Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:15,190 --> 00:02:18,369
¿Qué vas a hacer ahora?
2
00:02:18,370 --> 00:02:20,190
Agárrate fuerte, cariño.
3
00:02:32,170 --> 00:02:33,170
Oh, vaya.
4
00:03:12,250 --> 00:03:13,130
Lo he visto, sheriff.
5
00:03:13,131 --> 00:03:14,469
Lo he visto.
6
00:03:14,470 --> 00:03:15,270
¿dónde?
7
00:03:15,271 --> 00:03:18,249
Arriba, en el pajar de Jeff Row Clemon.
8
00:03:18,250 --> 00:03:21,279
¿Quién era la chica?
9
00:03:21,280 --> 00:03:23,549
¿Y bien?
10
00:03:23,550 --> 00:03:24,550
Era Bertha.
11
00:03:36,120 --> 00:03:37,060
¿Cuál es el problema?
12
00:03:37,061 --> 00:03:39,009
¿Por qué has parado?
13
00:03:39,010 --> 00:03:41,759
Tengo que estar corriendo
a lo largo, cosa dulce.
14
00:03:41,760 --> 00:03:45,099
Así que como ya te he dicho
no se lo digas a nadie,
15
00:03:45,100 --> 00:03:46,909
porque eso estaría mal.
16
00:03:46,910 --> 00:03:48,359
Y no querrías
querer hacer nada
17
00:03:48,360 --> 00:03:51,149
mal ahora ¿verdad, hermana?
18
00:03:51,150 --> 00:03:52,890
¿No puede quedarse
un poco más, Reverendo?
19
00:03:55,480 --> 00:04:01,279
Hermana Bertha, el Señor da
y el Señor quita.
20
00:04:01,280 --> 00:04:02,880
Dios te bendiga, hermana.
21
00:04:08,290 --> 00:04:10,149
Se suponía que Amos Huxley
22
00:04:10,150 --> 00:04:13,599
ser un hombre de Dios contra el pecado.
23
00:04:13,600 --> 00:04:15,689
Podría predicar
el fuego del infierno
24
00:04:15,690 --> 00:04:20,479
tan caliente que ningún hombre
que hubiera pecado.
25
00:04:20,480 --> 00:04:23,439
Pero el hambre de mujeres
y un amor por el dinero
26
00:04:23,440 --> 00:04:25,929
lo convirtió en un hombre buscado.
27
00:04:25,930 --> 00:04:29,799
Pusieron su cara en carteles
en las dos Carolina y abajo
28
00:04:29,800 --> 00:04:32,699
en la tierra de Georgia.
29
00:04:32,700 --> 00:04:34,609
Será mejor que corras, predicador.
30
00:04:34,610 --> 00:04:39,009
Será mejor que corras por tu vida.
31
00:04:39,010 --> 00:04:41,199
El sheriff tiene una
pistola y el sheriff
32
00:04:41,200 --> 00:04:44,489
tiene sangre en los ojos.
33
00:04:44,490 --> 00:04:46,579
Tomaste a su joven
hija y predicaste
34
00:04:46,580 --> 00:04:49,789
la congregación de los hombres.
35
00:04:49,790 --> 00:04:52,219
Será mejor que corras, predicador
hombre, o el sheriff
36
00:04:52,220 --> 00:04:55,399
va a acabar contigo.
37
00:04:55,400 --> 00:04:57,929
Será mejor que corras, predicador
hombre, o el sheriff
38
00:04:57,930 --> 00:04:59,260
va a acabar contigo.
39
00:05:21,400 --> 00:05:23,229
Muchas gracias
por venir, hermana.
40
00:05:23,230 --> 00:05:25,529
Gracias, hermano.
41
00:05:25,530 --> 00:05:29,039
Qué vestido tan bonito llevas
llevas hoy, hermana.
42
00:05:29,040 --> 00:05:30,010
Me alegro de volver a verte.
43
00:05:30,010 --> 00:05:30,810
Predicador.
44
00:05:30,811 --> 00:05:33,159
Chico, quiero... Quiero
verte... ver más de ti,
45
00:05:33,160 --> 00:05:33,960
¿me oyes?
46
00:05:33,961 --> 00:05:36,579
No te he visto
desde hace seis meses.
47
00:05:36,580 --> 00:05:37,580
Cuídate.
48
00:05:49,400 --> 00:05:51,869
Venga ya.
49
00:05:51,870 --> 00:05:52,989
Me alegro de verte.
50
00:05:52,990 --> 00:05:54,289
Me alegro de verte.
51
00:05:54,290 --> 00:05:55,290
Gracias, señor.
52
00:05:58,220 --> 00:05:59,220
Gracias, señor.
53
00:06:01,680 --> 00:06:04,219
¿Reverendo?
54
00:06:04,220 --> 00:06:05,579
Hola, ayudante.
55
00:06:05,580 --> 00:06:08,939
Reverendo Huxley,
¿Predicador de circuitos?
56
00:06:08,940 --> 00:06:09,800
Así es.
57
00:06:09,801 --> 00:06:11,329
Así que vosotros, chicos, alcanzad
con esos dos chicos
58
00:06:11,330 --> 00:06:12,919
...que subió a la cadena?
59
00:06:12,920 --> 00:06:16,129
... Bueno, todavía no, pero no
no va a haber nadie
60
00:06:16,130 --> 00:06:18,069
dentro o fuera de este condado.
61
00:06:18,070 --> 00:06:19,849
Hemos bloqueado
bloqueos y hemos
62
00:06:19,850 --> 00:06:21,689
lo cerró herméticamente como un tambor.
63
00:06:21,690 --> 00:06:22,739
Está bien.
64
00:06:22,740 --> 00:06:24,009
Muy bien.
Muy bien.
65
00:06:24,010 --> 00:06:25,010
¿Reverendo?
66
00:06:27,010 --> 00:06:28,980
El Sheriff quiere
hablar contigo.
67
00:06:32,870 --> 00:06:33,870
Sí.
68
00:06:40,040 --> 00:06:42,959
Siempre es un placer
dar la bienvenida a un hombre de la ley
69
00:06:42,960 --> 00:06:45,359
a la casa del Señor.
70
00:06:45,360 --> 00:06:47,059
¿Qué puedo hacer por usted, sheriff?
71
00:06:47,060 --> 00:06:48,609
¿Es este el hombre?
72
00:06:48,610 --> 00:06:49,610
Sí.
73
00:06:51,940 --> 00:06:55,459
Declaro que si esa no es
hermana Bertha sentada ahí,
74
00:06:55,460 --> 00:06:57,389
y todos lloraron.
75
00:06:57,390 --> 00:06:58,480
¿Estás bien, hermana?
76
00:07:01,840 --> 00:07:04,580
Hemos echado de menos tu dulce canto
en la reunión de esta mañana.
77
00:07:07,800 --> 00:07:12,679
Usted no fue a hacer nada
mal ahora ¿verdad hermana?
78
00:07:12,680 --> 00:07:14,929
No, Reverendo, usted lo hizo.
79
00:07:14,930 --> 00:07:18,749
Esta chica de aquí es
la hija del sheriff.
80
00:07:18,750 --> 00:07:20,749
Oh, Señor.
81
00:07:20,750 --> 00:07:24,489
Ahora entra en el coche.
82
00:07:24,490 --> 00:07:26,139
Ahora el predicador va a la cárcel
83
00:07:26,140 --> 00:07:28,689
y los pecados del hombre
es evidente para todos
84
00:07:28,690 --> 00:07:32,889
para ver que su mente no estaba
en los caminos del mundo,
85
00:07:32,890 --> 00:07:36,789
sino en las rodillas
hija del sheriff.
86
00:07:36,790 --> 00:07:38,869
Y si miras
muy de cerca puedes
87
00:07:38,870 --> 00:07:42,189
oírle suspirar por los
pensamientos que había en su mente.
88
00:07:42,190 --> 00:07:45,179
Se ordenó a sí mismo
como predicador
89
00:07:45,180 --> 00:07:49,189
pero no era de los
creyente.
90
00:07:49,190 --> 00:07:50,809
Será mejor que corras, predicador.
91
00:07:50,810 --> 00:07:55,009
Será mejor que corras por tu vida.
92
00:07:55,010 --> 00:07:57,239
El sheriff tiene una
pistola y el sheriff
93
00:07:57,240 --> 00:08:00,489
tiene sangre en los ojos.
94
00:08:00,490 --> 00:08:02,679
Tomaste a su joven
hija y predicaste
95
00:08:02,680 --> 00:08:05,769
la congregación de los hombres.
96
00:08:05,770 --> 00:08:08,149
Será mejor que corras, predicador
hombre, o el sheriff
97
00:08:08,150 --> 00:08:09,590
va a acabar contigo.
98
00:08:12,780 --> 00:08:15,649
Si alguna vez te pillo
en este condado otra vez
99
00:08:15,650 --> 00:08:17,769
Yo personalmente
te golpearé en el ojo.
100
00:08:17,770 --> 00:08:19,639
Te golpearé en la oreja.
101
00:08:19,640 --> 00:08:21,259
Te daré una patada en la boca.
102
00:08:21,260 --> 00:08:24,119
Y te empujaré la nariz
hasta la nuca.
103
00:08:24,120 --> 00:08:27,519
En otras palabras, cerraré
todo lo que está abierto y abrir
104
00:08:27,520 --> 00:08:29,239
todo lo que está cerrado.
105
00:08:29,240 --> 00:08:30,479
Aquí tienes algo para recordártelo.
106
00:08:30,480 --> 00:08:31,480
¡León!
107
00:09:28,780 --> 00:09:30,969
¿Mary Lou?
108
00:09:32,960 --> 00:09:35,949
¿Mary Lou?
109
00:09:41,930 --> 00:09:44,909
¿Qué quieres, papá?
110
00:09:44,910 --> 00:09:48,399
Voy a Roundrob
volveré al anochecer.
111
00:09:48,400 --> 00:09:51,889
Si ese Clyde
Massingale y sus chicos
112
00:09:51,890 --> 00:09:54,329
viene por aquí a husmearte
coge mi pistola y échalos,
113
00:09:54,330 --> 00:09:55,779
¿me oyes?
114
00:09:55,780 --> 00:09:58,249
Sí, papá.
115
00:09:58,250 --> 00:10:01,209
Ten la cena lista.
116
00:11:14,370 --> 00:11:15,370
¿Quién está ahí?
117
00:11:19,960 --> 00:11:22,950
Dije, ¿quién está ahí?
y lo digo en serio.
118
00:11:25,880 --> 00:11:28,140
Sal de ahí que voy
voy a empezar a disparar.
119
00:11:32,290 --> 00:11:34,219
¿Mary Lou?
120
00:11:34,220 --> 00:11:35,220
¿Mary Lou?
121
00:11:37,610 --> 00:11:39,039
¿Clyde?
122
00:11:41,110 --> 00:11:42,599
¿Marvin?
123
00:11:45,190 --> 00:11:46,859
¿Jimmy?
124
00:11:47,841 --> 00:11:49,399
¿Billy Joe?
125
00:11:52,520 --> 00:11:53,989
Hola, amigos.
126
00:11:53,990 --> 00:11:55,030
¿Por qué no entras?
127
00:12:00,050 --> 00:12:02,049
Así no, tontos.
128
00:12:02,050 --> 00:12:03,550
Entra por delante.
129
00:12:51,550 --> 00:12:54,549
Vaya, vaya.
130
00:12:54,550 --> 00:12:55,559
¿No tienes nada?
131
00:13:01,570 --> 00:13:04,409
¿Cuántos?
132
00:13:08,520 --> 00:13:11,129
Aquí esto
enderezarte.
133
00:13:11,130 --> 00:13:13,929
Vaya, vaya.
134
00:13:13,930 --> 00:13:15,279
¿No es increíble?
135
00:13:15,280 --> 00:13:18,049
Cállate, Billy Joe.
136
00:13:18,050 --> 00:13:20,959
Dame cuatro.
137
00:13:27,230 --> 00:13:28,679
Oh, Mary Lou.
138
00:13:28,680 --> 00:13:32,129
Oh, Mary Lou, eres tan bonita.
139
00:13:32,130 --> 00:13:32,930
Estoy fuera.
140
00:13:32,930 --> 00:13:33,930
¡Oh!
141
00:13:42,330 --> 00:13:43,829
¿Aún no has terminado, Clyde?
142
00:13:43,830 --> 00:13:47,229
No, maldita sea, ahora deja
de molestarme, ¿me oyes?
143
00:13:47,230 --> 00:13:49,339
Clyde, has estado
ahí más de una hora.
144
00:13:49,340 --> 00:13:50,639
Vas a tener
su plomada tuckered
145
00:13:50,640 --> 00:13:52,349
antes de que llegue a ella.
146
00:13:52,350 --> 00:13:54,209
No Mary Lou.
147
00:13:54,210 --> 00:13:56,060
Chico, ella es otra cosa.
148
00:13:59,660 --> 00:14:00,610
Eres repugnante.
149
00:14:00,611 --> 00:14:02,709
¿Lo sabes, Billy Joe?
150
00:14:02,710 --> 00:14:05,959
Creo que tal vez eres algún tipo
pervertido o algo así.
151
00:14:05,960 --> 00:14:08,589
Cuidado con lo que dices, chico.
152
00:14:08,590 --> 00:14:10,299
Sí, chico.
153
00:14:10,300 --> 00:14:12,359
¿Quieres hacer
algo de esto, ¿eh?
154
00:14:12,360 --> 00:14:15,199
¿Es eso lo que quieres?
155
00:14:15,200 --> 00:14:16,200
Oh.
156
00:14:20,320 --> 00:14:21,290
¡Clyde!
157
00:14:21,291 --> 00:14:23,219
Ven aquí rápido, ¿eh?
158
00:14:23,220 --> 00:14:24,659
Clyde, tenemos que conseguir.
159
00:14:24,660 --> 00:14:26,809
Te dije que dejaras de molestarme,
160
00:14:26,810 --> 00:14:28,999
Marvin y yo hablamos en serio.
161
00:14:29,000 --> 00:14:29,830
Clyde, mira.
162
00:14:29,831 --> 00:14:31,289
¿Mary Lou?
163
00:14:31,290 --> 00:14:32,439
¿Mary Lou?
164
00:14:32,440 --> 00:14:33,240
Es tu viejo.
165
00:14:33,240 --> 00:14:34,240
Ha vuelto.
166
00:14:35,130 --> 00:14:36,130
¡Oh!
167
00:14:41,370 --> 00:14:42,370
¡Por aquí!
168
00:14:52,540 --> 00:14:54,319
¿Qué te pasa?
169
00:14:54,320 --> 00:14:55,250
Hola, papá.
170
00:14:55,251 --> 00:14:57,299
Has vuelto pronto.
171
00:14:57,300 --> 00:15:00,409
No te esperaba
hasta esta noche.
172
00:15:00,410 --> 00:15:02,469
Cuando te llamo
contestas, chica.
173
00:15:02,470 --> 00:15:03,789
Eres profundo o algo así.
174
00:15:03,790 --> 00:15:05,889
Ahora saca tu trasero
y échame una mano.
175
00:15:05,890 --> 00:15:07,279
Claro, papá.
176
00:15:07,280 --> 00:15:09,539
No te he oído subir.
177
00:15:09,540 --> 00:15:10,789
Estaba tumbado en la cama.
178
00:15:12,590 --> 00:15:16,139
Que Dios te bendiga.
179
00:15:16,140 --> 00:15:17,640
¿Por qué, pequeña libertina?
180
00:15:32,120 --> 00:15:33,110
¡Ah!
181
00:15:33,110 --> 00:15:34,110
¿Reverendo?
182
00:15:38,620 --> 00:15:39,760
Debo estar muerto.
183
00:15:42,980 --> 00:15:46,989
Y tú debes ser uno de
ángel del buen Dios.
184
00:15:46,990 --> 00:15:47,990
Difícilmente.
185
00:15:50,410 --> 00:15:53,479
¿Dónde estoy?
186
00:15:53,480 --> 00:15:56,399
¿Qué es... qué es este lugar?
187
00:15:56,400 --> 00:15:57,979
Soy Judd Crabtree.
188
00:15:57,980 --> 00:16:00,529
Esta es mi
pequeña niña, Mary Lou.
189
00:16:00,530 --> 00:16:02,949
Te encontramos
en la carretera en un montón.
190
00:16:02,950 --> 00:16:06,239
¿Quién lo mató, Reverendo?
191
00:16:06,240 --> 00:16:12,489
Creo que fueron
esos dos convictos
192
00:16:12,490 --> 00:16:15,559
que encontré por casualidad.
193
00:16:15,560 --> 00:16:21,149
Extendí la
mano y cayeron sobre ella.
194
00:16:21,150 --> 00:16:24,189
Si yo hubiera estado allí
les habría arrancado los ojos.
195
00:16:24,190 --> 00:16:27,260
Hacerle algo así a
a un hombre tan guapo.
196
00:16:30,190 --> 00:16:33,960
Qué cosa tan dulce.
197
00:16:40,490 --> 00:16:42,619
Sí, señor.
198
00:16:42,620 --> 00:16:45,009
Bien.
199
00:16:45,010 --> 00:16:46,589
Eso está muy bien.
200
00:16:46,590 --> 00:16:48,249
Ojalá hubiera
alguna forma de volver
201
00:16:48,250 --> 00:16:51,249
toda esta bondad cristiana
con una pequeña acción de mi parte.
202
00:16:51,250 --> 00:16:53,249
Un poco más de ese
buen café, por favor, señora.
203
00:16:53,250 --> 00:16:54,050
Sí, claro.
204
00:16:54,051 --> 00:16:55,429
Diablos, predicador, lo hay.
205
00:16:55,430 --> 00:16:58,379
Hay algo significativo
que sólo tú puedes hacer.
206
00:16:58,380 --> 00:17:00,169
¿Hmm?
207
00:17:00,170 --> 00:17:01,589
Escucha, hermano.
208
00:17:01,590 --> 00:17:04,119
La madre de Mary Lou
murió en el parto.
209
00:17:04,120 --> 00:17:07,759
Y mientras moría me hizo
prometerme que bautizaría a la niña.
210
00:17:07,760 --> 00:17:09,299
No ha sido bautizada.
211
00:17:09,300 --> 00:17:10,969
¿Podrías por favor
¿Me pasas esas berzas?
212
00:17:10,970 --> 00:17:11,770
Gracias, señor.
213
00:17:11,771 --> 00:17:15,119
Desde la muerte de mi Sarah,
bueno, he sido un hombre perdido.
214
00:17:15,120 --> 00:17:17,709
Tal vez esa sea la razón por la que
Mary Lou es como es.
215
00:17:17,710 --> 00:17:18,859
Hmm.
216
00:17:18,860 --> 00:17:20,389
¿Podría tener sólo
un poco más
217
00:17:20,390 --> 00:17:22,269
de ese maíz que tienes
allí?
218
00:17:22,270 --> 00:17:23,070
Gracias, señor.
219
00:17:23,071 --> 00:17:25,749
Ahora su mamá era
buena, una buena mujer,
220
00:17:25,750 --> 00:17:27,709
cantaba y tocaba el piano.
221
00:17:27,710 --> 00:17:31,069
Bueno Mary Lou se ve muy
bien a mi, muy bien.
222
00:17:31,070 --> 00:17:32,679
Igual que las galletas.
223
00:17:32,680 --> 00:17:35,559
Creo que el diablo
mintió profundamente en ella porque yo
224
00:17:35,560 --> 00:17:37,379
nunca la bautizaron.
225
00:17:37,380 --> 00:17:40,449
Predicador, ¿sabías que ella
tiene un anhelo antinatural
226
00:17:40,450 --> 00:17:41,450
¿para los hombres?
227
00:17:45,820 --> 00:17:48,049
¿Lo hace ahora?
228
00:17:48,050 --> 00:17:50,859
No me había dado cuenta.
229
00:17:50,860 --> 00:17:54,709
¿Qué tienes que decir
por ti misma, Mary Lou?
230
00:17:54,710 --> 00:17:59,569
¿Por qué... por qué... por qué cada
cada vez que un hombre toca
231
00:17:59,570 --> 00:18:02,359
me vuelvo todo empalagoso por dentro.
232
00:18:02,360 --> 00:18:04,079
¿Sí?
233
00:18:04,080 --> 00:18:06,529
Y entonces yo... Quiero decir que él y yo...
234
00:18:06,530 --> 00:18:08,679
No es necesario
describirlo todo.
235
00:18:08,680 --> 00:18:10,349
Es importante
que confiese
236
00:18:10,350 --> 00:18:12,509
la totalidad de sus pecados.
237
00:18:12,510 --> 00:18:13,800
Ahora sigue, pequeño.
238
00:18:16,660 --> 00:18:18,749
Bueno, Reverendo, es así.
239
00:18:18,750 --> 00:18:19,740
Mm-hmm.
240
00:18:19,741 --> 00:18:21,979
A la mayoría de las chicas les gusta un chico.
241
00:18:21,980 --> 00:18:22,780
¿Sí?
242
00:18:22,781 --> 00:18:24,929
Otros tienen más.
243
00:18:24,930 --> 00:18:26,489
Dos y tres y...
244
00:18:26,490 --> 00:18:27,290
Sí.
245
00:18:27,290 --> 00:18:28,090
...cuatro.
246
00:18:28,091 --> 00:18:29,739
Como ese Clyde
Massingale y Marvin...
247
00:18:29,740 --> 00:18:32,569
Bueno, está claro como el día lo que es
necesita aquí es un bautismo.
248
00:18:32,570 --> 00:18:34,309
Gracias al Señor.
249
00:18:34,310 --> 00:18:35,310
Sí.
250
00:18:55,140 --> 00:18:56,769
Hola, Judd.
251
00:18:56,770 --> 00:18:57,770
Mary Lou.
252
00:19:00,350 --> 00:19:04,159
Oh, usted también, predicador.
253
00:19:04,160 --> 00:19:05,309
Martha estamos ocupados.
254
00:19:05,310 --> 00:19:06,180
¿No lo ves?
255
00:19:06,181 --> 00:19:08,559
Judd, tengo esta nueva
ungüento para tu pierna.
256
00:19:08,560 --> 00:19:11,099
Si lo usas todos los días
ya no te dará calambres.
257
00:19:11,100 --> 00:19:12,100
Ahora Martha está ocupada.
258
00:19:12,101 --> 00:19:13,219
Ah, sí.
259
00:19:13,220 --> 00:19:15,239
Vengo por esta bonita corbata.
260
00:19:15,240 --> 00:19:16,809
Quiero que lo tengas.
261
00:19:16,810 --> 00:19:17,610
No necesito...
262
00:19:17,611 --> 00:19:18,819
No te costará nada.
263
00:19:18,820 --> 00:19:19,650
Es un regalo.
264
00:19:19,651 --> 00:19:20,809
Cógelo.
265
00:19:20,810 --> 00:19:22,699
Martha, ahora no hay
nada que nos
266
00:19:22,700 --> 00:19:23,690
necesitan del camión hoy.
267
00:19:23,691 --> 00:19:25,399
Y, además, Mary Lou
y el Predicador y
268
00:19:25,400 --> 00:19:26,829
yo mismo, tenemos negocios.
269
00:19:26,830 --> 00:19:27,630
¿Una boda?
270
00:19:27,631 --> 00:19:31,059
No, Martha, no una boda.
271
00:19:31,060 --> 00:19:32,599
Bueno, yo podría cantar.
272
00:19:32,600 --> 00:19:34,409
Tengo una poderosa
voz cantante, predicador.
273
00:19:34,410 --> 00:19:35,979
Y también mi hermano, Henry.
274
00:19:35,980 --> 00:19:39,589
Me han dicho que juntos
podemos hacer llorar a una piedra.
275
00:19:39,590 --> 00:19:40,750
¿Es así?
276
00:19:47,130 --> 00:19:49,759
Martha Applebee, predicadora,
encantado de conocerte.
277
00:19:49,760 --> 00:19:52,059
Es un placer
conocerte, hermana.
278
00:19:52,060 --> 00:19:53,969
¿Por qué te ha pasado eso en la cabeza?
279
00:19:53,970 --> 00:19:55,469
Oh nada solo un poco...
280
00:19:55,470 --> 00:19:57,599
Oh, bueno, déjame
echar un vistazo a eso.
281
00:19:57,600 --> 00:19:58,669
Martha, yo y el predicador...
282
00:19:58,670 --> 00:20:00,289
¿Vienes
a predicar?
283
00:20:00,290 --> 00:20:03,119
No, de hecho,
hermana, ya me iba.
284
00:20:03,120 --> 00:20:05,969
Bloqueos de carreteras todavía, ambos
extremos del condado de White Oak.
285
00:20:05,970 --> 00:20:08,529
Nadie puede entrar y salir
sin ser controlado primero.
286
00:20:08,530 --> 00:20:09,569
Incluso a mí.
287
00:20:09,570 --> 00:20:11,319
Debe estar buscando
esos escapes.
288
00:20:11,320 --> 00:20:13,209
Fueron ellos los que
al predicador.
289
00:20:13,210 --> 00:20:14,090
¿No me digas?
290
00:20:14,091 --> 00:20:15,239
- ¿Digamos?
- ¿Roble Blanco?
291
00:20:15,240 --> 00:20:16,299
¿Seguimos en White Oak?
292
00:20:16,300 --> 00:20:17,779
Sí, te recogí
en Orange and brung
293
00:20:17,780 --> 00:20:20,879
de vuelta a White Oak.
294
00:20:20,880 --> 00:20:22,469
Algo anda mal, predicador.
295
00:20:22,470 --> 00:20:25,349
Mi cabeza, las cosas están empezando
a girar a mi alrededor.
296
00:20:25,350 --> 00:20:27,609
Sí, ese golpe debe haber sido
sido más duro de lo que imaginaba.
297
00:20:27,610 --> 00:20:29,509
Oh, Reverendo, siéntese.
298
00:20:29,510 --> 00:20:30,310
Sí.
299
00:20:30,310 --> 00:20:31,170
Sí, gracias.
300
00:20:31,171 --> 00:20:33,509
Creo que lo haré.
301
00:20:33,510 --> 00:20:35,469
Gracias.
302
00:20:35,470 --> 00:20:37,119
Gracias, señor.
303
00:20:37,120 --> 00:20:42,079
Supongo que tendré
que recurrir a tu hospitalidad
304
00:20:42,080 --> 00:20:44,159
un poco más
de lo que había planeado.
305
00:20:44,160 --> 00:20:45,869
Bueno, eso será
un honor, Reverendo.
306
00:20:45,870 --> 00:20:47,519
Por supuesto.
307
00:20:47,520 --> 00:20:51,150
El buen Señor se mueve
de manera extraña, ¿no es así?
308
00:20:53,700 --> 00:20:57,879
¿Y le oigo llamarme
a realizar un bautismo?
309
00:20:57,880 --> 00:20:58,740
Gracias al Señor.
310
00:20:58,740 --> 00:20:59,540
¿Cuándo?
311
00:20:59,540 --> 00:21:00,430
¿Cuándo predicador?
312
00:21:00,431 --> 00:21:01,939
A primera hora de la mañana.
313
00:21:01,940 --> 00:21:04,139
El diablo debe ser lavado
de este vertido,
314
00:21:04,140 --> 00:21:07,949
desafortunadas criaturas suela
antes de que pase el tiempo.
315
00:21:07,950 --> 00:21:10,649
Bueno, hay un pequeño
viejo pozo de agua donde
316
00:21:10,650 --> 00:21:12,609
I... A veces nado solo.
317
00:21:12,610 --> 00:21:14,249
Sí, creo que
el pequeño y viejo lugar
318
00:21:14,250 --> 00:21:15,949
que el buen señor tenía en mente.
319
00:21:15,950 --> 00:21:18,919
Predicador, ¿puedo traer
a mi hermano, Henry?
320
00:21:18,920 --> 00:21:21,219
Claro, hermana Martha, claro.
321
00:21:21,220 --> 00:21:22,160
Gracias, predicador.
322
00:21:22,161 --> 00:21:24,609
A Henry le encantan los bautizos.
323
00:21:24,610 --> 00:21:25,610
Eso está bien.
324
00:21:28,790 --> 00:21:32,549
A orillas de tu dulce río
325
00:21:32,550 --> 00:21:35,949
te cantamos nuestra alabanza.
326
00:21:35,950 --> 00:21:43,229
Y pídele a nuestro Señor que le dé a esta
alma la luz de Dios para ver.
327
00:21:43,230 --> 00:21:50,439
Necesitamos la mano de Dios
para lavar nuestros pecados.
328
00:21:50,440 --> 00:21:56,779
Salvador, abre tu brazo
deja entrar el alma de un pecador.
329
00:21:56,780 --> 00:22:00,579
Que entre el alma de un pecador.
330
00:22:00,580 --> 00:22:03,169
Te lo pedimos, oh Señor, hoy.
331
00:22:03,170 --> 00:22:10,069
Que las aguas del Señor
laven todos nuestros pecados.
332
00:22:10,070 --> 00:22:16,969
Deja que la luz de Dios brille
para que podamos ver nuestros pecados.
333
00:22:16,970 --> 00:22:20,279
Salvador abre tus brazos.
334
00:22:20,280 --> 00:22:22,800
Que entre el alma de un pecador.
335
00:22:26,980 --> 00:22:30,729
Yo te bautizo,
Mary Lou Crabtree,
336
00:22:30,730 --> 00:22:32,979
en el nombre de
del buen Dios que
337
00:22:32,980 --> 00:22:36,099
nos puso en esta Tierra.
338
00:22:36,100 --> 00:22:40,589
Señor, esta dulce
jovencita, que
339
00:22:40,590 --> 00:22:44,009
se ha puesto en uno de los
mejores cuerpos que
340
00:22:44,010 --> 00:22:46,989
construido, no sabía
el bien del mal
341
00:22:46,990 --> 00:22:49,949
cuando se lió
con los chicos.
342
00:22:49,950 --> 00:22:52,199
Su alma dijo que no.
343
00:22:52,200 --> 00:22:54,689
No.
344
00:22:54,690 --> 00:22:57,769
Pero su cuerpo dijo adelante.
345
00:22:57,770 --> 00:23:01,709
Señor, el viejo y yo
estaríamos en deuda contigo
346
00:23:01,710 --> 00:23:05,069
si lavas todo lo
lo malo que hizo
347
00:23:05,070 --> 00:23:07,229
y llevarla de vuelta al redil.
348
00:23:07,230 --> 00:23:08,230
Amén.
349
00:23:23,870 --> 00:23:30,459
Y Adán dijo, esto es ahora hueso
de mis huesos, carne de mi carne.
350
00:23:30,460 --> 00:23:33,190
Y será llamada mujer.
351
00:23:35,940 --> 00:23:38,849
Porque fue
sacada del hombre.
352
00:23:38,850 --> 00:23:41,199
Por eso dejará el hombre
a su padre y a su madre
353
00:23:41,200 --> 00:23:43,509
y se unirá a su mujer.
354
00:23:43,510 --> 00:23:46,489
Y serán una sola carne.
355
00:23:46,490 --> 00:23:51,259
Y ambos estaban desnudos,
el hombre y su mujer.
356
00:23:51,260 --> 00:23:54,609
Y no se avergonzaron.
357
00:23:54,610 --> 00:23:55,610
Amén.
358
00:24:01,370 --> 00:24:03,299
¿Reverendo?
359
00:24:03,300 --> 00:24:06,139
¿Sí, pequeña?
360
00:24:06,140 --> 00:24:08,969
Tengo el tipo más divertido de
sensación dentro de mi cuerpo
361
00:24:08,970 --> 00:24:11,739
cuando me bautizaste.
362
00:24:11,740 --> 00:24:14,359
¿Qué clase de
sentimiento, pequeña?
363
00:24:14,360 --> 00:24:16,709
No lo sé.
364
00:24:16,710 --> 00:24:21,319
Siento un hormigueo desde
mis dedos de los pies a la parte superior de mi cabeza.
365
00:24:21,320 --> 00:24:24,839
Nunca me había sentido
así antes.
366
00:24:24,840 --> 00:24:26,839
Nunca jamás.
367
00:24:26,840 --> 00:24:28,500
Ni siquiera con los chicos.
368
00:24:34,470 --> 00:24:37,129
Una vez conocí a una dulce joven
como tú.
369
00:24:37,130 --> 00:24:40,979
Ella hormigueaba por dentro como si sus
interior estuviera al revés.
370
00:24:40,980 --> 00:24:43,409
Sí, así es como me siento.
371
00:24:43,410 --> 00:24:46,009
Y yo diría, que estás maduro y
listo para hacer el trabajo del Señor,
372
00:24:46,010 --> 00:24:47,029
Mary Lou.
373
00:24:47,030 --> 00:24:49,429
Porque eso es lo que esa
niña fue y lo hizo.
374
00:24:49,430 --> 00:24:50,629
¿Y sabes una cosa?
375
00:24:50,630 --> 00:24:52,169
Lo hizo muy bien.
376
00:24:52,170 --> 00:24:53,619
Oh, vaya.
377
00:24:53,620 --> 00:24:56,929
Era una de las elegidas
y ni siquiera lo sabía.
378
00:24:56,930 --> 00:25:00,909
¿Crees que yo podría
ser uno de los elegidos, también?
379
00:25:00,910 --> 00:25:05,489
Bueno, no puedo
decirlo, pero podríamos comprobarlo.
380
00:25:05,490 --> 00:25:07,729
¿Por qué no te das
Date la vuelta, cariño.
381
00:25:07,730 --> 00:25:09,109
Sí, date la vuelta.
382
00:25:09,110 --> 00:25:10,119
Deja que te lo enseñe.
383
00:25:10,120 --> 00:25:12,019
Esto no te hará daño.
384
00:25:12,020 --> 00:25:13,829
Allí.
385
00:25:13,830 --> 00:25:15,989
Ahora relájate.
386
00:25:15,990 --> 00:25:17,619
DE ACUERDO.
387
00:25:17,620 --> 00:25:18,620
Sí.
388
00:25:21,830 --> 00:25:22,830
¿Cómo te sientes ahora?
389
00:25:25,460 --> 00:25:27,409
Ahora me duele todo el cuerpo.
390
00:25:30,830 --> 00:25:31,810
Allí.
391
00:25:31,810 --> 00:25:32,810
Ooh-hoo.
392
00:25:36,720 --> 00:25:39,419
¿Te gustaría trabajar
para el Señor, Mary-Lou?
393
00:25:39,420 --> 00:25:42,109
No lo sé bien.
394
00:25:42,110 --> 00:25:46,779
Sabes, puedo
verte vestida
395
00:25:46,780 --> 00:25:48,959
en una larga, blanca
túnica que alcanza
396
00:25:48,960 --> 00:25:55,229
hasta el suelo con
grandes mangas de ángel
397
00:25:55,230 --> 00:25:58,319
que cuando levantas
los brazos al cielo
398
00:25:58,320 --> 00:26:01,529
pareces
un ángel del Señor.
399
00:26:01,530 --> 00:26:02,530
Oh.
400
00:26:18,350 --> 00:26:22,699
Nunca he visto un
vestido como ese antes.
401
00:26:22,700 --> 00:26:24,689
¿Predicador?
402
00:26:24,690 --> 00:26:26,559
Tengo este
dolor dentro de mí
403
00:26:26,560 --> 00:26:29,489
Quiero hacer el trabajo del Señor.
404
00:26:29,490 --> 00:26:31,299
¿Podría?
405
00:26:31,300 --> 00:26:32,100
¿Podría?
406
00:26:32,101 --> 00:26:34,239
Sí.
407
00:26:34,240 --> 00:26:35,240
¿Predicador?
408
00:26:39,240 --> 00:26:43,809
¿Es mi dulce, pequeña cosa realmente
apta para hacer el trabajo del Señor?
409
00:26:43,810 --> 00:26:46,079
Buena pregunta, viejo.
410
00:26:46,080 --> 00:26:49,229
No, no está en forma todavía.
411
00:26:49,230 --> 00:26:51,209
No hasta después de la visita.
412
00:26:51,210 --> 00:26:52,639
¿Visitas?
413
00:26:52,640 --> 00:26:54,409
¿Qué es una visita, reverendo?
414
00:26:54,410 --> 00:26:56,229
Bueno, eso es cuando
alguien viene a llamar.
415
00:26:56,230 --> 00:26:58,479
¿Quién va a venir a llamar?
416
00:26:58,480 --> 00:27:00,729
Bueno, el ángel Leroy.
417
00:27:00,730 --> 00:27:03,019
¿Ángel Leroy?
418
00:27:03,020 --> 00:27:06,019
No creo haber
oído hablar del Ángel Leroy.
419
00:27:06,020 --> 00:27:08,549
Bueno poca gente
tienen, ya ves, él sólo
420
00:27:08,550 --> 00:27:09,989
llega a esas
jóvenes y dulces
421
00:27:09,990 --> 00:27:12,809
que están maduros y listos
para hacer la obra del Señor.
422
00:27:12,810 --> 00:27:14,739
¿Cuándo viene?
423
00:27:14,740 --> 00:27:15,989
Alrededor de medianoche.
424
00:27:15,990 --> 00:27:19,119
Se queda dos horas,
a veces tres.
425
00:27:19,120 --> 00:27:21,769
En tu caso yo diría que tres.
426
00:27:21,770 --> 00:27:24,729
¿Qué tiene que hacer mi dulce niña
tiene que hacer para conseguir el régimen de visitas
427
00:27:24,730 --> 00:27:25,700
del ángel Leroy?
428
00:27:25,701 --> 00:27:28,189
Bueno, en primer lugar ella va a
que querer que Leroy venga.
429
00:27:28,190 --> 00:27:29,050
Ah, sí.
430
00:27:29,050 --> 00:27:29,940
A mí sí.
431
00:27:29,941 --> 00:27:32,309
De verdad... De verdad.
432
00:27:32,310 --> 00:27:35,079
Y luego lo siguiente,
tienes que ir a tu habitación
433
00:27:35,080 --> 00:27:38,489
y quemas este
polvo de olor dulce.
434
00:27:38,490 --> 00:27:41,799
Y luego tomas esta
vela, la enciendes
435
00:27:41,800 --> 00:27:44,339
y colocarlo comprar la ventana.
436
00:27:44,340 --> 00:27:47,559
Quítate toda la ropa
y saltar en la cama
437
00:27:47,560 --> 00:27:48,639
en tu traje de cumpleaños.
438
00:27:48,640 --> 00:27:53,599
Así como el buen Señor te puso
en esta Tierra.
439
00:27:53,600 --> 00:27:55,879
Entonces bebe esta
poción especial de ángel.
440
00:27:55,880 --> 00:27:58,319
Ahora va a arder
al principio pero no te preocupes
441
00:27:58,320 --> 00:27:59,929
porque cuanto más
se quema mejor
442
00:27:59,930 --> 00:28:02,539
la visita va a ser.
443
00:28:02,540 --> 00:28:04,199
Pero no te lo bebas todo.
444
00:28:04,200 --> 00:28:06,959
Guarda unos tragos para Leroy.
445
00:28:06,960 --> 00:28:07,890
¿Por qué?
446
00:28:07,891 --> 00:28:10,269
¿Él también bebe la poción?
447
00:28:10,270 --> 00:28:13,169
Nunca cuestiones los
hábitos del niño del ángel.
448
00:28:13,170 --> 00:28:16,229
Esa es la primera regla
y no la olvides.
449
00:28:16,230 --> 00:28:19,409
¿Te gusta ángel Leroy
dice, ¿como oyes chica?
450
00:28:19,410 --> 00:28:20,519
Oh, Señor.
451
00:28:20,520 --> 00:28:23,939
Primero un hombre del Señor en
nuestra pequeña casa y esta noche
452
00:28:23,940 --> 00:28:26,369
la visita del
el ángel Leroy.
453
00:28:26,370 --> 00:28:27,819
Amén.
454
00:28:27,820 --> 00:28:29,729
Ahora no puedo prometerte
nada, viejo.
455
00:28:29,730 --> 00:28:31,759
Puede que venga y puede que no.
456
00:28:31,760 --> 00:28:33,909
Puede que no sea capaz de
encontrar este Dios abandonado
457
00:28:33,910 --> 00:28:35,859
un lugar tan apartado.
458
00:28:35,860 --> 00:28:36,710
¿Qué puedo hacer?
459
00:28:36,711 --> 00:28:39,439
Quiero que mi pequeña
tenga su oportunidad.
460
00:28:39,440 --> 00:28:44,450
Bueno, hay una manera de
garantizar la visita.
461
00:28:46,930 --> 00:28:47,730
¿Tienes una escalera?
462
00:28:47,730 --> 00:28:48,530
¿Una escalera alta?
463
00:28:48,530 --> 00:28:49,460
Sí, señor.
464
00:28:49,461 --> 00:28:52,169
Bien.
465
00:28:52,170 --> 00:28:54,279
Coges esta lámpara, y
coges esa escalera.
466
00:28:54,280 --> 00:28:56,259
Y vas a tu habitación y
lo colocas en la ventana.
467
00:28:56,260 --> 00:28:57,479
Y bebes esa poción.
468
00:28:57,480 --> 00:28:59,809
Y te pones con ello porque
no tenemos mucho tiempo, ¿verdad?
469
00:28:59,810 --> 00:29:00,810
Ahora vamos con ello.
470
00:29:06,680 --> 00:29:07,680
¿Leroy?
471
00:29:11,560 --> 00:29:12,560
¿Leroy?
472
00:29:17,480 --> 00:29:18,480
¿Leroy?
473
00:29:22,410 --> 00:29:23,410
¿Leroy?
474
00:29:29,420 --> 00:29:30,420
¿Leroy?
475
00:29:35,240 --> 00:29:36,240
¿Leroy?
476
00:29:41,970 --> 00:29:42,970
¿Leroy?
477
00:29:47,900 --> 00:29:48,900
¿Leroy?
478
00:29:56,440 --> 00:29:57,440
¿Leroy?
479
00:30:01,410 --> 00:30:02,410
¿Leroy?
480
00:30:07,070 --> 00:30:08,070
¿Leroy?
481
00:30:11,670 --> 00:30:12,670
¿Leroy?
482
00:30:16,470 --> 00:30:17,470
¿Leroy?
483
00:30:20,790 --> 00:30:21,790
¿Leroy?
484
00:30:26,490 --> 00:30:27,490
¿Leroy?
485
00:30:32,550 --> 00:30:36,049
¿Eres el ángel Leroy?
486
00:30:36,050 --> 00:30:38,039
Sí.
487
00:30:38,040 --> 00:30:39,030
¿Sí?
488
00:30:39,031 --> 00:30:41,509
¿Qué quieres que haga ahora?
489
00:30:41,510 --> 00:30:43,199
Muévete.
490
00:30:43,200 --> 00:30:44,200
¿Leroy?
491
00:30:49,020 --> 00:30:50,020
¿Leroy?
492
00:30:53,880 --> 00:30:54,880
¿Leroy?
493
00:30:58,930 --> 00:31:01,799
He sido
salvado por el hombre predicador.
494
00:31:01,800 --> 00:31:04,799
Aleluya, me han salvado.
495
00:31:04,800 --> 00:31:07,789
No más hacer el mal por el bien.
496
00:31:07,790 --> 00:31:10,769
Se acabaron las salidas nocturnas a hurtadillas.
497
00:31:10,770 --> 00:31:13,689
Voy a hacer
todo el bien que pueda.
498
00:31:13,690 --> 00:31:16,359
He sido tocado por
la mano del predicador.
499
00:31:16,360 --> 00:31:22,699
Aleluya, he sido
salvado por el hombre predicador.
500
00:31:22,700 --> 00:31:23,700
Buenos días, papá.
501
00:31:27,940 --> 00:31:28,790
Dime, niña.
502
00:31:28,791 --> 00:31:32,919
¿Vino el ángel Leroy?
503
00:31:32,920 --> 00:31:36,969
Papá, llegó justo a tiempo.
504
00:31:36,970 --> 00:31:40,039
Y se fue al amanecer.
505
00:31:40,040 --> 00:31:43,419
Muchas gracias, papá.
506
00:31:43,420 --> 00:31:44,880
Dios mío.
507
00:31:50,060 --> 00:31:51,189
Eso es lo que debería haber
508
00:31:51,190 --> 00:31:53,199
hecho al hijo de puta.
509
00:31:53,200 --> 00:31:55,159
Bueno, Sheriff,
usted sabe que este hombre
510
00:31:55,160 --> 00:31:56,699
no buscado por asesinato.
511
00:31:56,700 --> 00:31:58,389
Es lo mismo.
512
00:31:58,390 --> 00:32:00,049
No, me temo que no.
513
00:32:00,050 --> 00:32:03,279
Por lo que se le busca
es por extorsión,
514
00:32:03,280 --> 00:32:05,689
fraude y estupro.
515
00:32:05,690 --> 00:32:08,089
¿Qué clase de violación es ésa?
516
00:32:08,090 --> 00:32:10,809
No te preocupes, Leon.
517
00:32:10,810 --> 00:32:12,609
Sí que se mueve, ¿verdad?
518
00:32:12,610 --> 00:32:14,469
Se podría decir que.
519
00:32:14,470 --> 00:32:17,949
Este tipo en Georgia...
puso $ 500 en dinero de recompensa
520
00:32:17,950 --> 00:32:18,750
para él.
521
00:32:18,751 --> 00:32:20,719
Debe haberlo querido mucho.
522
00:32:20,720 --> 00:32:24,179
Según cuenta la historia, él
no podía tener relaciones adecuadas
523
00:32:24,180 --> 00:32:25,759
con su mujer nunca más.
524
00:32:27,580 --> 00:32:29,749
Así que confiesa esto
al hombre Predicador
525
00:32:29,750 --> 00:32:33,629
que rápidamente lo envía
a una santa peregrinación.
526
00:32:33,630 --> 00:32:36,479
Bueno, cuando regresa
a casa, encuentra
527
00:32:36,480 --> 00:32:39,199
tanto a su esposa, como a su
hija de 16 años,
528
00:32:39,200 --> 00:32:40,070
muy embarazada.
529
00:32:40,071 --> 00:32:43,729
Hijo de puta, y
Lo tenía justo aquí.
530
00:32:43,730 --> 00:32:45,869
Sheriff, ¿qué tal
usted y su ayudante
531
00:32:45,870 --> 00:32:47,849
estate atento
para él sólo
532
00:32:47,850 --> 00:32:50,009
en caso de que aparezca
por estos lares de nuevo,
533
00:32:50,010 --> 00:32:50,920
¿Lo harás?
534
00:32:50,921 --> 00:32:52,239
Ni hablar.
535
00:32:52,240 --> 00:32:53,950
Tiene que estar a kilómetros de aquí.
536
00:32:56,740 --> 00:32:58,220
¿Siempre has sido predicador?
537
00:33:01,450 --> 00:33:06,919
No, Mary-Lou, hubo
hubo otro tiempo.
538
00:33:06,920 --> 00:33:07,920
¿Qué hacías antes?
539
00:33:12,220 --> 00:33:14,829
Viajé
con el carnaval.
540
00:33:16,990 --> 00:33:17,930
Oh, caramba.
541
00:33:17,931 --> 00:33:21,109
Seguro que me gustaría
viajar sobre mí mismo.
542
00:33:21,110 --> 00:33:24,339
Lo harás cuando estés preparado.
543
00:33:24,340 --> 00:33:25,950
¿Cuándo dejaste la feria?
544
00:33:31,230 --> 00:33:32,670
El día que murió un amigo mío.
545
00:33:35,650 --> 00:33:38,969
Después de eso las cosas
ya no eran lo mismo.
546
00:33:38,970 --> 00:33:41,179
Sé lo que quieres decir.
547
00:33:41,180 --> 00:33:43,429
Me tenía este pequeño
gatito blanco y negro
548
00:33:43,430 --> 00:33:45,479
que se me murió.
549
00:33:45,480 --> 00:33:48,049
Y estuve enferma durante días.
550
00:33:48,050 --> 00:33:49,429
¿Mary Lou?
551
00:33:49,430 --> 00:33:50,899
¿Mary Lou?
552
00:33:50,900 --> 00:33:53,359
¿Qué quieres, papá?
553
00:33:53,360 --> 00:33:54,839
Trae tu trasero aquí.
554
00:33:54,840 --> 00:33:56,819
Es hora de irse a la cama.
555
00:33:56,820 --> 00:33:59,089
Siempre me está gritando.
556
00:33:59,090 --> 00:34:01,419
Si tuviera
una mujer no lo haría
557
00:34:01,420 --> 00:34:03,409
molestarme tanto.
558
00:34:03,410 --> 00:34:05,429
Bueno, a mí me parece
Martha sería más
559
00:34:05,430 --> 00:34:07,249
que listo para atar el nudo.
560
00:34:07,250 --> 00:34:08,359
Por supuesto.
561
00:34:08,360 --> 00:34:12,479
Sólo que papá no la ve
como a ninguna mujer.
562
00:34:12,480 --> 00:34:14,339
El hombre es ciego.
563
00:34:14,340 --> 00:34:16,209
¿Mary Lou?
564
00:34:16,210 --> 00:34:17,170
¿Mary Lou?
565
00:34:17,171 --> 00:34:18,630
Vamos, papá.
566
00:34:21,170 --> 00:34:25,279
Buenas noches, predicador.
567
00:34:25,280 --> 00:34:26,280
Buenas noches, Mary-Lou.
568
00:34:38,501 --> 00:34:42,179
Hubo otro tiempo,
569
00:34:42,180 --> 00:34:46,660
otro lugar, otro mundo.
570
00:34:49,870 --> 00:34:57,680
Hubo otra noche,
otro beso, otra chica.
571
00:35:01,920 --> 00:35:09,920
Y cada vez que pienso
en ese otro lugar,
572
00:35:10,100 --> 00:35:18,100
ese otro amor es entonces cuando
anhelo estar en ese otro tiempo,
573
00:35:21,750 --> 00:35:25,660
en ese otro, otro mundo.
574
00:35:30,300 --> 00:35:37,100
En ese otro tiempo, en
ese otro, otro mundo.
575
00:35:49,720 --> 00:35:50,720
40 acres.
576
00:35:56,190 --> 00:35:57,819
Sabes que hubo
un tiempo en el que habría
577
00:35:57,820 --> 00:36:00,999
dado nada por 40 acres.
578
00:36:01,000 --> 00:36:04,200
Todo ello cultivable, sí señor.
579
00:36:08,420 --> 00:36:10,369
El problema es que no he
hecho nada con él
580
00:36:10,370 --> 00:36:16,040
desde que mi Sarah
morir, ni una maldita cosa.
581
00:36:19,090 --> 00:36:21,379
Desperdicio de la Tierra del buen Dios.
582
00:36:21,380 --> 00:36:23,560
Simplemente no tenía ganas
cultivar nada más.
583
00:36:26,420 --> 00:36:30,079
Señor está sacudiendo su
puño en usted, Judd.
584
00:36:30,080 --> 00:36:31,319
Lo sé.
585
00:36:31,320 --> 00:36:32,290
Lo sé.
586
00:36:32,291 --> 00:36:33,469
Y lo siento.
587
00:36:33,470 --> 00:36:35,709
Y tiene derecho
a hacerlo, pero eso es
588
00:36:35,710 --> 00:36:37,179
va a cambiar, Predicador.
589
00:36:37,180 --> 00:36:39,639
Voy a cambiar.
590
00:36:39,640 --> 00:36:41,419
Amén, Judd.
591
00:36:41,420 --> 00:36:43,359
Esto va a ser
ser la pieza mejor ejecutada
592
00:36:43,360 --> 00:36:47,379
de tierra en estas partes.
593
00:36:47,380 --> 00:36:49,419
Amén, hermano.
594
00:36:49,420 --> 00:36:53,659
Sólo que bien...
595
00:36:53,660 --> 00:36:54,470
Vamos allá.
596
00:36:54,471 --> 00:36:55,529
¿De qué se trata?
597
00:36:55,530 --> 00:36:57,539
Hay algo
que me ha estado molestando.
598
00:36:57,540 --> 00:37:01,089
Algo que he estado guardando
dentro, encerrado de ti.
599
00:37:01,090 --> 00:37:03,149
Y tengo que sacarlo
de mi conciencia
600
00:37:03,150 --> 00:37:04,729
antes de poder hacer cambios.
601
00:37:04,730 --> 00:37:05,570
Bueno, ¿qué es?
602
00:37:05,571 --> 00:37:07,769
No dejes que se quede ahí.
603
00:37:07,770 --> 00:37:09,590
No dejes que supure
como una mala herida.
604
00:37:39,080 --> 00:37:41,239
¿Un alambique?
605
00:37:41,240 --> 00:37:42,779
Un alambique.
606
00:37:42,780 --> 00:37:44,079
A mi manera, predicador.
607
00:37:44,080 --> 00:37:47,589
Mi pobre manera de cuidar
de Mary-Lou y de mí misma.
608
00:37:47,590 --> 00:37:48,460
Señor.
609
00:37:48,461 --> 00:37:49,909
Sé que es un pecado, Señor.
610
00:37:49,910 --> 00:37:51,369
Un alambique.
611
00:37:51,370 --> 00:37:53,040
Ten piedad de un pobre pecador.
612
00:37:55,730 --> 00:37:57,939
Oh, Señor.
613
00:37:57,940 --> 00:38:00,059
Pido perdón, de verdad.
614
00:38:00,060 --> 00:38:02,019
Por favor, comprenda
los sentimientos de un hombre
615
00:38:02,020 --> 00:38:03,789
que acaba de perder a su mujer.
616
00:38:03,790 --> 00:38:07,909
Una buena esposa que pudiera
cantar y tocar el piano.
617
00:38:07,910 --> 00:38:09,939
El hecho es que no fue
mi idea en absoluto.
618
00:38:09,940 --> 00:38:11,599
Fue el sheriff
quien me tendió la trampa.
619
00:38:11,600 --> 00:38:12,470
¿El sheriff?
620
00:38:12,471 --> 00:38:15,539
Yo vendo al Sheriff y
él vende a su cuñado
621
00:38:15,540 --> 00:38:17,749
que regenta un almacén.
622
00:38:17,750 --> 00:38:18,580
Señor.
623
00:38:18,581 --> 00:38:21,289
S Buen hombre
Predicador, un hombre piadoso.
624
00:38:21,290 --> 00:38:22,110
¿En serio?
625
00:38:22,111 --> 00:38:23,699
Lo conocerás una vez.
626
00:38:23,700 --> 00:38:24,500
¿En serio?
627
00:38:24,501 --> 00:38:25,629
¿Viene aquí a menudo?
628
00:38:25,630 --> 00:38:27,689
Casi nada.
629
00:38:27,690 --> 00:38:29,689
Sí, está bien.
630
00:38:29,690 --> 00:38:31,489
¿Qué es bueno?
631
00:38:31,490 --> 00:38:34,029
Oh, es una buena y afortunada
que el Señor no haya visto
632
00:38:34,030 --> 00:38:36,689
para descargar su ira
contigo, el Sheriff,
633
00:38:36,690 --> 00:38:37,819
y su cuñado.
634
00:38:37,820 --> 00:38:39,049
Eso es lo bueno.
635
00:38:39,050 --> 00:38:40,359
Claro que sí.
636
00:38:40,360 --> 00:38:41,160
Claro que sí.
637
00:38:41,161 --> 00:38:43,869
Debo haber sido protegido
por algún ángel bueno.
638
00:38:43,870 --> 00:38:45,470
Bueno, no voy a correr
más riesgos.
639
00:38:48,160 --> 00:38:49,150
Espera, hermano.
640
00:38:49,151 --> 00:38:51,179
Espera.
641
00:38:51,180 --> 00:38:53,859
¿No sabías que
el tónico del diablo
642
00:38:53,860 --> 00:38:56,459
puede convertirse en el agua de los ojos de Dios?
643
00:38:56,460 --> 00:38:57,649
Pues no.
644
00:38:57,650 --> 00:38:59,049
No, no lo sabía.
645
00:38:59,050 --> 00:39:00,919
Pues es verdad.
646
00:39:00,920 --> 00:39:02,789
Esta todavía justo donde
está parado, hermano,
647
00:39:02,790 --> 00:39:05,739
puede convertirse en el fundamento
de una iglesia de Dios.
648
00:39:05,740 --> 00:39:06,690
¿Podría?
649
00:39:06,690 --> 00:39:07,510
Eso es verdad.
650
00:39:07,511 --> 00:39:09,139
Eso es verdad.
651
00:39:09,140 --> 00:39:11,039
Lo que hacemos es
seguimos vendiendo
652
00:39:11,040 --> 00:39:12,499
el licor de maíz como siempre.
653
00:39:12,500 --> 00:39:15,989
Pero esta vez eliminamos al
Sheriff y su cuñado.
654
00:39:15,990 --> 00:39:19,669
De hecho
De hecho, enviamos a Martha
655
00:39:19,670 --> 00:39:22,489
y Henry de casa en casa.
656
00:39:22,490 --> 00:39:23,380
¿Martha?
657
00:39:23,381 --> 00:39:26,229
Sí, cada hombre, mujer,
y niño en este condado
658
00:39:26,230 --> 00:39:28,409
formarán parte de
este gran drama.
659
00:39:28,410 --> 00:39:32,679
La construcción de una iglesia
aquí, en esta tierra sagrada.
660
00:39:32,680 --> 00:39:36,229
Martha subirá de granja
a granja, de choza en choza,
661
00:39:36,230 --> 00:39:39,399
y el Señor estará
en el camión con ella.
662
00:39:39,400 --> 00:39:41,599
Amén.
663
00:39:41,600 --> 00:39:45,579
Voy a encontrarme
a mi salvador allá arriba cuando muera.
664
00:39:45,580 --> 00:39:46,739
Cuando muera.
665
00:39:46,740 --> 00:39:47,540
No voy a colgar...
666
00:39:47,541 --> 00:39:49,639
Sí, y el dinero
va a entrar
667
00:39:49,640 --> 00:39:51,659
hasta que se nos llenen los bolsillos.
668
00:39:51,660 --> 00:39:52,989
Y entonces, oh hombre,
vamos a salir.
669
00:39:52,990 --> 00:39:54,899
Vamos a comprar algunos
clavos, y algo de madera.
670
00:39:54,900 --> 00:39:56,759
Y comprar todo
lo necesario para construir
671
00:39:56,760 --> 00:39:58,329
una casa del Señor.
672
00:39:58,330 --> 00:40:00,939
Y entonces, viejo,
piensa que en esa casa
673
00:40:00,940 --> 00:40:04,679
todas las almas que
podré salvar.
674
00:40:04,680 --> 00:40:08,839
Y tú... tú... tú, viejo
hombre, porque el Señor
675
00:40:08,840 --> 00:40:11,909
ha estado contigo... el
Señor te ha inspirado.
676
00:40:11,910 --> 00:40:17,069
Vendrá nuestro
diácono, primer oficial,
677
00:40:17,070 --> 00:40:19,439
primer oficial de su casa.
678
00:40:19,440 --> 00:40:20,999
Segundo al mando.
679
00:40:21,000 --> 00:40:21,960
Amén.
680
00:40:21,961 --> 00:40:23,929
Sí.
681
00:40:23,930 --> 00:40:26,749
Fabricar whisky
whisky era una forma de hacer dinero
682
00:40:26,750 --> 00:40:29,339
y Amos no lo dejó pasar.
683
00:40:29,340 --> 00:40:32,569
Tenía un alambique
y ayuda para hacerlo funcionar.
684
00:40:32,570 --> 00:40:36,549
Y una oportunidad de hacer
un poco de dinero rápido.
685
00:40:36,550 --> 00:40:40,499
Junto con el alambique llegaron
Mary Lou y el predicador
686
00:40:40,500 --> 00:40:43,649
sonreía por dentro porque el
todavía significaba dinero,
687
00:40:43,650 --> 00:40:48,229
Mary Lou significaba amor, y él
seguro que la llevaría de paseo.
688
00:40:48,230 --> 00:40:51,610
Y seguro que la llevaría
a dar una vuelta.
689
00:40:55,140 --> 00:41:00,389
Voy a encontrarme
a mi Salvador allí arriba cuando muera.
690
00:41:00,390 --> 00:41:02,219
Leroy
691
00:41:02,220 --> 00:41:04,809
No voy a agachar la cabeza
692
00:41:04,810 --> 00:41:08,269
avergonzado y empieza a llorar.
693
00:41:08,270 --> 00:41:10,699
¿Leroy?
694
00:41:10,700 --> 00:41:14,699
Voy a ponerme
de rodillas, gracias
695
00:41:14,700 --> 00:41:17,909
al Señor y decir y por favor.
696
00:41:17,910 --> 00:41:23,529
Voy a encontrarme con mi
Salvador allá arriba cuando muera.
697
00:41:23,530 --> 00:41:24,530
¿Leroy?
698
00:41:28,390 --> 00:41:30,869
¿Mary Lou?
699
00:41:30,870 --> 00:41:34,239
¿Mary Lou?
700
00:41:34,240 --> 00:41:36,619
Les enseñaré a esos
tomcats a venir lloriqueando
701
00:41:36,620 --> 00:41:37,979
por aquí de una vez por...
702
00:41:37,980 --> 00:41:41,189
No, papá, déjame.
703
00:41:41,190 --> 00:41:42,389
¿Clyde?
704
00:41:44,670 --> 00:41:45,670
¿Marvin?
705
00:41:48,590 --> 00:41:49,590
¿Jimmy?
706
00:41:51,590 --> 00:41:52,590
¿Billy Joe?
707
00:41:54,130 --> 00:41:56,699
Ahora chicos
escúchenme bien.
708
00:41:56,700 --> 00:42:01,109
Te dije que no quiero
que me llames más.
709
00:42:01,110 --> 00:42:07,649
He sido bautizado, he tenido la
visitación del ángel Leroy,
710
00:42:07,650 --> 00:42:09,860
y me conseguí
religión y todo eso.
711
00:42:15,840 --> 00:42:17,829
¿Conoces a alguien llamado Leroy?
712
00:42:17,830 --> 00:42:18,820
Nunca lo he conocido.
713
00:42:18,821 --> 00:42:20,319
No hay ningún Leroy por aquí.
714
00:42:20,320 --> 00:42:21,509
¿Has oído a un hombre llamado Leroy?
715
00:42:21,510 --> 00:42:22,310
No.
716
00:42:22,310 --> 00:42:23,110
No.
717
00:42:23,111 --> 00:42:24,319
No.
718
00:42:24,320 --> 00:42:26,929
¿Quién demonios es Leroy?
719
00:42:26,930 --> 00:42:31,229
Leroy es una experiencia religiosa.
720
00:42:31,230 --> 00:42:35,399
Y déjame decirte, aunque
aunque es sólo un ángel,
721
00:42:35,400 --> 00:42:39,589
chico es mejor que todos
montón de ustedes juntos.
722
00:42:39,590 --> 00:42:40,609
Así que vete.
723
00:42:40,610 --> 00:42:42,859
Voy a decirle a mi papi
que empiece a dispararte.
724
00:42:42,860 --> 00:42:43,860
Amén.
725
00:42:47,790 --> 00:42:49,469
¿Qué demonios está pasando?
726
00:42:49,470 --> 00:42:50,270
Lo sé.
727
00:42:50,270 --> 00:42:51,270
Vamos.
728
00:43:02,740 --> 00:43:06,969
Voy a encontrarme con mi
salvador allá arriba cuando muera.
729
00:43:06,970 --> 00:43:12,369
No voy a colgar la cabeza
avergonzado y empezar a llorar.
730
00:43:12,370 --> 00:43:16,259
Voy a arrodillarme
de rodillas, gracias al Señor
731
00:43:16,260 --> 00:43:17,240
y decir que estoy contento.
732
00:43:17,241 --> 00:43:22,669
Voy a encontrarme con mi
salvador allá arriba cuando muera.
733
00:43:22,670 --> 00:43:29,059
Cuando mi vida en la Tierra termine
Voy a casa a ver a mi Señor
734
00:43:29,060 --> 00:43:33,039
y arrodillarse alrededor de su trono.
735
00:43:33,040 --> 00:43:35,869
Voy a cantar y
gritar con orgullo porque eso es
736
00:43:35,870 --> 00:43:38,019
cuando estaré satisfecho.
737
00:43:38,020 --> 00:43:42,999
Voy a encontrarme con mi
salvador allá arriba cuando muera.
738
00:43:43,000 --> 00:43:48,479
Voy a encontrarme con mi
salvador allá arriba cuando muera.
739
00:43:48,480 --> 00:43:53,459
No voy a colgar la cabeza
avergonzado y empezar a llorar.
740
00:43:53,460 --> 00:43:57,449
Voy a arrodillarme
de rodillas, gracias al Señor,
741
00:43:57,450 --> 00:43:58,939
y decir que estoy contento.
742
00:43:58,940 --> 00:44:02,920
Voy a encontrarme con mi
salvador allí arriba cuando muera.
743
00:44:24,340 --> 00:44:29,319
Hombre pecador será mejor que
escuchar lo que digo.
744
00:44:29,320 --> 00:44:34,799
No sientas vergüenza de
arrodillarte y rezar.
745
00:44:34,800 --> 00:44:40,269
Pídele al Señor que te acoja,
que te aleje del pecado.
746
00:44:40,270 --> 00:44:45,249
Te encontrarás con tu
salvador allá arriba cuando mueras.
747
00:44:45,250 --> 00:44:50,229
Voy a encontrarme con mi
salvador allá arriba cuando muera.
748
00:44:50,230 --> 00:44:55,759
No voy a colgar la cabeza
avergonzado y empezar a llorar.
749
00:44:55,760 --> 00:44:59,749
Voy a arrodillarme
de rodillas, gracias a mi Señor,
750
00:44:59,750 --> 00:45:00,730
y decir que estoy contento.
751
00:45:00,731 --> 00:45:06,129
Voy a encontrarme con mi
salvador allá arriba cuando muera.
752
00:45:06,130 --> 00:45:10,550
Voy a encontrarme con mi
salvador allá arriba cuando muera.
753
00:45:13,500 --> 00:45:16,939
He salvado por el hombre predicador.
754
00:45:16,940 --> 00:45:20,489
Aleluya, me han salvado.
755
00:45:20,490 --> 00:45:23,819
No más hacer el mal por el bien.
756
00:45:23,820 --> 00:45:27,159
Se acabaron las salidas nocturnas a hurtadillas.
757
00:45:27,160 --> 00:45:30,169
Voy a hacer
todo el bien que pueda.
758
00:45:30,170 --> 00:45:33,379
He sido tocado por
la mano del predicador.
759
00:45:33,380 --> 00:45:37,900
Aleluya, he sido
salvado por el hombre predicador.
760
00:45:46,240 --> 00:45:48,859
Bueno, ¿qué piensas
al respecto, predicador?
761
00:45:48,860 --> 00:45:50,540
¿Cuándo crees que
estará lista?
762
00:45:58,350 --> 00:46:00,579
Pronto, hermano.
763
00:46:00,580 --> 00:46:01,380
Pronto.
764
00:46:01,381 --> 00:46:02,440
Será pronto.
765
00:46:07,210 --> 00:46:11,629
Tiene que ser pronto o
me vas a enterrar.
766
00:46:11,630 --> 00:46:18,439
Ahora, hermano Judd, ¿sabes
lo que necesitamos por aquí?
767
00:46:18,440 --> 00:46:21,269
Necesitamos ayuda
para deletrearte un poco.
768
00:46:21,270 --> 00:46:23,979
¿Qué pasa con la reducción de nuestros
precios y dejando fuera
769
00:46:23,980 --> 00:46:28,839
ese intermediario ha hecho que nuestro
un producto muy atractivo.
770
00:46:28,840 --> 00:46:29,840
Sí.
771
00:46:34,390 --> 00:46:37,069
¿A quién crees que
que podríamos contratar?
772
00:46:37,070 --> 00:46:41,339
No hay nadie por aquí
buscando trabajo.
773
00:46:41,340 --> 00:46:46,559
Aquí no vienen
o tienen demasiado.
774
00:46:46,560 --> 00:46:49,229
A menos que tal vez el viejo Farley.
775
00:46:49,230 --> 00:46:50,269
¿Quién es Farley?
776
00:46:50,270 --> 00:46:52,859
Tiene un terreno vecino.
777
00:46:52,860 --> 00:46:54,729
Cría pollos.
778
00:46:54,730 --> 00:46:57,339
Farley es un tipo extraño.
779
00:46:57,340 --> 00:47:00,309
Sí, mira, necesitamos
a nadie corriendo por aquí,
780
00:47:00,310 --> 00:47:01,759
entrando y saliendo del trabajo.
781
00:47:01,760 --> 00:47:04,239
Necesitamos a alguien que
a quedarse todo el día.
782
00:47:04,240 --> 00:47:07,389
Nada de eso de las 5 en punto
y luego correr a tu mujer.
783
00:47:07,390 --> 00:47:09,539
Farley no tiene esposa.
784
00:47:09,540 --> 00:47:12,919
Bueno, entonces corriendo a su
mujeres, o a su mamá.
785
00:47:12,920 --> 00:47:14,950
No tiene
mamá ni mujer.
786
00:47:18,040 --> 00:47:21,939
No tiene esposa,
una mamá, o una mujer?
787
00:47:21,940 --> 00:47:23,219
Bueno, ¿qué tiene?
788
00:47:23,220 --> 00:47:24,649
Gallinas.
789
00:47:24,650 --> 00:47:26,439
¿Pollos?
790
00:47:26,440 --> 00:47:27,789
Gallinas.
791
00:47:27,790 --> 00:47:31,889
Te lo dije, Farley
es extraño.
792
00:47:31,890 --> 00:47:35,159
Saddam y Gomorra.
793
00:48:35,030 --> 00:48:37,249
Señor.
794
00:48:37,250 --> 00:48:38,840
Señor, mira a tus soldados.
795
00:48:47,420 --> 00:48:50,419
¿Estás seguro de que esto
es obra del Señor?
796
00:48:50,420 --> 00:48:52,669
No hay nada mejor
que construir su casa ahora
797
00:48:52,670 --> 00:48:54,069
¿verdad, hermano?
798
00:48:54,070 --> 00:48:55,070
Supongo que sí.
799
00:48:55,070 --> 00:48:56,070
Sí.
800
00:48:59,850 --> 00:49:02,629
Mantén tu mente en
el Señor, Farley.
801
00:49:02,630 --> 00:49:03,819
En el Señor.
802
00:49:03,820 --> 00:49:06,309
Lo estoy intentando.
803
00:49:06,310 --> 00:49:07,679
Lo estoy intentando.
804
00:49:07,680 --> 00:49:08,620
¿Cómo vamos, predicador?
805
00:49:08,621 --> 00:49:11,869
Bueno no lo he contado
pero mis bolsillos están
806
00:49:11,870 --> 00:49:14,179
abultado así que tenemos que estar cerca.
807
00:49:14,180 --> 00:49:16,539
No puede ser lo suficientemente pronto para mí.
808
00:49:16,540 --> 00:49:20,119
El trabajo del Señor no es
siempre el camino fácil, diácono.
809
00:49:20,120 --> 00:49:21,500
No siempre es el camino fácil.
810
00:49:57,650 --> 00:49:58,690
Buenas tardes, Mary Lou.
811
00:50:02,090 --> 00:50:04,519
Buenas tardes, predicador.
812
00:50:04,520 --> 00:50:08,479
¿Dónde está nuestro
espíritu en este buen día?
813
00:50:08,480 --> 00:50:10,659
No lo sé.
814
00:50:10,660 --> 00:50:14,659
Los últimos días
he estado muy cansado.
815
00:50:14,660 --> 00:50:19,459
Bueno, las visitas son
cada vez más largas.
816
00:50:19,460 --> 00:50:21,219
Esa es una buena señal, niña.
817
00:50:21,220 --> 00:50:22,860
Eso significa que
casi purificado.
818
00:50:25,600 --> 00:50:27,699
¿Hacerlo?
819
00:50:27,700 --> 00:50:31,009
Oh, Señor, ten piedad.
820
00:50:31,010 --> 00:50:34,489
Eso espero.
821
00:50:34,490 --> 00:50:35,490
No lo dudes.
822
00:50:38,120 --> 00:50:39,120
No lo dudes.
823
00:51:04,750 --> 00:51:06,569
¿Mary Lou?
824
00:51:06,570 --> 00:51:07,420
¿Mary Lou?
825
00:51:07,421 --> 00:51:09,279
Clyde, ¿qué haces aquí?
826
00:51:09,280 --> 00:51:11,129
Te dije que no vinieras
alrededor de ella nunca más.
827
00:51:11,130 --> 00:51:14,549
Vengo porque
tenía que decírtelo.
828
00:51:14,550 --> 00:51:16,529
Hay algo que
que quiero decirte.
829
00:51:16,530 --> 00:51:17,939
¡Pa!
830
00:51:17,940 --> 00:51:18,880
¡Clyde!
831
00:51:18,880 --> 00:51:19,800
Espera, hermano.
832
00:51:19,801 --> 00:51:23,749
O serán una
matanza en el suelo de Dios.
833
00:51:23,750 --> 00:51:25,049
Menos mal.
834
00:51:25,050 --> 00:51:28,369
Y convertirán sus
espadas en rejas de arado.
835
00:51:28,370 --> 00:51:30,459
Deja que el chico hable.
836
00:51:30,460 --> 00:51:31,649
No es más que un hambriento
837
00:51:31,650 --> 00:51:33,609
gato del poste después de mi Mary Lou.
838
00:51:33,610 --> 00:51:34,619
Eso es lo que es.
839
00:51:34,620 --> 00:51:36,459
No, no lo estoy.
840
00:51:36,460 --> 00:51:37,300
¿No?
841
00:51:37,300 --> 00:51:38,100
Así es.
842
00:51:38,101 --> 00:51:41,559
El hecho es que vengo a recibir
religión como el resto de vosotros.
843
00:51:41,560 --> 00:51:42,360
Amén.
844
00:51:42,361 --> 00:51:45,319
He visto a todo el mundo trabajando
aquí, felices y todo,
845
00:51:45,320 --> 00:51:47,559
y pensé que esto
debe ser algo bueno
846
00:51:47,560 --> 00:51:49,559
lo que estáis haciendo.
847
00:51:49,560 --> 00:51:51,439
No es asunto tuyo
lo que estamos haciendo, Clyde.
848
00:51:51,440 --> 00:51:53,950
Hermano Crabtree,
los chicos se arrepintieron.
849
00:51:56,590 --> 00:52:00,569
Y un pecador arrepentido es el
hijo más querido del Señor.
850
00:52:00,570 --> 00:52:02,759
Mientras no
tenga que apreciarlo.
851
00:52:02,760 --> 00:52:04,829
¿Es eso cierto, Clyde?
852
00:52:04,830 --> 00:52:06,429
Claro que sí.
853
00:52:06,430 --> 00:52:08,959
Anciano, es mi deber
salvar esas almas
854
00:52:08,960 --> 00:52:10,999
que quiere salvarse.
855
00:52:11,000 --> 00:52:14,479
Incluso aquellos tan malos e
intratable como Clyde aquí.
856
00:52:14,480 --> 00:52:15,579
Y no hay
mejor manera de
857
00:52:15,580 --> 00:52:19,269
el diablo fuera de un hombre, hermano,
que ponerlo a trabajar.
858
00:52:19,270 --> 00:52:22,969
Clyde podría ir
a la ciudad, recoger suministros.
859
00:52:22,970 --> 00:52:25,779
Sí, y hacer todo
el trabajo pesado.
860
00:52:25,780 --> 00:52:26,809
¿No podrías, Clyde?
861
00:52:26,810 --> 00:52:28,769
Haré lo que sea para ayudar.
862
00:52:28,770 --> 00:52:31,479
Quiero ser salvado, predicador.
863
00:52:31,480 --> 00:52:33,529
Amén, hermano.
864
00:52:33,530 --> 00:52:35,419
Lo que usted diga, Reverendo.
865
00:52:35,420 --> 00:52:36,749
¿Pero Clyde?
866
00:52:36,750 --> 00:52:38,359
Mary Lou está fuera de los límites.
867
00:52:38,360 --> 00:52:39,360
¿Has oído eso?
868
00:52:39,360 --> 00:52:40,360
¿Lo oyes, chico?
869
00:52:48,850 --> 00:52:50,349
Llénala.
870
00:52:50,350 --> 00:52:51,839
Buenas tardes, hermana Martha.
871
00:52:51,840 --> 00:52:52,840
Hola.
872
00:52:52,841 --> 00:52:54,839
Lo estamos haciendo mejor
cada día, predicador.
873
00:52:54,840 --> 00:52:56,329
Por qué sospecho que nuestro
entrega a domicilio
874
00:52:56,330 --> 00:52:58,989
va a poner al sheriff
fuera del negocio.
875
00:52:58,990 --> 00:52:59,790
Que podría, hermana.
876
00:52:59,791 --> 00:53:01,409
Que puede que sí.
877
00:53:01,410 --> 00:53:03,299
Tengo buenas noticias
para ti, predicador.
878
00:53:03,300 --> 00:53:05,389
Esos fugados
convictos han sido capturados,
879
00:53:05,390 --> 00:53:07,209
la que te ha hecho.
880
00:53:07,210 --> 00:53:08,939
El Señor se mueve con rapidez.
881
00:53:08,940 --> 00:53:10,269
¿No es así, hermana?
882
00:53:10,270 --> 00:53:12,049
Bueno, estoy agradecido
de todos modos, porque ahora
883
00:53:12,050 --> 00:53:13,879
que ese bloqueo
se han levantado yo
884
00:53:13,880 --> 00:53:15,459
puede llegar a
esos otros condados
885
00:53:15,460 --> 00:53:17,999
con nuestro delicioso lavado de ojos.
886
00:53:18,000 --> 00:53:18,920
¿Cuándo?
887
00:53:18,921 --> 00:53:20,349
¿Cuándo dejaron
el control de carretera?
888
00:53:20,350 --> 00:53:21,150
Hoy en día.
889
00:53:21,151 --> 00:53:23,089
Hoy mismo, de hecho.
890
00:53:23,090 --> 00:53:25,649
Y eso significa que voy a
necesitar más de todo
891
00:53:25,650 --> 00:53:28,119
si voy a ser
poder diversificarme.
892
00:53:28,120 --> 00:53:31,379
Señor, estas son noticias maravillosas.
893
00:53:31,380 --> 00:53:33,139
Estas son las noticias de Dios.
894
00:53:33,140 --> 00:53:35,189
Y es la señal de Dios, hermana.
895
00:53:35,190 --> 00:53:37,459
Y lo estoy oyendo
alto y claro.
896
00:53:37,460 --> 00:53:38,889
Y me está llamando.
897
00:53:38,890 --> 00:53:41,869
Me llama para que vaya y reúna
a la gente del campo para traer
898
00:53:41,870 --> 00:53:43,869
aquí para una última reunión.
899
00:53:43,870 --> 00:53:47,139
Reunir el dinero para levantar
el tejado de su casa.
900
00:53:47,140 --> 00:53:48,619
Amén.
901
00:53:48,620 --> 00:53:52,179
Señor, tengo ganas de cantar.
902
00:53:52,180 --> 00:53:57,079
Voy a hacer
mi hogar en el cielo cuando muera.
903
00:53:57,080 --> 00:54:02,239
Junto a su trono
trono de oro.
904
00:54:02,240 --> 00:54:06,049
Voy a caminar a la
tierra prometida con mi salvador...
905
00:54:06,050 --> 00:54:10,389
Ahora hermana, aquí hay algo de
material especial porque es
906
00:54:10,390 --> 00:54:11,729
una ocasión especial.
907
00:54:11,730 --> 00:54:14,279
Y es el día de Dios y quiero
que te engalanes
908
00:54:14,280 --> 00:54:16,219
muy bonito, ¿me oyes?
909
00:54:16,220 --> 00:54:17,939
Y, vamos, quítate
esas cosas
910
00:54:17,940 --> 00:54:20,239
y mirar al Señor
a la cara.
911
00:54:20,240 --> 00:54:23,609
Quiere ver a sus mujeres
muy guapas.
912
00:54:23,610 --> 00:54:25,969
No te vayas, hermana Martha, vete.
913
00:54:25,970 --> 00:54:27,379
Y corre la voz.
914
00:54:27,380 --> 00:54:28,180
¿Hermano Henry?
915
00:54:28,181 --> 00:54:29,639
Corre la voz.
916
00:54:29,640 --> 00:54:31,539
Y esparce el licor.
917
00:54:31,540 --> 00:54:35,149
Uno de estos
días no pasará mucho tiempo estoy
918
00:54:35,150 --> 00:54:37,389
va a cantar la canción de la victoria.
919
00:54:37,390 --> 00:54:41,890
Quiero tener mi hogar
en el cielo cuando muera.
920
00:55:08,370 --> 00:55:14,629
Quiero tener mi hogar
en el cielo cuando muera.
921
00:55:14,630 --> 00:55:20,559
Junto a su trono
trono en el cielo.
922
00:55:20,560 --> 00:55:24,019
Quiero caminar hacia
la tierra prometida
923
00:55:24,020 --> 00:55:26,979
con mi salvador, mano a mano.
924
00:55:26,980 --> 00:55:33,399
Quiero tener mi hogar
en el cielo cuando muera.
925
00:55:33,400 --> 00:55:39,329
En el cielo.
926
00:55:39,330 --> 00:55:46,249
Quiero caminar por las calles
de la gloria, dentro de poco.
927
00:55:46,250 --> 00:55:49,699
Uno de estos días,
y no tardará mucho,
928
00:55:49,700 --> 00:55:52,699
Voy a cantar
la canción de la victoria.
929
00:55:52,700 --> 00:55:59,049
Quiero tener mi hogar
en el cielo cuando muera.
930
00:55:59,050 --> 00:56:02,399
Uno de estos días,
y no tardará mucho,
931
00:56:02,400 --> 00:56:05,269
Voy a cantar
la canción de la victoria.
932
00:56:05,270 --> 00:56:09,940
Quiero tener mi hogar
en el cielo cuando muera.
933
00:56:25,830 --> 00:56:31,039
¿Qué crees que
Clyde Massingale?
934
00:56:31,040 --> 00:56:35,309
Sí, en el viejo
Crabtree, también.
935
00:56:35,310 --> 00:56:36,769
¿Verdad?
936
00:56:36,770 --> 00:56:40,779
Se supone que debe odiar
a ese chico algo feroz.
937
00:56:40,780 --> 00:56:43,709
Lo hace.
938
00:56:43,710 --> 00:56:45,139
Espero que no le haya
le haya pasado a ese viejo
939
00:56:45,140 --> 00:56:48,179
que tiene que
confiar en ese imbécil.
940
00:56:48,180 --> 00:56:50,149
¿Verdad?
941
00:56:50,150 --> 00:56:53,059
Dime, ¿tal vez algo
¿Ha pasado algo?
942
00:56:53,060 --> 00:56:55,749
El viejo no ha ido al
ciudad con un nuevo suministro
943
00:56:55,750 --> 00:56:58,359
en más de dos semanas.
944
00:56:58,360 --> 00:57:00,659
Eso es un hecho, Leon.
945
00:57:00,660 --> 00:57:02,229
Mi cuñado
ha estado quejándose
946
00:57:02,230 --> 00:57:05,309
sobre la caída de Sell.
947
00:57:05,310 --> 00:57:08,579
No todo parece
demasiado bien, ¿verdad?
948
00:57:08,580 --> 00:57:10,949
Has dicho un bocado, León.
949
00:57:10,950 --> 00:57:13,469
Ve por ese chico.
950
00:57:13,470 --> 00:57:14,460
¡Clyde!
951
00:57:14,461 --> 00:57:16,739
Por ahí no, Leon.
952
00:57:16,740 --> 00:57:17,970
Acércate a él, amigablemente.
953
00:57:27,790 --> 00:57:30,159
¿Estabas haciendo
¿qué para el viejo Crabtree?
954
00:57:30,160 --> 00:57:32,699
Comprando azúcar para su alambique.
955
00:57:32,700 --> 00:57:33,969
¿Tiene un alambique?
956
00:57:33,970 --> 00:57:36,199
Chico, ¿no sabes
que eso es ilegal?
957
00:57:36,200 --> 00:57:38,129
¿Dónde vende el material?
958
00:57:38,130 --> 00:57:39,429
No lo hace directamente.
959
00:57:39,430 --> 00:57:43,959
Se lo da a Martha
Applebee y ella va por ahí...
960
00:57:43,960 --> 00:57:45,769
¿He dicho algo malo?
961
00:57:45,770 --> 00:57:47,929
No has dicho
nada malo, chico.
962
00:57:47,930 --> 00:57:49,239
Sigue hablando.
963
00:57:49,240 --> 00:57:51,089
Lo llaman
el néctar de Dios.
964
00:57:51,090 --> 00:57:55,819
Dicen que nunca han estado
tan ocupados ganando tanto dinero.
965
00:57:55,820 --> 00:57:57,959
Bueno, no es eso algo.
966
00:57:57,960 --> 00:58:01,149
Bueno, supongo que debería
volver ahora.
967
00:58:01,150 --> 00:58:03,499
Supongo que sí, Clyde.
968
00:58:03,500 --> 00:58:05,169
Pásate cuando quieras, Clyde.
969
00:58:05,170 --> 00:58:05,970
¿Y Clyde?
970
00:58:05,971 --> 00:58:07,659
No le digas nada al
al viejo sobre tener
971
00:58:07,660 --> 00:58:08,870
una charla conmigo y con Leon.
972
00:58:13,980 --> 00:58:15,709
¿Qué pasa, Clyde?
973
00:58:15,710 --> 00:58:17,199
¿Has visto a ese tipo antes?
974
00:58:17,200 --> 00:58:19,569
Por qué no, sheriff.
975
00:58:19,570 --> 00:58:21,889
No, creía que sí.
976
00:58:21,890 --> 00:58:25,489
Sólo que no es el mismo tipo.
977
00:58:25,490 --> 00:58:27,749
Se parece a mi tío, Jedd.
978
00:58:27,750 --> 00:58:31,210
Bueno, espero que tu tío Jedd
no sea tan malo como ese.
979
00:59:13,130 --> 00:59:14,609
¿Llevas mucho tiempo
ahí mucho tiempo, chico?
980
00:59:14,610 --> 00:59:17,609
Sube.
981
00:59:17,610 --> 00:59:21,269
Acaba de llegar de la ciudad, de hecho.
982
00:59:21,270 --> 00:59:24,189
Eso está muy bien.
983
00:59:24,190 --> 00:59:26,759
El viejo Crabtree en la
atrás trabajando, muchacho.
984
00:59:26,760 --> 00:59:28,729
Si tienes azúcar para el
alambique será mejor que se lo lleves,
985
00:59:28,730 --> 00:59:29,730
¿Oyes?
986
00:59:33,420 --> 00:59:36,220
Sí, no era él
Yo estaba buscando.
987
00:59:39,390 --> 00:59:43,669
Clyde, no era a Mary Lou
a la que estabas husmeando, ¿verdad?
988
00:59:43,670 --> 00:59:44,969
¿Eh?
989
00:59:44,970 --> 00:59:48,639
Ahora ya sabes... Clyde, sabes
sabes que está fuera de los límites.
990
00:59:48,640 --> 00:59:50,729
Ahora trabaja para el Señor.
991
00:59:50,730 --> 00:59:51,920
¿Es así?
992
00:59:54,710 --> 00:59:56,869
Clyde, ¿qué buscas?
993
00:59:56,870 --> 01:00:00,029
Quiero a mi Mary Lou de vuelta.
994
01:00:00,030 --> 01:00:03,519
La fascinaste de mí
con tu dulce hablar,
995
01:00:03,520 --> 01:00:07,469
y tus ángeles, joyas
y experiencias religiosas.
996
01:00:07,470 --> 01:00:10,209
Clyde, ¿estás celoso de Dios?
997
01:00:10,210 --> 01:00:13,999
¿Estás celoso de su
su dulce alma?
998
01:00:14,000 --> 01:00:17,269
Bueno, no estoy tan seguro
es su dulce alma
999
01:00:17,270 --> 01:00:21,180
después de usted, señor Amos Huxley.
1000
01:00:24,860 --> 01:00:27,679
No hay bondad en
¿verdad Clyde?
1001
01:00:27,680 --> 01:00:28,680
Puro diablo.
1002
01:00:33,560 --> 01:00:36,280
Bueno, seguiré
rezando por ti.
1003
01:00:46,810 --> 01:00:48,040
Clyde, vete.
1004
01:01:22,460 --> 01:01:23,460
¡Ay!
1005
01:01:23,461 --> 01:01:26,369
¡Clyde!
1006
01:01:26,370 --> 01:01:27,539
¿Estás loco?
1007
01:01:27,540 --> 01:01:29,159
¿No te gusta
vivir, ¿o algo así?
1008
01:01:29,160 --> 01:01:30,359
¡Oh!
1009
01:01:30,360 --> 01:01:31,360
¡Oh!
1010
01:01:36,450 --> 01:01:39,829
Espera, Mary Lou. Espera.
1011
01:01:39,830 --> 01:01:42,599
No quiero que
que nadie nos vea.
1012
01:01:42,600 --> 01:01:45,509
Suéltame.
1013
01:01:45,510 --> 01:01:48,199
No pude aguantar más.
1014
01:01:48,200 --> 01:01:51,169
Verte todos los días y
no poder hablar
1015
01:01:51,170 --> 01:01:52,979
a ti, a tocarte.
1016
01:01:52,980 --> 01:01:55,249
Ya te lo dije, Clyde.
1017
01:01:55,250 --> 01:01:56,699
Soy una mujer cambiada.
1018
01:01:56,700 --> 01:01:58,529
Me alegro de ello.
1019
01:01:58,530 --> 01:02:00,009
¿Qué quiere decir con eso?
1020
01:02:00,010 --> 01:02:02,799
Te quiero para
para mí, sin compartirte
1021
01:02:02,800 --> 01:02:04,889
con todo el condado.
1022
01:02:04,890 --> 01:02:06,799
¿Por qué, Clyde, quieres decir eso?
1023
01:02:06,800 --> 01:02:08,399
Claro que sí.
1024
01:02:08,400 --> 01:02:10,399
Siempre lo hacía.
1025
01:02:10,400 --> 01:02:13,939
Y siempre me quemaba por dentro
verte con los demás.
1026
01:02:13,940 --> 01:02:15,709
¿Por qué no lo dices?
1027
01:02:15,710 --> 01:02:18,499
Bueno, yo no sabía qué tipo
de sentimientos tenías hacia mí,
1028
01:02:18,500 --> 01:02:20,419
en particular.
1029
01:02:20,420 --> 01:02:22,849
Siempre fueron buenos.
1030
01:02:22,850 --> 01:02:23,879
Deberías haberlo sabido.
1031
01:02:23,880 --> 01:02:25,629
Oh, Mary Lou.
1032
01:02:25,630 --> 01:02:29,629
Mary Lou, quiero que
te cases conmigo.
1033
01:02:29,630 --> 01:02:31,579
Oh, Clyde.
1034
01:02:31,580 --> 01:02:33,199
Dilo, Mary Lou.
1035
01:02:33,200 --> 01:02:35,399
Y te mostraré
lo que puedo hacer por ti.
1036
01:02:35,400 --> 01:02:38,479
Conseguiré un trabajo, un
trabajo de verdad esta vez.
1037
01:02:38,480 --> 01:02:39,959
Y ahorraré
suficiente dinero para conseguir
1038
01:02:39,960 --> 01:02:41,619
una pequeña propiedad.
1039
01:02:41,620 --> 01:02:42,949
Y tendremos hijos.
1040
01:02:42,950 --> 01:02:43,750
¿Clyde?
1041
01:02:43,751 --> 01:02:45,879
¿Clyde?
1042
01:02:45,880 --> 01:02:47,129
El predicador y yo.
1043
01:02:47,130 --> 01:02:50,719
Lo sabía.
1044
01:02:50,720 --> 01:02:52,069
Lo sabía.
1045
01:02:52,070 --> 01:02:53,410
Tú y el Predicador, ¿qué?
1046
01:03:00,700 --> 01:03:08,119
Bueno, yo estaba pensando en
unirme a él viajando y todo eso.
1047
01:03:08,120 --> 01:03:09,779
¿Te lo pidió?
1048
01:03:09,780 --> 01:03:12,329
Bueno, mencionó la probabilidad
1049
01:03:12,330 --> 01:03:15,759
que una vez que fuera lo suficientemente pura
podría viajar con él
1050
01:03:15,760 --> 01:03:17,259
y yo podría ayudarle
con su trabajo?
1051
01:03:17,260 --> 01:03:20,719
Así que su objetivo es llevarte lejos.
1052
01:03:20,720 --> 01:03:21,959
Pues no lo hará.
1053
01:03:21,960 --> 01:03:23,909
No lo permitiré.
1054
01:03:23,910 --> 01:03:25,639
¿De qué
hablando, Clyde?
1055
01:03:25,640 --> 01:03:30,249
Mar Lou, el viejo predicador
no es un predicador de verdad.
1056
01:03:30,250 --> 01:03:33,179
Clyde, estás yendo demasiado lejos.
1057
01:03:33,180 --> 01:03:35,979
No tienes derecho
a dañar la reputación
1058
01:03:35,980 --> 01:03:37,859
de ese buen hombre de Dios.
1059
01:03:37,860 --> 01:03:41,179
Pero él no es
hombre de Dios en absoluto.
1060
01:03:41,180 --> 01:03:44,009
Será mejor que vigiles
que dices, Clyde.
1061
01:03:44,010 --> 01:03:45,029
Es la verdad.
1062
01:03:45,030 --> 01:03:48,929
Tu predicador es un
hombre buscado, un criminal.
1063
01:03:48,930 --> 01:03:51,149
Clyde, es mejor que
salir de ella ahora mismo.
1064
01:03:51,150 --> 01:03:53,419
Y nunca muestres tu
cara otra vez porque
1065
01:03:53,420 --> 01:03:54,859
no es más que basura.
1066
01:03:54,860 --> 01:03:57,339
Es la maldita verdad.
1067
01:03:57,340 --> 01:03:59,939
Los celos han hecho algo
a tu cerebro, Clyde.
1068
01:03:59,940 --> 01:04:00,880
Te llenó de venenos.
1069
01:04:00,881 --> 01:04:02,129
Mar Lou.
1070
01:04:02,130 --> 01:04:06,239
Mary Lou, te quiero.
1071
01:04:06,240 --> 01:04:09,459
¡Oh, oh, oh, oh, ow!
1072
01:04:09,460 --> 01:04:11,109
¿Por qué hiciste eso?
1073
01:04:11,110 --> 01:04:13,109
Ya te lo dije, Clyde.
1074
01:04:13,110 --> 01:04:15,110
Ahora será mejor que salgas
de aquí como un rayo.
1075
01:04:19,700 --> 01:04:21,609
No voy a
dejar que te tenga.
1076
01:04:21,610 --> 01:04:23,459
No voy a dejar que
que arruine tu vida.
1077
01:04:23,460 --> 01:04:25,849
No lo haré.
1078
01:04:38,660 --> 01:04:39,660
¿Martha?
1079
01:04:47,110 --> 01:04:48,110
¿Judd?
1080
01:04:51,890 --> 01:04:53,390
Ahora declararé.
1081
01:05:04,910 --> 01:05:09,169
Las cosas seguro que cambiaron cuando ese
predicador, ¿no?
1082
01:05:09,170 --> 01:05:12,239
Claro que sí.
1083
01:05:12,240 --> 01:05:13,339
Sabes, incluso estoy pensando
1084
01:05:13,340 --> 01:05:15,559
sobre trabajar la tierra, Martha.
1085
01:05:15,560 --> 01:05:18,199
Voy a comprar este pequeño
piscina para que Mary Lou
1086
01:05:18,200 --> 01:05:21,419
nadar por ahí.
1087
01:05:21,420 --> 01:05:22,959
Es un pedazo de tierra muy grande
1088
01:05:22,960 --> 01:05:25,589
que un hombre trabaje solo.
1089
01:05:25,590 --> 01:05:29,109
40 acres, todo cultivable.
1090
01:05:29,110 --> 01:05:30,179
¿No me digas?
1091
01:05:30,180 --> 01:05:33,059
¿Qué dices?
1092
01:05:33,060 --> 01:05:34,620
¿Cuánto tiempo llevas viviendo solo?
1093
01:05:37,970 --> 01:05:38,970
Demasiado largo.
1094
01:05:45,190 --> 01:05:47,659
Lo declaro, Mary-Lou.
1095
01:05:47,660 --> 01:05:50,170
No veo algo
feliz en esta tierra.
1096
01:05:53,510 --> 01:05:56,109
¿Vas a ir?
1097
01:05:56,110 --> 01:05:56,980
¿Te vas?
1098
01:05:56,981 --> 01:05:58,939
¿Dejándonos?
1099
01:05:58,940 --> 01:05:59,740
Sí.
1100
01:05:59,741 --> 01:06:05,869
Sí, lo haré después de que consigamos todo
el dinero... para la iglesia.
1101
01:06:05,870 --> 01:06:09,389
¿Voy contigo?
1102
01:06:09,390 --> 01:06:12,389
¿Quieres?
1103
01:06:12,390 --> 01:06:15,879
Hacer el trabajo del Señor es
lo mejor que he hecho nunca.
1104
01:06:15,880 --> 01:06:17,299
Lo sé, cariño.
1105
01:06:17,300 --> 01:06:20,459
Ya lo sé.
1106
01:06:20,460 --> 01:06:22,810
Esta noche vas
a ser nuestro ángel.
1107
01:06:27,800 --> 01:06:31,269
Voy a conocer a mi salvador.
1108
01:06:31,270 --> 01:06:37,219
Tendré un hogar
donde yaceremos.
1109
01:06:37,220 --> 01:06:43,169
Viviré en la gloria,
yo con mi Salvador.
1110
01:06:43,170 --> 01:06:48,130
Voy a cambiar
mi forma de vida.
1111
01:06:51,070 --> 01:06:55,459
Cambia tu forma de vivir.
1112
01:06:55,460 --> 01:07:01,469
En tu casa allá en lo alto.
1113
01:07:01,470 --> 01:07:07,929
Bueno uno de estos días el
Señor viene habrá
1114
01:07:07,930 --> 01:07:13,899
no habrá tiempo para despedirse.
1115
01:07:13,900 --> 01:07:17,870
Cuando vaya al encuentro de mi Salvador.
1116
01:07:25,330 --> 01:07:31,769
Viviré en la gloria
con mi Salvador.
1117
01:07:31,770 --> 01:07:36,210
Voy a cambiar
mi forma de vida.
1118
01:07:50,020 --> 01:07:52,799
Que Dios te bendiga.
1119
01:07:52,800 --> 01:07:56,170
Vaya, qué niños
niños.
1120
01:07:59,400 --> 01:08:02,500
¿Qué están haciendo aquí
haciendo aquí, Señor?
1121
01:08:05,370 --> 01:08:07,399
¿Es porque saben
que son miserables
1122
01:08:07,400 --> 01:08:13,099
pecadores y vienen
aquí para salvarse?
1123
01:08:13,100 --> 01:08:16,739
¿Es porque el Espíritu Santo
está volando dentro de ellos
1124
01:08:16,740 --> 01:08:18,190
¿obligándoles a salvarse?
1125
01:08:20,860 --> 01:08:23,089
¿Lo es?
1126
01:08:23,090 --> 01:08:25,079
¿En serio?
1127
01:08:25,080 --> 01:08:27,019
Bueno, entonces no me voy
aquí hasta que cada hombre, mujer,
1128
01:08:27,020 --> 01:08:29,199
y el niño se salva.
1129
01:08:29,200 --> 01:08:30,849
No puedo.
1130
01:08:30,850 --> 01:08:33,039
El Señor no me deja.
1131
01:08:33,040 --> 01:08:35,099
No me dejará salir
aquí hasta que termine lo que
1132
01:08:35,100 --> 01:08:36,400
que me había enviado a hacer aquí.
1133
01:08:55,390 --> 01:09:00,599
Ahora me envió aquí porque la
gente de todo este condado
1134
01:09:00,600 --> 01:09:02,910
se han convertido en hijos
del diablo.
1135
01:09:06,240 --> 01:09:08,919
No tuvo tiempo
para decirme por qué,
1136
01:09:08,920 --> 01:09:15,309
pero dijo que lo sabrías.
1137
01:09:15,310 --> 01:09:18,759
Cada uno de ustedes sentado
ahí fuera lo sabríais.
1138
01:09:18,760 --> 01:09:21,699
Cada una de ustedes pintadas
mujeres con vuestras faldas altas
1139
01:09:21,700 --> 01:09:24,539
y sombreros de fantasía saben que vas
a arder en el fuego eterno
1140
01:09:24,540 --> 01:09:26,329
del infierno.
1141
01:09:26,330 --> 01:09:28,409
No hables de ello.
1142
01:09:28,410 --> 01:09:32,129
Ja, ja, los hijos del
diablo no se lo digan a nadie.
1143
01:09:32,130 --> 01:09:35,219
Lo guardan todo
dentro, en secreto.
1144
01:09:35,220 --> 01:09:40,559
Todo carbono retorcido, desunido
cuna confinada, todo encerrado.
1145
01:09:40,560 --> 01:09:43,959
Y entonces un gran, gordo
día les entra el miedo.
1146
01:09:43,960 --> 01:09:46,399
El temor de que el Señor está cerca.
1147
01:09:46,400 --> 01:09:47,739
El miedo que sientes
cuando sabes que estás
1148
01:09:47,740 --> 01:09:51,209
va a arder en ese viejo
Agujero del Diablo por la eternidad.
1149
01:09:51,210 --> 01:09:53,799
Bueno, esta noche puedes escabullirte.
1150
01:09:53,800 --> 01:09:55,519
Esta noche tienes
tu oportunidad de lavar
1151
01:09:55,520 --> 01:09:57,449
de los pecados
con los que has estado viviendo
1152
01:09:57,450 --> 01:10:00,449
y sentirse limpio por todas partes.
1153
01:10:00,450 --> 01:10:03,349
Esta noche tienes esta
oportunidad de arrepentirte
1154
01:10:03,350 --> 01:10:06,339
los años de fornicar,
mintiendo, bebiendo, engañando,
1155
01:10:06,340 --> 01:10:07,959
y lo que tengas.
1156
01:10:07,960 --> 01:10:11,149
Esta noche tienes tu
oportunidad de volver a lanzarte
1157
01:10:11,150 --> 01:10:15,119
en los brazos de Dios
y volver a ser
1158
01:10:15,120 --> 01:10:17,229
que los hijos del Señor.
1159
01:10:17,230 --> 01:10:20,689
Y entonces puedes decirle a ese
viejo diablo que se vaya al infierno, de vuelta
1160
01:10:20,690 --> 01:10:22,139
donde pertenece.
1161
01:10:22,140 --> 01:10:24,609
Sí.
1162
01:10:35,970 --> 01:10:38,929
Arrodíllate a la luz.
1163
01:10:38,930 --> 01:10:46,839
Él te salvará si
te arrodillas en la luz.
1164
01:10:46,840 --> 01:10:52,769
Si andas en tinieblas
y eres un hombre pecador
1165
01:10:52,770 --> 01:10:57,209
Te caerás a pedazos.
1166
01:10:57,210 --> 01:11:00,669
No tendrás donde pararte.
1167
01:11:00,670 --> 01:11:07,829
Deja que el Señor sea tu salvador,
que sea tu guía.
1168
01:11:07,830 --> 01:11:13,580
Y siempre responderá
si te arrodillas en la luz.
1169
01:11:16,440 --> 01:11:23,149
Arrodíllate, arrodíllate a la luz.
1170
01:11:23,150 --> 01:11:28,520
Él te salvará si
te arrodillas en la luz.
1171
01:11:37,810 --> 01:11:45,419
Esta noche en torno a Dios y a ti mismo,
1172
01:11:45,420 --> 01:11:49,129
y mantener ese viejo
para siempre.
1173
01:11:49,130 --> 01:11:52,299
¿Qué se necesita
para construir una fortaleza?
1174
01:11:52,300 --> 01:11:54,449
¿Alguien me lo dice?
1175
01:11:54,450 --> 01:11:56,309
¿Y tú?
1176
01:11:56,310 --> 01:12:00,179
¿Y tú, pequeño?
1177
01:12:00,180 --> 01:12:01,569
¿Nadie?
1178
01:12:01,570 --> 01:12:03,349
Bueno, te lo diré.
1179
01:12:03,350 --> 01:12:06,299
No hace falta nada.
1180
01:12:06,300 --> 01:12:07,100
Nada de nada.
1181
01:12:07,101 --> 01:12:09,469
No tienes que estudiar
duro, conviértete en ministro,
1182
01:12:09,470 --> 01:12:11,539
nada difícil como eso.
1183
01:12:11,540 --> 01:12:15,609
Todo lo que tienes que hacer es poner
un lugar, justo aquí, para él
1184
01:12:15,610 --> 01:12:16,979
a descansar.
1185
01:12:16,980 --> 01:12:22,159
Ahora aquí está la cosa, ¿sabía usted
saber que con la comida del diablo
1186
01:12:22,160 --> 01:12:25,089
puedes construir la casa de Dios?
1187
01:12:25,090 --> 01:12:26,689
Sí, así es.
1188
01:12:26,690 --> 01:12:29,679
Usted ve el diablo
creó el dinero y ahora
1189
01:12:29,680 --> 01:12:32,779
el buen señor desea
que llegues a lo más profundo
1190
01:12:32,780 --> 01:12:35,319
y deshacerse de él.
1191
01:12:35,320 --> 01:12:39,009
Ahora usted puede decir, bueno, ¿cómo
¿hasta dónde debe llegar un hombre?
1192
01:12:39,010 --> 01:12:41,819
¿Cuánto debe dar?
1193
01:12:41,820 --> 01:12:47,229
Y yo digo, cuando
duele, cuando escuece,
1194
01:12:47,230 --> 01:12:49,419
entonces sabes que el viejo
diablo está huyendo.
1195
01:12:49,420 --> 01:12:50,769
Entonces ya sabes,
hermanos y hermanas,
1196
01:12:50,770 --> 01:12:51,819
que has sido salvado.
1197
01:12:51,820 --> 01:12:54,239
Porque ese viejo diablo
simplemente no puede tomar algodón
1198
01:12:54,240 --> 01:12:55,879
para ver la casa
del señor construida.
1199
01:12:55,880 --> 01:12:59,349
Eso es algo
que simplemente no hará.
1200
01:12:59,350 --> 01:13:00,350
¿Mary Lou?
1201
01:13:05,910 --> 01:13:07,699
¿No se ve
bonita, todo el mundo?
1202
01:13:07,700 --> 01:13:11,079
¿Con su nuevo vestido de ángel?
1203
01:13:11,080 --> 01:13:13,169
Mary Lou va a pasar
entre vosotros con el Señor
1204
01:13:13,170 --> 01:13:14,790
cubo para una ofrenda.
1205
01:13:20,880 --> 01:13:24,359
Mary Lou ha sido
salvada y el buen señor
1206
01:13:24,360 --> 01:13:28,039
sabe que ha sido salvada, va
va a pasar entre vosotros
1207
01:13:28,040 --> 01:13:29,679
por una oferta generosa.
1208
01:13:29,680 --> 01:13:32,359
Así que por la mañana
puede ver una fundación
1209
01:13:32,360 --> 01:13:33,859
siendo vertido aquí mismo.
1210
01:13:33,860 --> 01:13:36,889
No cualquier cimiento,
no cualquier casa, no
1211
01:13:36,890 --> 01:13:40,039
no cualquier tienda de campo,
no cualquier cárcel,
1212
01:13:40,040 --> 01:13:43,519
sino el fundamento de
las cámaras del señor.
1213
01:13:43,520 --> 01:13:47,079
Un lugar para que descanse
cuando le apetezca.
1214
01:13:47,080 --> 01:13:49,499
Levantarse a la
mañana, ordena un poco,
1215
01:13:49,500 --> 01:13:50,820
antes de seguir
a su descanso.
1216
01:14:00,700 --> 01:14:02,899
Oigo demasiado
ruido metálico en el cubo.
1217
01:14:02,900 --> 01:14:05,329
Oigo demasiado
ruido metálico en el cubo.
1218
01:14:05,330 --> 01:14:10,089
Quiero oír el susurro
de esa suave materia verde.
1219
01:14:10,090 --> 01:14:12,659
Sí, eso es un poco
mejor, hermano.
1220
01:14:12,660 --> 01:14:14,509
Un poco mejor.
1221
01:14:14,510 --> 01:14:15,949
Sí.
1222
01:14:15,950 --> 01:14:17,529
¿Hermanos y hermanas?
1223
01:14:17,530 --> 01:14:18,989
¿Hermanos y hermanas?
1224
01:14:18,990 --> 01:14:20,569
Esto es una prueba.
1225
01:14:20,570 --> 01:14:24,529
Esta es una prueba para ver
que el diablo está entre vosotros.
1226
01:14:24,530 --> 01:14:26,019
Ahora está ahí.
1227
01:14:26,020 --> 01:14:27,089
No lo dudes.
1228
01:14:27,090 --> 01:14:28,669
Está sentado en sus carteras.
1229
01:14:28,670 --> 01:14:30,539
Está sentado en sus bolsos.
1230
01:14:30,540 --> 01:14:33,259
No dejarte abrir
al Señor.
1231
01:14:33,260 --> 01:14:34,759
Oh, Dios ve el pecado aquí.
1232
01:14:34,760 --> 01:14:36,439
Ve la lujuria de todos.
1233
01:14:36,440 --> 01:14:38,579
Tu lujuria, tu lujuria.
1234
01:14:38,580 --> 01:14:40,999
Tu... no, tu lujuria, también.
1235
01:14:41,000 --> 01:14:42,919
No, no vayas a mirar
a tu vecina, hermana.
1236
01:14:42,920 --> 01:14:44,429
Me refiero a ti.
1237
01:14:44,430 --> 01:14:46,579
Y tú sabes que me refiero a ti.
1238
01:14:46,580 --> 01:14:50,409
Puedo ver en lo profundo
y que me parta un rayo
1239
01:14:50,410 --> 01:14:52,259
si no veo al diablo.
1240
01:14:52,260 --> 01:14:54,579
Y mi objetivo es sacarlo
de ti.
1241
01:14:58,260 --> 01:15:02,099
Tengo una historia, una historia real.
1242
01:15:02,100 --> 01:15:05,959
Una historia sobre una mujer, una
mujer joven, una mujer casada.
1243
01:15:05,960 --> 01:15:09,209
Casada con un hombre de nivel,
un hombre de los campos.
1244
01:15:09,210 --> 01:15:11,949
Un granjero que no paraba
encorvarse y agacharse porque
1245
01:15:11,950 --> 01:15:13,509
amaba la Tierra de Dios.
1246
01:15:13,510 --> 01:15:15,669
Un hombre en armonía con el Señor.
1247
01:15:15,670 --> 01:15:20,279
Su problema era que él
no fuera un diablo apuesto.
1248
01:15:20,280 --> 01:15:24,689
¿Cuántos de nosotros es,
te pregunto, ¿eh?
1249
01:15:24,690 --> 01:15:27,069
Bueno, de todos modos, esta mujer
necesitaba esto, ya ves,
1250
01:15:27,070 --> 01:15:28,909
y le molestaba un poco.
1251
01:15:28,910 --> 01:15:31,239
Sí, ese viejo diablo
le estaba mordiendo el cuello,
1252
01:15:31,240 --> 01:15:35,329
haciéndola insatisfecha con
uno de los hijos elegidos de Dios.
1253
01:15:35,330 --> 01:15:36,849
Morder y roer.
1254
01:15:36,850 --> 01:15:42,209
La granja necesitaba otra
mano, apareció un vagabundo.
1255
01:15:42,210 --> 01:15:46,069
Un diablo alto y guapo,
fuerte como un buey con ojos
1256
01:15:46,070 --> 01:15:48,349
que se clavaba profundamente en un hombre.
1257
01:15:48,350 --> 01:15:51,359
Ojos exigentes,
ojos astutos, y él
1258
01:15:51,360 --> 01:15:54,029
puso su ojo del diablo sobre ella.
1259
01:15:54,030 --> 01:15:56,299
Y los siguió
al campo,
1260
01:15:56,300 --> 01:15:58,769
haciéndole creer que
llevándole un almuerzo.
1261
01:15:58,770 --> 01:16:01,029
Y cuando se volvió
en la hierba alta
1262
01:16:01,030 --> 01:16:03,079
la miró
directamente a la cara
1263
01:16:03,080 --> 01:16:06,359
y luego puso su
mano del diablo sobre ella.
1264
01:16:06,360 --> 01:16:09,959
Y sintió que ella
no llevaba nada debajo.
1265
01:16:09,960 --> 01:16:14,279
Ninguna prenda, ninguna protección,
nada que oculte su vergüenza.
1266
01:16:14,280 --> 01:16:17,139
No hay nada que detenga
la mano del viejo diablo.
1267
01:16:17,140 --> 01:16:19,119
Y se alegró.
1268
01:16:19,120 --> 01:16:20,959
Y soltó una risita, y
temblaba, y ella
1269
01:16:20,960 --> 01:16:23,769
llevado en otra cosa.
1270
01:16:23,770 --> 01:16:25,819
Bueno, de repente
le entró el miedo.
1271
01:16:25,820 --> 01:16:27,839
Bueno, ya ves, el miedo no es
suficiente cuando debajo hay
1272
01:16:27,840 --> 01:16:29,139
no hay nada que encubrir.
1273
01:16:29,140 --> 01:16:32,879
Cuando no hay barrera
para mantener a ese viejo diablo fuera.
1274
01:16:32,880 --> 01:16:35,839
Bueno, este hombre, este
mensajero del diablo,
1275
01:16:35,840 --> 01:16:38,809
la tomó y
satisfizo su lujuria.
1276
01:16:38,810 --> 01:16:43,139
Y cuando salieron de los
altos campos aquel diablo reía.
1277
01:16:43,140 --> 01:16:45,139
Y su risa
la obligó a reír.
1278
01:16:45,140 --> 01:16:48,939
Pero señor, quería llorar.
1279
01:16:48,940 --> 01:16:51,759
Tuvo que reír porque
el diablo reía.
1280
01:16:51,760 --> 01:16:54,429
Y su cuerpo era un temblor
ahora, y un temblor
1281
01:16:54,430 --> 01:16:58,679
porque el diablo estaba en ella
y no iba a irse.
1282
01:16:58,680 --> 01:17:00,509
¿Y te lo puedes creer?
1283
01:17:00,510 --> 01:17:05,229
¿Creerías que este pobre
pecador... este pobre fornicador
1284
01:17:05,230 --> 01:17:07,499
¿creía que era libre?
1285
01:17:07,500 --> 01:17:10,259
Oh, ella salió de
ese campo una adúltera
1286
01:17:10,260 --> 01:17:13,839
y se creía
una especie de gran mujer.
1287
01:17:13,840 --> 01:17:16,709
Bueno, cada vez que el diablo
se reía ella.
1288
01:17:16,710 --> 01:17:19,049
Y pronto descubrió que
no podía parar de reír
1289
01:17:19,050 --> 01:17:21,809
por mucho que lo intentara.
1290
01:17:21,810 --> 01:17:25,779
¿Y cuántas mujeres
pueden dejar de reír?
1291
01:17:25,780 --> 01:17:28,909
¿Cuántas mujeres
ahí fuera pueden dejar de sonreír?
1292
01:17:28,910 --> 01:17:31,879
¿Cuántas de vosotras
pueden dejar de sonreír?
1293
01:17:31,880 --> 01:17:34,329
No puedes, porque eres
eres prisionero del diablo.
1294
01:17:34,330 --> 01:17:37,279
Está sentado dentro de ti riendo
y tú ni siquiera lo sabes.
1295
01:17:37,280 --> 01:17:39,269
Sí, es un cáncer que corroe.
1296
01:17:39,270 --> 01:17:40,270
Y Señor tú...
1297
01:17:51,890 --> 01:17:53,649
Hermanos y hermanas,
ven a esos dos
1298
01:17:53,650 --> 01:17:57,569
señales, envío y recepción.
1299
01:17:57,570 --> 01:18:02,189
Si usted no está listo ahora para
recibir al Señor que embarcarse,
1300
01:18:02,190 --> 01:18:03,249
hermano.
1301
01:18:03,250 --> 01:18:05,809
Embarque.
1302
01:18:05,810 --> 01:18:08,869
¿Quién será el primero en salvarse?
1303
01:18:08,870 --> 01:18:09,879
Ven aquí.
1304
01:18:09,880 --> 01:18:12,529
¿Quién es el primero en salvarse?
1305
01:18:12,530 --> 01:18:16,649
Vacía tus bolsillos del
dinero del diablo y ser salvado.
1306
01:18:16,650 --> 01:18:21,069
Déjame poner mi mano sobre
y te salvarás.
1307
01:18:21,070 --> 01:18:23,799
¿Quién es el primero en salvarse?
1308
01:18:23,800 --> 01:18:24,610
Sube.
1309
01:18:24,611 --> 01:18:26,029
Sube.
1310
01:18:26,030 --> 01:18:28,029
¿Quién es el primero en salvarse?
1311
01:18:28,030 --> 01:18:29,989
Vacía tus bolsillos
del dinero del diablo
1312
01:18:29,990 --> 01:18:30,990
y estás salvado.
1313
01:19:01,140 --> 01:19:02,949
Quítale las manos de encima.
1314
01:19:02,950 --> 01:19:06,049
Sheriff, esta es la
casa del Señor.
1315
01:19:06,050 --> 01:19:07,359
No contigo dentro.
1316
01:19:07,360 --> 01:19:09,719
Te advertimos que
salir y permanecer fuera.
1317
01:19:09,720 --> 01:19:12,469
Ahora escucho las
voces del diablo.
1318
01:19:12,470 --> 01:19:14,749
Puede dejar el
juego de astucia, Sr. Huxley.
1319
01:19:14,750 --> 01:19:16,819
Sabemos que no eres
un verdadero predicador.
1320
01:19:16,820 --> 01:19:17,869
Es un criminal.
1321
01:19:17,870 --> 01:19:22,179
Con Dios como testigo,
estoy siendo incriminado.
1322
01:19:22,180 --> 01:19:24,039
Se busca en tres estados.
1323
01:19:24,040 --> 01:19:27,759
¿Vas a permitirles
que toquen a un hombre del Señor?
1324
01:19:27,760 --> 01:19:30,309
Ahora aguanten Zero y Leon.
1325
01:19:30,310 --> 01:19:32,019
Judd, no interfieras
con la ley,
1326
01:19:32,020 --> 01:19:33,729
estás en un montón
de problemas.
1327
01:19:33,730 --> 01:19:35,469
¿Ah, sí?
1328
01:19:35,470 --> 01:19:38,339
Oh, soy yo. Ahora escucha
aquí Sr. Toro Cero,
1329
01:19:38,340 --> 01:19:41,709
llamas a irrumpir aquí,
reventar un buen servicio,
1330
01:19:41,710 --> 01:19:44,829
haciendo que todo el mundo se sienta
nervioso e inoportuno.
1331
01:19:44,830 --> 01:19:47,889
Soy el diácono de esta
iglesia y digo que te vayas.
1332
01:19:47,890 --> 01:19:49,509
Y me refiero a conseguir.
1333
01:19:49,510 --> 01:19:52,319
Viejo tonto, tengo
una orden de arresto.
1334
01:19:52,320 --> 01:19:54,109
¿El gobierno federal
buscándolo?
1335
01:19:54,110 --> 01:19:55,389
¿Lo son?
1336
01:19:55,390 --> 01:19:57,399
Eso es otra historia.
1337
01:19:57,400 --> 01:19:59,820
Mejor le preguntamos al predicador
sobre eso, supongo.
1338
01:20:08,500 --> 01:20:09,779
Estoy formando un pelotón.
1339
01:20:09,780 --> 01:20:12,369
Yo bautizo a toda la
congregación.
1340
01:20:12,370 --> 01:20:13,999
Todos los de la
izquierda síganme.
1341
01:20:14,000 --> 01:20:15,949
Todos los de la
derecha sigan a Leon.
1342
01:20:15,950 --> 01:20:18,150
Y ten mucho cuidado
porque es peligroso.
1343
01:20:36,910 --> 01:20:37,740
Ven, cariño.
1344
01:20:37,741 --> 01:20:39,489
Vamos.
1345
01:20:39,490 --> 01:20:40,440
No voy a ir, Amos.
1346
01:20:40,441 --> 01:20:42,819
No puedo.
1347
01:20:42,820 --> 01:20:45,299
¿De qué estás hablando?
1348
01:20:45,300 --> 01:20:48,299
Carolina está justo
camino abajo un trozo
1349
01:20:48,300 --> 01:20:50,399
Si te das prisa puedes conseguirlo.
1350
01:20:50,400 --> 01:20:51,669
¿No vas a ir?
1351
01:20:51,670 --> 01:20:53,669
Ya te lo dije, Amos.
1352
01:20:53,670 --> 01:20:56,319
No puedo.
1353
01:20:56,320 --> 01:20:57,310
¿Qué pasa con todos nuestros planes?
1354
01:20:57,311 --> 01:20:58,349
¿Todos los viajes?
1355
01:20:58,350 --> 01:21:01,849
¿Qué... qué pasa contigo y conmigo?
1356
01:21:01,850 --> 01:21:04,320
Amos, no puedo ir.
1357
01:21:07,220 --> 01:21:10,590
Mary Lou, es Clyde, ¿no?
1358
01:21:19,260 --> 01:21:22,099
Bueno, ese chico te azotó
algo feroz.
1359
01:21:22,100 --> 01:21:24,909
Buena suerte, cariño.
1360
01:21:24,910 --> 01:21:26,579
Hey escucha hay
un pequeño paquete
1361
01:21:26,580 --> 01:21:28,139
debajo de su colchón.
1362
01:21:28,140 --> 01:21:29,699
Dáselo al diácono.
1363
01:21:29,700 --> 01:21:31,200
Él sabrá qué hacer con él.
1364
01:21:34,480 --> 01:21:37,219
Dios te bendiga, Mary Lou.
1365
01:21:37,220 --> 01:21:40,169
¡Adiós!
1366
01:21:40,170 --> 01:21:41,640
Dios te bendiga, Amos Huxley.
1367
01:21:50,000 --> 01:21:51,439
Sí.
1368
01:21:51,440 --> 01:21:54,089
Sheriff, sheriff, por aquí.
1369
01:21:54,090 --> 01:21:55,090
¿Clyde?
1370
01:21:55,090 --> 01:21:56,090
Déjalo correr, Clyde.
1371
01:21:56,090 --> 01:21:57,090
Déjalo ir.
1372
01:22:05,340 --> 01:22:07,310
¿Dónde diablos está?
1373
01:22:17,150 --> 01:22:20,109
Clyde Massingale, nos enviaste
en un paseo salvaje.
1374
01:22:20,110 --> 01:22:23,809
Eres más imbécil
de lo que pensaba.
1375
01:22:23,810 --> 01:22:24,810
Ahí va, sheriff.
1376
01:22:24,811 --> 01:22:26,119
Por la autopista.
1377
01:22:26,120 --> 01:22:27,480
Vayamos a por él
con el camión.
1378
01:22:41,460 --> 01:22:42,589
Mientras el predicador
1379
01:22:42,590 --> 01:22:46,989
predicó todos los pecados de una mujer
entró la dama de rojo
1380
01:22:46,990 --> 01:22:49,849
Desde un asiento en primera fila
en la congregación
1381
01:22:49,850 --> 01:22:53,899
le dedicó una sonrisa hambrienta.
1382
01:22:53,900 --> 01:22:56,899
Y cuando el predicador
corrió por su vida adivina quién
1383
01:22:56,900 --> 01:22:59,599
le impidió una cama en la cárcel?
1384
01:22:59,600 --> 01:23:01,699
Lo último que el
sheriff pudo ver
1385
01:23:01,700 --> 01:23:06,499
era el predicador que huía
con la dama de rojo.
1386
01:23:06,500 --> 01:23:08,599
Será mejor que corras, predicador.
1387
01:23:08,600 --> 01:23:12,499
Será mejor que corras por tu vida.
1388
01:23:12,500 --> 01:23:14,599
El sheriff tiene una
pistola, y el sheriff
1389
01:23:14,600 --> 01:23:18,199
tiene sangre en los ojos.
1390
01:23:18,200 --> 01:23:19,999
Tomaste a su joven
hija y predicaste
1391
01:23:20,000 --> 01:23:23,299
la congregación de los hombres.
1392
01:23:23,300 --> 01:23:25,699
Será mejor que corras, predicador
hombre, o el sheriff
1393
01:23:25,700 --> 01:23:28,999
va a acabar contigo.
1394
01:23:29,000 --> 01:23:31,399
Será mejor que corras, predicador
hombre, o el sheriff
1395
01:23:31,400 --> 01:23:32,600
va a acabar contigo.
1396
01:23:44,600 --> 01:23:47,299
He sido
salvado por el hombre predicador.
1397
01:23:47,300 --> 01:23:49,999
Aleluya, me han salvado.
1398
01:23:50,000 --> 01:23:52,399
No más hacer el mal desde el derecho.
1399
01:23:52,400 --> 01:23:54,799
Se acabaron las salidas nocturnas a hurtadillas.
1400
01:23:54,800 --> 01:23:57,349
Voy a hacer
todo el bien que pueda
1401
01:23:57,350 --> 01:23:59,899
porque he sido tocado
por la mano del predicador.
1402
01:23:59,900 --> 01:24:05,299
Aleluya he sido
salvado por el hombre predicador.
1403
01:24:05,300 --> 01:24:08,299
Mi vida estaba llena de
mal hasta que el predicador
1404
01:24:08,300 --> 01:24:09,799
llegó el hombre.
1405
01:24:09,800 --> 01:24:16,399
Y con la ayuda del
ángel Leroy se puso de pie.
1406
01:24:16,400 --> 01:24:18,499
Salvó mi alma del infierno.
1407
01:24:18,500 --> 01:24:20,899
Ahora soy feliz, puedo decirlo.
1408
01:24:20,900 --> 01:24:25,399
Aleluya, he sido
salvado por el hombre predicador.
1409
01:24:25,400 --> 01:24:28,099
Me ha salvado
el hombre predicador.
1410
01:24:28,100 --> 01:24:30,499
Aleluya, me han salvado.
1411
01:24:30,500 --> 01:24:32,899
No más hacer el mal desde el derecho.
1412
01:24:32,900 --> 01:24:35,299
Se acabaron las salidas nocturnas a hurtadillas.
1413
01:24:35,300 --> 01:24:37,699
Voy a hacer
todo el bien que pueda
1414
01:24:37,700 --> 01:24:40,099
porque he sido tocado
por la mano del predicador.
1415
01:24:40,100 --> 01:24:44,650
Aleluya, he sido
salvado por el hombre predicador.94787
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.