Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:28,080 --> 00:01:36,960
VŨ LÂM LINH
2
00:01:36,960 --> 00:01:39,960
TẬP 21
3
00:01:40,280 --> 00:01:40,800
Hoắc tiểu muội.
4
00:01:41,280 --> 00:01:42,920
Rốt cuộc cô đã thuyết phục
được Tứ thẩm thế nào vậy?
5
00:01:43,160 --> 00:01:44,600
Còn có thể nói thế nào nữa?
6
00:01:44,680 --> 00:01:46,480
Chẳng qua chỉ làm nũng giả ngốc thôi.
7
00:01:47,880 --> 00:01:50,920
Hoắc nữ hiệp làm nũng
đúng là cảnh tượng hiếm thấy.
8
00:01:51,000 --> 00:01:51,840
Ta lại không được tận mắt chứng kiến.
9
00:01:52,280 --> 00:01:53,320
Đáng tiếc thật.
10
00:01:53,400 --> 00:01:54,760
Triển Chiêu, kể kỹ nghe xem.
11
00:01:56,760 --> 00:01:57,360
Không thể nói.
12
00:01:58,640 --> 00:02:00,040
Ta kể không hay.
13
00:02:01,160 --> 00:02:01,920
Canh lửa chút đi.
14
00:02:02,560 --> 00:02:04,200
Yên tâm, lửa vừa đẹp.
15
00:02:06,760 --> 00:02:07,520
Tóm lại,
16
00:02:09,040 --> 00:02:11,680
chuyện giải dược đa tạ
Hoắc nữ hiệp đã ra tay giúp đỡ.
17
00:02:12,200 --> 00:02:14,960
Bạch tiểu đệ xin khắc ghi đại ân này,
nhất định sẽ báo đáp trọng hậu.
18
00:02:15,040 --> 00:02:16,840
Được rồi, lo nướng cá của ngươi đi.
19
00:02:20,600 --> 00:02:22,680
Nhìn động tác nướng cá
của ngươi thành thạo như vậy,
20
00:02:23,080 --> 00:02:24,440
trông đúng là người sành nghề.
21
00:02:24,520 --> 00:02:25,360
Đương nhiên rồi.
22
00:02:25,440 --> 00:02:26,640
Nhà ta chẳng phải ở trên đảo sao?
23
00:02:27,080 --> 00:02:28,240
Sống trên đảo mà còn sợ nước à?
24
00:02:29,120 --> 00:02:29,760
Đúng vậy.
25
00:02:29,840 --> 00:02:30,320
Ta cũng muốn hỏi đây.
26
00:02:35,640 --> 00:02:37,240
Sau khi vụ án của ca ca ta
được phán quyết xong
27
00:02:37,520 --> 00:02:38,600
Hướng Tài muốn lật lại vụ án.
28
00:02:39,480 --> 00:02:42,120
Ông ấy kéo ta lên thuyền
đến nha môn phủ châu nộp đơn kêu oan.
29
00:02:42,600 --> 00:02:43,800
Đáng tiếc thuyền lại gặp chuyện.
30
00:02:44,480 --> 00:02:47,920
Hướng Tài liều cả mạng sống
đưa cho ta một tấm ván nổi để ta bám lấy.
31
00:02:48,560 --> 00:02:50,040
Còn ông ấy thì chìm xuống đáy sông.
32
00:02:50,600 --> 00:02:53,600
Ta trôi dạt trên sông suốt
hai ngày mới được người ta cứu lên.
33
00:02:55,760 --> 00:02:56,600
Nói chuyện này làm gì chứ?
34
00:03:00,280 --> 00:03:01,840
Nể tình ngươi từng dạy ta cưỡi ngựa
35
00:03:02,200 --> 00:03:03,240
hay là để ta dạy ngươi bơi nhé?
36
00:03:03,880 --> 00:03:04,480
Đúng đó.
37
00:03:04,560 --> 00:03:06,000
Biết bơi thì sẽ không còn sợ nước nữa.
38
00:03:06,080 --> 00:03:07,880
Kỹ thuật bơi của ta
cũng là do Minh Trụ dạy đấy.
39
00:03:10,920 --> 00:03:13,320
Ta vốn cứ nghĩ mọi người
sẽ tin những lời Kim Chấn Bình nói.
40
00:03:14,120 --> 00:03:15,160
Cho rằng ta đối với huynh trưởng...
41
00:03:16,680 --> 00:03:17,320
Là ta hẹp hòi rồi.
42
00:03:18,000 --> 00:03:19,680
Kim Chấn Bình nhìn
thì có vẻ lý lẽ đanh thép
43
00:03:20,320 --> 00:03:22,560
nhưng thật ra chẳng qua
chỉ là ép một đứa trẻ
44
00:03:22,960 --> 00:03:25,160
phải có suy nghĩ và
phán đoán của người trưởng thành.
45
00:03:25,440 --> 00:03:26,760
Đúng là làm khó người khác quá rồi.
46
00:03:28,880 --> 00:03:29,520
Tự hỏi lòng mình,
47
00:03:30,240 --> 00:03:32,200
nếu đổi là ta ở trong
hoàn cảnh năm đó của ngươi,
48
00:03:33,000 --> 00:03:34,360
ta cũng chưa chắc làm tốt hơn ngươi.
49
00:03:35,800 --> 00:03:36,560
Ta cũng vậy.
50
00:03:36,720 --> 00:03:37,280
Bọn ta cũng vậy.
51
00:03:41,240 --> 00:03:42,240
Đừng quá trách bản thân nữa.
52
00:03:42,920 --> 00:03:44,760
Chuyện nên qua thì cứ để nó qua đi.
53
00:03:45,040 --> 00:03:46,000
Nếu thật sự không qua được
54
00:03:46,760 --> 00:03:47,840
thì cũng chẳng phải chuyện gì to tát.
55
00:03:48,280 --> 00:03:48,920
Ít ra hiện tại
56
00:03:49,640 --> 00:03:51,120
cũng sẽ không khó vượt qua
hơn lúc ngươi còn nhỏ đâu.
57
00:03:52,360 --> 00:03:53,360
Bọn ta đều ở bên ngươi mà.
58
00:04:06,080 --> 00:04:08,000
(Quất Tỉnh Đường)
59
00:04:14,880 --> 00:04:15,560
Tứ thẩm.
60
00:04:18,080 --> 00:04:20,000
Có phải thẩm đã đưa
phương thuốc cho bọn họ không?
61
00:04:22,280 --> 00:04:23,040
Trả lời ta đi.
62
00:04:26,040 --> 00:04:27,520
Ngũ thúc công tin lời ma quỷ của bọn chúng,
63
00:04:27,600 --> 00:04:28,560
đến cả người cũng tin sao?
64
00:04:29,800 --> 00:04:31,280
Ta phải nói bao nhiêu lần nữa đây?
65
00:04:31,360 --> 00:04:32,800
Bọn chúng có mưu tính mà quay về
66
00:04:32,880 --> 00:04:35,280
chính là vì muốn trả thù Kim gia chúng ta.
67
00:04:35,680 --> 00:04:38,000
Bọn họ là vì vụ án cũ
của Kim Tuyết Văn năm xưa
68
00:04:38,080 --> 00:04:39,720
nên mới quay về đó.
69
00:04:55,800 --> 00:04:58,160
Kim gia không chống nổi đâu.
70
00:04:58,520 --> 00:05:00,520
Giao thuốc giải ra chỉ là chuyện sớm muộn thôi.
71
00:05:01,280 --> 00:05:03,760
Triển Chiêu cũng thoải mái được mấy ngày rồi.
72
00:05:04,560 --> 00:05:06,440
Đã đến lúc Tư Mệnh ra tay rồi.
73
00:05:07,920 --> 00:05:09,920
Ngươi với vị thiếu chủ Đường Môn đó
74
00:05:10,000 --> 00:05:11,440
chẳng phải là bằng hữu cũ sao?
75
00:05:12,120 --> 00:05:14,920
Ngày mai đi ôn chuyện với hắn đi.
76
00:05:16,720 --> 00:05:18,080
Ta cũng đang có ý đó.
77
00:05:28,640 --> 00:05:30,720
Đúng là một thanh đao tốt.
78
00:05:35,680 --> 00:05:37,040
Tuy cũng hơi cũ rồi
79
00:05:38,080 --> 00:05:41,200
nhưng vẫn là một thanh đao giết người rất tốt.
80
00:06:03,800 --> 00:06:05,640
Loại này của ngươi thì
có gì là dược thảo quý hiếm chứ?
81
00:06:07,040 --> 00:06:09,480
Chậu này thứ quý
không phải là thảo dược của nó
82
00:06:10,120 --> 00:06:12,920
mà là trứng độc trùng ẩn dưới tán lá kia.
83
00:06:14,840 --> 00:06:17,000
Nhưng thời tiết ở Tương Châu năm nay
84
00:06:17,080 --> 00:06:17,960
lại lạnh hơn mọi năm một chút.
85
00:06:18,840 --> 00:06:20,200
Ta phải chăm chúng cho cẩn thận mới được.
86
00:06:20,960 --> 00:06:22,000
Ngươi nhìn phía dưới tán lá này đi.
87
00:06:26,080 --> 00:06:26,920
Ngươi tới từ lúc nào vậy?
88
00:06:28,240 --> 00:06:28,760
Sao nào?
89
00:06:29,120 --> 00:06:29,920
Không muốn gặp ta à?
90
00:06:30,560 --> 00:06:30,880
Ngươi...
91
00:06:31,360 --> 00:06:32,760
Ngươi cẩn thận một chút đi.
92
00:06:32,840 --> 00:06:34,000
Chúng không chịu nổi ngươi giày vò như vậy đâu.
93
00:06:48,480 --> 00:06:50,000
Hôm nay ngươi tới tìm ta vì chuyện gì?
94
00:06:50,080 --> 00:06:50,680
Có gì thì nói thẳng đi.
95
00:06:51,960 --> 00:06:53,800
Tuy chúng ta lớn lên cùng nhau từ nhỏ
96
00:06:54,560 --> 00:06:57,480
nhưng ta biết ngươi
và Tiểu Triệu đều không ưa ta.
97
00:06:57,880 --> 00:07:00,480
Hơn nữa còn ở trước mặt
Linh Lung nói xấu ta không ít.
98
00:07:01,480 --> 00:07:02,240
Ta đều không để bụng.
99
00:07:03,560 --> 00:07:04,480
Nhưng mà
100
00:07:06,800 --> 00:07:08,120
lần này ngươi làm
101
00:07:09,120 --> 00:07:10,240
có hơi quá đáng rồi.
102
00:07:12,080 --> 00:07:12,640
Ý ngươi là sao?
103
00:07:15,440 --> 00:07:17,840
Ngươi đã gặp người không nên gặp
104
00:07:18,480 --> 00:07:20,560
cũng đã nói những lời không nên nói.
105
00:07:22,920 --> 00:07:24,920
(Khách điếm Lai Duyệt)
106
00:07:24,920 --> 00:07:30,480
(Lai Duyệt bình yên)
107
00:07:36,720 --> 00:07:39,120
Lần trước vì chuyện
của Hứa An nên vội vàng rời đi,
108
00:07:39,200 --> 00:07:40,360
chưa xem kỹ hiện trường vụ án.
109
00:07:40,760 --> 00:07:41,920
Hôm nay chúng ta tới đó xem lại đi.
110
00:07:50,520 --> 00:07:51,480
Mấy vị khách quan,
111
00:07:51,560 --> 00:07:53,040
bên ngoài có một vị
quan gia muốn gặp các vị.
112
00:08:04,120 --> 00:08:04,680
Hoắc cô nương.
113
00:08:05,640 --> 00:08:07,760
Thiệu thống lĩnh mời cô qua đó một chuyến.
114
00:08:10,360 --> 00:08:11,760
Cô vẫn nên đi một chuyến thì hơn.
115
00:08:11,840 --> 00:08:12,920
Vị thiếu chủ Đường Môn
116
00:08:13,000 --> 00:08:15,520
hiện giờ cũng đang
cùng Thiệu thống lĩnh đợi cô đấy.
117
00:08:17,800 --> 00:08:18,520
Ta đi cùng cô.
118
00:08:19,520 --> 00:08:21,080
Triển đại nhân không cần đi đâu.
119
00:08:21,160 --> 00:08:22,640
Thiệu thống lĩnh đâu có mời ngài.
120
00:08:24,680 --> 00:08:26,240
Chỉ bằng ngươi mà cũng cản được hắn sao?
121
00:08:26,320 --> 00:08:27,720
Hai người cứ đi gặp
"ả tiện nhân" đó trước đi.
122
00:08:27,800 --> 00:08:28,640
Ta tới hiện trường vụ án thêm một chuyến nữa.
123
00:08:42,080 --> 00:08:44,200
Hồi nhỏ mỗi lần chơi trò này
124
00:08:44,280 --> 00:08:45,920
ngươi đều là bại tướng dưới tay ta.
125
00:08:46,320 --> 00:08:47,240
Không ngờ bao nhiêu năm rồi
126
00:08:47,320 --> 00:08:48,680
ngươi vẫn chẳng tiến bộ chút nào.
127
00:08:48,960 --> 00:08:50,960
Sáng sớm đã tới hưng sư vấn tội ta rồi.
128
00:08:52,560 --> 00:08:54,080
Ta còn tưởng mình tới dự Hồng Môn Yến chứ.
129
00:08:57,520 --> 00:08:59,280
Đúng là Hồng Môn Yến đấy.
130
00:09:01,320 --> 00:09:02,120
Không sai đâu.
131
00:09:14,360 --> 00:09:15,120
Bẩm Thiệu thống lĩnh.
132
00:09:15,600 --> 00:09:16,200
Hoắc cô nương đã tới rồi.
133
00:09:17,040 --> 00:09:17,640
Chỉ là...
134
00:09:18,040 --> 00:09:19,120
Triển Chiêu cũng đi theo tới.
135
00:09:22,240 --> 00:09:23,720
Ngươi dùng ta để uy hiếp Linh Lung đúng không?
136
00:09:27,400 --> 00:09:27,800
Linh Lung!
137
00:09:28,960 --> 00:09:29,400
Linh Lung!
138
00:09:32,000 --> 00:09:34,720
Hiếm khi tình nghĩa từ nhỏ
của ba chúng ta còn đó,
139
00:09:35,560 --> 00:09:38,240
không tận dụng cho tốt
thì chẳng phải đáng tiếc lắm sao?
140
00:09:39,240 --> 00:09:40,320
Bây giờ cái mặt nạ giả nhân giả nghĩa đó
141
00:09:40,400 --> 00:09:41,360
cũng chẳng buồn đeo nữa rồi à?
142
00:09:42,000 --> 00:09:44,400
Vừa hay hôm nay sẽ giải quyết
luôn chuyện hôn sự này cho rõ đi.
143
00:09:45,360 --> 00:09:47,520
Hôn sự tự có Vương gia quyết định.
144
00:09:47,600 --> 00:09:49,280
Muội với ta còn chưa đủ tư cách đó đâu.
145
00:09:50,440 --> 00:09:51,440
Vào trong nói chuyện đi.
146
00:09:51,960 --> 00:09:53,760
Các ngươi đã để ta đợi quá lâu rồi đấy.
147
00:10:04,480 --> 00:10:05,080
Tứ thẩm.
148
00:10:09,000 --> 00:10:09,520
Tứ thẩm.
149
00:10:10,040 --> 00:10:10,880
Sao thẩm lại ở đây vậy?
150
00:10:12,160 --> 00:10:14,040
Ta thấy cháu cả đêm không về Quất Tỉnh Đường,
151
00:10:14,840 --> 00:10:17,160
sợ cháu nghe đám người Hứa An nói linh tinh
152
00:10:17,240 --> 00:10:17,960
mà trong lòng khó chịu.
153
00:10:19,240 --> 00:10:20,680
Ta nghe Tam Lang nói
154
00:10:20,760 --> 00:10:23,760
mấy ngày nay ngươi
ở nhà cũ nên qua xem thử.
155
00:10:24,280 --> 00:10:24,680
Yên tâm đi.
156
00:10:25,200 --> 00:10:25,720
Cháu không sao.
157
00:10:27,120 --> 00:10:29,600
Chuyện phương thuốc
Kim Chấn Bình không làm khó thẩm chứ?
158
00:10:32,520 --> 00:10:32,960
Không có.
159
00:10:35,000 --> 00:10:36,080
Ta nghe Tam Lang nói
160
00:10:36,520 --> 00:10:38,200
cháu dẫn đám người Triển Chiêu tới đây
161
00:10:39,240 --> 00:10:40,840
là để lật lại vụ án của Cửu Lang?
162
00:10:42,520 --> 00:10:43,480
Có chuyện đó sao?
163
00:10:50,040 --> 00:10:51,720
Chuyện cũng đã qua lâu như vậy rồi
164
00:10:52,880 --> 00:10:54,120
cớ gì lại khơi lên nữa?
165
00:10:54,920 --> 00:10:56,520
Chẳng phải là tự làm khổ mình sao?
166
00:10:57,920 --> 00:10:59,760
Đều là nghiệt do Cửu Lang gây ra.
167
00:10:59,840 --> 00:11:01,200
Cháu đã bị liên lụy rồi,
168
00:11:02,280 --> 00:11:03,680
hà tất còn phải tự
dày vò bản thân nữa chứ?
169
00:11:04,240 --> 00:11:05,680
Chính vì muốn buông tha cho bản thân
170
00:11:06,320 --> 00:11:07,400
nên cháu mới muốn nhắc lại chuyện cũ.
171
00:11:08,240 --> 00:11:09,080
Tứ thẩm.
172
00:11:09,160 --> 00:11:09,680
Cháu vẫn luôn cảm thấy
173
00:11:09,760 --> 00:11:11,040
huynh trưởng của cháu có thể đã bị oan.
174
00:11:11,640 --> 00:11:12,960
Lần này vừa hay có cơ hội
175
00:11:13,040 --> 00:11:14,480
cháu nhất định phải điều tra rõ chân tướng.
176
00:11:14,560 --> 00:11:16,120
Chân tướng thật sự quan trọng đến vậy sao?
177
00:11:26,960 --> 00:11:27,600
Cứ điều tra đi.
178
00:11:30,520 --> 00:11:31,680
Nếu cháu muốn điều tra
179
00:11:32,640 --> 00:11:33,400
thì cứ điều tra đi.
180
00:11:35,840 --> 00:11:36,400
Tứ thẩm.
181
00:11:37,800 --> 00:11:39,000
Lần này thẩm tới đây
182
00:11:39,080 --> 00:11:40,240
có phải có chuyện muốn nói với cháu không?
183
00:11:46,240 --> 00:11:48,520
Nghe nói các ngươi đang
điều tra vụ án cũ ở ngõ Hoa Hoè à?
184
00:11:49,640 --> 00:11:51,200
Ta cũng biết một ít nội tình.
185
00:11:52,040 --> 00:11:53,800
Vì vậy mới đặc biệt mời Linh Lung tới đây
186
00:11:54,560 --> 00:11:56,800
để cung cấp cho các ngươi
một vài manh mối điều tra.
187
00:12:00,400 --> 00:12:04,320
Nói ra thì cô nương bị hại
năm đó đúng là số khổ thật.
188
00:12:06,760 --> 00:12:08,680
Vết thương trên người tuy không chí mạng.
189
00:12:09,800 --> 00:12:12,920
Nhưng thứ mê dược đó
khiến cô ấy không thể chống cự,
190
00:12:13,000 --> 00:12:15,240
không thể cử động, cũng không thể kêu cứu.
191
00:12:16,400 --> 00:12:18,240
Đến khi chết rồi cũng không được giữ thể diện,
192
00:12:18,800 --> 00:12:19,520
áo quần xộc xệch.
193
00:12:19,600 --> 00:12:20,600
Rốt cuộc ngươi muốn nói gì?
194
00:12:21,040 --> 00:12:21,800
Đừng vòng vo nữa.
195
00:12:23,120 --> 00:12:23,600
Linh Lung.
196
00:12:24,240 --> 00:12:25,320
Muội có từng nghĩ
197
00:12:26,520 --> 00:12:28,080
Hoắc sư thúc không phải người cổ hủ,
198
00:12:29,680 --> 00:12:32,400
vậy vì sao lại nhốt muội trong
Linh Lung Sơn Trang hơn mười năm,
199
00:12:33,120 --> 00:12:34,240
dù muội cầu xin thế nào
200
00:12:34,320 --> 00:12:35,520
cũng không cho muội bước chân vào giang hồ không?
201
00:12:40,920 --> 00:12:42,600
Nếu ta là Hoắc sư thúc,
202
00:12:43,800 --> 00:12:45,400
muội muội ruột chết thảm,
203
00:12:45,920 --> 00:12:47,280
tướng chết còn khó coi như vậy,
204
00:12:47,880 --> 00:12:48,640
ta cũng sẽ không cho.
205
00:12:50,040 --> 00:12:50,960
Ngươi nói bậy gì vậy?
206
00:12:52,640 --> 00:12:53,840
Cô cô ta chết vì bệnh.
207
00:12:54,320 --> 00:12:56,600
Đó chỉ là lời bịa ra
để giữ thể diện thôi.
208
00:12:58,920 --> 00:12:59,520
Đường huynh.
209
00:12:59,600 --> 00:13:00,760
Ta đưa Linh Lung đi trước.
210
00:13:00,840 --> 00:13:01,120
Được.
211
00:13:01,920 --> 00:13:02,680
Linh Lung.
212
00:13:04,040 --> 00:13:06,000
Chuyện đời đúng là trớ trêu thật.
213
00:13:07,040 --> 00:13:09,120
Hoắc cô cô lúc sinh thời thương muội nhất,
214
00:13:09,200 --> 00:13:10,520
thường giữ muội bên cạnh.
215
00:13:11,000 --> 00:13:11,960
Ngươi im miệng.
216
00:13:12,040 --> 00:13:15,280
Vậy mà muội lại kết thân với
đệ đệ ruột của hung thủ giết người,
217
00:13:15,360 --> 00:13:16,520
còn giúp hung thủ lật án.
218
00:13:16,600 --> 00:13:18,280
Muội đúng là không phụ lòng bà ấy.
219
00:13:20,640 --> 00:13:21,280
Đừng nói nữa.
220
00:13:30,880 --> 00:13:33,600
Người biết nội tình vụ án này
không chỉ có mình ta.
221
00:13:33,680 --> 00:13:35,480
Ta cũng chỉ đem những gì
ta biết nói cho muội biết thôi.
222
00:13:36,320 --> 00:13:37,640
Nếu muội không tin,
223
00:13:38,320 --> 00:13:39,560
cứ tự mình đi hỏi.
224
00:14:09,680 --> 00:14:10,560
Ở cuối ngõ Hoa Hoè
225
00:14:10,640 --> 00:14:12,400
có bằng hữu lúc sinh thời
của cô cô muội ở đó.
226
00:14:13,160 --> 00:14:14,760
Bà ấy là nhân chứng của vụ án năm xưa.
227
00:14:15,600 --> 00:14:17,240
Mọi chuyện liên quan tới vụ án này,
228
00:14:17,760 --> 00:14:19,280
muội cứ tới hỏi bà ấy là được.
229
00:14:27,360 --> 00:14:31,840
Cô cô của cháu đúng là
đã chết dưới tay Kim Tuyết Văn.
230
00:14:34,040 --> 00:14:35,440
Cô ấy đúng là bạc mệnh thật.
231
00:14:36,200 --> 00:14:39,080
Hôm đó ta hỏi cháu
vì sao lại sang viện bên cạnh,
232
00:14:39,160 --> 00:14:40,120
chính là vì lo cho cháu.
233
00:14:42,360 --> 00:14:45,360
Nhưng thấy cháu có vẻ không biết nội tình,
234
00:14:45,800 --> 00:14:48,520
ta nghĩ chuyện này
quá mức tàn nhẫn đối với cháu,
235
00:14:49,120 --> 00:14:50,240
nên không nói thêm nữa.
236
00:14:54,720 --> 00:14:56,040
Phu nhân là nhân chứng của vụ án năm đó,
237
00:14:57,000 --> 00:14:58,000
vậy đã nhìn thấy gì?
238
00:14:58,720 --> 00:15:02,520
Ta nhìn thấy Kim Tuyết Văn
vào đêm xảy ra án mạng,
239
00:15:03,640 --> 00:15:05,000
đã đi vào viện của Linh Lung.
240
00:15:07,440 --> 00:15:09,760
Kim Tuyết Văn đêm hôm ra vào
nơi ở của bằng hữu phu nhân,
241
00:15:10,400 --> 00:15:11,760
phu nhân không thấy có gì bất ổn sao?
242
00:15:12,200 --> 00:15:13,640
Trước đó ta từng thấy Linh Lung
243
00:15:13,720 --> 00:15:14,920
qua lại với Kim Tuyết Văn.
244
00:15:15,520 --> 00:15:17,360
Ta còn từng nhắc nhở cô ấy
245
00:15:17,440 --> 00:15:18,960
về con người của Kim Tuyết Văn.
246
00:15:19,040 --> 00:15:20,160
Nhưng Linh Lung nói
247
00:15:20,880 --> 00:15:23,560
Kim Tuyết Văn không tệ hại như lời đồn.
248
00:15:24,240 --> 00:15:26,160
Có lẽ lúc đó ta đã hiểu lầm,
249
00:15:26,680 --> 00:15:29,480
nghĩ rằng hai người họ tình đầu ý hợp.
250
00:15:30,760 --> 00:15:32,480
Giờ nghĩ lại đúng là hối hận.
251
00:15:34,040 --> 00:15:34,720
Khi ấy
252
00:15:36,120 --> 00:15:37,800
ta lại không vào xem thêm một lần nữa.
253
00:15:38,320 --> 00:15:39,120
Phu nhân chắc chắn
254
00:15:39,960 --> 00:15:41,280
người mà phu nhân nhìn thấy là Kim Tuyết Văn?
255
00:15:41,920 --> 00:15:43,040
Là hắn, không sai đâu.
256
00:15:59,960 --> 00:16:02,040
Trước khi cháu quỳ cầu xin Nại Hà Dẫn,
257
00:16:02,120 --> 00:16:06,160
quan phủ đã đem thư nhận tội viết tay
của Cửu Lang gửi tới Kim phủ rồi.
258
00:16:06,800 --> 00:16:08,640
Kim gia không cứu y
259
00:16:08,800 --> 00:16:12,320
cũng vì Cửu Lang đã nhận tội điểm chỉ,
260
00:16:12,400 --> 00:16:14,080
đối với tội mình gây ra
đều nhận hết không chối.
261
00:16:14,560 --> 00:16:16,520
Quan phủ đã phán y tử hình.
262
00:16:17,560 --> 00:16:20,280
Vốn dĩ Kim gia muốn đem
đầu đuôi sự việc nói cho cháu biết.
263
00:16:20,800 --> 00:16:23,360
Nhưng thấy cháu quỳ giữa mưa khổ sở cầu xin,
264
00:16:24,160 --> 00:16:26,360
ta liền biết cháu và
Cửu Lang huynh đệ tình thâm,
265
00:16:27,360 --> 00:16:29,400
nên không đành lòng nói chân tướng cho cháu.
266
00:16:30,920 --> 00:16:33,280
Ta đã cầu xin tộc trưởng giấu chuyện này đi.
267
00:16:34,080 --> 00:16:35,160
Nhưng ta không ngờ
268
00:16:35,960 --> 00:16:38,200
chuyện này lại khiến cháu hiểu lầm lớn đến vậy,
269
00:16:39,360 --> 00:16:41,280
khiến cháu oán hận Kim gia sâu như thế.
270
00:16:42,040 --> 00:16:42,480
Không thể nào.
271
00:16:45,160 --> 00:16:47,000
Là Kim Chấn Bình bảo
phu nhân nói vậy, đúng không?
272
00:16:47,440 --> 00:16:49,760
Tất cả chuyện này đều là
hắn bịa đặt ra, có phải không?
273
00:16:49,840 --> 00:16:50,440
Không phải.
274
00:16:51,520 --> 00:16:52,320
Ta biết
275
00:16:53,320 --> 00:16:54,720
cháu nhất thời khó mà chấp nhận.
276
00:16:55,160 --> 00:16:56,800
Nhưng bây giờ nói cho cháu biết
277
00:16:57,200 --> 00:16:59,120
còn hơn để cháu ôm hy vọng,
278
00:16:59,240 --> 00:17:00,960
dốc hết tâm sức điều tra xong
279
00:17:01,200 --> 00:17:02,760
lại chịu thêm một đả kích nữa.
280
00:17:28,720 --> 00:17:30,320
Khách quan muốn dùng cơm hay ở trọ?
281
00:17:33,400 --> 00:17:35,320
(Hoắc Phong - Thiếu chủ của Linh Lung Sơn Trang)
282
00:17:35,320 --> 00:17:35,840
Tìm người.
(Hoắc Phong - Thiếu chủ của Linh Lung Sơn Trang)
283
00:17:35,840 --> 00:17:36,840
(Hoắc Phong - Thiếu chủ của Linh Lung Sơn Trang)
284
00:18:41,600 --> 00:18:42,280
Ăn chút đi.
285
00:18:49,240 --> 00:18:49,760
Triển đại ca.
286
00:18:49,840 --> 00:18:51,480
Huynh còn nhớ vũng máu đó không?
287
00:18:53,920 --> 00:18:55,280
Những lời Thiệu Kế Tổ nói
288
00:18:55,840 --> 00:18:57,360
và cả vũng máu đó
289
00:19:00,520 --> 00:19:03,120
cứ luôn quanh quẩn trong đầu ta mãi.
290
00:19:08,440 --> 00:19:10,600
Cô cô của ta từ nhỏ đã rất sợ đau.
291
00:19:11,880 --> 00:19:13,120
Nhiều máu như vậy...
292
00:19:16,840 --> 00:19:18,240
Nhiều máu như vậy...
293
00:19:24,160 --> 00:19:26,480
Huynh nói xem bà ấy đau đến nhường nào chứ?
294
00:19:28,520 --> 00:19:31,880
Ta vẫn luôn nghĩ cô cô mình là bệnh chết.
295
00:19:32,880 --> 00:19:36,480
Ta chưa từng nghĩ bà ấy lại ra đi như vậy.
296
00:19:45,000 --> 00:19:46,160
Có gì muốn nói
297
00:19:47,560 --> 00:19:48,280
thì cứ nói ra đi.
298
00:19:49,800 --> 00:19:50,680
Đừng giữ trong lòng.
299
00:20:04,280 --> 00:20:07,320
(Gian đôi)
300
00:20:36,640 --> 00:20:37,680
Ta có lỗi với cô.
301
00:20:39,080 --> 00:20:40,280
Ta đã tới nha môn một chuyến,
302
00:20:41,280 --> 00:20:43,040
nhìn thấy thư nhận tội của huynh trưởng ta,
303
00:20:43,400 --> 00:20:45,000
mới biết người huynh ấy giết năm đó
304
00:20:46,520 --> 00:20:47,480
chính là cô cô của cô.
305
00:21:06,720 --> 00:21:07,560
Mọi người đều biết rồi sao?
306
00:21:17,640 --> 00:21:19,880
Huynh trưởng ta năm đó
chính là dùng thanh chủy thủ này
307
00:21:21,600 --> 00:21:22,560
giết chết cô cô của cô.
308
00:21:26,040 --> 00:21:26,960
Nếu là món nợ của huynh ấy,
309
00:21:31,000 --> 00:21:31,880
ta sẽ lấy mạng mình trả.
310
00:22:05,800 --> 00:22:06,920
Kim Tuyết Văn đã chết rồi.
311
00:22:13,920 --> 00:22:15,040
Một mạng đền một mạng.
312
00:22:20,160 --> 00:22:20,920
Món nợ của hắn...
313
00:22:27,160 --> 00:22:28,280
Nếu muội không biết phải ra tay thế nào,
314
00:22:29,480 --> 00:22:30,560
thì ta thay muội ra tay.
315
00:22:33,880 --> 00:22:34,600
Mọi người ra ngoài trước đi.
316
00:22:46,200 --> 00:22:46,640
Yên tâm đi.
317
00:22:47,600 --> 00:22:49,280
Người đó là thiếu trang chủ
của Linh Lung Sơn Trang,
318
00:22:49,840 --> 00:22:50,200
Hoắc Phong.
319
00:23:01,280 --> 00:23:03,640
Thanh chủy thủ này thật sự
là của Kim Tuyết Văn sao?
320
00:23:06,360 --> 00:23:07,320
Đã xem hồ sơ vụ án chưa?
321
00:23:11,920 --> 00:23:13,160
Ngươi chỉ mang thư nhận tội về,
322
00:23:13,640 --> 00:23:14,400
không thấy hồ sơ vụ án sao?
323
00:23:15,200 --> 00:23:16,360
Còn tìm hồ sơ gì nữa?
324
00:23:19,880 --> 00:23:21,560
Trên thư nhận tội đã viết rõ ràng
325
00:23:22,000 --> 00:23:23,120
toàn bộ chứng cứ phạm tội của huynh ấy.
326
00:23:24,480 --> 00:23:25,440
Ta đã xem kỹ rồi,
327
00:23:26,320 --> 00:23:27,440
đúng là nét bút của huynh ấy.
328
00:23:28,800 --> 00:23:29,680
Ta không muốn điều tra nữa.
329
00:23:30,840 --> 00:23:32,800
Nếu các người muốn
điều tra thì tự đi mà điều tra.
330
00:23:34,440 --> 00:23:35,160
Đừng kéo theo ta.
331
00:23:47,680 --> 00:23:49,040
Khoảng thời gian muội rời khỏi nhà
332
00:23:49,880 --> 00:23:51,040
có phải không ăn uống tử tế không?
333
00:23:52,560 --> 00:23:53,120
Người gầy đi rồi.
334
00:23:55,720 --> 00:23:57,800
Đây là món điểm tâm muội thích nhất
335
00:23:57,880 --> 00:23:58,760
mà cha đặc biệt bảo ta mang cho muội.
336
00:24:06,960 --> 00:24:11,040
Đây là món hồi nhỏ
cô cô thường làm cho muội.
337
00:24:11,760 --> 00:24:12,880
Cha là sợ muội đau lòng
338
00:24:13,680 --> 00:24:14,880
nên mới bịa lời dối gạt muội.
339
00:24:15,360 --> 00:24:16,760
Người chịu nỗi đau mất muội muội,
340
00:24:17,520 --> 00:24:19,520
còn phải nghĩ mọi cách
để che giấu sự thật trước mặt muội.
341
00:24:20,520 --> 00:24:21,480
Nỗi khổ của cha năm đó
342
00:24:23,160 --> 00:24:24,480
không phải điều muội và ta có thể thấu hiểu.
343
00:24:26,040 --> 00:24:28,520
Cha đã đích thân nói
với ta rằng người hối hận rồi.
344
00:24:29,000 --> 00:24:30,600
Người hối hận vì ép muội nhận hôn ước này,
345
00:24:32,040 --> 00:24:33,160
khiến muội bỏ nhà ra đi.
346
00:24:36,840 --> 00:24:37,680
Từ sau khi muội rời đi,
347
00:24:39,160 --> 00:24:40,160
cha luôn ngày đêm lo lắng.
348
00:24:42,120 --> 00:24:43,120
Là muội không tốt.
349
00:24:46,120 --> 00:24:48,080
Đáng lẽ muội nên viết thư về báo bình an.
350
00:24:48,960 --> 00:24:50,280
Tình hình bên muội
351
00:24:50,360 --> 00:24:52,200
Thiệu Kế Tổ đều đã báo lại
với trong nhà từng chuyện một rồi.
352
00:24:53,640 --> 00:24:54,720
Chỉ là cha vẫn chưa yên tâm.
353
00:24:56,280 --> 00:24:57,880
Người luôn lo muội chưa trải sự đời,
354
00:24:58,280 --> 00:24:59,360
không biết lòng người hiểm ác chốn giang hồ.
355
00:25:01,240 --> 00:25:03,800
Chuyện hôn ước
cha đã đồng ý sẽ tính kỹ lại rồi.
356
00:25:05,640 --> 00:25:06,040
Linh Lung.
357
00:25:08,080 --> 00:25:10,080
Muội bôn ba bên ngoài
bấy lâu nay cũng mệt rồi.
358
00:25:11,440 --> 00:25:12,200
Theo ta về đi.
359
00:25:20,840 --> 00:25:21,640
Chẳng lẽ
360
00:25:22,280 --> 00:25:23,800
muội vẫn muốn ở bên cạnh Bạch Ngọc Đường sao?
361
00:25:24,600 --> 00:25:26,120
Tội nghiệt Kim Tuyết Văn gây ra với cô cô
362
00:25:26,200 --> 00:25:26,960
không thể nào chuộc hết được.
363
00:25:28,560 --> 00:25:29,760
Muội và Bạch Ngọc Đường
364
00:25:31,480 --> 00:25:32,680
sao còn có thể làm bằng hữu?
365
00:25:39,520 --> 00:25:41,400
Không ngờ Kim Tuyết Văn thật sự là hung thủ.
366
00:25:42,320 --> 00:25:45,000
Uổng cho Bạch đại ca còn vì người
huynh trưởng không nên thân ấy mà lật lại vụ án.
367
00:25:45,680 --> 00:25:46,360
Xong rồi, xong rồi.
368
00:25:47,000 --> 00:25:47,800
Lần này thật sự xong rồi.
369
00:25:48,680 --> 00:25:50,360
Giờ không chỉ không thể lật lại vụ án,
370
00:25:50,440 --> 00:25:52,280
mà Bạch đại ca và Hoắc cô nương
còn thành kẻ thù nữa rồi.
371
00:25:53,560 --> 00:25:55,600
Công tử, giờ phải làm sao đây?
372
00:25:57,360 --> 00:25:58,960
Ngày mai chúng ta đến
nha môn Tương Dương một chuyến.
373
00:25:59,520 --> 00:26:01,720
Xin tra xét hồ sơ vụ án Kim Tuyết Văn.
374
00:26:02,240 --> 00:26:04,760
Công tử phát hiện điểm
khả nghi trong thư nhận tội sao?
375
00:26:08,120 --> 00:26:09,840
Nếu vậy còn tra hồ sơ làm gì?
376
00:26:12,200 --> 00:26:14,760
Những chuyện xảy ra hôm nay quá mức trùng hợp.
377
00:26:15,320 --> 00:26:17,200
Từ lúc Linh Lung biết
người bị hại là cô cô của cô ấy,
378
00:26:17,680 --> 00:26:19,040
cho đến khi Bạch Ngọc Đường
từ bỏ việc lật án,
379
00:26:19,640 --> 00:26:21,320
tin chắc Kim Tuyết Văn chính là hung thủ,
380
00:26:22,600 --> 00:26:24,440
mọi chuyện dường như
đều bị một bàn tay thao túng.
381
00:26:25,160 --> 00:26:26,400
Những gì chúng ta nhìn thấy
382
00:26:27,200 --> 00:26:29,000
đều là thứ kẻ đó muốn chúng ta nhìn thấy.
383
00:26:35,200 --> 00:26:37,040
Chuyện người bị hại là cô cô của Linh Lung
384
00:26:37,480 --> 00:26:38,600
vốn chẳng phải bí mật gì.
385
00:26:39,480 --> 00:26:41,640
Chỉ cần chúng ta
tra hồ sơ ắt sẽ biết ngay.
386
00:26:42,560 --> 00:26:43,640
Vậy Thiệu Kế Tổ hà tất
387
00:26:43,720 --> 00:26:44,920
phải đích thân chọc thủng chuyện này?
388
00:26:45,840 --> 00:26:46,520
Theo ta thấy,
389
00:26:47,000 --> 00:26:48,560
hắn dùng chính là trò thao túng lòng người.
390
00:26:49,120 --> 00:26:50,760
Mục đích là khiến chúng ta nghi kị nhau,
391
00:26:50,840 --> 00:26:52,080
ngăn chúng ta tiếp tục điều tra.
392
00:26:53,280 --> 00:26:53,840
Nhưng mà...
393
00:26:54,800 --> 00:26:56,280
nếu Kim Tuyết Văn thật sự là hung thủ,
394
00:26:57,440 --> 00:26:59,360
vậy hắn cần gì phải sợ
chúng ta điều tra tiếp chứ?
395
00:27:00,320 --> 00:27:01,160
Ý công tử là
396
00:27:01,680 --> 00:27:04,080
Thiệu Kế Tổ đến đây là
do Tư Mệnh sai khiến sao?
397
00:27:07,480 --> 00:27:09,840
Ban đầu ta còn lo
sau khi điều tra rõ vụ án này
398
00:27:09,920 --> 00:27:11,200
liệu có thể moi được Tư Mệnh ra hay không.
399
00:27:13,080 --> 00:27:15,480
Giờ nhìn hắn vội vã ngăn cản như vậy...
400
00:27:16,320 --> 00:27:17,400
Ngược lại đã cho chúng ta biết
401
00:27:18,400 --> 00:27:23,040
vụ án Kim Tuyết Văn
chính là tử huyệt của hắn.
402
00:27:23,880 --> 00:27:30,480
(Huyện nha Tương Dương)
403
00:27:30,480 --> 00:27:30,840
Triển đại nhân.
(Huyện nha Tương Dương)
404
00:27:30,840 --> 00:27:32,160
(Huyện nha Tương Dương)
405
00:27:32,160 --> 00:27:32,600
Mời vào trong.
(Huyện nha Tương Dương)
406
00:27:32,600 --> 00:27:36,640
(Huyện nha Tương Dương)
407
00:27:52,760 --> 00:27:55,680
(Công minh liêm khiết)
408
00:27:55,680 --> 00:27:56,280
Triển đại nhân,
(Công minh liêm khiết)
409
00:27:56,280 --> 00:27:56,760
(Công minh liêm khiết)
410
00:27:56,760 --> 00:27:57,840
để ngài phải chờ lâu rồi.
(Công minh liêm khiết)
411
00:27:57,840 --> 00:27:58,400
(Công minh liêm khiết)
412
00:27:58,640 --> 00:28:01,080
Hôm nay ngọn gió nào đưa ngài tới đây vậy?
413
00:28:01,560 --> 00:28:03,720
Là vụ án ở Trung Tiêu Viện
414
00:28:03,800 --> 00:28:04,880
còn điều gì chưa xong sao?
415
00:28:05,880 --> 00:28:08,360
Lần này ta đến đây
là vì một vụ án cũ.
416
00:28:12,000 --> 00:28:12,520
Người đâu.
417
00:28:13,400 --> 00:28:14,040
Dâng trà.
418
00:28:16,400 --> 00:28:17,920
Đám nhãi ranh kia chết đâu hết rồi?
419
00:28:19,200 --> 00:28:19,680
Người đâu.
420
00:28:20,880 --> 00:28:21,720
Dâng trà.
421
00:28:22,640 --> 00:28:23,240
Người đâu cả rồi?
422
00:28:26,520 --> 00:28:26,960
Triển đại nhân,
423
00:28:27,480 --> 00:28:30,120
có lẽ đám nhãi kia bị trận thế của ngài
424
00:28:30,200 --> 00:28:31,400
dọa đến mức không dám ra ngoài rồi.
425
00:28:31,480 --> 00:28:32,560
Nơi thôn quê nghèo nàn này của ta
426
00:28:32,640 --> 00:28:33,480
mong ngài đừng chê cười.
427
00:28:33,560 --> 00:28:35,080
Ta lập tức tự mình đi pha trà cho ngài.
428
00:28:36,840 --> 00:28:37,640
Không cần trà đâu.
429
00:28:38,320 --> 00:28:38,800
Ngồi đi.
430
00:28:46,040 --> 00:28:46,680
Ta tới đây
431
00:28:47,240 --> 00:28:49,520
là muốn tra hồ sơ một vụ án
432
00:28:49,600 --> 00:28:51,160
của quý huyện từ mười lăm năm trước.
433
00:28:52,360 --> 00:28:54,040
Mười lăm năm trước à...
434
00:28:54,800 --> 00:28:56,400
cái này... thời gian cũng lâu quá rồi.
435
00:28:58,280 --> 00:28:59,000
Là vụ án gì vậy?
436
00:29:00,880 --> 00:29:01,760
Mười lăm năm trước,
437
00:29:02,320 --> 00:29:04,080
ở ngõ Hoa Hoè xảy ra một vụ án mạng.
438
00:29:04,600 --> 00:29:05,680
Vụ án này có nhiều điểm khả nghi.
439
00:29:06,360 --> 00:29:08,600
Vì thời gian đã quá lâu,
khó mà điều tra lại.
440
00:29:09,080 --> 00:29:11,040
Cho nên ta muốn mượn hồ sơ xem thử.
441
00:29:11,520 --> 00:29:14,280
Mười lăm năm trước... án mạng...
442
00:29:17,520 --> 00:29:18,840
Vụ án này có gì kỳ lạ sao?
443
00:29:19,280 --> 00:29:20,280
Chẳng lẽ đã xử oan rồi?
444
00:29:21,320 --> 00:29:21,960
Có khả năng.
445
00:29:26,280 --> 00:29:31,160
Muốn tra hồ sơ vụ án
thì vẫn phải làm theo quy củ.
446
00:29:32,640 --> 00:29:33,320
Triển đại nhân,
447
00:29:33,840 --> 00:29:36,320
ngài có thủ dụ tra xét hồ sơ không?
448
00:29:38,960 --> 00:29:41,640
Đây là lệnh bài của Huệ Vương Nam Thanh Cung.
449
00:29:43,040 --> 00:29:45,200
(Huệ Vương Nam Thanh Cung)
450
00:29:47,200 --> 00:29:47,720
Còn có thủ dụ.
451
00:29:54,800 --> 00:29:58,200
(Giao cho Triển đại nhân thay ta điều tra vụ án)
452
00:30:02,520 --> 00:30:03,280
Triển đại nhân.
453
00:30:03,360 --> 00:30:04,960
Thủ dụ của Vương gia viết rất rõ,
454
00:30:05,440 --> 00:30:08,600
việc Vương gia nhờ ngài
làm là vụ án Trung Tiêu Viện.
455
00:30:09,080 --> 00:30:12,560
Nhưng hiện giờ hồ sơ
ngài muốn tra lại là một vụ án khác.
456
00:30:12,960 --> 00:30:13,760
Chuyện này...
457
00:30:13,840 --> 00:30:15,400
Hai vụ án này có liên quan với nhau.
458
00:30:17,680 --> 00:30:19,600
Vụ án này sao lại có liên quan
459
00:30:19,680 --> 00:30:20,520
đến Trung Tiêu Viện được?
460
00:30:20,600 --> 00:30:22,160
Phải xem hồ sơ mới biết được.
461
00:30:25,120 --> 00:30:26,800
Chuyện này thật khó xử rồi.
462
00:30:27,640 --> 00:30:30,600
Nếu Triển đại nhân không thể
xác nhận hai vụ án có liên quan,
463
00:30:30,680 --> 00:30:33,560
e là hồ sơ này
không thể cho ngài tra được.
464
00:30:34,200 --> 00:30:35,480
Lệnh bài của Vương gia không dùng được
465
00:30:35,560 --> 00:30:36,040
thì chúng ta còn...
466
00:30:40,560 --> 00:30:40,920
Thế này đi.
467
00:30:42,640 --> 00:30:44,200
Chúng ta không mang hồ sơ đi,
468
00:30:44,280 --> 00:30:44,880
chỉ xem ngay tại đây.
469
00:30:45,560 --> 00:30:47,680
Các vị cũng có thể đứng cạnh giám sát.
470
00:30:49,400 --> 00:30:50,720
Dù sao cũng không hợp quy củ.
471
00:30:51,840 --> 00:30:54,080
Lỡ như cấp trên thật sự truy cứu chuyện này,
472
00:30:55,320 --> 00:30:55,720
Triển đại nhân,
473
00:30:56,800 --> 00:30:59,640
chỗ dựa của ta không vững
bằng chỗ dựa của ngài đâu.
474
00:31:00,040 --> 00:31:02,880
Dù là trước mặt quan gia
cũng còn nói được đôi câu.
475
00:31:07,720 --> 00:31:08,160
Huyện lệnh.
476
00:31:08,800 --> 00:31:10,080
Nha môn châu phủ có người tới.
477
00:31:10,160 --> 00:31:11,760
Đang chờ ngài qua trả lời.
478
00:31:11,840 --> 00:31:13,160
Xem ra là chuyện quan trọng.
479
00:31:14,400 --> 00:31:15,280
Vậy thì không thể chậm trễ được.
480
00:31:16,600 --> 00:31:17,080
Triển đại nhân.
481
00:31:17,520 --> 00:31:18,840
Hôm nay thật không đúng lúc rồi.
482
00:31:18,920 --> 00:31:20,120
Hạ quan phải đi làm việc công.
483
00:31:33,600 --> 00:31:34,280
Chủ bộ.
484
00:31:34,680 --> 00:31:36,000
Xin dừng bước.
485
00:31:36,080 --> 00:31:36,440
Chủ bộ.
486
00:31:37,240 --> 00:31:37,680
Chủ bộ.
487
00:31:40,360 --> 00:31:42,600
Triển đại nhân, ngài làm vậy là ý gì?
488
00:31:43,080 --> 00:31:43,560
Đừng sợ.
489
00:31:44,520 --> 00:31:45,600
Ta chỉ hỏi vài câu.
490
00:31:45,680 --> 00:31:46,600
Hỏi xong ta sẽ đi.
491
00:31:46,680 --> 00:31:47,600
Ngài nói quá rồi.
492
00:31:47,680 --> 00:31:49,040
Miếu nhỏ như chỗ chúng tôi
493
00:31:49,120 --> 00:31:51,000
muốn mời vị đại thần như ngài
cũng chẳng mời nổi đâu.
494
00:31:51,080 --> 00:31:52,320
Ngài có gì cứ hỏi.
495
00:31:53,720 --> 00:31:54,440
Trong nha môn này
496
00:31:55,160 --> 00:31:56,960
có ai làm việc trên mười lăm năm không?
497
00:31:59,160 --> 00:32:00,840
Chuyện này thật khó nói rõ.
498
00:32:01,440 --> 00:32:03,040
Ta tới đây mới ba bốn năm,
499
00:32:03,560 --> 00:32:04,920
chuyện quá lâu về trước như vậy
500
00:32:05,520 --> 00:32:06,680
thật sự khó mà nhớ rõ.
501
00:32:06,760 --> 00:32:09,480
Chủ bộ quản tiền lương, hộ tịch,
502
00:32:10,200 --> 00:32:12,240
lai lịch của cả huyện đều nằm trong tay ông.
503
00:32:12,600 --> 00:32:13,920
Nha môn chỉ có từng ấy người,
504
00:32:14,480 --> 00:32:15,840
chắc không đến nỗi không rõ chứ?
505
00:32:17,520 --> 00:32:19,200
Để ta nghĩ lại xem.
506
00:32:27,960 --> 00:32:31,720
Ta nhớ trong nha môn có hai nha dịch
507
00:32:31,800 --> 00:32:33,560
hình như đã làm rất nhiều năm rồi.
508
00:32:35,120 --> 00:32:37,200
Ta là người của châu phủ nha môn,
509
00:32:37,280 --> 00:32:40,640
ngày thường hay qua lại các huyện nha.
510
00:32:41,480 --> 00:32:43,800
Ta nhớ trong nha môn Tương Dương này
511
00:32:43,880 --> 00:32:45,640
có hai nha dịch khá quen mặt.
512
00:32:45,720 --> 00:32:46,600
Theo ấn tượng của ta,
513
00:32:46,680 --> 00:32:49,360
họ ở nha môn này
ít nhất cũng hơn mười năm rồi.
514
00:32:49,800 --> 00:32:51,920
Không biết có phải người các vị đang tìm không.
515
00:32:53,520 --> 00:32:53,920
Đa tạ.
516
00:33:03,200 --> 00:33:03,600
Nói đi.
517
00:33:04,920 --> 00:33:06,360
Xem cái trí nhớ này của ta.
518
00:33:06,440 --> 00:33:07,440
Ta nhớ ra rồi.
519
00:33:07,920 --> 00:33:10,920
Chính là hai nha dịch ngài ấy nói,
Diêu Ngọc Sơn và Vương Hưng.
520
00:33:11,480 --> 00:33:13,840
Hai người họ thật sự
đã ở đây gần hai mươi năm rồi.
521
00:33:15,240 --> 00:33:16,480
Ta có thể gặp hai người họ không?
522
00:33:17,000 --> 00:33:17,560
Không khéo rồi.
523
00:33:18,400 --> 00:33:20,400
Hai người họ hôm qua đều xin nghỉ rồi.
524
00:33:21,000 --> 00:33:23,040
Cũng không biết bao giờ mới quay lại.
525
00:33:25,960 --> 00:33:26,440
Triển đại nhân.
526
00:33:27,160 --> 00:33:28,400
Hay là hôm khác ngài lại tới đi.
527
00:33:28,920 --> 00:33:30,840
Huyện lệnh còn muốn trò chuyện với ngài nữa.
528
00:33:31,280 --> 00:33:32,320
(Huyện nha Tương Dương)
529
00:33:35,000 --> 00:33:35,720
Công tử.
530
00:33:35,800 --> 00:33:38,440
Lúc nãy vì sao ngài không cho ta
lấy lệnh bài của quan gia ra?
531
00:33:38,520 --> 00:33:39,360
Nếu lấy ra,
532
00:33:39,440 --> 00:33:41,040
kế hoạch của quan gia sẽ bị lộ trước mất.
533
00:33:41,840 --> 00:33:42,800
Vậy giờ chúng ta đi đâu?
534
00:33:45,480 --> 00:33:45,880
Triệu Tri Nhi.
535
00:33:46,360 --> 00:33:47,080
Ngươi về khách điếm trước đi,
536
00:33:47,840 --> 00:33:49,320
trông chừng Hoắc cô nương và Bạch Ngọc Đường.
537
00:33:49,760 --> 00:33:50,040
Vâng.
538
00:33:50,600 --> 00:33:51,080
Minh Trụ Nhi,
539
00:33:51,640 --> 00:33:53,120
đi với ta tới nhà
Vương Hưng và Diêu Ngọc Sơn.
540
00:33:55,360 --> 00:33:56,360
Tìm Vương Hưng à?
541
00:33:56,440 --> 00:33:57,240
Hắn không có ở nhà.
542
00:33:57,320 --> 00:33:58,240
Đi thăm họ hàng rồi.
543
00:33:59,360 --> 00:34:00,680
Vương Hưng hôm qua mới xin nghỉ mà.
544
00:34:01,080 --> 00:34:03,240
Vâng, hôm qua hắn có tới nha môn.
545
00:34:03,320 --> 00:34:04,560
chẳng bao lâu sau lại quay về.
546
00:34:04,800 --> 00:34:06,880
Hắn vội vàng thu dọn vài bộ y phục,
547
00:34:06,960 --> 00:34:09,440
nói là muốn đến
nhà thúc thúc hắn ở Kinh Châu.
548
00:34:09,840 --> 00:34:10,520
Ngày thường hắn với vị thúc thúc đó
549
00:34:10,600 --> 00:34:12,320
chỉ Tết mới qua lại một lần,
550
00:34:12,400 --> 00:34:13,800
chẳng biết lần này lại nổi hứng gì nữa.
551
00:34:15,920 --> 00:34:17,320
Phu nhân có từng nghe nói
552
00:34:17,400 --> 00:34:18,960
vụ án mạng ở ngõ Hoa Hoè
mười lăm năm trước không?
553
00:34:19,280 --> 00:34:20,200
Ngõ Hoa Hoè?
554
00:34:21,360 --> 00:34:23,880
Ý các vị là vụ án
thư sinh giết người đó sao?
555
00:34:25,560 --> 00:34:26,920
Người chết là một cô nương xinh đẹp.
556
00:34:27,400 --> 00:34:28,600
Đúng, chính là vụ án đó.
557
00:34:29,040 --> 00:34:30,160
Phu nhân còn nhớ sao?
558
00:34:30,240 --> 00:34:31,440
Đương nhiên là nhớ rồi.
559
00:34:31,520 --> 00:34:32,240
Tên hung thủ đó
560
00:34:32,320 --> 00:34:33,800
chính là do Vương Hưng nhà ta bắt về đấy.
561
00:34:35,160 --> 00:34:37,160
Nhìn như một thư sinh yếu ớt nho nhã,
562
00:34:37,240 --> 00:34:39,480
không ngờ lại là tên ma đầu giết người.
563
00:34:41,600 --> 00:34:44,120
Vương Hưng có từng nói
với phu nhân về vụ án này không?
564
00:34:44,800 --> 00:34:45,880
Không nói mấy.
565
00:34:46,360 --> 00:34:48,200
Vụ án này bắt người nhanh, xử cũng nhanh.
566
00:34:48,960 --> 00:34:51,320
Sau đó hắn không nhắc lại nữa.
567
00:34:54,960 --> 00:34:56,040
Phu nhân có thể nói
568
00:34:56,120 --> 00:34:57,040
Vương Hưng trông thế nào không?
569
00:34:57,640 --> 00:34:58,800
Để chúng tôi tiện đến Kinh Châu tìm hắn.
570
00:35:00,080 --> 00:35:02,520
Kinh Châu rộng như vậy,
các vị tìm sao nổi chứ?
571
00:35:02,960 --> 00:35:04,480
Phu nhân cứ nói thử xem.
572
00:35:04,960 --> 00:35:06,720
Hắn ngoài bốn mươi tuổi,
573
00:35:06,800 --> 00:35:07,240
thân hình vạm vỡ.
574
00:35:08,160 --> 00:35:08,520
Đúng rồi,
575
00:35:08,880 --> 00:35:11,840
phía ngoài tai trái của hắn
còn có một nốt ruồi đen khá to,
576
00:35:12,040 --> 00:35:12,920
cũng dễ nhận ra lắm.
577
00:35:14,520 --> 00:35:14,920
Đa tạ.
578
00:35:16,760 --> 00:35:17,880
Công tử, đi Kinh Châu sao?
579
00:35:21,440 --> 00:35:22,280
Chủ bộ đại nhân.
580
00:35:22,360 --> 00:35:23,760
Sáng nay lúc đi hái thuốc,
581
00:35:23,840 --> 00:35:26,160
ta nhìn thấy người này
treo trên cái cây ở vách núi kia.
582
00:35:26,240 --> 00:35:28,000
Nhìn qua thì đã chết lâu rồi.
583
00:35:28,080 --> 00:35:29,440
Chắc là trượt chân,
584
00:35:29,840 --> 00:35:31,160
ngã từ trên núi xuống mà chết.
585
00:35:31,240 --> 00:35:32,040
Nhớ cho kỹ đấy.
586
00:35:32,120 --> 00:35:33,000
Hắn nói là trượt chân,
587
00:35:33,080 --> 00:35:34,200
ngã từ trên núi xuống.
588
00:35:34,680 --> 00:35:35,120
Các ngươi làm gì vậy?
589
00:35:37,640 --> 00:35:39,080
Vị này là Triển đại nhân từ kinh thành tới.
590
00:35:39,160 --> 00:35:40,040
Hò hét om sòm cái gì chứ.
591
00:35:41,080 --> 00:35:42,680
Phía ngoài tai trái hắn
592
00:35:42,760 --> 00:35:44,280
còn có một nốt ruồi đen khá to,
593
00:35:44,480 --> 00:35:45,440
cũng dễ nhận ra lắm.
594
00:35:46,680 --> 00:35:47,200
Triển đại nhân.
595
00:35:47,680 --> 00:35:49,760
Ngài vừa mới muốn tìm Vương Hưng,
596
00:35:49,840 --> 00:35:51,280
quay đầu lại hắn đã ngã chết rồi.
597
00:35:52,160 --> 00:35:52,920
Chuyện này đúng là...
598
00:36:10,800 --> 00:36:12,000
Hắn không phải ngã chết.
599
00:36:12,560 --> 00:36:14,200
Xương cổ hắn đã nát vụn rồi.
600
00:36:14,280 --> 00:36:15,200
Ngã chết sẽ không như vậy.
601
00:36:15,640 --> 00:36:18,480
Hắn bị người ta vặn gãy cổ,
rồi ném từ sau núi xuống.
602
00:36:19,880 --> 00:36:20,400
Chủ bộ.
603
00:36:20,960 --> 00:36:22,920
Ngươi vẫn định giữ kín
hồ sơ vụ án, không cho ta xem sao?
604
00:36:23,680 --> 00:36:25,200
Giờ Vương Hưng đã bị diệt khẩu,
605
00:36:25,280 --> 00:36:27,080
người tiếp theo có thể sẽ là ngươi đấy.
606
00:36:28,440 --> 00:36:29,320
Ngài nói gì vậy?
607
00:36:30,000 --> 00:36:30,400
Triển đại nhân.
608
00:36:31,080 --> 00:36:31,720
Thất lễ rồi.
609
00:36:32,680 --> 00:36:35,320
Khám nghiệm tử thi càng sớm càng tốt.
610
00:36:35,400 --> 00:36:35,800
Người đâu.
611
00:36:36,600 --> 00:36:37,400
Mau, mau khiêng đi.
612
00:36:38,840 --> 00:36:39,640
Giải tán đi, giải tán đi.
613
00:36:39,720 --> 00:36:40,640
Mau mau mau, giải tán hết đi.
614
00:36:41,840 --> 00:36:42,440
Triển đại nhân.
615
00:36:42,960 --> 00:36:43,480
Cáo từ.
616
00:36:47,440 --> 00:36:48,920
Rõ ràng tên này đang giả ngốc.
617
00:36:49,360 --> 00:36:50,120
Mềm cứng đều không ăn.
618
00:36:50,920 --> 00:36:52,680
Đi, tới nhà Diêu Ngọc Sơn.
619
00:37:06,760 --> 00:37:07,720
Vương Hưng đã chết rồi.
620
00:37:09,040 --> 00:37:11,400
Kẻ diệt khẩu nhất định
sẽ tìm tới Diêu Ngọc Sơn
621
00:37:11,480 --> 00:37:12,280
diệt cỏ tận gốc.
622
00:37:13,600 --> 00:37:15,080
Xin phu nhân nhất định phải nói thật với ta.
623
00:37:15,440 --> 00:37:16,960
Ta nói đều là thật.
624
00:37:17,480 --> 00:37:19,520
Lão Diêu thật sự
không nói gì cả, rồi rời đi luôn.
625
00:37:20,080 --> 00:37:21,840
Ta thật sự không biết ông ấy đi đâu.
626
00:37:22,280 --> 00:37:24,680
Lúc hắn đi không dặn dò gì trong nhà sao?
627
00:37:25,120 --> 00:37:25,960
Thật sự không có.
628
00:37:26,480 --> 00:37:28,840
Công việc ở nha môn
ông ấy chưa từng mang về nhà nói.
629
00:37:29,640 --> 00:37:30,880
Vụ án ở ngõ Hoa Hòe năm đó
630
00:37:31,360 --> 00:37:32,520
hắn cũng chưa từng nhắc nửa lời sao?
631
00:37:33,120 --> 00:37:33,680
Không đâu.
632
00:37:34,800 --> 00:37:37,320
Vụ án năm đó gây chấn động khắp thành,
633
00:37:37,920 --> 00:37:39,840
ngày nào ta cũng quấn lấy
ông ấy hỏi đông hỏi tây,
634
00:37:39,920 --> 00:37:41,240
nhưng ông ấy nhất quyết không hé miệng.
635
00:37:45,280 --> 00:37:46,600
Khi hắn điều tra vụ án năm đó
636
00:37:47,520 --> 00:37:49,080
có xảy ra chuyện gì khác thường không?
637
00:37:49,640 --> 00:37:51,360
Sau khi vụ án khép lại chưa được mấy ngày,
638
00:37:52,960 --> 00:37:54,400
ông ấy đã mang về nhà một khoản tiền.
639
00:37:55,240 --> 00:37:56,200
Chuyện này có tính không?
640
00:37:57,000 --> 00:37:57,800
Bao nhiêu tiền?
641
00:37:58,240 --> 00:37:59,680
Những hai mươi lượng bạc đấy.
642
00:38:00,000 --> 00:38:01,560
Khi đó sân nhà chúng ta dột nát lắm,
643
00:38:02,280 --> 00:38:05,000
lão Diêu dùng số tiền ấy xây lại nhà cửa.
644
00:38:05,880 --> 00:38:07,400
Hắn không nói số tiền đó từ đâu ra sao?
645
00:38:07,840 --> 00:38:11,600
Ông ấy nói một người
chú họ xa qua đời để lại.
646
00:38:12,800 --> 00:38:14,320
Ta cũng không nghĩ nhiều.
647
00:38:14,400 --> 00:38:16,280
Nhà lão Diêu ở đây đã mấy đời rồi,
648
00:38:16,880 --> 00:38:19,160
thân thích quanh các phủ huyện nhiều vô kể.
649
00:38:19,880 --> 00:38:20,920
Ta cũng lười hỏi thêm.
650
00:38:21,440 --> 00:38:22,800
Thân thích của Diêu Ngọc Sơn ở đâu?
651
00:38:23,480 --> 00:38:24,880
Nhiều lắm.
652
00:38:24,960 --> 00:38:28,400
Tùy huyện, Nghi Thành, Vân Mộng đều có cả.
653
00:38:36,120 --> 00:38:37,160
Mệt cả ngày rồi.
654
00:38:37,880 --> 00:38:38,920
Nào, ăn chút gì đi.
655
00:38:41,480 --> 00:38:42,120
Công tử.
656
00:38:43,040 --> 00:38:43,760
Chúng ta cũng coi như
657
00:38:43,840 --> 00:38:45,400
đã tìm khắp họ hàng nhà họ Diêu rồi.
658
00:38:46,040 --> 00:38:47,640
Liệu hắn có phải lành ít dữ nhiều rồi không?
659
00:38:49,680 --> 00:38:52,240
Ngày mai ta sẽ gửi thư về kinh thành,
660
00:38:52,840 --> 00:38:54,800
nhờ Bao đại nhân lấy danh nghĩa phủ Khai Phong
661
00:38:55,440 --> 00:38:56,520
tra cứu hồ sơ bổ nhiệm
662
00:38:56,600 --> 00:38:57,840
quan viên địa phương các năm ở Tương Châu.
663
00:38:58,440 --> 00:38:59,160
Điều tra rõ
664
00:38:59,600 --> 00:39:01,240
huyện lệnh Tương Dương thẩm án năm đó là ai,
665
00:39:01,840 --> 00:39:03,200
hiện đang nhậm chức ở đâu.
666
00:39:03,560 --> 00:39:05,520
Công tử nghi ngờ huyện lệnh năm đó
667
00:39:05,600 --> 00:39:06,640
ra tay với hai tên nha dịch sao?
668
00:39:08,120 --> 00:39:08,480
Đúng vậy.
669
00:39:10,560 --> 00:39:12,560
Huyện lệnh và chủ bộ Tương Dương hiện giờ
670
00:39:12,640 --> 00:39:14,360
mười lăm năm trước đều chưa làm quan ở đây,
671
00:39:14,920 --> 00:39:16,160
không đáng phải giết người vì việc này.
672
00:39:16,560 --> 00:39:17,680
Vừa có động cơ diệt khẩu,
673
00:39:17,760 --> 00:39:20,640
lại còn biết rõ ngục tốt
áp giải Kim Tuyết Văn là ai,
674
00:39:21,440 --> 00:39:22,760
chỉ có người trực tiếp xử lý vụ án thôi.
675
00:39:23,280 --> 00:39:24,840
Hắn nhất định là
sợ vụ án bị tra ra sơ hở
676
00:39:24,920 --> 00:39:25,720
ảnh hưởng tiền đồ làm quan,
677
00:39:25,800 --> 00:39:27,120
nên mới phát điên đến mức ấy.
678
00:39:27,440 --> 00:39:28,920
Người này nhất định
vẫn đang làm quan ở Tương Châu.
679
00:39:29,640 --> 00:39:31,360
Nếu không hắn sẽ không thể nhanh như vậy
680
00:39:31,480 --> 00:39:33,440
đã nhận được tin mà ra tay diệt khẩu.
681
00:39:35,080 --> 00:39:36,680
Nếu chức quan của kẻ này đủ lớn,
682
00:39:37,400 --> 00:39:38,680
vậy thì rất nhiều chuyện trước đó
683
00:39:39,200 --> 00:39:40,240
đều có thể giải thích được rồi.
684
00:39:41,680 --> 00:39:42,920
Huyện lệnh Nghi Thành từng nói
685
00:39:43,000 --> 00:39:44,400
những vụ án oan sai do ông ta xử
686
00:39:44,840 --> 00:39:46,400
có người biết toàn bộ nội tình
687
00:39:47,080 --> 00:39:48,080
và ghi chép thành sổ sách.
688
00:39:48,520 --> 00:39:49,040
Đúng đúng đúng.
689
00:39:49,440 --> 00:39:50,560
Theo quy định của triều đình,
690
00:39:50,640 --> 00:39:51,560
phàm là trọng án,
691
00:39:51,640 --> 00:39:53,800
quan viên cấp huyện sau khi phán quyết vụ án
692
00:39:53,880 --> 00:39:55,600
đều phải trình lên quan cấp trên phê chuẩn.
693
00:39:56,240 --> 00:39:58,000
Rất có thể kẻ đó đã nhân cơ hội này
694
00:39:58,400 --> 00:39:59,680
nắm được nhược điểm của những quan viên ấy.
695
00:40:00,360 --> 00:40:01,280
Nói như vậy
696
00:40:01,920 --> 00:40:04,000
thì người này rất có thể chính là Tư Mệnh.
697
00:40:06,920 --> 00:40:07,760
Triển đại nhân.
698
00:40:07,840 --> 00:40:08,640
Cuối cùng các ngài cũng về rồi.
699
00:40:09,200 --> 00:40:11,040
Bạch đại ca uống quá chén ở tửu phường,
700
00:40:11,120 --> 00:40:12,200
ta muốn kéo huynh ấy về
701
00:40:12,280 --> 00:40:13,200
mà thế nào cũng không chịu theo.
702
00:40:13,800 --> 00:40:14,200
Trụ Tử.
703
00:40:14,280 --> 00:40:15,560
Mau theo ta một chuyến đưa huynh ấy về.
704
00:40:16,160 --> 00:40:16,680
Để ta đi cho.
705
00:40:36,840 --> 00:40:37,680
Tứ phu nhân.
706
00:40:37,760 --> 00:40:39,320
Hứa An gặp ai trong phủ cũng nói
707
00:40:39,400 --> 00:40:41,960
đã nhìn thấy Tiểu Thập Thất say mèm ngoài phố.
708
00:40:42,040 --> 00:40:43,840
Ta thật sự không yên lòng nên sang xem thử.
709
00:40:47,120 --> 00:40:47,440
Dậy đi.
710
00:40:47,520 --> 00:40:48,840
Uống canh giải rượu rồi hãy ngủ.
711
00:40:56,880 --> 00:40:58,080
Mấy ngày ta tới phủ này,
712
00:40:58,800 --> 00:41:00,560
không ai trong Kim gia
cho huynh ấy sắc mặt tốt cả.
713
00:41:00,640 --> 00:41:02,280
Chỉ có phu nhân tâm địa lương thiện,
714
00:41:02,880 --> 00:41:03,760
thật lòng chăm sóc huynh ấy.
715
00:41:04,360 --> 00:41:06,760
Đứa nhỏ này từ bé đã
rất hợp tính với tứ thúc nó rồi.
716
00:41:07,440 --> 00:41:09,360
Mà tứ thúc nó lại không thích châm pháp,
717
00:41:09,760 --> 00:41:11,760
chỉ thích nghiên cứu mấy thứ ngũ tạng lục phủ.
718
00:41:12,360 --> 00:41:14,600
Thường cùng các ngỗ tác
nghiên cứu khám nghiệm tử thi,
719
00:41:14,680 --> 00:41:16,240
còn mang nội tạng về bày biện nghiên cứu nữa.
720
00:41:18,200 --> 00:41:21,520
Cả trên dưới Kim gia này
đều xem thường nghề đó.
721
00:41:22,400 --> 00:41:24,280
Chỉ có Tiểu Thập Thất
thích theo ông ấy học thôi.
722
00:41:24,880 --> 00:41:27,280
Hai thúc cháu họ đều không thích nói lời dễ nghe
723
00:41:27,360 --> 00:41:28,400
để lấy lòng người khác.
724
00:41:28,480 --> 00:41:29,360
Tính tình rất giống nhau.
725
00:41:30,640 --> 00:41:32,360
Đương nhiên sẽ thân thiết hơn người khác một chút.
726
00:41:33,440 --> 00:41:35,600
Hồi nhỏ huynh ấy lại là
một cái bình kín miệng nữa chứ.
727
00:41:36,680 --> 00:41:38,960
Chẳng lẽ bây giờ nó
đã biết nói tâm sự ra ngoài rồi sao?
728
00:41:41,400 --> 00:41:42,120
Vẫn không đâu.
729
00:41:42,640 --> 00:41:43,920
Bình thường tuy huynh ấy nói nhiều,
730
00:41:44,400 --> 00:41:45,560
nhưng lại không dễ dàng nói ra tâm sự.
731
00:41:46,800 --> 00:41:47,960
Cho nên ta mới lo lắng.
732
00:41:51,080 --> 00:41:52,360
Ta hiểu ý ngài rồi.
733
00:41:55,520 --> 00:41:56,240
Ngài yên tâm đi.
734
00:41:56,800 --> 00:41:58,040
Ta thương đứa nhỏ này.
735
00:41:58,440 --> 00:42:00,000
Chỉ cần nó còn ở Kim gia một ngày,
736
00:42:01,040 --> 00:42:02,760
ta sẽ cố hết sức bảo vệ nó.
737
00:42:04,040 --> 00:42:05,120
Không còn sớm nữa rồi.
738
00:42:05,200 --> 00:42:05,960
Ta về phòng trước đây.
739
00:42:25,600 --> 00:42:26,680
Triệu Tri Nhi và Minh Trụ Nhi
740
00:42:26,760 --> 00:42:28,760
vì chuyện của ngươi mà chạy ngược chạy xuôi,
741
00:42:28,840 --> 00:42:29,720
bận đến tối tăm mặt mũi.
742
00:42:30,320 --> 00:42:31,080
Ngươi thì hay rồi,
743
00:42:31,160 --> 00:42:32,040
chỉ biết trốn tránh lười biếng,
744
00:42:32,120 --> 00:42:32,960
còn uống say mèm nữa chứ.
745
00:42:34,240 --> 00:42:35,160
Ngươi tự nói xem,
746
00:42:35,840 --> 00:42:36,760
ngươi có thấy xấu hổ không?
747
00:42:51,600 --> 00:42:54,560
Hôm nay bọn ta đã đi tìm
748
00:42:55,000 --> 00:42:58,000
hai tên nha dịch từng xử lý vụ án mạng
ở ngõ Hoa Hòe mười lăm năm trước.
749
00:42:58,520 --> 00:43:01,920
Trong đó một người bị sát hại.
750
00:43:04,080 --> 00:43:04,600
Vụ án này
751
00:43:05,200 --> 00:43:06,880
mười phần thì đến
tám chín phần là có vấn đề rồi.
58080
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.