All language subtitles for Hercules A Sex Adventure DVDRip 1997 - Italian - English Whisper Small-hu

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:44,880 --> 00:01:47,180 Itt van a fiad, Herkules. 2 00:01:47,820 --> 00:01:52,280 Ó Zeusz, be kell vallanom, hogy a nagyon jóképű fiatalember. 3 00:02:08,890 --> 00:02:14,870 A fiam, amint látja, nálam van a Kreón tolvajok királyának megjelenése, 4 00:02:15,210 --> 00:02:17,570 így megérthetsz mindent, amit kell mondd meg. 5 00:02:18,870 --> 00:02:20,130 Figyelj rám figyelmesen. 6 00:02:23,770 --> 00:02:25,750 A nemesi vér nem hazudik. 7 00:02:26,410 --> 00:02:27,950 Van olyan nő akit szeretsz? 8 00:02:31,080 --> 00:02:32,560 megértelek. 9 00:02:35,970 --> 00:02:41,190 Tudom, hogy beleszerettél Megara, Kreón királyának lánya, 10 00:02:41,370 --> 00:02:43,830 és bármit megtennél azért, hogy legyen őt. 11 00:02:46,400 --> 00:02:48,040 De le kell mondanod. 12 00:02:50,180 --> 00:02:51,220 Hidd el. 13 00:02:57,260 --> 00:03:00,202 Fogadok, hogy a feleséged, Ira, mindezek mögött áll, 14 00:03:00,203 --> 00:03:04,421 próbál életet teremteni nekem szokás szerint nehéz. 15 00:03:04,700 --> 00:03:06,160 Igaza van. 16 00:04:13,530 --> 00:04:16,130 Jobb, ha követed Zeuszt és a fiamat, Hercules. 17 00:04:16,390 --> 00:04:20,070 Ha nem akarod felébreszteni a királynőt az istenek haragja ellened, megteszi 18 00:04:20,071 --> 00:04:22,990 kihívás elé állítja a legnehezebb tesztet az ember valaha is átment. 19 00:07:08,440 --> 00:07:09,840 Szóval, 20 00:07:23,160 --> 00:07:26,480 El kell mondanom, ha nem akarod ébressze fel az istenek királynőjét az ellen dühének. 21 00:07:57,910 --> 00:08:12,430 én, nem tudom felébreszteni a királynőt az istenek ellened való haragjától. 22 00:08:21,400 --> 00:08:22,800 Így, 23 00:08:52,750 --> 00:08:56,070 El kell mondanom, ha nem akarod ébressze fel az istenek királynőjét az ellen dühének. 24 00:11:46,000 --> 00:11:47,000 Ó! 25 00:12:32,230 --> 00:12:33,950 Nem lesz könnyű, Herkules. 26 00:12:34,010 --> 00:12:35,410 Kérem, hogy elnyerje Megara szeretetét. 27 00:12:35,770 --> 00:12:37,250 Ira ellenzi. 28 00:12:40,010 --> 00:12:41,130 Ki ez a barom? 29 00:12:43,490 --> 00:12:44,490 Ki van fizetve? 30 00:12:49,180 --> 00:12:51,620 Még mindig nem fizette ki a 10 drachmát. 31 00:12:51,960 --> 00:12:53,340 Hogyan tudnék fizetni? 32 00:12:53,560 --> 00:12:54,320 nincs semmim. 33 00:12:54,540 --> 00:12:56,220 Ki kell fizetni a 10 drachmát. 34 00:12:56,580 --> 00:12:57,660 Szegény öregember vagyok. 35 00:12:57,880 --> 00:12:58,440 nincs semmim. 36 00:12:58,740 --> 00:12:58,980 Semmi. 37 00:12:59,340 --> 00:12:59,780 Kelj fel. 38 00:12:59,940 --> 00:13:00,540 majd megmutatom. 39 00:13:00,760 --> 00:13:01,360 veled vagyok. 40 00:13:01,520 --> 00:13:01,980 Nem fizetsz. 41 00:13:02,220 --> 00:13:03,220 nincs semmim. 42 00:13:03,400 --> 00:13:05,900 Ezután 10 drachmát kell fizetnie. 43 00:13:06,100 --> 00:13:07,100 megmondtam. 44 00:13:07,840 --> 00:13:09,840 Ó, atyám, kérlek, mondd meg neki, hogy hagyja abba. 45 00:13:10,160 --> 00:13:11,000 Nem tehetek semmit. 46 00:13:11,080 --> 00:13:12,080 Ez a törvény. 47 00:13:12,400 --> 00:13:13,720 Tudom, de öreg ember. 48 00:13:14,400 --> 00:13:15,940 Hogyan tud fizetni, ha nincs semmije? 49 00:13:17,600 --> 00:13:22,160 Mondtam, ha nem adsz 10-et drachmák, egyikőtöket sem győzöm le. 50 00:13:22,500 --> 00:13:24,400 Te hülye öreg! 51 00:13:26,200 --> 00:13:27,200 Szóval vedd el! 52 00:13:27,660 --> 00:13:28,660 Segítség! 53 00:13:28,800 --> 00:13:30,240 Hagyd békén szegényt! 54 00:13:30,700 --> 00:13:31,700 Micsoda világi szörnyeteg! 55 00:13:32,860 --> 00:13:34,100 Elmondom a darabokat! 56 00:13:34,920 --> 00:13:35,620 Menj innen! 57 00:13:35,621 --> 00:13:36,621 Menj innen erre! 58 00:13:37,880 --> 00:13:40,300 Ó, köszönöm, hogy megmentettél tőle köcsögök! 59 00:13:41,660 --> 00:13:42,840 Ugyanennek most vége. 60 00:13:44,220 --> 00:13:45,980 Meglátod, hogy nem fognak zavarni többé. 61 00:13:47,800 --> 00:13:48,800 Herkules. 62 00:13:49,760 --> 00:13:54,820 Látom, milyen bátor vagy ahhoz, hogy kilépj városom szerény népének védelmében. 63 00:13:55,420 --> 00:13:57,660 Kívánom, hogy az istenek hosszú és boldog életet adjanak neked életet. 64 00:13:57,980 --> 00:13:58,520 Köszönöm. 65 00:13:58,720 --> 00:14:00,140 És neked, öreg Crayonty király. 66 00:14:00,360 --> 00:14:02,260 És gyönyörű lányodnak, Megara. 67 00:14:02,261 --> 00:14:05,321 Senki a történelmünkben valaha is mert szembeszállni a 68 00:14:05,322 --> 00:14:08,740 a papok által küldött katonák az adó beszedésére. 69 00:14:09,700 --> 00:14:15,040 És azt hiszem, csak te tudod elkerülni a tib is buzgó kezükbe kerülve. 70 00:14:16,020 --> 00:14:19,060 Örülök, hogy megvigasztaltalak, Megara. 71 00:14:21,540 --> 00:14:23,340 Jöjjön el hozzám ma este a palotába. 72 00:14:24,240 --> 00:14:26,900 És megjutalmazlak mindenért, amit teszel népünkért. 73 00:14:29,560 --> 00:14:30,620 Most pedig menjünk. 74 00:14:32,740 --> 00:14:34,320 Köszöntelek, Herkules. 75 00:14:42,100 --> 00:14:43,300 Köszönöm. 76 00:14:57,250 --> 00:14:58,890 Látnod kellett volna, Afiz. 77 00:15:00,150 --> 00:15:05,750 Szembenézett azokkal az arrogáns katonákkal, és tett elszaladnak. 78 00:15:06,890 --> 00:15:07,890 Hát igen. 79 00:15:08,090 --> 00:15:10,950 Mindenki tudja, hogy Hercules egy nagyon erős, bátor ember. 80 00:15:12,130 --> 00:15:16,170 Tudod, Afiz, ma este eljön a palota. 81 00:15:16,171 --> 00:15:22,350 És szeretném látni, hogy az enyém alá kerül varázslat. 82 00:15:23,250 --> 00:15:25,490 Szépséged az istennők irigysége, Megara. 83 00:15:26,030 --> 00:15:27,490 Biztosan értékelni fogja. 84 00:15:36,910 --> 00:15:39,750 A közöny uralja szívedet. 85 00:15:51,050 --> 00:15:54,070 Szíve, vagyis Herkules egy olyanná változott száraz sivatag. 86 00:16:27,090 --> 00:16:28,750 Ó, Herkules, te vagy az? 87 00:16:28,890 --> 00:16:30,190 Beszélnem kell veled, Afiz. 88 00:16:30,890 --> 00:16:31,630 Gyere be gyorsan. 89 00:16:31,910 --> 00:16:33,230 A házam mindig nyitva áll előtted. 90 00:16:33,690 --> 00:16:35,030 Csak te tudsz nekem segíteni. 91 00:16:35,730 --> 00:16:36,730 Leül. 92 00:16:37,470 --> 00:16:38,470 Köszönöm. 93 00:16:46,900 --> 00:16:48,500 Rózsavízben fürödtem. 94 00:16:48,860 --> 00:16:49,880 Nem bánod, ugye? 95 00:16:49,881 --> 00:16:50,881 Ön? 96 00:16:51,940 --> 00:16:52,360 Ön? 97 00:16:52,480 --> 00:16:53,480 Természetesen nem. 98 00:19:43,650 --> 00:19:44,650 Gyere ide, bébi. 99 00:19:44,770 --> 00:19:45,770 Hadd adjak egy puszit. 100 00:19:47,010 --> 00:19:48,010 Gyere ide. 101 00:20:00,670 --> 00:20:01,670 Gyere ide. 102 00:20:21,430 --> 00:20:24,450 Ó, istenem. 103 00:20:24,451 --> 00:20:25,451 Ezt nézd. 104 00:21:21,820 --> 00:21:23,220 I. 105 00:21:28,720 --> 00:21:51,150 nem tudom. 106 00:21:55,880 --> 00:21:56,880 mit mondjak. 107 00:22:49,460 --> 00:22:51,100 Fogjuk meg. 108 00:23:29,100 --> 00:23:57,390 Ó, istenem! 109 00:24:30,050 --> 00:24:31,050 Kreont? 110 00:24:32,790 --> 00:24:32,910 Nem tudom. 111 00:24:32,911 --> 00:24:32,950 Nem tudom. 112 00:24:32,951 --> 00:24:33,090 Nem tudom. 113 00:24:33,091 --> 00:24:34,091 Nem tudom. 114 00:25:12,360 --> 00:25:13,360 Kreont? 115 00:25:14,060 --> 00:25:15,060 Huh? 116 00:25:15,260 --> 00:25:19,080 Hát nem csodálkozik a dühön, mindenek királynője? istenek, itt vagy veled? 117 00:25:19,680 --> 00:25:23,140 Mi oka lehet annak, hogy megadom ekkora megtiszteltetés? 118 00:25:23,940 --> 00:25:25,960 Hogy merészelsz kérdőre vonni, Kreont? 119 00:25:26,360 --> 00:25:28,440 Azért vagyok itt, hogy felajánljam magam neked. 120 00:25:29,620 --> 00:25:34,340 Ha azért jött, hogy ilyen kiváltságot kínáljon a szerény halandó, mint én, ó, nagy ember, 121 00:25:35,240 --> 00:25:36,560 Csak engedelmeskedni tudok. 122 00:28:54,470 --> 00:28:55,870 Ó. 123 00:29:22,290 --> 00:29:23,290 Huh? 124 00:33:42,500 --> 00:33:43,500 Herkules. 125 00:33:43,820 --> 00:33:44,820 Megijesztettelek? 126 00:33:46,140 --> 00:33:48,060 Senki sem jelentette be érkezését. 127 00:33:49,800 --> 00:33:51,480 Gyönyörűen nézel ki Megara. 128 00:33:51,481 --> 00:33:52,481 Ó. 129 00:33:54,100 --> 00:33:56,960 Gondolom, azért jöttél, hogy átvegyed a jutalmad. 130 00:33:57,740 --> 00:33:58,740 Megígérted nekem. 131 00:34:01,690 --> 00:34:02,890 mit akarsz? 132 00:34:03,530 --> 00:34:04,530 Arany? 133 00:34:04,850 --> 00:34:05,850 Paloták? 134 00:34:06,210 --> 00:34:07,210 Rabszolgák? 135 00:34:07,570 --> 00:34:08,590 Csak egy csók. 136 00:34:09,110 --> 00:34:10,690 Ó, ne, kérlek, ne érj hozzám. 137 00:34:11,670 --> 00:34:13,450 Azt hittem, kedvelsz. 138 00:34:17,000 --> 00:34:18,240 én is így gondoltam. 139 00:34:19,200 --> 00:34:20,940 Nem tudom, mi történt. 140 00:34:21,860 --> 00:34:23,560 Engedd meg, hogy a karomba vegyelek. 141 00:34:23,561 --> 00:34:25,680 Engedd, hogy a kezeim simogatjanak. 142 00:34:26,460 --> 00:34:28,180 Hadd borítsalak be csókkal. 143 00:34:31,670 --> 00:34:33,110 Gyere velem, Megara. 144 00:35:01,700 --> 00:35:05,240 Miért engedted meg, hogy Hercules szembeszálljon velem pap katonái? 145 00:35:06,520 --> 00:35:11,720 A papod által követelt tiszteletdíj igazságtalan, ó, nagyszerű. 146 00:35:13,120 --> 00:35:15,100 Herkules nem próbált igazságos lenni. 147 00:35:15,320 --> 00:35:17,020 Ő a lánya szíve után van. 148 00:35:17,021 --> 00:35:22,180 Ha Zeusz fiának szándékában állt feleségül venni az enyémet Megara lányom, ez boldoggá tenne. 149 00:35:23,760 --> 00:35:26,740 Soha nem lesz az itteni származásod szeretnéd, Kreont. 150 00:35:27,120 --> 00:35:29,480 Hercules soha nem fog ellenállni Megarának szépség. 151 00:35:30,200 --> 00:35:31,700 És ha olyan hideg lenne, mint a jég? 152 00:35:32,240 --> 00:35:33,240 mit mondasz? 153 00:35:33,340 --> 00:35:35,640 A lányom ereiben ugyanaz a tűz van mint az apja. 154 00:35:35,960 --> 00:35:36,960 Biztos vagy benne, Kreont? 155 00:35:37,080 --> 00:35:37,280 Jobbra. 156 00:35:37,580 --> 00:35:38,580 Akkor gyere és nézd meg. 157 00:35:49,620 --> 00:35:50,620 Mi. 158 00:35:59,540 --> 00:36:01,080 Látom, olyan hideg, mint a jég. 159 00:36:48,880 --> 00:36:51,760 Tényleg azt hiszed, hogy a lányod akarja feleségül venni Herculest? 160 00:36:54,840 --> 00:36:55,960 Szóval megcsináltad. 161 00:36:58,120 --> 00:36:59,120 Mutass újra! 162 00:37:00,660 --> 00:37:01,660 Te áruló! 163 00:39:15,460 --> 00:39:18,760 Pizier ismer téged és mindent rólad, ó, Zeusz fia. 164 00:39:20,700 --> 00:39:22,000 szükségem van a segítségedre. 165 00:39:23,380 --> 00:39:24,980 Tudom, amit tudni szeretnél. 166 00:39:24,981 --> 00:39:26,820 Az örökkévalóság könyvében olvastam tények. 167 00:39:28,340 --> 00:39:30,980 Hogyan szabadíthatom meg Megarát Hera varázslatából? 168 00:39:32,260 --> 00:39:34,580 Csak egy módon lehet megtörni a varázslatot. 169 00:39:35,600 --> 00:39:38,920 El kell lopnod az egyik aranyalmát Asperity kertjéből. 170 00:39:41,440 --> 00:39:44,298 Odaadod Megarának, és csak akkor, ha megvan 171 00:39:44,299 --> 00:39:47,381 megkóstolta az almás akaratot szabadon szerethet téged. 172 00:39:50,650 --> 00:39:56,431 De ahhoz, hogy megszerezze, szembe kell néznie a düh és az istenek királynőjének árulása. 173 00:44:04,880 --> 00:44:08,100 Sajnos nem is reagál. még provokációra sem. 174 00:45:05,790 --> 00:45:06,790 Hihetetlen. 175 00:45:06,950 --> 00:45:09,870 Hera varázslatai érzéketlenné tették iránta szexuális vágy. 176 00:45:11,490 --> 00:45:13,290 A Megara már nem a régi. 177 00:46:49,180 --> 00:46:52,000 És azt hiszem, ezt elnézve még én is az vagyok izgulni. 178 00:47:00,200 --> 00:47:01,220 Jobb lesz, ha elhagyjuk őt. 179 00:47:01,320 --> 00:47:02,620 Isten tudja, mi lesz. 180 00:48:01,390 --> 00:48:02,790 Menjünk. 181 00:49:13,280 --> 00:49:16,160 Mondja, mit tehetek, bölcs tanácsadó? 182 00:49:17,880 --> 00:49:20,040 Kérje meg a láthatatlan Sansant, hogy segítsen. 183 00:49:21,580 --> 00:49:26,800 Nincs alávetve az istenek akaratának, és játszani fog Héra hízelgésével. 184 00:49:28,180 --> 00:49:29,640 Egyedül nem fog sikerülni. 185 00:49:39,390 --> 00:49:42,735 Át fogsz kelni a földön az amazonok által irányított a 186 00:49:42,736 --> 00:49:45,910 a civilizáció határai közel vannak a Nagy Folyó Teramonday. 187 00:49:46,250 --> 00:49:47,250 Soha nem szabad abbahagyni. 188 00:49:47,770 --> 00:49:50,730 Amikor eléri a kerteket a Asperities, szembe kell nézned 189 00:49:50,731 --> 00:49:56,070 Héra, az istenek királynője, és ne! minden körülmények között engedje meg az eszét 190 00:49:56,071 --> 00:49:58,590 hogy elkápráztassa és alávesse őt szerető karok. 191 00:49:59,070 --> 00:50:00,070 Figyelmeztettek. 192 00:50:07,920 --> 00:50:09,380 Hé, hova mész? 193 00:50:09,880 --> 00:50:10,880 Maradj velem. 194 00:50:11,000 --> 00:50:12,640 Legközelebb visszatérünk. 195 00:50:33,530 --> 00:50:34,530 Itt van. 196 00:50:34,630 --> 00:50:34,810 Mi? 197 00:50:35,050 --> 00:50:36,770 Nézd, Herkules, ez az aranyalma fa. 198 00:50:38,910 --> 00:50:42,210 Szerinted elég lesz egy alma? megtörni a varázslatot? 199 00:50:49,940 --> 00:50:52,880 El kell vinnünk őket, és meg kell győződnünk Heráról nem veszi észre a rablást. 200 00:50:57,000 --> 00:50:59,140 Köszöntelek, nagy istennő. 201 00:51:00,580 --> 00:51:03,580 Szépséged ragyog ebben a csodálatosban kert. 202 00:51:04,740 --> 00:51:08,080 Örülök, hogy két nagyszerű hőst láthatok hódolat nekem. 203 00:51:09,540 --> 00:51:10,800 Jöjjön velem. 204 00:51:12,640 --> 00:51:14,780 Megkínálhatlak egy kis nektárral a istenek? 205 00:51:18,620 --> 00:51:20,440 Kérem, üljön le. 206 00:51:22,200 --> 00:51:23,960 tetszeni fog. 207 00:51:25,440 --> 00:51:27,460 Ez a nektár megvilágítja a designt. 208 00:51:38,170 --> 00:51:39,470 Próbáld ki. 209 00:51:40,430 --> 00:51:41,830 Ez egy nagy kiváltság. 210 00:54:39,390 --> 00:54:40,390 Ah. 211 00:54:41,610 --> 00:54:44,390 Ő a legszebb mind közül istennők. 212 00:54:44,391 --> 00:54:45,391 Nem igaz, Hercules? 213 00:54:46,150 --> 00:54:47,150 Igaza van. 214 00:55:29,360 --> 00:55:30,760 Ah. 215 00:56:19,400 --> 00:56:20,800 Ah. 216 00:56:29,120 --> 00:56:29,280 Ah. 217 00:56:29,281 --> 00:56:29,660 Ah. 218 00:56:29,661 --> 00:56:30,661 Ah. 219 00:56:36,640 --> 00:56:38,040 Ah. 220 00:57:02,080 --> 00:57:03,480 Ah. 221 00:57:37,460 --> 00:57:38,860 Ah. 222 00:57:56,140 --> 00:57:57,540 Ah. 223 00:58:19,640 --> 00:58:20,640 Ah. 224 00:59:09,000 --> 00:59:10,400 Ah. 225 01:00:10,060 --> 01:00:11,460 Ah. 226 01:00:55,560 --> 01:00:56,960 Ah. 227 01:01:17,880 --> 01:01:18,880 Ha. 228 01:01:19,720 --> 01:01:20,720 Ha. 229 01:01:23,280 --> 01:01:24,280 Ha. 230 01:01:25,060 --> 01:01:26,060 Ha. 231 01:01:26,280 --> 01:01:27,280 Ha. 232 01:01:32,940 --> 01:01:34,340 Ha. 233 01:01:41,100 --> 01:01:42,500 Ha. 234 01:03:28,020 --> 01:03:32,820 Mit kínálsz nekem? 235 01:03:32,821 --> 01:03:34,800 Az alma, amit elraboltam a Goddass-korszakból. 236 01:03:35,180 --> 01:03:37,440 Egy alma Asperides kertjéből. 237 01:03:37,441 --> 01:03:39,260 Ismerem ezt az erőt. 238 01:03:40,000 --> 01:03:42,460 Vidd el Megarának, és hagyd el. 239 01:04:37,590 --> 01:04:39,010 Hogy újra önmagad legyél. 240 01:05:07,060 --> 01:05:08,740 Milyen furcsa érzés. 241 01:05:11,820 --> 01:05:13,700 Megint forr a vérem. 242 01:05:15,180 --> 01:05:16,300 Mi történt? 243 01:05:16,301 --> 01:05:18,920 Szíved szabad volt a varázslattól, Megara. 244 01:05:19,400 --> 01:05:20,400 Herkules elől. 245 01:05:24,770 --> 01:05:27,850 Szeretném elmondani, hogy szerettelek, de nem tudtam. 246 01:05:29,630 --> 01:05:31,370 Ó, Megara, szeretlek. 247 01:05:35,030 --> 01:05:36,030 én utolsó. 248 01:05:37,030 --> 01:05:38,550 Rémálom volt. 249 01:05:39,370 --> 01:05:40,670 Nos, ez most egy álom. 250 01:05:41,450 --> 01:05:42,450 Igen, ez egy álom. 251 01:05:44,150 --> 01:05:45,370 Egy véget nem érő álom. 252 01:07:16,100 --> 01:07:18,900 Ó, Megara, szeretlek. 253 01:07:18,901 --> 01:07:18,900 én utolsó. 254 01:07:18,901 --> 01:07:19,901 Rémálom volt. 255 01:08:20,910 --> 01:08:21,910 Hivatal. 256 01:08:22,350 --> 01:08:23,370 Itt vagyok, uram. 257 01:09:36,010 --> 01:09:52,010 szeretlek. 258 01:10:19,490 --> 01:10:27,210 szeretlek. 259 01:12:00,630 --> 01:12:03,430 szeretlek. 260 01:12:30,610 --> 01:12:33,410 szeretlek. 261 01:13:05,540 --> 01:13:08,340 szeretlek. 262 01:13:28,780 --> 01:13:30,220 Pontosan belül. 263 01:13:34,560 --> 01:13:35,560 Olyan szoros, bébi. 264 01:13:36,980 --> 01:13:37,980 Igen. 265 01:13:38,380 --> 01:13:38,700 Igen. 266 01:13:38,701 --> 01:13:52,620 szeretem. 267 01:14:00,990 --> 01:14:02,390 te. 268 01:14:19,310 --> 01:14:22,370 szeretlek. 269 01:16:07,750 --> 01:16:09,150 Igen. 270 01:17:28,060 --> 01:17:29,460 Igen. 271 01:18:24,680 --> 01:18:25,780 Igen. 272 01:19:55,060 --> 01:19:56,060 Igen. 273 01:19:56,440 --> 01:19:57,440 Igen. 274 01:20:07,750 --> 01:20:08,750 Igen. 275 01:20:09,430 --> 01:20:09,670 Igen. 276 01:20:09,671 --> 01:20:10,671 Igen. 277 01:20:20,830 --> 01:20:21,830 Igen. 278 01:20:33,250 --> 01:20:34,250 Igen, gyerünk. 279 01:20:48,660 --> 01:20:48,700 Igen. 280 01:20:48,701 --> 01:20:51,160 Rendben van, mi? 281 01:21:28,380 --> 01:21:29,960 Szíve van. 282 01:21:38,560 --> 01:21:40,380 Megnyugszom. 283 01:21:47,480 --> 01:21:48,880 Ó! 284 01:21:50,620 --> 01:21:52,020 Ó! 285 01:21:52,980 --> 01:21:54,120 Ó! 286 01:22:39,260 --> 01:22:40,260 Ó, igen. 287 01:22:41,380 --> 01:22:42,500 Ó, igen. 288 01:22:45,240 --> 01:22:46,560 Csak add nekem. 19224

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.