:07:59,400 --> 01:08:02,500 ¿Qué están haciendo aquí haciendo aquí, Señor? 1121 01:08:05,370 --> 01:08:07,399 ¿Es porque saben que son miserables 1122 01:08:07,400 --> 01:08:13,099 pecadores y vienen aquí para salvarse? 1123 01:08:13,100 --> 01:08:16,739 ¿Es porque el Espíritu Santo está volando dentro de ellos 1124 01:08:16,740 --> 01:08:18,190 ¿obligándoles a salvarse? 1125 01:08:20,860 --> 01:08:23,089 ¿Lo es? 1126 01:08:23,090 --> 01:08:25,079 ¿En serio? 1127 01:08:25,080 --> 01:08:27,019 Bueno, entonces no me voy aquí hasta que cada hombre, mujer, 1128 01:08:27,020 --> 01:08:29,199 y el niño se salva. 1129 01:08:29,200 --> 01:08:30,849 No puedo. 1130 01:08:30,850 --> 01:08:33,039 El Señor no me deja. 1131 01:08:33,040 --> 01:08:35,099 No me dejará salir aquí hasta que termine lo que 1132 01:08:35,100 --> 01:08:36,400 que me había enviado a hacer aquí. 1133 01:08:55,390 --> 01:09:00,599 Ahora me envió aquí porque la gente de todo este condado 1134 01:09:00,600 --> 01:09:02,910 se han convertido en hijos del diablo. 1135 01:09:06,240 --> 01:09:08,919 No tuvo tiempo para decirme por qué, 1136 01:09:08,920 --> 01:09:15,309 pero dijo que lo sabrías. 1137 01:09:15,310 --> 01:09:18,759 Cada uno de ustedes sentado ahí fuera lo sabríais. 1138 01:09:18,760 --> 01:09:21,699 Cada una de ustedes pintadas mujeres con vuestras faldas altas 1139 01:09:21,700 --> 01:09:24,539 y sombreros de fantasía saben que vas a arder en el fuego eterno 1140 01:09:24,540 --> 01:09:26,329 del infierno. 1141 01:09:26,330 --> 01:09:28,409 No hables de ello. 1142 01:09:28,410 --> 01:09:32,129 Ja, ja, los hijos del diablo no se lo digan a nadie. 1143 01:09:32,130 --> 01:09:35,219 Lo guardan todo dentro, en secreto. 1144 01:09:35,220 --> 01:09:40,559 Todo carbono retorcido, desunido cuna confinada, todo encerrado. 1145 01:09:40,560 --> 01:09:43,959 Y entonces un gran, gordo día les entra el miedo. 1146 01:09:43,960 --> 01:09:46,399 El temor de que el Señor está cerca. 1147 01:09:46,400 --> 01:09:47,739 El miedo que sientes cuando sabes que estás 1148 01:09:47,740 --> 01:09:51,209 va a arder en ese viejo Agujero del Diablo por la eternidad. 1149 01:09:51,210 --> 01:09:53,799 Bueno, esta noche puedes escabullirte. 1150 01:09:53,800 --> 01:09:55,519 Esta noche tienes tu oportunidad de lavar 1151 01:09:55,520 --> 01:09:57,449 de los pecados con los que has estado viviendo 1152 01:09:57,450 --> 01:10:00,449 y sentirse limpio por todas partes. 1153 01:10:00,450 --> 01:10:03,349 Esta noche tienes esta oportunidad de arrepentirte 1154 01:10:03,350 --> 01:10:06,339 los años de fornicar, mintiendo, bebiendo, engañando, 1155 01:10:06,340 --> 01:10:07,959 y lo que tengas. 1156 01:10:07,960 --> 01:10:11,149 Esta noche tienes tu oportunidad de volver a lanzarte 1157 01:10:11,150 --> 01:10:15,119 en los brazos de Dios y volver a ser 1158 01:10:15,120 --> 01:10:17,229 que los hijos del Señor. 1159 01:10:17,230 --> 01:10:20,689 Y entonces puedes decirle a ese viejo diablo que se vaya al infierno, de vuelta 1160 01:10:20,690 --> 01:10:22,139 donde pertenece. 1161 01:10:22,140 --> 01:10:24,609 Sí. 1162 01:10:35,970 --> 01:10:38,929 Arrodíllate a la luz. 1163 01:10:38,930 --> 01:10:46,839 Él te salvará si te arrodillas en la luz. 1164 01:10:46,840 --> 01:10:52,769 Si andas en tinieblas y eres un hombre pecador 1165 01:10:52,770 --> 01:10:57,209 Te caerás a pedazos. 1166 01:10:57,210 --> 01:11:00,669 No tendrás donde pararte. 1167 01:11:00,670 --> 01:11:07,829 Deja que el Señor sea tu salvador, que sea tu guía. 1168 01:11:07,830 --> 01:11:13,580 Y siempre responderá si te arrodillas en la luz. 1169 01:11:16,440 --> 01:11:23,149 Arrodíllate, arrodíllate a la luz. 1170 01:11:23,150 --> 01:11:28,520 Él te salvará si te arrodillas en la luz. 1171 01:11:37,810 --> 01:11:45,419 Esta noche en torno a Dios y a ti mismo, 1172 01:11:45,420 --> 01:11:49,129 y mantener ese viejo para siempre. 1173 01:11:49,130 --> 01:11:52,299 ¿Qué se necesita para construir una fortaleza? 1174 01:11:52,300 --> 01:11:54,449 ¿Alguien me lo dice? 1175 01:11:54,450 --> 01:11:56,309 ¿Y tú? 1176 01:11:56,310 --> 01:12:00,179 ¿Y tú, pequeño? 1177 01:12:00,180 --> 01:12:01,569 ¿Nadie? 1178 01:12:01,570 --> 01:12:03,349 Bueno, te lo diré. 1179 01:12:03,350 --> 01:12:06,299 No hace falta nada. 1180 01:12:06,300 --> 01:12:07,100 Nada de nada. 1181 01:12:07,101 --> 01:12:09,469 No tienes que estudiar duro, conviértete en ministro, 1182 01:12:09,470 --> 01:12:11,539 nada difícil como eso. 1183 01:12:11,540 --> 01:12:15,609 Todo lo que tienes que hacer es poner un lugar, justo aquí, para él 1184 01:12:15,610 --> 01:12:16,979 a descansar. 1185 01:12:16,980 --> 01:12:22,159 Ahora aquí está la cosa, ¿sabía usted saber que con la comida del diablo 1186 01:12:22,160 --> 01:12:25,089 puedes construir la casa de Dios? 1187 01:12:25,090 --> 01:12:26,689 Sí, así es. 1188 01:12:26,690 --> 01:12:29,679 Usted ve el diablo creó el dinero y ahora 1189 01:12:29,680 --> 01:12:32,779 el buen señor desea que llegues a lo más profundo 1190 01:12:32,780 --> 01:12:35,319 y deshacerse de él. 1191 01:12:35,320 --> 01:12:39,009 Ahora usted puede decir, bueno, ¿cómo ¿hasta dónde debe llegar un hombre? 1192 01:12:39,010 --> 01:12:41,819 ¿Cuánto debe dar? 1193 01:12:41,820 --> 01:12:47,229 Y yo digo, cuando duele, cuando escuece, 1194 01:12:47,230 --> 01:12:49,419 entonces sabes que el viejo diablo está huyendo. 1195 01:12:49,420 --> 01:12:50,769 Entonces ya sabes, hermanos y hermanas, 1196 01:12:50,770 --> 01:12:51,819 que has sido salvado. 1197 01:12:51,820 --> 01:12:54,239 Porque ese viejo diablo simplemente no puede tomar algodón 1198 01:12:54,240 --> 01:12:55,879 para ver la casa del señor construida. 1199 01:12:55,880 --> 01:12:59,349 Eso es algo que simplemente no hará. 1200 01:12:59,350 --> 01:13:00,350 ¿Mary Lou? 1201 01:13:05,910 --> 01:13:07,699 ¿No se ve bonita, todo el mundo? 1202 01:13:07,700 --> 01:13:11,079 ¿Con su nuevo vestido de ángel? 1203 01:13:11,080 --> 01:13:13,169 Mary Lou va a pasar entre vosotros con el Señor 1204 01:13:13,170 --> 01:13:14,790 cubo para una ofrenda. 1205 01:13:20,880 --> 01:13:24,359 Mary Lou ha sido salvada y el buen señor 1206 01:13:24,360 --> 01:13:28,039 sabe que ha sido salvada, va va a pasar entre vosotros 1207 01:13:28,040 --> 01:13:29,679 por una oferta generosa. 1208 01:13:29,680 --> 01:13:32,359 Así que por la mañana puede ver una fundación 1209 01:13:32,360 --> 01:13:33,859 siendo vertido aquí mismo. 1210 01:13:33,860 --> 01:13:36,889 No cualquier cimiento, no cualquier casa, no 1211 01:13:36,890 --> 01:13:40,039 no cualquier tienda de campo, no cualquier cárcel, 1212 01:13:40,040 --> 01:13:43,519 sino el fundamento de las cámaras del señor. 1213 01:13:43,520 --> 01:13:47,079 Un lugar para que descanse cuando le apetezca. 1214 01:13:47,080 --> 01:13:49,499 Levantarse a la mañana, ordena un poco, 1215 01:13:49,500 --> 01:13:50,820 antes de seguir a su descanso. 1216 01:14:00,700 --> 01:14:02,899 Oigo demasiado ruido metálico en el cubo. 1217 01:14:02,900 --> 01:14:05,329 Oigo demasiado ruido metálico en el cubo. 1218 01:14:05,330 --> 01:14:10,089 Quiero oír el susurro de esa suave materia verde. 1219 01:14:10,090 --> 01:14:12,659 Sí, eso es un poco mejor, hermano. 1220 01:14:12,660 --> 01:14:14,509 Un poco mejor. 1221 01:14:14,510 --> 01:14:15,949 Sí. 1222 01:14:15,950 --> 01:14:17,529 ¿Hermanos y hermanas? 1223 01:14:17,530 --> 01:14:18,989 ¿Hermanos y hermanas? 1224 01:14:18,990 --> 01:14:20,569 Esto es una prueba. 1225 01:14:20,570 --> 01:14:24,529 Esta es una prueba para ver que el diablo está entre vosotros. 1226 01:14:24,530 --> 01:14:26,019 Ahora está ahí. 1227 01:14:26,020 --> 01:14:27,089 No lo dudes. 1228 01:14:27,090 --> 01:14:28,669 Está sentado en sus carteras. 1229 01:14:28,670 --> 01:14:30,539 Está sentado en sus bolsos. 1230 01:14:30,540 --> 01:14:33,259 No dejarte abrir al Señor. 1231 01:14:33,260 --> 01:14:34,759 Oh, Dios ve el pecado aquí. 1232 01:14:34,760 --> 01:14:36,439 Ve la lujuria de todos. 1233 01:14:36,440 --> 01:14:38,579 Tu lujuria, tu lujuria. 1234 01:14:38,580 --> 01:14:40,999 Tu... no, tu lujuria, también. 1235 01:14:41,000 --> 01:14:42,919 No, no vayas a mirar a tu vecina, hermana. 1236 01:14:42,920 --> 01:14:44,429 Me refiero a ti. 1237 01:14:44,430 --> 01:14:46,579 Y tú sabes que me refiero a ti. 1238 01:14:46,580 --> 01:14:50,409 Puedo ver en lo profundo y que me parta un rayo 1239 01:14:50,410 --> 01:14:52,259 si no veo al diablo. 1240 01:14:52,260 --> 01:14:54,579 Y mi objetivo es sacarlo de ti. 1241 01:14:58,260 --> 01:15:02,099 Tengo una historia, una historia real. 1242 01:15:02,100 --> 01:15:05,959 Una historia sobre una mujer, una mujer joven, una mujer casada. 1243 01:15:05,960 --> 01:15:09,209 Casada con un hombre de nivel, un hombre de los campos. 1244 01:15:09,210 --> 01:15:11,949 Un granjero que no paraba encorvarse y agacharse porque 1245 01:15:11,950 --> 01:15:13,509 amaba la Tierra de Dios. 1246 01:15:13,510 --> 01:15:15,669 Un hombre en armonía con el Señor. 1247 01:15:15,670 --> 01:15:20,279 Su problema era que él no fuera un diablo apuesto. 1248 01:15:20,280 --> 01:15:24,689 ¿Cuántos de nosotros es, te pregunto, ¿eh? 1249 01:15:24,690 --> 01:15:27,069 Bueno, de todos modos, esta mujer necesitaba esto, ya ves, 1250 01:15:27,070 --> 01:15:28,909 y le molestaba un poco. 1251 01:15:28,910 --> 01:15:31,239 Sí, ese viejo diablo le estaba mordiendo el cuello, 1252 01:15:31,240 --> 01:15:35,329 haciéndola insatisfecha con uno de los hijos elegidos de Dios. 1253 01:15:35,330 --> 01:15:36,849 Morder y roer. 1254 01:15:36,850 --> 01:15:42,209 La granja necesitaba otra mano, apareció un vagabundo. 1255 01:15:42,210 --> 01:15:46,069 Un diablo alto y guapo, fuerte como un buey con ojos 1256 01:15:46,070 --> 01:15:48,349 que se clavaba profundamente en un hombre. 1257 01:15:48,350 --> 01:15:51,359 Ojos exigentes, ojos astutos, y él 1258 01:15:51,360 --> 01:15:54,029 puso su ojo del diablo sobre ella. 1259 01:15:54,030 --> 01:15:56,299 Y los siguió al campo, 1260 01:15:56,300 --> 01:15:58,769 haciéndole creer que llevándole un almuerzo. 1261 01:15:58,770 --> 01:16:01,029 Y cuando se volvió en la hierba alta 1262 01:16:01,030 --> 01:16:03,079 la miró directamente a la cara 1263 01:16:03,080 --> 01:16:06,359 y luego puso su mano del diablo sobre ella. 1264 01:16:06,360 --> 01:16:09,959 Y sintió que ella no llevaba nada debajo. 1265 01:16:09,960 --> 01:16:14,279 Ninguna prenda, ninguna protección, nada que oculte su vergüenza. 1266 01:16:14,280 --> 01:16:17,139 No hay nada que detenga la mano del viejo diablo. 1267 01:16:17,140 --> 01:16:19,119 Y se alegró. 1268 01:16:19,120 --> 01:16:20,959 Y soltó una risita, y temblaba, y ella 1269 01:16:20,960 --> 01:16:23,769 llevado en otra cosa. 1270 01:16:23,770 --> 01:16:25,819 Bueno, de repente le entró el miedo. 1271 01:16:25,820 --> 01:16:27,839 Bueno, ya ves, el miedo no es suficiente cuando debajo hay 1272 01:16:27,840 --> 01:16:29,139 no hay nada que encubrir. 1273 01:16:29,140 --> 01:16:32,879 Cuando no hay barrera para mantener a ese viejo diablo fuera. 1274 01:16:32,880 --> 01:16:35,839 Bueno, este hombre, este mensajero del diablo, 1275 01:16:35,840 --> 01:16:38,809 la tomó y satisfizo su lujuria. 1276 01:16:38,810 --> 01:16:43,139 Y cuando salieron de los altos campos aquel diablo reía. 1277 01:16:43,140 --> 01:16:45,139 Y su risa la obligó a reír. 1278 01:16:45,140 --> 01:16:48,939 Pero señor, quería llorar. 1279 01:16:48,940 --> 01:16:51,759 Tuvo que reír porque el diablo reía. 1280 01:16:51,760 --> 01:16:54,429 Y su cuerpo era un temblor ahora, y un temblor 1281 01:16:54,430 --> 01:16:58,679 porque el diablo estaba en ella y no iba a irse. 1282 01:16:58,680 --> 01:17:00,509 ¿Y te lo puedes creer? 1283 01:17:00,510 --> 01:17:05,229 ¿Creerías que este pobre pecador... este pobre fornicador 1284 01:17:05,230 --> 01:17:07,499 ¿creía que era libre? 1285 01:17:07,500 --> 01:17:10,259 Oh, ella salió de ese campo una adúltera 1286 01:17:10,260 --> 01:17:13,839 y se creía una especie de gran mujer. 1287 01:17:13,840 --> 01:17:16,709 Bueno, cada vez que el diablo se reía ella. 1288 01:17:16,710 --> 01:17:19,049 Y pronto descubrió que no podía parar de reír 1289 01:17:19,050 --> 01:17:21,809 por mucho que lo intentara. 1290 01:17:21,810 --> 01:17:25,779 ¿Y cuántas mujeres pueden dejar de reír? 1291 01:17:25,780 --> 01:17:28,909 ¿Cuántas mujeres ahí fuera pueden dejar de sonreír? 1292 01:17:28,910 --> 01:17:31,879 ¿Cuántas de vosotras pueden dejar de sonreír? 1293 01:17:31,880 --> 01:17:34,329 No puedes, porque eres eres prisionero del diablo. 1294 01:17:34,330 --> 01:17:37,279 Está sentado dentro de ti riendo y tú ni siquiera lo sabes. 1295 01:17:37,280 --> 01:17:39,269 Sí, es un cáncer que corroe. 1296 01:17:39,270 --> 01:17:40,270 Y Señor tú... 1297 01:17:51,890 --> 01:17:53,649 Hermanos y hermanas, ven a esos dos 1298 01:17:53,650 --> 01:17:57,569 señales, envío y recepción. 1299 01:17:57,570 --> 01:18:02,189 Si usted no está listo ahora para recibir al Señor que embarcarse, 1300 01:18:02,190 --> 01:18:03,249 hermano. 1301 01:18:03,250 --> 01:18:05,809 Embarque. 1302 01:18:05,810 --> 01:18:08,869 ¿Quién será el primero en salvarse? 1303 01:18:08,870 --> 01:18:09,879 Ven aquí. 1304 01:18:09,880 --> 01:18:12,529 ¿Quién es el primero en salvarse? 1305 01:18:12,530 --> 01:18:16,649 Vacía tus bolsillos del dinero del diablo y ser salvado. 1306 01:18:16,650 --> 01:18:21,069 Déjame poner mi mano sobre y te salvarás. 1307 01:18:21,070 --> 01:18:23,799 ¿Quién es el primero en salvarse? 1308 01:18:23,800 --> 01:18:24,610 Sube. 1309 01:18:24,611 --> 01:18:26,029 Sube. 1310 01:18:26,030 --> 01:18:28,029 ¿Quién es el primero en salvarse? 1311 01:18:28,030 --> 01:18:29,989 Vacía tus bolsillos del dinero del diablo 1312 01:18:29,990 --> 01:18:30,990 y estás salvado. 1313 01:19:01,140 --> 01:19:02,949 Quítale las manos de encima. 1314 01:19:02,950 --> 01:19:06,049 Sheriff, esta es la casa del Señor. 1315 01:19:06,050 --> 01:19:07,359 No contigo dentro. 1316 01:19:07,360 --> 01:19:09,719 Te advertimos que salir y permanecer fuera. 1317 01:19:09,720 --> 01:19:12,469 Ahora escucho las voces del diablo. 1318 01:19:12,470 --> 01:19:14,749 Puede dejar el juego de astucia, Sr. Huxley. 1319 01:19:14,750 --> 01:19:16,819 Sabemos que no eres un verdadero predicador. 1320 01:19:16,820 --> 01:19:17,869 Es un criminal. 1321 01:19:17,870 --> 01:19:22,179 Con Dios como testigo, estoy siendo incriminado. 1322 01:19:22,180 --> 01:19:24,039 Se busca en tres estados. 1323 01:19:24,040 --> 01:19:27,759 ¿Vas a permitirles que toquen a un hombre del Señor? 1324 01:19:27,760 --> 01:19:30,309 Ahora aguanten Zero y Leon. 1325 01:19:30,310 --> 01:19:32,019 Judd, no interfieras con la ley, 1326 01:19:32,020 --> 01:19:33,729 estás en un montón de problemas. 1327 01:19:33,730 --> 01:19:35,469 ¿Ah, sí? 1328 01:19:35,470 --> 01:19:38,339 Oh, soy yo. Ahora escucha aquí Sr. Toro Cero, 1329 01:19:38,340 --> 01:19:41,709 llamas a irrumpir aquí, reventar un buen servicio, 1330 01:19:41,710 --> 01:19:44,829 haciendo que todo el mundo se sienta nervioso e inoportuno. 1331 01:19:44,830 --> 01:19:47,889 Soy el diácono de esta iglesia y digo que te vayas. 1332 01:19:47,890 --> 01:19:49,509 Y me refiero a conseguir. 1333 01:19:49,510 --> 01:19:52,319 Viejo tonto, tengo una orden de arresto. 1334 01:19:52,320 --> 01:19:54,109 ¿El gobierno federal buscándolo? 1335 01:19:54,110 --> 01:19:55,389 ¿Lo son? 1336 01:19:55,390 --> 01:19:57,399 Eso es otra historia. 1337 01:19:57,400 --> 01:19:59,820 Mejor le preguntamos al predicador sobre eso, supongo. 1338 01:20:08,500 --> 01:20:09,779 Estoy formando un pelotón. 1339 01:20:09,780 --> 01:20:12,369 Yo bautizo a toda la congregación. 1340 01:20:12,370 --> 01:20:13,999 Todos los de la izquierda síganme. 1341 01:20:14,000 --> 01:20:15,949 Todos los de la derecha sigan a Leon. 1342 01:20:15,950 --> 01:20:18,150 Y ten mucho cuidado porque es peligroso. 1343 01:20:36,910 --> 01:20:37,740 Ven, cariño. 1344 01:20:37,741 --> 01:20:39,489 Vamos. 1345 01:20:39,490 --> 01:20:40,440 No voy a ir, Amos. 1346 01:20:40,441 --> 01:20:42,819 No puedo. 1347 01:20:42,820 --> 01:20:45,299 ¿De qué estás hablando? 1348 01:20:45,300 --> 01:20:48,299 Carolina está justo camino abajo un trozo 1349 01:20:48,300 --> 01:20:50,399 Si te das prisa puedes conseguirlo. 1350 01:20:50,400 --> 01:20:51,669 ¿No vas a ir? 1351 01:20:51,670 --> 01:20:53,669 Ya te lo dije, Amos. 1352 01:20:53,670 --> 01:20:56,319 No puedo. 1353 01:20:56,320 --> 01:20:57,310 ¿Qué pasa con todos nuestros planes? 1354 01:20:57,311 --> 01:20:58,349 ¿Todos los viajes? 1355 01:20:58,350 --> 01:21:01,849 ¿Qué... qué pasa contigo y conmigo? 1356 01:21:01,850 --> 01:21:04,320 Amos, no puedo ir. 1357 01:21:07,220 --> 01:21:10,590 Mary Lou, es Clyde, ¿no? 1358 01:21:19,260 --> 01:21:22,099 Bueno, ese chico te azotó algo feroz. 1359 01:21:22,100 --> 01:21:24,909 Buena suerte, cariño. 1360 01:21:24,910 --> 01:21:26,579 Hey escucha hay un pequeño paquete 1361 01:21:26,580 --> 01:21:28,139 debajo de su colchón. 1362 01:21:28,140 --> 01:21:29,699 Dáselo al diácono. 1363 01:21:29,700 --> 01:21:31,200 Él sabrá qué hacer con él. 1364 01:21:34,480 --> 01:21:37,219 Dios te bendiga, Mary Lou. 1365 01:21:37,220 --> 01:21:40,169 ¡Adiós! 1366 01:21:40,170 --> 01:21:41,640 Dios te bendiga, Amos Huxley. 1367 01:21:50,000 --> 01:21:51,439 Sí. 1368 01:21:51,440 --> 01:21:54,089 Sheriff, sheriff, por aquí. 1369 01:21:54,090 --> 01:21:55,090 ¿Clyde? 1370 01:21:55,090 --> 01:21:56,090 Déjalo correr, Clyde. 1371 01:21:56,090 --> 01:21:57,090 Déjalo ir. 1372 01:22:05,340 --> 01:22:07,310 ¿Dónde diablos está? 1373 01:22:17,150 --> 01:22:20,109 Clyde Massingale, nos enviaste en un paseo salvaje. 1374 01:22:20,110 --> 01:22:23,809 Eres más imbécil de lo que pensaba. 1375 01:22:23,810 --> 01:22:24,810 Ahí va, sheriff. 1376 01:22:24,811 --> 01:22:26,119 Por la autopista. 1377 01:22:26,120 --> 01:22:27,480 Vayamos a por él con el camión. 1378 01:22:41,460 --> 01:22:42,589 Mientras el predicador 1379 01:22:42,590 --> 01:22:46,989 predicó todos los pecados de una mujer entró la dama de rojo 1380 01:22:46,990 --> 01:22:49,849 Desde un asiento en primera fila en la congregación 1381 01:22:49,850 --> 01:22:53,899 le dedicó una sonrisa hambrienta. 1382 01:22:53,900 --> 01:22:56,899 Y cuando el predicador corrió por su vida adivina quién 1383 01:22:56,900 --> 01:22:59,599 le impidió una cama en la cárcel? 1384 01:22:59,600 --> 01:23:01,699 Lo último que el sheriff pudo ver 1385 01:23:01,700 --> 01:23:06,499 era el predicador que huía con la dama de rojo. 1386 01:23:06,500 --> 01:23:08,599 Será mejor que corras, predicador. 1387 01:23:08,600 --> 01:23:12,499 Será mejor que corras por tu vida. 1388 01:23:12,500 --> 01:23:14,599 El sheriff tiene una pistola, y el sheriff 1389 01:23:14,600 --> 01:23:18,199 tiene sangre en los ojos. 1390 01:23:18,200 --> 01:23:19,999 Tomaste a su joven hija y predicaste 1391 01:23:20,000 --> 01:23:23,299 la congregación de los hombres. 1392 01:23:23,300 --> 01:23:25,699 Será mejor que corras, predicador hombre, o el sheriff 1393 01:23:25,700 --> 01:23:28,999 va a acabar contigo. 1394 01:23:29,000 --> 01:23:31,399 Será mejor que corras, predicador hombre, o el sheriff 1395 01:23:31,400 --> 01:23:32,600 va a acabar contigo. 1396 01:23:44,600 --> 01:23:47,299 He sido salvado por el hombre predicador. 1397 01:23:47,300 --> 01:23:49,999 Aleluya, me han salvado. 1398 01:23:50,000 --> 01:23:52,399 No más hacer el mal desde el derecho. 1399 01:23:52,400 --> 01:23:54,799 Se acabaron las salidas nocturnas a hurtadillas. 1400 01:23:54,800 --> 01:23:57,349 Voy a hacer todo el bien que pueda 1401 01:23:57,350 --> 01:23:59,899 porque he sido tocado por la mano del predicador. 1402 01:23:59,900 --> 01:24:05,299 Aleluya he sido salvado por el hombre predicador. 1403 01:24:05,300 --> 01:24:08,299 Mi vida estaba llena de mal hasta que el predicador 1404 01:24:08,300 --> 01:24:09,799 llegó el hombre. 1405 01:24:09,800 --> 01:24:16,399 Y con la ayuda del ángel Leroy se puso de pie. 1406 01:24:16,400 --> 01:24:18,499 Salvó mi alma del infierno. 1407 01:24:18,500 --> 01:24:20,899 Ahora soy feliz, puedo decirlo. 1408 01:24:20,900 --> 01:24:25,399 Aleluya, he sido salvado por el hombre predicador. 1409 01:24:25,400 --> 01:24:28,099 Me ha salvado el hombre predicador. 1410 01:24:28,100 --> 01:24:30,499 Aleluya, me han salvado. 1411 01:24:30,500 --> 01:24:32,899 No más hacer el mal desde el derecho. 1412 01:24:32,900 --> 01:24:35,299 Se acabaron las salidas nocturnas a hurtadillas. 1413 01:24:35,300 --> 01:24:37,699 Voy a hacer todo el bien que pueda 1414 01:24:37,700 --> 01:24:40,099 porque he sido tocado por la mano del predicador. 1415 01:24:40,100 --> 01:24:44,650 Aleluya, he sido salvado por el hombre predicador.94787

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.