All language subtitles for Zhan Zhao Adventures - S01E21 - vi

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:28,080 --> 00:01:36,960 VŨ LÂM LINH 2 00:01:36,960 --> 00:01:39,960 TẬP 21 3 00:01:40,280 --> 00:01:40,800 Hoắc tiểu muội. 4 00:01:41,280 --> 00:01:42,920 Rốt cuộc cô đã thuyết phục được Tứ thẩm thế nào vậy? 5 00:01:43,160 --> 00:01:44,600 Còn có thể nói thế nào nữa? 6 00:01:44,680 --> 00:01:46,480 Chẳng qua chỉ làm nũng giả ngốc thôi. 7 00:01:47,880 --> 00:01:50,920 Hoắc nữ hiệp làm nũng đúng là cảnh tượng hiếm thấy. 8 00:01:51,000 --> 00:01:51,840 Ta lại không được tận mắt chứng kiến. 9 00:01:52,280 --> 00:01:53,320 Đáng tiếc thật. 10 00:01:53,400 --> 00:01:54,760 Triển Chiêu, kể kỹ nghe xem. 11 00:01:56,760 --> 00:01:57,360 Không thể nói. 12 00:01:58,640 --> 00:02:00,040 Ta kể không hay. 13 00:02:01,160 --> 00:02:01,920 Canh lửa chút đi. 14 00:02:02,560 --> 00:02:04,200 Yên tâm, lửa vừa đẹp. 15 00:02:06,760 --> 00:02:07,520 Tóm lại, 16 00:02:09,040 --> 00:02:11,680 chuyện giải dược đa tạ Hoắc nữ hiệp đã ra tay giúp đỡ. 17 00:02:12,200 --> 00:02:14,960 Bạch tiểu đệ xin khắc ghi đại ân này, nhất định sẽ báo đáp trọng hậu. 18 00:02:15,040 --> 00:02:16,840 Được rồi, lo nướng cá của ngươi đi. 19 00:02:20,600 --> 00:02:22,680 Nhìn động tác nướng cá của ngươi thành thạo như vậy, 20 00:02:23,080 --> 00:02:24,440 trông đúng là người sành nghề. 21 00:02:24,520 --> 00:02:25,360 Đương nhiên rồi. 22 00:02:25,440 --> 00:02:26,640 Nhà ta chẳng phải ở trên đảo sao? 23 00:02:27,080 --> 00:02:28,240 Sống trên đảo mà còn sợ nước à? 24 00:02:29,120 --> 00:02:29,760 Đúng vậy. 25 00:02:29,840 --> 00:02:30,320 Ta cũng muốn hỏi đây. 26 00:02:35,640 --> 00:02:37,240 Sau khi vụ án của ca ca ta được phán quyết xong 27 00:02:37,520 --> 00:02:38,600 Hướng Tài muốn lật lại vụ án. 28 00:02:39,480 --> 00:02:42,120 Ông ấy kéo ta lên thuyền đến nha môn phủ châu nộp đơn kêu oan. 29 00:02:42,600 --> 00:02:43,800 Đáng tiếc thuyền lại gặp chuyện. 30 00:02:44,480 --> 00:02:47,920 Hướng Tài liều cả mạng sống đưa cho ta một tấm ván nổi để ta bám lấy. 31 00:02:48,560 --> 00:02:50,040 Còn ông ấy thì chìm xuống đáy sông. 32 00:02:50,600 --> 00:02:53,600 Ta trôi dạt trên sông suốt hai ngày mới được người ta cứu lên. 33 00:02:55,760 --> 00:02:56,600 Nói chuyện này làm gì chứ? 34 00:03:00,280 --> 00:03:01,840 Nể tình ngươi từng dạy ta cưỡi ngựa 35 00:03:02,200 --> 00:03:03,240 hay là để ta dạy ngươi bơi nhé? 36 00:03:03,880 --> 00:03:04,480 Đúng đó. 37 00:03:04,560 --> 00:03:06,000 Biết bơi thì sẽ không còn sợ nước nữa. 38 00:03:06,080 --> 00:03:07,880 Kỹ thuật bơi của ta cũng là do Minh Trụ dạy đấy. 39 00:03:10,920 --> 00:03:13,320 Ta vốn cứ nghĩ mọi người sẽ tin những lời Kim Chấn Bình nói. 40 00:03:14,120 --> 00:03:15,160 Cho rằng ta đối với huynh trưởng... 41 00:03:16,680 --> 00:03:17,320 Là ta hẹp hòi rồi. 42 00:03:18,000 --> 00:03:19,680 Kim Chấn Bình nhìn thì có vẻ lý lẽ đanh thép 43 00:03:20,320 --> 00:03:22,560 nhưng thật ra chẳng qua chỉ là ép một đứa trẻ 44 00:03:22,960 --> 00:03:25,160 phải có suy nghĩ và phán đoán của người trưởng thành. 45 00:03:25,440 --> 00:03:26,760 Đúng là làm khó người khác quá rồi. 46 00:03:28,880 --> 00:03:29,520 Tự hỏi lòng mình, 47 00:03:30,240 --> 00:03:32,200 nếu đổi là ta ở trong hoàn cảnh năm đó của ngươi, 48 00:03:33,000 --> 00:03:34,360 ta cũng chưa chắc làm tốt hơn ngươi. 49 00:03:35,800 --> 00:03:36,560 Ta cũng vậy. 50 00:03:36,720 --> 00:03:37,280 Bọn ta cũng vậy. 51 00:03:41,240 --> 00:03:42,240 Đừng quá trách bản thân nữa. 52 00:03:42,920 --> 00:03:44,760 Chuyện nên qua thì cứ để nó qua đi. 53 00:03:45,040 --> 00:03:46,000 Nếu thật sự không qua được 54 00:03:46,760 --> 00:03:47,840 thì cũng chẳng phải chuyện gì to tát. 55 00:03:48,280 --> 00:03:48,920 Ít ra hiện tại 56 00:03:49,640 --> 00:03:51,120 cũng sẽ không khó vượt qua hơn lúc ngươi còn nhỏ đâu. 57 00:03:52,360 --> 00:03:53,360 Bọn ta đều ở bên ngươi mà. 58 00:04:06,080 --> 00:04:08,000 (Quất Tỉnh Đường) 59 00:04:14,880 --> 00:04:15,560 Tứ thẩm. 60 00:04:18,080 --> 00:04:20,000 Có phải thẩm đã đưa phương thuốc cho bọn họ không? 61 00:04:22,280 --> 00:04:23,040 Trả lời ta đi. 62 00:04:26,040 --> 00:04:27,520 Ngũ thúc công tin lời ma quỷ của bọn chúng, 63 00:04:27,600 --> 00:04:28,560 đến cả người cũng tin sao? 64 00:04:29,800 --> 00:04:31,280 Ta phải nói bao nhiêu lần nữa đây? 65 00:04:31,360 --> 00:04:32,800 Bọn chúng có mưu tính mà quay về 66 00:04:32,880 --> 00:04:35,280 chính là vì muốn trả thù Kim gia chúng ta. 67 00:04:35,680 --> 00:04:38,000 Bọn họ là vì vụ án cũ của Kim Tuyết Văn năm xưa 68 00:04:38,080 --> 00:04:39,720 nên mới quay về đó. 69 00:04:55,800 --> 00:04:58,160 Kim gia không chống nổi đâu. 70 00:04:58,520 --> 00:05:00,520 Giao thuốc giải ra chỉ là chuyện sớm muộn thôi. 71 00:05:01,280 --> 00:05:03,760 Triển Chiêu cũng thoải mái được mấy ngày rồi. 72 00:05:04,560 --> 00:05:06,440 Đã đến lúc Tư Mệnh ra tay rồi. 73 00:05:07,920 --> 00:05:09,920 Ngươi với vị thiếu chủ Đường Môn đó 74 00:05:10,000 --> 00:05:11,440 chẳng phải là bằng hữu cũ sao? 75 00:05:12,120 --> 00:05:14,920 Ngày mai đi ôn chuyện với hắn đi. 76 00:05:16,720 --> 00:05:18,080 Ta cũng đang có ý đó. 77 00:05:28,640 --> 00:05:30,720 Đúng là một thanh đao tốt. 78 00:05:35,680 --> 00:05:37,040 Tuy cũng hơi cũ rồi 79 00:05:38,080 --> 00:05:41,200 nhưng vẫn là một thanh đao giết người rất tốt. 80 00:06:03,800 --> 00:06:05,640 Loại này của ngươi thì có gì là dược thảo quý hiếm chứ? 81 00:06:07,040 --> 00:06:09,480 Chậu này thứ quý không phải là thảo dược của nó 82 00:06:10,120 --> 00:06:12,920 mà là trứng độc trùng ẩn dưới tán lá kia. 83 00:06:14,840 --> 00:06:17,000 Nhưng thời tiết ở Tương Châu năm nay 84 00:06:17,080 --> 00:06:17,960 lại lạnh hơn mọi năm một chút. 85 00:06:18,840 --> 00:06:20,200 Ta phải chăm chúng cho cẩn thận mới được. 86 00:06:20,960 --> 00:06:22,000 Ngươi nhìn phía dưới tán lá này đi. 87 00:06:26,080 --> 00:06:26,920 Ngươi tới từ lúc nào vậy? 88 00:06:28,240 --> 00:06:28,760 Sao nào? 89 00:06:29,120 --> 00:06:29,920 Không muốn gặp ta à? 90 00:06:30,560 --> 00:06:30,880 Ngươi... 91 00:06:31,360 --> 00:06:32,760 Ngươi cẩn thận một chút đi. 92 00:06:32,840 --> 00:06:34,000 Chúng không chịu nổi ngươi giày vò như vậy đâu. 93 00:06:48,480 --> 00:06:50,000 Hôm nay ngươi tới tìm ta vì chuyện gì? 94 00:06:50,080 --> 00:06:50,680 Có gì thì nói thẳng đi. 95 00:06:51,960 --> 00:06:53,800 Tuy chúng ta lớn lên cùng nhau từ nhỏ 96 00:06:54,560 --> 00:06:57,480 nhưng ta biết ngươi và Tiểu Triệu đều không ưa ta. 97 00:06:57,880 --> 00:07:00,480 Hơn nữa còn ở trước mặt Linh Lung nói xấu ta không ít. 98 00:07:01,480 --> 00:07:02,240 Ta đều không để bụng. 99 00:07:03,560 --> 00:07:04,480 Nhưng mà 100 00:07:06,800 --> 00:07:08,120 lần này ngươi làm 101 00:07:09,120 --> 00:07:10,240 có hơi quá đáng rồi. 102 00:07:12,080 --> 00:07:12,640 Ý ngươi là sao? 103 00:07:15,440 --> 00:07:17,840 Ngươi đã gặp người không nên gặp 104 00:07:18,480 --> 00:07:20,560 cũng đã nói những lời không nên nói. 105 00:07:22,920 --> 00:07:24,920 (Khách điếm Lai Duyệt) 106 00:07:24,920 --> 00:07:30,480 (Lai Duyệt bình yên) 107 00:07:36,720 --> 00:07:39,120 Lần trước vì chuyện của Hứa An nên vội vàng rời đi, 108 00:07:39,200 --> 00:07:40,360 chưa xem kỹ hiện trường vụ án. 109 00:07:40,760 --> 00:07:41,920 Hôm nay chúng ta tới đó xem lại đi. 110 00:07:50,520 --> 00:07:51,480 Mấy vị khách quan, 111 00:07:51,560 --> 00:07:53,040 bên ngoài có một vị quan gia muốn gặp các vị. 112 00:08:04,120 --> 00:08:04,680 Hoắc cô nương. 113 00:08:05,640 --> 00:08:07,760 Thiệu thống lĩnh mời cô qua đó một chuyến. 114 00:08:10,360 --> 00:08:11,760 Cô vẫn nên đi một chuyến thì hơn. 115 00:08:11,840 --> 00:08:12,920 Vị thiếu chủ Đường Môn 116 00:08:13,000 --> 00:08:15,520 hiện giờ cũng đang cùng Thiệu thống lĩnh đợi cô đấy. 117 00:08:17,800 --> 00:08:18,520 Ta đi cùng cô. 118 00:08:19,520 --> 00:08:21,080 Triển đại nhân không cần đi đâu. 119 00:08:21,160 --> 00:08:22,640 Thiệu thống lĩnh đâu có mời ngài. 120 00:08:24,680 --> 00:08:26,240 Chỉ bằng ngươi mà cũng cản được hắn sao? 121 00:08:26,320 --> 00:08:27,720 Hai người cứ đi gặp "ả tiện nhân" đó trước đi. 122 00:08:27,800 --> 00:08:28,640 Ta tới hiện trường vụ án thêm một chuyến nữa. 123 00:08:42,080 --> 00:08:44,200 Hồi nhỏ mỗi lần chơi trò này 124 00:08:44,280 --> 00:08:45,920 ngươi đều là bại tướng dưới tay ta. 125 00:08:46,320 --> 00:08:47,240 Không ngờ bao nhiêu năm rồi 126 00:08:47,320 --> 00:08:48,680 ngươi vẫn chẳng tiến bộ chút nào. 127 00:08:48,960 --> 00:08:50,960 Sáng sớm đã tới hưng sư vấn tội ta rồi. 128 00:08:52,560 --> 00:08:54,080 Ta còn tưởng mình tới dự Hồng Môn Yến chứ. 129 00:08:57,520 --> 00:08:59,280 Đúng là Hồng Môn Yến đấy. 130 00:09:01,320 --> 00:09:02,120 Không sai đâu. 131 00:09:14,360 --> 00:09:15,120 Bẩm Thiệu thống lĩnh. 132 00:09:15,600 --> 00:09:16,200 Hoắc cô nương đã tới rồi. 133 00:09:17,040 --> 00:09:17,640 Chỉ là... 134 00:09:18,040 --> 00:09:19,120 Triển Chiêu cũng đi theo tới. 135 00:09:22,240 --> 00:09:23,720 Ngươi dùng ta để uy hiếp Linh Lung đúng không? 136 00:09:27,400 --> 00:09:27,800 Linh Lung! 137 00:09:28,960 --> 00:09:29,400 Linh Lung! 138 00:09:32,000 --> 00:09:34,720 Hiếm khi tình nghĩa từ nhỏ của ba chúng ta còn đó, 139 00:09:35,560 --> 00:09:38,240 không tận dụng cho tốt thì chẳng phải đáng tiếc lắm sao? 140 00:09:39,240 --> 00:09:40,320 Bây giờ cái mặt nạ giả nhân giả nghĩa đó 141 00:09:40,400 --> 00:09:41,360 cũng chẳng buồn đeo nữa rồi à? 142 00:09:42,000 --> 00:09:44,400 Vừa hay hôm nay sẽ giải quyết luôn chuyện hôn sự này cho rõ đi. 143 00:09:45,360 --> 00:09:47,520 Hôn sự tự có Vương gia quyết định. 144 00:09:47,600 --> 00:09:49,280 Muội với ta còn chưa đủ tư cách đó đâu. 145 00:09:50,440 --> 00:09:51,440 Vào trong nói chuyện đi. 146 00:09:51,960 --> 00:09:53,760 Các ngươi đã để ta đợi quá lâu rồi đấy. 147 00:10:04,480 --> 00:10:05,080 Tứ thẩm. 148 00:10:09,000 --> 00:10:09,520 Tứ thẩm. 149 00:10:10,040 --> 00:10:10,880 Sao thẩm lại ở đây vậy? 150 00:10:12,160 --> 00:10:14,040 Ta thấy cháu cả đêm không về Quất Tỉnh Đường, 151 00:10:14,840 --> 00:10:17,160 sợ cháu nghe đám người Hứa An nói linh tinh 152 00:10:17,240 --> 00:10:17,960 mà trong lòng khó chịu. 153 00:10:19,240 --> 00:10:20,680 Ta nghe Tam Lang nói 154 00:10:20,760 --> 00:10:23,760 mấy ngày nay ngươi ở nhà cũ nên qua xem thử. 155 00:10:24,280 --> 00:10:24,680 Yên tâm đi. 156 00:10:25,200 --> 00:10:25,720 Cháu không sao. 157 00:10:27,120 --> 00:10:29,600 Chuyện phương thuốc Kim Chấn Bình không làm khó thẩm chứ? 158 00:10:32,520 --> 00:10:32,960 Không có. 159 00:10:35,000 --> 00:10:36,080 Ta nghe Tam Lang nói 160 00:10:36,520 --> 00:10:38,200 cháu dẫn đám người Triển Chiêu tới đây 161 00:10:39,240 --> 00:10:40,840 là để lật lại vụ án của Cửu Lang? 162 00:10:42,520 --> 00:10:43,480 Có chuyện đó sao? 163 00:10:50,040 --> 00:10:51,720 Chuyện cũng đã qua lâu như vậy rồi 164 00:10:52,880 --> 00:10:54,120 cớ gì lại khơi lên nữa? 165 00:10:54,920 --> 00:10:56,520 Chẳng phải là tự làm khổ mình sao? 166 00:10:57,920 --> 00:10:59,760 Đều là nghiệt do Cửu Lang gây ra. 167 00:10:59,840 --> 00:11:01,200 Cháu đã bị liên lụy rồi, 168 00:11:02,280 --> 00:11:03,680 hà tất còn phải tự dày vò bản thân nữa chứ? 169 00:11:04,240 --> 00:11:05,680 Chính vì muốn buông tha cho bản thân 170 00:11:06,320 --> 00:11:07,400 nên cháu mới muốn nhắc lại chuyện cũ. 171 00:11:08,240 --> 00:11:09,080 Tứ thẩm. 172 00:11:09,160 --> 00:11:09,680 Cháu vẫn luôn cảm thấy 173 00:11:09,760 --> 00:11:11,040 huynh trưởng của cháu có thể đã bị oan. 174 00:11:11,640 --> 00:11:12,960 Lần này vừa hay có cơ hội 175 00:11:13,040 --> 00:11:14,480 cháu nhất định phải điều tra rõ chân tướng. 176 00:11:14,560 --> 00:11:16,120 Chân tướng thật sự quan trọng đến vậy sao? 177 00:11:26,960 --> 00:11:27,600 Cứ điều tra đi. 178 00:11:30,520 --> 00:11:31,680 Nếu cháu muốn điều tra 179 00:11:32,640 --> 00:11:33,400 thì cứ điều tra đi. 180 00:11:35,840 --> 00:11:36,400 Tứ thẩm. 181 00:11:37,800 --> 00:11:39,000 Lần này thẩm tới đây 182 00:11:39,080 --> 00:11:40,240 có phải có chuyện muốn nói với cháu không? 183 00:11:46,240 --> 00:11:48,520 Nghe nói các ngươi đang điều tra vụ án cũ ở ngõ Hoa Hoè à? 184 00:11:49,640 --> 00:11:51,200 Ta cũng biết một ít nội tình. 185 00:11:52,040 --> 00:11:53,800 Vì vậy mới đặc biệt mời Linh Lung tới đây 186 00:11:54,560 --> 00:11:56,800 để cung cấp cho các ngươi một vài manh mối điều tra. 187 00:12:00,400 --> 00:12:04,320 Nói ra thì cô nương bị hại năm đó đúng là số khổ thật. 188 00:12:06,760 --> 00:12:08,680 Vết thương trên người tuy không chí mạng. 189 00:12:09,800 --> 00:12:12,920 Nhưng thứ mê dược đó khiến cô ấy không thể chống cự, 190 00:12:13,000 --> 00:12:15,240 không thể cử động, cũng không thể kêu cứu. 191 00:12:16,400 --> 00:12:18,240 Đến khi chết rồi cũng không được giữ thể diện, 192 00:12:18,800 --> 00:12:19,520 áo quần xộc xệch. 193 00:12:19,600 --> 00:12:20,600 Rốt cuộc ngươi muốn nói gì? 194 00:12:21,040 --> 00:12:21,800 Đừng vòng vo nữa. 195 00:12:23,120 --> 00:12:23,600 Linh Lung. 196 00:12:24,240 --> 00:12:25,320 Muội có từng nghĩ 197 00:12:26,520 --> 00:12:28,080 Hoắc sư thúc không phải người cổ hủ, 198 00:12:29,680 --> 00:12:32,400 vậy vì sao lại nhốt muội trong Linh Lung Sơn Trang hơn mười năm, 199 00:12:33,120 --> 00:12:34,240 dù muội cầu xin thế nào 200 00:12:34,320 --> 00:12:35,520 cũng không cho muội bước chân vào giang hồ không? 201 00:12:40,920 --> 00:12:42,600 Nếu ta là Hoắc sư thúc, 202 00:12:43,800 --> 00:12:45,400 muội muội ruột chết thảm, 203 00:12:45,920 --> 00:12:47,280 tướng chết còn khó coi như vậy, 204 00:12:47,880 --> 00:12:48,640 ta cũng sẽ không cho. 205 00:12:50,040 --> 00:12:50,960 Ngươi nói bậy gì vậy? 206 00:12:52,640 --> 00:12:53,840 Cô cô ta chết vì bệnh. 207 00:12:54,320 --> 00:12:56,600 Đó chỉ là lời bịa ra để giữ thể diện thôi. 208 00:12:58,920 --> 00:12:59,520 Đường huynh. 209 00:12:59,600 --> 00:13:00,760 Ta đưa Linh Lung đi trước. 210 00:13:00,840 --> 00:13:01,120 Được. 211 00:13:01,920 --> 00:13:02,680 Linh Lung. 212 00:13:04,040 --> 00:13:06,000 Chuyện đời đúng là trớ trêu thật. 213 00:13:07,040 --> 00:13:09,120 Hoắc cô cô lúc sinh thời thương muội nhất, 214 00:13:09,200 --> 00:13:10,520 thường giữ muội bên cạnh. 215 00:13:11,000 --> 00:13:11,960 Ngươi im miệng. 216 00:13:12,040 --> 00:13:15,280 Vậy mà muội lại kết thân với đệ đệ ruột của hung thủ giết người, 217 00:13:15,360 --> 00:13:16,520 còn giúp hung thủ lật án. 218 00:13:16,600 --> 00:13:18,280 Muội đúng là không phụ lòng bà ấy. 219 00:13:20,640 --> 00:13:21,280 Đừng nói nữa. 220 00:13:30,880 --> 00:13:33,600 Người biết nội tình vụ án này không chỉ có mình ta. 221 00:13:33,680 --> 00:13:35,480 Ta cũng chỉ đem những gì ta biết nói cho muội biết thôi. 222 00:13:36,320 --> 00:13:37,640 Nếu muội không tin, 223 00:13:38,320 --> 00:13:39,560 cứ tự mình đi hỏi. 224 00:14:09,680 --> 00:14:10,560 Ở cuối ngõ Hoa Hoè 225 00:14:10,640 --> 00:14:12,400 có bằng hữu lúc sinh thời của cô cô muội ở đó. 226 00:14:13,160 --> 00:14:14,760 Bà ấy là nhân chứng của vụ án năm xưa. 227 00:14:15,600 --> 00:14:17,240 Mọi chuyện liên quan tới vụ án này, 228 00:14:17,760 --> 00:14:19,280 muội cứ tới hỏi bà ấy là được. 229 00:14:27,360 --> 00:14:31,840 Cô cô của cháu đúng là đã chết dưới tay Kim Tuyết Văn. 230 00:14:34,040 --> 00:14:35,440 Cô ấy đúng là bạc mệnh thật. 231 00:14:36,200 --> 00:14:39,080 Hôm đó ta hỏi cháu vì sao lại sang viện bên cạnh, 232 00:14:39,160 --> 00:14:40,120 chính là vì lo cho cháu. 233 00:14:42,360 --> 00:14:45,360 Nhưng thấy cháu có vẻ không biết nội tình, 234 00:14:45,800 --> 00:14:48,520 ta nghĩ chuyện này quá mức tàn nhẫn đối với cháu, 235 00:14:49,120 --> 00:14:50,240 nên không nói thêm nữa. 236 00:14:54,720 --> 00:14:56,040 Phu nhân là nhân chứng của vụ án năm đó, 237 00:14:57,000 --> 00:14:58,000 vậy đã nhìn thấy gì? 238 00:14:58,720 --> 00:15:02,520 Ta nhìn thấy Kim Tuyết Văn vào đêm xảy ra án mạng, 239 00:15:03,640 --> 00:15:05,000 đã đi vào viện của Linh Lung. 240 00:15:07,440 --> 00:15:09,760 Kim Tuyết Văn đêm hôm ra vào nơi ở của bằng hữu phu nhân, 241 00:15:10,400 --> 00:15:11,760 phu nhân không thấy có gì bất ổn sao? 242 00:15:12,200 --> 00:15:13,640 Trước đó ta từng thấy Linh Lung 243 00:15:13,720 --> 00:15:14,920 qua lại với Kim Tuyết Văn. 244 00:15:15,520 --> 00:15:17,360 Ta còn từng nhắc nhở cô ấy 245 00:15:17,440 --> 00:15:18,960 về con người của Kim Tuyết Văn. 246 00:15:19,040 --> 00:15:20,160 Nhưng Linh Lung nói 247 00:15:20,880 --> 00:15:23,560 Kim Tuyết Văn không tệ hại như lời đồn. 248 00:15:24,240 --> 00:15:26,160 Có lẽ lúc đó ta đã hiểu lầm, 249 00:15:26,680 --> 00:15:29,480 nghĩ rằng hai người họ tình đầu ý hợp. 250 00:15:30,760 --> 00:15:32,480 Giờ nghĩ lại đúng là hối hận. 251 00:15:34,040 --> 00:15:34,720 Khi ấy 252 00:15:36,120 --> 00:15:37,800 ta lại không vào xem thêm một lần nữa. 253 00:15:38,320 --> 00:15:39,120 Phu nhân chắc chắn 254 00:15:39,960 --> 00:15:41,280 người mà phu nhân nhìn thấy là Kim Tuyết Văn? 255 00:15:41,920 --> 00:15:43,040 Là hắn, không sai đâu. 256 00:15:59,960 --> 00:16:02,040 Trước khi cháu quỳ cầu xin Nại Hà Dẫn, 257 00:16:02,120 --> 00:16:06,160 quan phủ đã đem thư nhận tội viết tay của Cửu Lang gửi tới Kim phủ rồi. 258 00:16:06,800 --> 00:16:08,640 Kim gia không cứu y 259 00:16:08,800 --> 00:16:12,320 cũng vì Cửu Lang đã nhận tội điểm chỉ, 260 00:16:12,400 --> 00:16:14,080 đối với tội mình gây ra đều nhận hết không chối. 261 00:16:14,560 --> 00:16:16,520 Quan phủ đã phán y tử hình. 262 00:16:17,560 --> 00:16:20,280 Vốn dĩ Kim gia muốn đem đầu đuôi sự việc nói cho cháu biết. 263 00:16:20,800 --> 00:16:23,360 Nhưng thấy cháu quỳ giữa mưa khổ sở cầu xin, 264 00:16:24,160 --> 00:16:26,360 ta liền biết cháu và Cửu Lang huynh đệ tình thâm, 265 00:16:27,360 --> 00:16:29,400 nên không đành lòng nói chân tướng cho cháu. 266 00:16:30,920 --> 00:16:33,280 Ta đã cầu xin tộc trưởng giấu chuyện này đi. 267 00:16:34,080 --> 00:16:35,160 Nhưng ta không ngờ 268 00:16:35,960 --> 00:16:38,200 chuyện này lại khiến cháu hiểu lầm lớn đến vậy, 269 00:16:39,360 --> 00:16:41,280 khiến cháu oán hận Kim gia sâu như thế. 270 00:16:42,040 --> 00:16:42,480 Không thể nào. 271 00:16:45,160 --> 00:16:47,000 Là Kim Chấn Bình bảo phu nhân nói vậy, đúng không? 272 00:16:47,440 --> 00:16:49,760 Tất cả chuyện này đều là hắn bịa đặt ra, có phải không? 273 00:16:49,840 --> 00:16:50,440 Không phải. 274 00:16:51,520 --> 00:16:52,320 Ta biết 275 00:16:53,320 --> 00:16:54,720 cháu nhất thời khó mà chấp nhận. 276 00:16:55,160 --> 00:16:56,800 Nhưng bây giờ nói cho cháu biết 277 00:16:57,200 --> 00:16:59,120 còn hơn để cháu ôm hy vọng, 278 00:16:59,240 --> 00:17:00,960 dốc hết tâm sức điều tra xong 279 00:17:01,200 --> 00:17:02,760 lại chịu thêm một đả kích nữa. 280 00:17:28,720 --> 00:17:30,320 Khách quan muốn dùng cơm hay ở trọ? 281 00:17:33,400 --> 00:17:35,320 (Hoắc Phong - Thiếu chủ của Linh Lung Sơn Trang) 282 00:17:35,320 --> 00:17:35,840 Tìm người. (Hoắc Phong - Thiếu chủ của Linh Lung Sơn Trang) 283 00:17:35,840 --> 00:17:36,840 (Hoắc Phong - Thiếu chủ của Linh Lung Sơn Trang) 284 00:18:41,600 --> 00:18:42,280 Ăn chút đi. 285 00:18:49,240 --> 00:18:49,760 Triển đại ca. 286 00:18:49,840 --> 00:18:51,480 Huynh còn nhớ vũng máu đó không? 287 00:18:53,920 --> 00:18:55,280 Những lời Thiệu Kế Tổ nói 288 00:18:55,840 --> 00:18:57,360 và cả vũng máu đó 289 00:19:00,520 --> 00:19:03,120 cứ luôn quanh quẩn trong đầu ta mãi. 290 00:19:08,440 --> 00:19:10,600 Cô cô của ta từ nhỏ đã rất sợ đau. 291 00:19:11,880 --> 00:19:13,120 Nhiều máu như vậy... 292 00:19:16,840 --> 00:19:18,240 Nhiều máu như vậy... 293 00:19:24,160 --> 00:19:26,480 Huynh nói xem bà ấy đau đến nhường nào chứ? 294 00:19:28,520 --> 00:19:31,880 Ta vẫn luôn nghĩ cô cô mình là bệnh chết. 295 00:19:32,880 --> 00:19:36,480 Ta chưa từng nghĩ bà ấy lại ra đi như vậy. 296 00:19:45,000 --> 00:19:46,160 Có gì muốn nói 297 00:19:47,560 --> 00:19:48,280 thì cứ nói ra đi. 298 00:19:49,800 --> 00:19:50,680 Đừng giữ trong lòng. 299 00:20:04,280 --> 00:20:07,320 (Gian đôi) 300 00:20:36,640 --> 00:20:37,680 Ta có lỗi với cô. 301 00:20:39,080 --> 00:20:40,280 Ta đã tới nha môn một chuyến, 302 00:20:41,280 --> 00:20:43,040 nhìn thấy thư nhận tội của huynh trưởng ta, 303 00:20:43,400 --> 00:20:45,000 mới biết người huynh ấy giết năm đó 304 00:20:46,520 --> 00:20:47,480 chính là cô cô của cô. 305 00:21:06,720 --> 00:21:07,560 Mọi người đều biết rồi sao? 306 00:21:17,640 --> 00:21:19,880 Huynh trưởng ta năm đó chính là dùng thanh chủy thủ này 307 00:21:21,600 --> 00:21:22,560 giết chết cô cô của cô. 308 00:21:26,040 --> 00:21:26,960 Nếu là món nợ của huynh ấy, 309 00:21:31,000 --> 00:21:31,880 ta sẽ lấy mạng mình trả. 310 00:22:05,800 --> 00:22:06,920 Kim Tuyết Văn đã chết rồi. 311 00:22:13,920 --> 00:22:15,040 Một mạng đền một mạng. 312 00:22:20,160 --> 00:22:20,920 Món nợ của hắn... 313 00:22:27,160 --> 00:22:28,280 Nếu muội không biết phải ra tay thế nào, 314 00:22:29,480 --> 00:22:30,560 thì ta thay muội ra tay. 315 00:22:33,880 --> 00:22:34,600 Mọi người ra ngoài trước đi. 316 00:22:46,200 --> 00:22:46,640 Yên tâm đi. 317 00:22:47,600 --> 00:22:49,280 Người đó là thiếu trang chủ của Linh Lung Sơn Trang, 318 00:22:49,840 --> 00:22:50,200 Hoắc Phong. 319 00:23:01,280 --> 00:23:03,640 Thanh chủy thủ này thật sự là của Kim Tuyết Văn sao? 320 00:23:06,360 --> 00:23:07,320 Đã xem hồ sơ vụ án chưa? 321 00:23:11,920 --> 00:23:13,160 Ngươi chỉ mang thư nhận tội về, 322 00:23:13,640 --> 00:23:14,400 không thấy hồ sơ vụ án sao? 323 00:23:15,200 --> 00:23:16,360 Còn tìm hồ sơ gì nữa? 324 00:23:19,880 --> 00:23:21,560 Trên thư nhận tội đã viết rõ ràng 325 00:23:22,000 --> 00:23:23,120 toàn bộ chứng cứ phạm tội của huynh ấy. 326 00:23:24,480 --> 00:23:25,440 Ta đã xem kỹ rồi, 327 00:23:26,320 --> 00:23:27,440 đúng là nét bút của huynh ấy. 328 00:23:28,800 --> 00:23:29,680 Ta không muốn điều tra nữa. 329 00:23:30,840 --> 00:23:32,800 Nếu các người muốn điều tra thì tự đi mà điều tra. 330 00:23:34,440 --> 00:23:35,160 Đừng kéo theo ta. 331 00:23:47,680 --> 00:23:49,040 Khoảng thời gian muội rời khỏi nhà 332 00:23:49,880 --> 00:23:51,040 có phải không ăn uống tử tế không? 333 00:23:52,560 --> 00:23:53,120 Người gầy đi rồi. 334 00:23:55,720 --> 00:23:57,800 Đây là món điểm tâm muội thích nhất 335 00:23:57,880 --> 00:23:58,760 mà cha đặc biệt bảo ta mang cho muội. 336 00:24:06,960 --> 00:24:11,040 Đây là món hồi nhỏ cô cô thường làm cho muội. 337 00:24:11,760 --> 00:24:12,880 Cha là sợ muội đau lòng 338 00:24:13,680 --> 00:24:14,880 nên mới bịa lời dối gạt muội. 339 00:24:15,360 --> 00:24:16,760 Người chịu nỗi đau mất muội muội, 340 00:24:17,520 --> 00:24:19,520 còn phải nghĩ mọi cách để che giấu sự thật trước mặt muội. 341 00:24:20,520 --> 00:24:21,480 Nỗi khổ của cha năm đó 342 00:24:23,160 --> 00:24:24,480 không phải điều muội và ta có thể thấu hiểu. 343 00:24:26,040 --> 00:24:28,520 Cha đã đích thân nói với ta rằng người hối hận rồi. 344 00:24:29,000 --> 00:24:30,600 Người hối hận vì ép muội nhận hôn ước này, 345 00:24:32,040 --> 00:24:33,160 khiến muội bỏ nhà ra đi. 346 00:24:36,840 --> 00:24:37,680 Từ sau khi muội rời đi, 347 00:24:39,160 --> 00:24:40,160 cha luôn ngày đêm lo lắng. 348 00:24:42,120 --> 00:24:43,120 Là muội không tốt. 349 00:24:46,120 --> 00:24:48,080 Đáng lẽ muội nên viết thư về báo bình an. 350 00:24:48,960 --> 00:24:50,280 Tình hình bên muội 351 00:24:50,360 --> 00:24:52,200 Thiệu Kế Tổ đều đã báo lại với trong nhà từng chuyện một rồi. 352 00:24:53,640 --> 00:24:54,720 Chỉ là cha vẫn chưa yên tâm. 353 00:24:56,280 --> 00:24:57,880 Người luôn lo muội chưa trải sự đời, 354 00:24:58,280 --> 00:24:59,360 không biết lòng người hiểm ác chốn giang hồ. 355 00:25:01,240 --> 00:25:03,800 Chuyện hôn ước cha đã đồng ý sẽ tính kỹ lại rồi. 356 00:25:05,640 --> 00:25:06,040 Linh Lung. 357 00:25:08,080 --> 00:25:10,080 Muội bôn ba bên ngoài bấy lâu nay cũng mệt rồi. 358 00:25:11,440 --> 00:25:12,200 Theo ta về đi. 359 00:25:20,840 --> 00:25:21,640 Chẳng lẽ 360 00:25:22,280 --> 00:25:23,800 muội vẫn muốn ở bên cạnh Bạch Ngọc Đường sao? 361 00:25:24,600 --> 00:25:26,120 Tội nghiệt Kim Tuyết Văn gây ra với cô cô 362 00:25:26,200 --> 00:25:26,960 không thể nào chuộc hết được. 363 00:25:28,560 --> 00:25:29,760 Muội và Bạch Ngọc Đường 364 00:25:31,480 --> 00:25:32,680 sao còn có thể làm bằng hữu? 365 00:25:39,520 --> 00:25:41,400 Không ngờ Kim Tuyết Văn thật sự là hung thủ. 366 00:25:42,320 --> 00:25:45,000 Uổng cho Bạch đại ca còn vì người huynh trưởng không nên thân ấy mà lật lại vụ án. 367 00:25:45,680 --> 00:25:46,360 Xong rồi, xong rồi. 368 00:25:47,000 --> 00:25:47,800 Lần này thật sự xong rồi. 369 00:25:48,680 --> 00:25:50,360 Giờ không chỉ không thể lật lại vụ án, 370 00:25:50,440 --> 00:25:52,280 mà Bạch đại ca và Hoắc cô nương còn thành kẻ thù nữa rồi. 371 00:25:53,560 --> 00:25:55,600 Công tử, giờ phải làm sao đây? 372 00:25:57,360 --> 00:25:58,960 Ngày mai chúng ta đến nha môn Tương Dương một chuyến. 373 00:25:59,520 --> 00:26:01,720 Xin tra xét hồ sơ vụ án Kim Tuyết Văn. 374 00:26:02,240 --> 00:26:04,760 Công tử phát hiện điểm khả nghi trong thư nhận tội sao? 375 00:26:08,120 --> 00:26:09,840 Nếu vậy còn tra hồ sơ làm gì? 376 00:26:12,200 --> 00:26:14,760 Những chuyện xảy ra hôm nay quá mức trùng hợp. 377 00:26:15,320 --> 00:26:17,200 Từ lúc Linh Lung biết người bị hại là cô cô của cô ấy, 378 00:26:17,680 --> 00:26:19,040 cho đến khi Bạch Ngọc Đường từ bỏ việc lật án, 379 00:26:19,640 --> 00:26:21,320 tin chắc Kim Tuyết Văn chính là hung thủ, 380 00:26:22,600 --> 00:26:24,440 mọi chuyện dường như đều bị một bàn tay thao túng. 381 00:26:25,160 --> 00:26:26,400 Những gì chúng ta nhìn thấy 382 00:26:27,200 --> 00:26:29,000 đều là thứ kẻ đó muốn chúng ta nhìn thấy. 383 00:26:35,200 --> 00:26:37,040 Chuyện người bị hại là cô cô của Linh Lung 384 00:26:37,480 --> 00:26:38,600 vốn chẳng phải bí mật gì. 385 00:26:39,480 --> 00:26:41,640 Chỉ cần chúng ta tra hồ sơ ắt sẽ biết ngay. 386 00:26:42,560 --> 00:26:43,640 Vậy Thiệu Kế Tổ hà tất 387 00:26:43,720 --> 00:26:44,920 phải đích thân chọc thủng chuyện này? 388 00:26:45,840 --> 00:26:46,520 Theo ta thấy, 389 00:26:47,000 --> 00:26:48,560 hắn dùng chính là trò thao túng lòng người. 390 00:26:49,120 --> 00:26:50,760 Mục đích là khiến chúng ta nghi kị nhau, 391 00:26:50,840 --> 00:26:52,080 ngăn chúng ta tiếp tục điều tra. 392 00:26:53,280 --> 00:26:53,840 Nhưng mà... 393 00:26:54,800 --> 00:26:56,280 nếu Kim Tuyết Văn thật sự là hung thủ, 394 00:26:57,440 --> 00:26:59,360 vậy hắn cần gì phải sợ chúng ta điều tra tiếp chứ? 395 00:27:00,320 --> 00:27:01,160 Ý công tử là 396 00:27:01,680 --> 00:27:04,080 Thiệu Kế Tổ đến đây là do Tư Mệnh sai khiến sao? 397 00:27:07,480 --> 00:27:09,840 Ban đầu ta còn lo sau khi điều tra rõ vụ án này 398 00:27:09,920 --> 00:27:11,200 liệu có thể moi được Tư Mệnh ra hay không. 399 00:27:13,080 --> 00:27:15,480 Giờ nhìn hắn vội vã ngăn cản như vậy... 400 00:27:16,320 --> 00:27:17,400 Ngược lại đã cho chúng ta biết 401 00:27:18,400 --> 00:27:23,040 vụ án Kim Tuyết Văn chính là tử huyệt của hắn. 402 00:27:23,880 --> 00:27:30,480 (Huyện nha Tương Dương) 403 00:27:30,480 --> 00:27:30,840 Triển đại nhân. (Huyện nha Tương Dương) 404 00:27:30,840 --> 00:27:32,160 (Huyện nha Tương Dương) 405 00:27:32,160 --> 00:27:32,600 Mời vào trong. (Huyện nha Tương Dương) 406 00:27:32,600 --> 00:27:36,640 (Huyện nha Tương Dương) 407 00:27:52,760 --> 00:27:55,680 (Công minh liêm khiết) 408 00:27:55,680 --> 00:27:56,280 Triển đại nhân, (Công minh liêm khiết) 409 00:27:56,280 --> 00:27:56,760 (Công minh liêm khiết) 410 00:27:56,760 --> 00:27:57,840 để ngài phải chờ lâu rồi. (Công minh liêm khiết) 411 00:27:57,840 --> 00:27:58,400 (Công minh liêm khiết) 412 00:27:58,640 --> 00:28:01,080 Hôm nay ngọn gió nào đưa ngài tới đây vậy? 413 00:28:01,560 --> 00:28:03,720 Là vụ án ở Trung Tiêu Viện 414 00:28:03,800 --> 00:28:04,880 còn điều gì chưa xong sao? 415 00:28:05,880 --> 00:28:08,360 Lần này ta đến đây là vì một vụ án cũ. 416 00:28:12,000 --> 00:28:12,520 Người đâu. 417 00:28:13,400 --> 00:28:14,040 Dâng trà. 418 00:28:16,400 --> 00:28:17,920 Đám nhãi ranh kia chết đâu hết rồi? 419 00:28:19,200 --> 00:28:19,680 Người đâu. 420 00:28:20,880 --> 00:28:21,720 Dâng trà. 421 00:28:22,640 --> 00:28:23,240 Người đâu cả rồi? 422 00:28:26,520 --> 00:28:26,960 Triển đại nhân, 423 00:28:27,480 --> 00:28:30,120 có lẽ đám nhãi kia bị trận thế của ngài 424 00:28:30,200 --> 00:28:31,400 dọa đến mức không dám ra ngoài rồi. 425 00:28:31,480 --> 00:28:32,560 Nơi thôn quê nghèo nàn này của ta 426 00:28:32,640 --> 00:28:33,480 mong ngài đừng chê cười. 427 00:28:33,560 --> 00:28:35,080 Ta lập tức tự mình đi pha trà cho ngài. 428 00:28:36,840 --> 00:28:37,640 Không cần trà đâu. 429 00:28:38,320 --> 00:28:38,800 Ngồi đi. 430 00:28:46,040 --> 00:28:46,680 Ta tới đây 431 00:28:47,240 --> 00:28:49,520 là muốn tra hồ sơ một vụ án 432 00:28:49,600 --> 00:28:51,160 của quý huyện từ mười lăm năm trước. 433 00:28:52,360 --> 00:28:54,040 Mười lăm năm trước à... 434 00:28:54,800 --> 00:28:56,400 cái này... thời gian cũng lâu quá rồi. 435 00:28:58,280 --> 00:28:59,000 Là vụ án gì vậy? 436 00:29:00,880 --> 00:29:01,760 Mười lăm năm trước, 437 00:29:02,320 --> 00:29:04,080 ở ngõ Hoa Hoè xảy ra một vụ án mạng. 438 00:29:04,600 --> 00:29:05,680 Vụ án này có nhiều điểm khả nghi. 439 00:29:06,360 --> 00:29:08,600 Vì thời gian đã quá lâu, khó mà điều tra lại. 440 00:29:09,080 --> 00:29:11,040 Cho nên ta muốn mượn hồ sơ xem thử. 441 00:29:11,520 --> 00:29:14,280 Mười lăm năm trước... án mạng... 442 00:29:17,520 --> 00:29:18,840 Vụ án này có gì kỳ lạ sao? 443 00:29:19,280 --> 00:29:20,280 Chẳng lẽ đã xử oan rồi? 444 00:29:21,320 --> 00:29:21,960 Có khả năng. 445 00:29:26,280 --> 00:29:31,160 Muốn tra hồ sơ vụ án thì vẫn phải làm theo quy củ. 446 00:29:32,640 --> 00:29:33,320 Triển đại nhân, 447 00:29:33,840 --> 00:29:36,320 ngài có thủ dụ tra xét hồ sơ không? 448 00:29:38,960 --> 00:29:41,640 Đây là lệnh bài của Huệ Vương Nam Thanh Cung. 449 00:29:43,040 --> 00:29:45,200 (Huệ Vương Nam Thanh Cung) 450 00:29:47,200 --> 00:29:47,720 Còn có thủ dụ. 451 00:29:54,800 --> 00:29:58,200 (Giao cho Triển đại nhân thay ta điều tra vụ án) 452 00:30:02,520 --> 00:30:03,280 Triển đại nhân. 453 00:30:03,360 --> 00:30:04,960 Thủ dụ của Vương gia viết rất rõ, 454 00:30:05,440 --> 00:30:08,600 việc Vương gia nhờ ngài làm là vụ án Trung Tiêu Viện. 455 00:30:09,080 --> 00:30:12,560 Nhưng hiện giờ hồ sơ ngài muốn tra lại là một vụ án khác. 456 00:30:12,960 --> 00:30:13,760 Chuyện này... 457 00:30:13,840 --> 00:30:15,400 Hai vụ án này có liên quan với nhau. 458 00:30:17,680 --> 00:30:19,600 Vụ án này sao lại có liên quan 459 00:30:19,680 --> 00:30:20,520 đến Trung Tiêu Viện được? 460 00:30:20,600 --> 00:30:22,160 Phải xem hồ sơ mới biết được. 461 00:30:25,120 --> 00:30:26,800 Chuyện này thật khó xử rồi. 462 00:30:27,640 --> 00:30:30,600 Nếu Triển đại nhân không thể xác nhận hai vụ án có liên quan, 463 00:30:30,680 --> 00:30:33,560 e là hồ sơ này không thể cho ngài tra được. 464 00:30:34,200 --> 00:30:35,480 Lệnh bài của Vương gia không dùng được 465 00:30:35,560 --> 00:30:36,040 thì chúng ta còn... 466 00:30:40,560 --> 00:30:40,920 Thế này đi. 467 00:30:42,640 --> 00:30:44,200 Chúng ta không mang hồ sơ đi, 468 00:30:44,280 --> 00:30:44,880 chỉ xem ngay tại đây. 469 00:30:45,560 --> 00:30:47,680 Các vị cũng có thể đứng cạnh giám sát. 470 00:30:49,400 --> 00:30:50,720 Dù sao cũng không hợp quy củ. 471 00:30:51,840 --> 00:30:54,080 Lỡ như cấp trên thật sự truy cứu chuyện này, 472 00:30:55,320 --> 00:30:55,720 Triển đại nhân, 473 00:30:56,800 --> 00:30:59,640 chỗ dựa của ta không vững bằng chỗ dựa của ngài đâu. 474 00:31:00,040 --> 00:31:02,880 Dù là trước mặt quan gia cũng còn nói được đôi câu. 475 00:31:07,720 --> 00:31:08,160 Huyện lệnh. 476 00:31:08,800 --> 00:31:10,080 Nha môn châu phủ có người tới. 477 00:31:10,160 --> 00:31:11,760 Đang chờ ngài qua trả lời. 478 00:31:11,840 --> 00:31:13,160 Xem ra là chuyện quan trọng. 479 00:31:14,400 --> 00:31:15,280 Vậy thì không thể chậm trễ được. 480 00:31:16,600 --> 00:31:17,080 Triển đại nhân. 481 00:31:17,520 --> 00:31:18,840 Hôm nay thật không đúng lúc rồi. 482 00:31:18,920 --> 00:31:20,120 Hạ quan phải đi làm việc công. 483 00:31:33,600 --> 00:31:34,280 Chủ bộ. 484 00:31:34,680 --> 00:31:36,000 Xin dừng bước. 485 00:31:36,080 --> 00:31:36,440 Chủ bộ. 486 00:31:37,240 --> 00:31:37,680 Chủ bộ. 487 00:31:40,360 --> 00:31:42,600 Triển đại nhân, ngài làm vậy là ý gì? 488 00:31:43,080 --> 00:31:43,560 Đừng sợ. 489 00:31:44,520 --> 00:31:45,600 Ta chỉ hỏi vài câu. 490 00:31:45,680 --> 00:31:46,600 Hỏi xong ta sẽ đi. 491 00:31:46,680 --> 00:31:47,600 Ngài nói quá rồi. 492 00:31:47,680 --> 00:31:49,040 Miếu nhỏ như chỗ chúng tôi 493 00:31:49,120 --> 00:31:51,000 muốn mời vị đại thần như ngài cũng chẳng mời nổi đâu. 494 00:31:51,080 --> 00:31:52,320 Ngài có gì cứ hỏi. 495 00:31:53,720 --> 00:31:54,440 Trong nha môn này 496 00:31:55,160 --> 00:31:56,960 có ai làm việc trên mười lăm năm không? 497 00:31:59,160 --> 00:32:00,840 Chuyện này thật khó nói rõ. 498 00:32:01,440 --> 00:32:03,040 Ta tới đây mới ba bốn năm, 499 00:32:03,560 --> 00:32:04,920 chuyện quá lâu về trước như vậy 500 00:32:05,520 --> 00:32:06,680 thật sự khó mà nhớ rõ. 501 00:32:06,760 --> 00:32:09,480 Chủ bộ quản tiền lương, hộ tịch, 502 00:32:10,200 --> 00:32:12,240 lai lịch của cả huyện đều nằm trong tay ông. 503 00:32:12,600 --> 00:32:13,920 Nha môn chỉ có từng ấy người, 504 00:32:14,480 --> 00:32:15,840 chắc không đến nỗi không rõ chứ? 505 00:32:17,520 --> 00:32:19,200 Để ta nghĩ lại xem. 506 00:32:27,960 --> 00:32:31,720 Ta nhớ trong nha môn có hai nha dịch 507 00:32:31,800 --> 00:32:33,560 hình như đã làm rất nhiều năm rồi. 508 00:32:35,120 --> 00:32:37,200 Ta là người của châu phủ nha môn, 509 00:32:37,280 --> 00:32:40,640 ngày thường hay qua lại các huyện nha. 510 00:32:41,480 --> 00:32:43,800 Ta nhớ trong nha môn Tương Dương này 511 00:32:43,880 --> 00:32:45,640 có hai nha dịch khá quen mặt. 512 00:32:45,720 --> 00:32:46,600 Theo ấn tượng của ta, 513 00:32:46,680 --> 00:32:49,360 họ ở nha môn này ít nhất cũng hơn mười năm rồi. 514 00:32:49,800 --> 00:32:51,920 Không biết có phải người các vị đang tìm không. 515 00:32:53,520 --> 00:32:53,920 Đa tạ. 516 00:33:03,200 --> 00:33:03,600 Nói đi. 517 00:33:04,920 --> 00:33:06,360 Xem cái trí nhớ này của ta. 518 00:33:06,440 --> 00:33:07,440 Ta nhớ ra rồi. 519 00:33:07,920 --> 00:33:10,920 Chính là hai nha dịch ngài ấy nói, Diêu Ngọc Sơn và Vương Hưng. 520 00:33:11,480 --> 00:33:13,840 Hai người họ thật sự đã ở đây gần hai mươi năm rồi. 521 00:33:15,240 --> 00:33:16,480 Ta có thể gặp hai người họ không? 522 00:33:17,000 --> 00:33:17,560 Không khéo rồi. 523 00:33:18,400 --> 00:33:20,400 Hai người họ hôm qua đều xin nghỉ rồi. 524 00:33:21,000 --> 00:33:23,040 Cũng không biết bao giờ mới quay lại. 525 00:33:25,960 --> 00:33:26,440 Triển đại nhân. 526 00:33:27,160 --> 00:33:28,400 Hay là hôm khác ngài lại tới đi. 527 00:33:28,920 --> 00:33:30,840 Huyện lệnh còn muốn trò chuyện với ngài nữa. 528 00:33:31,280 --> 00:33:32,320 (Huyện nha Tương Dương) 529 00:33:35,000 --> 00:33:35,720 Công tử. 530 00:33:35,800 --> 00:33:38,440 Lúc nãy vì sao ngài không cho ta lấy lệnh bài của quan gia ra? 531 00:33:38,520 --> 00:33:39,360 Nếu lấy ra, 532 00:33:39,440 --> 00:33:41,040 kế hoạch của quan gia sẽ bị lộ trước mất. 533 00:33:41,840 --> 00:33:42,800 Vậy giờ chúng ta đi đâu? 534 00:33:45,480 --> 00:33:45,880 Triệu Tri Nhi. 535 00:33:46,360 --> 00:33:47,080 Ngươi về khách điếm trước đi, 536 00:33:47,840 --> 00:33:49,320 trông chừng Hoắc cô nương và Bạch Ngọc Đường. 537 00:33:49,760 --> 00:33:50,040 Vâng. 538 00:33:50,600 --> 00:33:51,080 Minh Trụ Nhi, 539 00:33:51,640 --> 00:33:53,120 đi với ta tới nhà Vương Hưng và Diêu Ngọc Sơn. 540 00:33:55,360 --> 00:33:56,360 Tìm Vương Hưng à? 541 00:33:56,440 --> 00:33:57,240 Hắn không có ở nhà. 542 00:33:57,320 --> 00:33:58,240 Đi thăm họ hàng rồi. 543 00:33:59,360 --> 00:34:00,680 Vương Hưng hôm qua mới xin nghỉ mà. 544 00:34:01,080 --> 00:34:03,240 Vâng, hôm qua hắn có tới nha môn. 545 00:34:03,320 --> 00:34:04,560 chẳng bao lâu sau lại quay về. 546 00:34:04,800 --> 00:34:06,880 Hắn vội vàng thu dọn vài bộ y phục, 547 00:34:06,960 --> 00:34:09,440 nói là muốn đến nhà thúc thúc hắn ở Kinh Châu. 548 00:34:09,840 --> 00:34:10,520 Ngày thường hắn với vị thúc thúc đó 549 00:34:10,600 --> 00:34:12,320 chỉ Tết mới qua lại một lần, 550 00:34:12,400 --> 00:34:13,800 chẳng biết lần này lại nổi hứng gì nữa. 551 00:34:15,920 --> 00:34:17,320 Phu nhân có từng nghe nói 552 00:34:17,400 --> 00:34:18,960 vụ án mạng ở ngõ Hoa Hoè mười lăm năm trước không? 553 00:34:19,280 --> 00:34:20,200 Ngõ Hoa Hoè? 554 00:34:21,360 --> 00:34:23,880 Ý các vị là vụ án thư sinh giết người đó sao? 555 00:34:25,560 --> 00:34:26,920 Người chết là một cô nương xinh đẹp. 556 00:34:27,400 --> 00:34:28,600 Đúng, chính là vụ án đó. 557 00:34:29,040 --> 00:34:30,160 Phu nhân còn nhớ sao? 558 00:34:30,240 --> 00:34:31,440 Đương nhiên là nhớ rồi. 559 00:34:31,520 --> 00:34:32,240 Tên hung thủ đó 560 00:34:32,320 --> 00:34:33,800 chính là do Vương Hưng nhà ta bắt về đấy. 561 00:34:35,160 --> 00:34:37,160 Nhìn như một thư sinh yếu ớt nho nhã, 562 00:34:37,240 --> 00:34:39,480 không ngờ lại là tên ma đầu giết người. 563 00:34:41,600 --> 00:34:44,120 Vương Hưng có từng nói với phu nhân về vụ án này không? 564 00:34:44,800 --> 00:34:45,880 Không nói mấy. 565 00:34:46,360 --> 00:34:48,200 Vụ án này bắt người nhanh, xử cũng nhanh. 566 00:34:48,960 --> 00:34:51,320 Sau đó hắn không nhắc lại nữa. 567 00:34:54,960 --> 00:34:56,040 Phu nhân có thể nói 568 00:34:56,120 --> 00:34:57,040 Vương Hưng trông thế nào không? 569 00:34:57,640 --> 00:34:58,800 Để chúng tôi tiện đến Kinh Châu tìm hắn. 570 00:35:00,080 --> 00:35:02,520 Kinh Châu rộng như vậy, các vị tìm sao nổi chứ? 571 00:35:02,960 --> 00:35:04,480 Phu nhân cứ nói thử xem. 572 00:35:04,960 --> 00:35:06,720 Hắn ngoài bốn mươi tuổi, 573 00:35:06,800 --> 00:35:07,240 thân hình vạm vỡ. 574 00:35:08,160 --> 00:35:08,520 Đúng rồi, 575 00:35:08,880 --> 00:35:11,840 phía ngoài tai trái của hắn còn có một nốt ruồi đen khá to, 576 00:35:12,040 --> 00:35:12,920 cũng dễ nhận ra lắm. 577 00:35:14,520 --> 00:35:14,920 Đa tạ. 578 00:35:16,760 --> 00:35:17,880 Công tử, đi Kinh Châu sao? 579 00:35:21,440 --> 00:35:22,280 Chủ bộ đại nhân. 580 00:35:22,360 --> 00:35:23,760 Sáng nay lúc đi hái thuốc, 581 00:35:23,840 --> 00:35:26,160 ta nhìn thấy người này treo trên cái cây ở vách núi kia. 582 00:35:26,240 --> 00:35:28,000 Nhìn qua thì đã chết lâu rồi. 583 00:35:28,080 --> 00:35:29,440 Chắc là trượt chân, 584 00:35:29,840 --> 00:35:31,160 ngã từ trên núi xuống mà chết. 585 00:35:31,240 --> 00:35:32,040 Nhớ cho kỹ đấy. 586 00:35:32,120 --> 00:35:33,000 Hắn nói là trượt chân, 587 00:35:33,080 --> 00:35:34,200 ngã từ trên núi xuống. 588 00:35:34,680 --> 00:35:35,120 Các ngươi làm gì vậy? 589 00:35:37,640 --> 00:35:39,080 Vị này là Triển đại nhân từ kinh thành tới. 590 00:35:39,160 --> 00:35:40,040 Hò hét om sòm cái gì chứ. 591 00:35:41,080 --> 00:35:42,680 Phía ngoài tai trái hắn 592 00:35:42,760 --> 00:35:44,280 còn có một nốt ruồi đen khá to, 593 00:35:44,480 --> 00:35:45,440 cũng dễ nhận ra lắm. 594 00:35:46,680 --> 00:35:47,200 Triển đại nhân. 595 00:35:47,680 --> 00:35:49,760 Ngài vừa mới muốn tìm Vương Hưng, 596 00:35:49,840 --> 00:35:51,280 quay đầu lại hắn đã ngã chết rồi. 597 00:35:52,160 --> 00:35:52,920 Chuyện này đúng là... 598 00:36:10,800 --> 00:36:12,000 Hắn không phải ngã chết. 599 00:36:12,560 --> 00:36:14,200 Xương cổ hắn đã nát vụn rồi. 600 00:36:14,280 --> 00:36:15,200 Ngã chết sẽ không như vậy. 601 00:36:15,640 --> 00:36:18,480 Hắn bị người ta vặn gãy cổ, rồi ném từ sau núi xuống. 602 00:36:19,880 --> 00:36:20,400 Chủ bộ. 603 00:36:20,960 --> 00:36:22,920 Ngươi vẫn định giữ kín hồ sơ vụ án, không cho ta xem sao? 604 00:36:23,680 --> 00:36:25,200 Giờ Vương Hưng đã bị diệt khẩu, 605 00:36:25,280 --> 00:36:27,080 người tiếp theo có thể sẽ là ngươi đấy. 606 00:36:28,440 --> 00:36:29,320 Ngài nói gì vậy? 607 00:36:30,000 --> 00:36:30,400 Triển đại nhân. 608 00:36:31,080 --> 00:36:31,720 Thất lễ rồi. 609 00:36:32,680 --> 00:36:35,320 Khám nghiệm tử thi càng sớm càng tốt. 610 00:36:35,400 --> 00:36:35,800 Người đâu. 611 00:36:36,600 --> 00:36:37,400 Mau, mau khiêng đi. 612 00:36:38,840 --> 00:36:39,640 Giải tán đi, giải tán đi. 613 00:36:39,720 --> 00:36:40,640 Mau mau mau, giải tán hết đi. 614 00:36:41,840 --> 00:36:42,440 Triển đại nhân. 615 00:36:42,960 --> 00:36:43,480 Cáo từ. 616 00:36:47,440 --> 00:36:48,920 Rõ ràng tên này đang giả ngốc. 617 00:36:49,360 --> 00:36:50,120 Mềm cứng đều không ăn. 618 00:36:50,920 --> 00:36:52,680 Đi, tới nhà Diêu Ngọc Sơn. 619 00:37:06,760 --> 00:37:07,720 Vương Hưng đã chết rồi. 620 00:37:09,040 --> 00:37:11,400 Kẻ diệt khẩu nhất định sẽ tìm tới Diêu Ngọc Sơn 621 00:37:11,480 --> 00:37:12,280 diệt cỏ tận gốc. 622 00:37:13,600 --> 00:37:15,080 Xin phu nhân nhất định phải nói thật với ta. 623 00:37:15,440 --> 00:37:16,960 Ta nói đều là thật. 624 00:37:17,480 --> 00:37:19,520 Lão Diêu thật sự không nói gì cả, rồi rời đi luôn. 625 00:37:20,080 --> 00:37:21,840 Ta thật sự không biết ông ấy đi đâu. 626 00:37:22,280 --> 00:37:24,680 Lúc hắn đi không dặn dò gì trong nhà sao? 627 00:37:25,120 --> 00:37:25,960 Thật sự không có. 628 00:37:26,480 --> 00:37:28,840 Công việc ở nha môn ông ấy chưa từng mang về nhà nói. 629 00:37:29,640 --> 00:37:30,880 Vụ án ở ngõ Hoa Hòe năm đó 630 00:37:31,360 --> 00:37:32,520 hắn cũng chưa từng nhắc nửa lời sao? 631 00:37:33,120 --> 00:37:33,680 Không đâu. 632 00:37:34,800 --> 00:37:37,320 Vụ án năm đó gây chấn động khắp thành, 633 00:37:37,920 --> 00:37:39,840 ngày nào ta cũng quấn lấy ông ấy hỏi đông hỏi tây, 634 00:37:39,920 --> 00:37:41,240 nhưng ông ấy nhất quyết không hé miệng. 635 00:37:45,280 --> 00:37:46,600 Khi hắn điều tra vụ án năm đó 636 00:37:47,520 --> 00:37:49,080 có xảy ra chuyện gì khác thường không? 637 00:37:49,640 --> 00:37:51,360 Sau khi vụ án khép lại chưa được mấy ngày, 638 00:37:52,960 --> 00:37:54,400 ông ấy đã mang về nhà một khoản tiền. 639 00:37:55,240 --> 00:37:56,200 Chuyện này có tính không? 640 00:37:57,000 --> 00:37:57,800 Bao nhiêu tiền? 641 00:37:58,240 --> 00:37:59,680 Những hai mươi lượng bạc đấy. 642 00:38:00,000 --> 00:38:01,560 Khi đó sân nhà chúng ta dột nát lắm, 643 00:38:02,280 --> 00:38:05,000 lão Diêu dùng số tiền ấy xây lại nhà cửa. 644 00:38:05,880 --> 00:38:07,400 Hắn không nói số tiền đó từ đâu ra sao? 645 00:38:07,840 --> 00:38:11,600 Ông ấy nói một người chú họ xa qua đời để lại. 646 00:38:12,800 --> 00:38:14,320 Ta cũng không nghĩ nhiều. 647 00:38:14,400 --> 00:38:16,280 Nhà lão Diêu ở đây đã mấy đời rồi, 648 00:38:16,880 --> 00:38:19,160 thân thích quanh các phủ huyện nhiều vô kể. 649 00:38:19,880 --> 00:38:20,920 Ta cũng lười hỏi thêm. 650 00:38:21,440 --> 00:38:22,800 Thân thích của Diêu Ngọc Sơn ở đâu? 651 00:38:23,480 --> 00:38:24,880 Nhiều lắm. 652 00:38:24,960 --> 00:38:28,400 Tùy huyện, Nghi Thành, Vân Mộng đều có cả. 653 00:38:36,120 --> 00:38:37,160 Mệt cả ngày rồi. 654 00:38:37,880 --> 00:38:38,920 Nào, ăn chút gì đi. 655 00:38:41,480 --> 00:38:42,120 Công tử. 656 00:38:43,040 --> 00:38:43,760 Chúng ta cũng coi như 657 00:38:43,840 --> 00:38:45,400 đã tìm khắp họ hàng nhà họ Diêu rồi. 658 00:38:46,040 --> 00:38:47,640 Liệu hắn có phải lành ít dữ nhiều rồi không? 659 00:38:49,680 --> 00:38:52,240 Ngày mai ta sẽ gửi thư về kinh thành, 660 00:38:52,840 --> 00:38:54,800 nhờ Bao đại nhân lấy danh nghĩa phủ Khai Phong 661 00:38:55,440 --> 00:38:56,520 tra cứu hồ sơ bổ nhiệm 662 00:38:56,600 --> 00:38:57,840 quan viên địa phương các năm ở Tương Châu. 663 00:38:58,440 --> 00:38:59,160 Điều tra rõ 664 00:38:59,600 --> 00:39:01,240 huyện lệnh Tương Dương thẩm án năm đó là ai, 665 00:39:01,840 --> 00:39:03,200 hiện đang nhậm chức ở đâu. 666 00:39:03,560 --> 00:39:05,520 Công tử nghi ngờ huyện lệnh năm đó 667 00:39:05,600 --> 00:39:06,640 ra tay với hai tên nha dịch sao? 668 00:39:08,120 --> 00:39:08,480 Đúng vậy. 669 00:39:10,560 --> 00:39:12,560 Huyện lệnh và chủ bộ Tương Dương hiện giờ 670 00:39:12,640 --> 00:39:14,360 mười lăm năm trước đều chưa làm quan ở đây, 671 00:39:14,920 --> 00:39:16,160 không đáng phải giết người vì việc này. 672 00:39:16,560 --> 00:39:17,680 Vừa có động cơ diệt khẩu, 673 00:39:17,760 --> 00:39:20,640 lại còn biết rõ ngục tốt áp giải Kim Tuyết Văn là ai, 674 00:39:21,440 --> 00:39:22,760 chỉ có người trực tiếp xử lý vụ án thôi. 675 00:39:23,280 --> 00:39:24,840 Hắn nhất định là sợ vụ án bị tra ra sơ hở 676 00:39:24,920 --> 00:39:25,720 ảnh hưởng tiền đồ làm quan, 677 00:39:25,800 --> 00:39:27,120 nên mới phát điên đến mức ấy. 678 00:39:27,440 --> 00:39:28,920 Người này nhất định vẫn đang làm quan ở Tương Châu. 679 00:39:29,640 --> 00:39:31,360 Nếu không hắn sẽ không thể nhanh như vậy 680 00:39:31,480 --> 00:39:33,440 đã nhận được tin mà ra tay diệt khẩu. 681 00:39:35,080 --> 00:39:36,680 Nếu chức quan của kẻ này đủ lớn, 682 00:39:37,400 --> 00:39:38,680 vậy thì rất nhiều chuyện trước đó 683 00:39:39,200 --> 00:39:40,240 đều có thể giải thích được rồi. 684 00:39:41,680 --> 00:39:42,920 Huyện lệnh Nghi Thành từng nói 685 00:39:43,000 --> 00:39:44,400 những vụ án oan sai do ông ta xử 686 00:39:44,840 --> 00:39:46,400 có người biết toàn bộ nội tình 687 00:39:47,080 --> 00:39:48,080 và ghi chép thành sổ sách. 688 00:39:48,520 --> 00:39:49,040 Đúng đúng đúng. 689 00:39:49,440 --> 00:39:50,560 Theo quy định của triều đình, 690 00:39:50,640 --> 00:39:51,560 phàm là trọng án, 691 00:39:51,640 --> 00:39:53,800 quan viên cấp huyện sau khi phán quyết vụ án 692 00:39:53,880 --> 00:39:55,600 đều phải trình lên quan cấp trên phê chuẩn. 693 00:39:56,240 --> 00:39:58,000 Rất có thể kẻ đó đã nhân cơ hội này 694 00:39:58,400 --> 00:39:59,680 nắm được nhược điểm của những quan viên ấy. 695 00:40:00,360 --> 00:40:01,280 Nói như vậy 696 00:40:01,920 --> 00:40:04,000 thì người này rất có thể chính là Tư Mệnh. 697 00:40:06,920 --> 00:40:07,760 Triển đại nhân. 698 00:40:07,840 --> 00:40:08,640 Cuối cùng các ngài cũng về rồi. 699 00:40:09,200 --> 00:40:11,040 Bạch đại ca uống quá chén ở tửu phường, 700 00:40:11,120 --> 00:40:12,200 ta muốn kéo huynh ấy về 701 00:40:12,280 --> 00:40:13,200 mà thế nào cũng không chịu theo. 702 00:40:13,800 --> 00:40:14,200 Trụ Tử. 703 00:40:14,280 --> 00:40:15,560 Mau theo ta một chuyến đưa huynh ấy về. 704 00:40:16,160 --> 00:40:16,680 Để ta đi cho. 705 00:40:36,840 --> 00:40:37,680 Tứ phu nhân. 706 00:40:37,760 --> 00:40:39,320 Hứa An gặp ai trong phủ cũng nói 707 00:40:39,400 --> 00:40:41,960 đã nhìn thấy Tiểu Thập Thất say mèm ngoài phố. 708 00:40:42,040 --> 00:40:43,840 Ta thật sự không yên lòng nên sang xem thử. 709 00:40:47,120 --> 00:40:47,440 Dậy đi. 710 00:40:47,520 --> 00:40:48,840 Uống canh giải rượu rồi hãy ngủ. 711 00:40:56,880 --> 00:40:58,080 Mấy ngày ta tới phủ này, 712 00:40:58,800 --> 00:41:00,560 không ai trong Kim gia cho huynh ấy sắc mặt tốt cả. 713 00:41:00,640 --> 00:41:02,280 Chỉ có phu nhân tâm địa lương thiện, 714 00:41:02,880 --> 00:41:03,760 thật lòng chăm sóc huynh ấy. 715 00:41:04,360 --> 00:41:06,760 Đứa nhỏ này từ bé đã rất hợp tính với tứ thúc nó rồi. 716 00:41:07,440 --> 00:41:09,360 Mà tứ thúc nó lại không thích châm pháp, 717 00:41:09,760 --> 00:41:11,760 chỉ thích nghiên cứu mấy thứ ngũ tạng lục phủ. 718 00:41:12,360 --> 00:41:14,600 Thường cùng các ngỗ tác nghiên cứu khám nghiệm tử thi, 719 00:41:14,680 --> 00:41:16,240 còn mang nội tạng về bày biện nghiên cứu nữa. 720 00:41:18,200 --> 00:41:21,520 Cả trên dưới Kim gia này đều xem thường nghề đó. 721 00:41:22,400 --> 00:41:24,280 Chỉ có Tiểu Thập Thất thích theo ông ấy học thôi. 722 00:41:24,880 --> 00:41:27,280 Hai thúc cháu họ đều không thích nói lời dễ nghe 723 00:41:27,360 --> 00:41:28,400 để lấy lòng người khác. 724 00:41:28,480 --> 00:41:29,360 Tính tình rất giống nhau. 725 00:41:30,640 --> 00:41:32,360 Đương nhiên sẽ thân thiết hơn người khác một chút. 726 00:41:33,440 --> 00:41:35,600 Hồi nhỏ huynh ấy lại là một cái bình kín miệng nữa chứ. 727 00:41:36,680 --> 00:41:38,960 Chẳng lẽ bây giờ nó đã biết nói tâm sự ra ngoài rồi sao? 728 00:41:41,400 --> 00:41:42,120 Vẫn không đâu. 729 00:41:42,640 --> 00:41:43,920 Bình thường tuy huynh ấy nói nhiều, 730 00:41:44,400 --> 00:41:45,560 nhưng lại không dễ dàng nói ra tâm sự. 731 00:41:46,800 --> 00:41:47,960 Cho nên ta mới lo lắng. 732 00:41:51,080 --> 00:41:52,360 Ta hiểu ý ngài rồi. 733 00:41:55,520 --> 00:41:56,240 Ngài yên tâm đi. 734 00:41:56,800 --> 00:41:58,040 Ta thương đứa nhỏ này. 735 00:41:58,440 --> 00:42:00,000 Chỉ cần nó còn ở Kim gia một ngày, 736 00:42:01,040 --> 00:42:02,760 ta sẽ cố hết sức bảo vệ nó. 737 00:42:04,040 --> 00:42:05,120 Không còn sớm nữa rồi. 738 00:42:05,200 --> 00:42:05,960 Ta về phòng trước đây. 739 00:42:25,600 --> 00:42:26,680 Triệu Tri Nhi và Minh Trụ Nhi 740 00:42:26,760 --> 00:42:28,760 vì chuyện của ngươi mà chạy ngược chạy xuôi, 741 00:42:28,840 --> 00:42:29,720 bận đến tối tăm mặt mũi. 742 00:42:30,320 --> 00:42:31,080 Ngươi thì hay rồi, 743 00:42:31,160 --> 00:42:32,040 chỉ biết trốn tránh lười biếng, 744 00:42:32,120 --> 00:42:32,960 còn uống say mèm nữa chứ. 745 00:42:34,240 --> 00:42:35,160 Ngươi tự nói xem, 746 00:42:35,840 --> 00:42:36,760 ngươi có thấy xấu hổ không? 747 00:42:51,600 --> 00:42:54,560 Hôm nay bọn ta đã đi tìm 748 00:42:55,000 --> 00:42:58,000 hai tên nha dịch từng xử lý vụ án mạng ở ngõ Hoa Hòe mười lăm năm trước. 749 00:42:58,520 --> 00:43:01,920 Trong đó một người bị sát hại. 750 00:43:04,080 --> 00:43:04,600 Vụ án này 751 00:43:05,200 --> 00:43:06,880 mười phần thì đến tám chín phần là có vấn đề rồi. 58080

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.