All language subtitles for Mulan Light A fire (2026) IQ WEB

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali Download
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:27,410 --> 00:00:29,230 [Túy Tiên Lâu] 2 00:00:40,240 --> 00:00:41,320 Rượu đến đây. 3 00:00:42,430 --> 00:00:43,420 Các vị khách quan cứ từ từ dùng. 4 00:00:43,420 --> 00:00:45,220 Cần gì cứ dặn dò bất cứ lúc nào nhé. 5 00:00:46,640 --> 00:00:48,560 Tiểu tử huynh tòng quân 10 năm, 6 00:00:48,640 --> 00:00:50,560 số lần giết giặc, phá trận 7 00:00:50,670 --> 00:00:51,750 lập công 8 00:00:51,750 --> 00:00:53,950 còn nhiều hơn cả mấy huynh đệ ta cộng lại. 9 00:00:54,360 --> 00:00:56,090 Đều là công lao của các huynh đệ. 10 00:00:56,240 --> 00:00:56,790 Mộc Lan, 11 00:00:56,990 --> 00:00:58,790 huynh thực sự quyết định xuất quân sao? 12 00:00:58,790 --> 00:01:00,120 Đúng thế, ta muốn quay về 13 00:01:00,150 --> 00:01:01,150 ở bên người thân. 14 00:01:15,200 --> 00:01:18,330 Ta ở ngoài biên cương đánh quân Như Quốc liền ba ngày trời, 15 00:01:18,480 --> 00:01:20,039 cô liền cho ta xem cái này à? 16 00:01:20,400 --> 00:01:22,060 Đổi thành Khúc Phá Trận cho ta. 17 00:01:22,940 --> 00:01:24,200 Tiểu nữ không biết múa. 18 00:01:24,280 --> 00:01:25,050 Để ta dạy cô. 19 00:01:28,870 --> 00:01:32,870 Ta giỏi Khúc Phá Trận nhất đó. 20 00:01:34,060 --> 00:01:35,360 Ta đích thân dạy cô. 21 00:01:38,680 --> 00:01:42,000 Tiểu nương tử, đừng sợ. 22 00:01:42,240 --> 00:01:43,270 Tam gia, tam gia, 23 00:01:43,470 --> 00:01:45,870 Tuyền Nhi cô nương bọn ta thực sự chỉ mời đến để múa thôi. 24 00:01:45,870 --> 00:01:47,270 Không như ngài nghĩ đâu. 25 00:01:47,800 --> 00:01:49,360 Ta nghĩ thế nào? 26 00:01:51,920 --> 00:01:53,430 Coi ta là loại người gì vậy? 27 00:01:54,360 --> 00:01:55,490 Tiểu nương tử. 28 00:01:57,430 --> 00:02:00,710 Xấu hổ à? Nhiều người như vậy không xấu hổ được sao? 29 00:02:01,400 --> 00:02:03,640 Các ngươi đuổi hết bọn họ đi giúp ta. 30 00:02:05,840 --> 00:02:07,640 Cô đừng đi. 31 00:02:08,470 --> 00:02:10,430 Ta còn chưa dạy cô múa mà. 32 00:02:11,170 --> 00:02:12,290 Khúc Phá Trận 33 00:02:12,590 --> 00:02:14,640 coi trọng nhất là chữ "Phá". 34 00:02:18,570 --> 00:02:19,520 Đi. 35 00:02:21,079 --> 00:02:23,100 Trong quân có lệnh không được quấy nhiễu dân chúng. 36 00:02:23,100 --> 00:02:24,340 Nhưng đám vô lại này 37 00:02:24,360 --> 00:02:25,320 ức hiếp người quá. 38 00:02:25,320 --> 00:02:26,820 Ta đã không còn là binh lính nữa, 39 00:02:26,820 --> 00:02:27,880 chỗ này giao cho ta, 40 00:02:28,190 --> 00:02:29,390 các người đi trước đi. 41 00:02:41,490 --> 00:02:42,260 Cút đi. 42 00:02:44,310 --> 00:02:45,000 Đi đi. 43 00:02:46,360 --> 00:02:47,490 Ta sai rồi, đại nhân. 44 00:02:48,470 --> 00:02:50,200 Ta sai rồi, đại nhân, ta sai rồi. 45 00:02:55,630 --> 00:02:57,630 Còn một tên không sợ chết phải không? 46 00:03:17,610 --> 00:03:18,520 Ngây ra làm gì? 47 00:03:18,590 --> 00:03:19,360 Giúp đỡ đi. 48 00:03:37,960 --> 00:03:39,120 Còn ngây ra làm gì? 49 00:03:39,470 --> 00:03:40,280 Lên cho ta. 50 00:05:02,020 --> 00:05:05,060 Ngài tha mạng, đại nhân. 51 00:05:05,090 --> 00:05:07,530 Tiểu nhân cũng gần như là người triều đình. 52 00:05:07,630 --> 00:05:08,590 Tỷ phu ta 53 00:05:08,610 --> 00:05:11,050 là thành cục Ung Châu, Vương đại nhân. 54 00:05:11,120 --> 00:05:13,650 Biết luật vẫn phạm luật, tội nặng thêm một bậc. 55 00:05:14,160 --> 00:05:16,000 Bây giờ ta đưa ngươi đến quân doanh 56 00:05:16,000 --> 00:05:16,950 để quân pháp xử lý. 57 00:05:16,950 --> 00:05:19,270 Tiểu nhân biết sai rồi, biết sai rồi. 58 00:05:19,520 --> 00:05:21,520 Đại nhân, hay là thế này, 59 00:05:21,920 --> 00:05:24,120 tất cả đồ đạc hôm nay bị đập hỏng, 60 00:05:24,310 --> 00:05:27,310 tiểu nhân chấp nhận bồi thường hết, bồi thường gấp đôi. 61 00:05:28,190 --> 00:05:29,270 Chưởng quầy. 62 00:05:29,830 --> 00:05:30,590 Đại hiệp 63 00:05:30,630 --> 00:05:31,750 có gì dặn dò? 64 00:05:34,680 --> 00:05:35,409 Tính tiền đi. 65 00:05:40,190 --> 00:05:42,040 Tam gia, gấp đôi là 50 văn tiền. 66 00:05:44,090 --> 00:05:44,720 Đền… 67 00:05:44,740 --> 00:05:46,210 đền, đền, đền. 68 00:05:46,240 --> 00:05:47,670 Đại nhân, ta nhất định sẽ đền. 69 00:05:47,670 --> 00:05:49,670 Đại nhân có thể 70 00:05:49,800 --> 00:05:51,659 để tiểu nhân đứng dậy trước không? 71 00:06:04,480 --> 00:06:05,270 Cầm đi. 72 00:06:05,270 --> 00:06:06,830 Đa tạ tam gia. 73 00:06:08,600 --> 00:06:10,000 Đại nhân, vừa nãy 74 00:06:10,480 --> 00:06:11,830 làm đổ đồ của ngài rồi. 75 00:06:12,990 --> 00:06:15,790 Chút tiền này bồi thường cho ngài. 76 00:06:19,310 --> 00:06:20,510 Vậy tiểu nhân 77 00:06:21,000 --> 00:06:21,870 đi trước đây. 78 00:06:23,320 --> 00:06:24,800 Dậy đi, dậy hết đi. 79 00:06:24,800 --> 00:06:26,480 Đi thôi, nhanh lên. 80 00:06:28,600 --> 00:06:29,600 Nhanh lên. 81 00:06:31,310 --> 00:06:32,070 Tam gia đi thong thả. 82 00:06:32,070 --> 00:06:32,909 Đa tạ tam gia. 83 00:06:44,190 --> 00:06:45,480 Đa tạ đại hiệp cứu giúp. 84 00:06:51,680 --> 00:06:52,320 Ân nhân. 85 00:06:57,870 --> 00:06:58,750 Ta tên Mộc Lan. 86 00:07:09,220 --> 00:07:13,050 [Mộc Lan: Huyết Nhẫn] 87 00:07:37,159 --> 00:07:38,310 Nghe nói quý công tử 88 00:07:39,040 --> 00:07:40,600 rất giỏi điêu khắc. 89 00:07:41,290 --> 00:07:42,200 Con trai ta sao? 90 00:07:55,480 --> 00:07:57,240 Khắc đẹp thật. 91 00:08:00,680 --> 00:08:01,510 Ngài là… 92 00:08:01,920 --> 00:08:04,600 Ca ca đưa cậu đến một nơi thú vị. 93 00:08:04,680 --> 00:08:06,080 Đừng động vào con trai ta. 94 00:08:12,770 --> 00:08:14,670 [Mộc Gia Trang] 95 00:08:39,909 --> 00:08:40,870 Cho hỏi… 96 00:08:59,520 --> 00:09:02,330 Cha, mẹ, con về rồi. 97 00:09:17,840 --> 00:09:18,590 Cha! 98 00:09:19,000 --> 00:09:19,900 Mẹ! 99 00:09:44,720 --> 00:09:45,440 Làm gì thế? 100 00:09:46,270 --> 00:09:47,090 Ta muốn báo quan. 101 00:09:47,090 --> 00:09:47,600 Báo quan? 102 00:09:47,600 --> 00:09:48,600 Báo quan cái gì? 103 00:09:49,000 --> 00:09:50,550 Cha ta và Kê đại nhân là người quen cũ, 104 00:09:50,550 --> 00:09:51,270 xin hãy thông báo. 105 00:09:51,270 --> 00:09:52,390 Ai đến cũng muốn gặp Kê đại nhân. 106 00:09:52,390 --> 00:09:53,220 Sao ta không biết cô? 107 00:09:53,220 --> 00:09:53,770 Mau đi đi. 108 00:09:53,800 --> 00:09:55,390 Chuyện rất khẩn cấp, cho ta đích thân… 109 00:09:55,390 --> 00:09:56,990 Mụ đàn bà này, báo quan cái gì? 110 00:10:04,210 --> 00:10:05,420 Cô dám đánh ta. 111 00:10:09,380 --> 00:10:11,980 Ta đánh nha dịch, theo luật phải bị bắt giữ. 112 00:10:12,010 --> 00:10:14,480 Bây giờ đủ để gặp đại nhân các ngươi rồi chứ? 113 00:10:22,020 --> 00:10:23,560 Ngay cả một cô nương cũng không đánh lại được 114 00:10:23,560 --> 00:10:25,290 mà cũng dám coi thường nữ nhân. 115 00:10:28,870 --> 00:10:29,560 Cô nương, 116 00:10:29,600 --> 00:10:31,000 ta thấy cô thân thủ không tầm thường, 117 00:10:31,000 --> 00:10:32,930 chắc hẳn từng tòng quân đúng không? 118 00:10:33,150 --> 00:10:34,480 Cha ta từng tòng quân, 119 00:10:34,870 --> 00:10:36,670 từ nhỏ ta đã học thuật phòng thân. 120 00:10:36,750 --> 00:10:38,240 Cô muốn gặp Kê đại nhân sao? 121 00:10:47,760 --> 00:10:48,560 Khốn nạn. 122 00:10:50,240 --> 00:10:52,080 Bổn quan đã tuần tra 20 huyện, 123 00:10:52,440 --> 00:10:53,670 chỉ có cháo ngươi nấu 124 00:10:54,140 --> 00:10:56,000 trong đến mức nhìn thấy cả bóng người. 125 00:10:56,000 --> 00:10:57,600 Lương thực cứu tế của châu phủ phát đâu? 126 00:10:57,600 --> 00:11:00,530 Lẽ nào bị đám sâu mọt các ngươi nuốt rồi sao? 127 00:11:02,240 --> 00:11:02,910 Đại nhân. 128 00:11:03,720 --> 00:11:05,320 Ngươi xem những người dân này 129 00:11:05,360 --> 00:11:06,760 ăn không no, mặc không ấm. 130 00:11:06,910 --> 00:11:09,320 Các ngươi còn ở đây làm điều rồ dại. 131 00:11:10,010 --> 00:11:10,770 Người đâu, 132 00:11:10,930 --> 00:11:13,770 áp giải hắn đến đại lao nha môn, 133 00:11:14,140 --> 00:11:17,090 bổn quan phải đích thân thẩm vấn tội tham ô của hắn. 134 00:11:17,200 --> 00:11:20,240 Nếu muốn sống thì lập tức nấu lại cháo. 135 00:11:21,330 --> 00:11:22,130 Đứng dậy. 136 00:11:22,750 --> 00:11:23,790 Nếu cháo nấu ra 137 00:11:23,850 --> 00:11:25,600 không giữ được đôi đũa này thẳng đứng 138 00:11:25,600 --> 00:11:26,890 thì chặt đầu ngươi. 139 00:11:26,920 --> 00:11:27,560 Vâng. 140 00:11:28,250 --> 00:11:32,560 Hay, đúng là quan thanh liêm. 141 00:11:32,670 --> 00:11:35,720 Đa tạ đại nhân. 142 00:11:35,720 --> 00:11:38,410 Phái quan tốt đến cứu chúng ta rồi. 143 00:11:38,430 --> 00:11:39,630 Không dám nhận. 144 00:11:39,750 --> 00:11:40,870 Không dám nhận. 145 00:11:40,870 --> 00:11:42,270 Đến cứu chúng ta rồi. 146 00:11:46,520 --> 00:11:47,470 Bẩm Kê đại nhân, 147 00:11:47,550 --> 00:11:48,840 cô gái này đến báo quan. 148 00:11:50,270 --> 00:11:50,930 Kê đại nhân, 149 00:11:51,550 --> 00:11:52,920 cha, mẹ ta 150 00:11:54,120 --> 00:11:54,850 đều chết rồi. 151 00:11:55,270 --> 00:11:56,120 Cha cô là? 152 00:11:56,510 --> 00:11:57,440 Mộc Định Phương. 153 00:11:57,900 --> 00:11:59,970 Cô là con gái của Mộc đại ca, Mộc Lan. 154 00:12:01,270 --> 00:12:02,870 Chuyện rốt cuộc là sao? 155 00:12:03,410 --> 00:12:04,530 Ta nghi ngờ bọn họ 156 00:12:04,600 --> 00:12:05,670 bị người khác hại chết. 157 00:12:05,670 --> 00:12:08,120 Ngũ Lương, đi điều tra. 158 00:12:08,580 --> 00:12:10,510 Lập tức đưa người đến Mộc Gia Trang, 159 00:12:10,600 --> 00:12:12,600 nhất định phải tìm ra hung thủ cho ta. 160 00:12:12,600 --> 00:12:13,270 Vâng. 161 00:12:14,360 --> 00:12:16,510 Đại nhân, Mộc Lan vẫn còn một chuyện muốn cầu xin. 162 00:12:16,510 --> 00:12:17,200 Cô nói đi. 163 00:12:17,630 --> 00:12:19,360 Đệ đệ ta, Mộc Hoằng mất tích rồi, 164 00:12:19,440 --> 00:12:21,100 phiền ngài cũng cùng tìm kiếm. 165 00:12:23,030 --> 00:12:23,870 Mộc Lan, 166 00:12:23,890 --> 00:12:26,240 hiện nay trong phạm vi trăm dặm đang xảy ra nạn đói, 167 00:12:26,240 --> 00:12:27,740 lưu dân đông như kiến. 168 00:12:29,120 --> 00:12:30,980 Ta nghi ngờ Mộc đại ca và Mộc đại tẩu 169 00:12:31,720 --> 00:12:33,680 có lẽ đều bị lưu dân giết chết. 170 00:12:34,230 --> 00:12:37,820 Đệ đệ cô Mộc Hoằng cũng lành ít dữ nhiều. 171 00:12:38,550 --> 00:12:39,840 Nhưng cô yên tâm, 172 00:12:40,480 --> 00:12:43,030 dù bổn quan phải lật tung cả nơi này lên 173 00:12:43,390 --> 00:12:45,600 thì cũng nhất định cho cô một câu trả lời. 174 00:12:46,080 --> 00:12:51,360 Tin Kê đại nhân đi. 175 00:12:51,380 --> 00:12:52,180 Mộc Lan, 176 00:12:54,960 --> 00:12:56,320 cô có bất kỳ khó khăn gì 177 00:12:57,090 --> 00:12:58,950 thì mau chóng nói cho Kê thúc thúc. 178 00:12:59,960 --> 00:13:00,840 Đa tạ đại nhân. 179 00:13:07,850 --> 00:13:10,010 Ông chủ, cho hai chiếc quan tài. 180 00:13:10,430 --> 00:13:11,760 Lấy ván gỗ hay gỗ sam? 181 00:13:15,790 --> 00:13:16,880 Loại tốt nhất 182 00:13:17,040 --> 00:13:18,550 mà số tiền này mua được. 183 00:13:18,890 --> 00:13:20,850 Phiền ông đưa tới Mộc Gia Trang giúp ta. 184 00:13:20,850 --> 00:13:21,780 Hôm nay cần luôn. 185 00:13:22,120 --> 00:13:22,910 Được. 186 00:13:31,400 --> 00:13:34,800 Cô nương, tiền của cô là giả. 187 00:13:35,710 --> 00:13:36,920 Tiền giả? 188 00:13:39,790 --> 00:13:40,720 Cô nương, cô xem, 189 00:13:41,000 --> 00:13:41,790 dạo này gần đây 190 00:13:41,790 --> 00:13:42,910 thường xuyên nhận được tiền giả. 191 00:13:42,910 --> 00:13:45,440 Có người cầm đi mua gạo, có người cầm đi mua vải. 192 00:13:45,510 --> 00:13:47,000 Tiền của cô từ đâu ra? 193 00:13:49,550 --> 00:13:50,750 Số tiền này 194 00:13:51,450 --> 00:13:52,440 đền cho cô. 195 00:14:15,970 --> 00:14:17,240 Hàng tốt đừng bỏ lỡ. 196 00:14:17,270 --> 00:14:18,240 Khách quan, 197 00:14:18,800 --> 00:14:19,890 đến xem đi. 198 00:14:19,960 --> 00:14:21,270 Buôn bán thế nào? 199 00:14:21,530 --> 00:14:22,930 Tam gia. 200 00:14:22,960 --> 00:14:24,680 Sao mới đó đã lại gặp ngài rồi? 201 00:14:24,890 --> 00:14:26,050 Mỗi tháng một lần. 202 00:14:26,530 --> 00:14:27,630 Thuế thân thế nào rồi? 203 00:14:27,630 --> 00:14:28,870 Phải nộp rồi chứ? 204 00:14:29,270 --> 00:14:30,120 Tam gia, 205 00:14:30,120 --> 00:14:31,790 ngài xem sạp hàng này của ta 206 00:14:31,790 --> 00:14:33,360 gần đây không bán được mấy. 207 00:14:33,720 --> 00:14:35,080 Thư thư thêm vài ngày đi. 208 00:14:35,600 --> 00:14:38,220 Tỷ phu, cô ta nói không có tiền. 209 00:14:39,790 --> 00:14:41,390 Không có tiền trả phải không? 210 00:14:47,990 --> 00:14:51,110 Giờ có trả không? 211 00:14:51,130 --> 00:14:52,050 Trả ạ. 212 00:14:53,330 --> 00:14:53,900 Đây. 213 00:15:00,330 --> 00:15:03,030 [Tiệm quan tài] 214 00:15:00,440 --> 00:15:02,970 Đi, đi tìm Lưu bán quan tài. 215 00:15:07,000 --> 00:15:08,510 Lưu bán quan tài, 216 00:15:09,030 --> 00:15:11,490 tiền lãi tháng trước vẫn chưa trả phải không? 217 00:15:11,750 --> 00:15:13,220 Nếu ta không đến 218 00:15:13,600 --> 00:15:16,510 thì ông thực sự không đưa qua cho ta à? 219 00:15:17,840 --> 00:15:19,190 Còn không ra đây 220 00:15:19,480 --> 00:15:20,390 thì thành cục Vương đại nhân 221 00:15:20,390 --> 00:15:21,720 đập tiệm này của ông đó. 222 00:15:21,720 --> 00:15:22,750 Đến, đến đây. 223 00:15:22,750 --> 00:15:26,360 Đến đây, đến đây. 224 00:15:26,990 --> 00:15:28,320 Ngài Triệu, ngài Vương, 225 00:15:29,170 --> 00:15:30,270 vừa nãy hơi bận. 226 00:15:30,270 --> 00:15:31,180 À, đúng rồi, 227 00:15:31,270 --> 00:15:32,870 tháng này làm ăn thực sự không tốt. 228 00:15:32,870 --> 00:15:34,320 Chỉ bán được hai chiếc quan tài thôi. 229 00:15:34,320 --> 00:15:35,520 Thực sự không tích đủ. 230 00:15:35,600 --> 00:15:37,130 Chỉ… chỉ có chút ít đây thôi. 231 00:15:38,240 --> 00:15:39,520 Nói nhảm nhiều quá. 232 00:15:40,660 --> 00:15:42,420 Sao cái hộp mây này quen thế? 233 00:15:44,790 --> 00:15:45,450 Hoa văn này… 234 00:15:45,910 --> 00:15:46,600 Tỷ phu, 235 00:15:46,770 --> 00:15:48,840 nữ nhân trước đây đánh ta ở tiệm cơm 236 00:15:48,860 --> 00:15:50,190 cầm chính bộ áo giáp này. 237 00:15:54,400 --> 00:15:56,070 Cái này là quân giáp. 238 00:16:03,270 --> 00:16:04,320 Đứng yên cho mẹ. 239 00:16:04,320 --> 00:16:05,200 Nói bao lần rồi, 240 00:16:05,200 --> 00:16:06,480 đừng đánh nhau với đám nam nhi. 241 00:16:06,480 --> 00:16:08,150 Là bọn họ bắt nạt Mộc Hoằng trước. 242 00:16:08,150 --> 00:16:10,200 Bảo vệ người nhà không sai. 243 00:16:10,220 --> 00:16:12,250 Lúc cần ra tay thì phải ra tay. 244 00:16:12,390 --> 00:16:13,920 Đây mới là con cái Mộc gia ta. 245 00:16:15,670 --> 00:16:18,630 Đứa con gái này của ta còn mạnh mẽ hơn con trai. 246 00:16:18,960 --> 00:16:19,760 Thanh kiếm này 247 00:16:19,840 --> 00:16:22,510 là cha năm đó dùng để giết giặc Như trên chiến trường. 248 00:16:22,510 --> 00:16:24,320 Hôm nay giao nó cho con. 249 00:16:25,610 --> 00:16:27,640 Cảm ơn ân dưỡng dục của cha mẹ. 250 00:16:29,870 --> 00:16:30,960 Sống sót trở về nhé. 251 00:16:33,400 --> 00:16:35,660 Sớm tối đều phải chăm sóc tốt bản thân nhé. 252 00:16:43,430 --> 00:16:44,220 Đến rồi. 253 00:16:44,870 --> 00:16:47,630 Một nhà ba người tập hợp đủ rồi. 254 00:16:48,520 --> 00:16:49,190 Tỷ phu, 255 00:16:49,910 --> 00:16:51,170 lần trước chính là cô ta 256 00:16:51,300 --> 00:16:52,600 đánh ta ở tiệm cơm. 257 00:16:52,880 --> 00:16:53,710 Đồ hèn nhà đệ, 258 00:16:54,480 --> 00:16:56,340 một bà cô cũng không đánh lại được. 259 00:16:57,150 --> 00:16:59,440 Này, nữ nhân hèn nhát nhu nhược 260 00:16:59,640 --> 00:17:01,150 khỏe phết nhỉ? 261 00:17:01,180 --> 00:17:03,240 Một mình kéo được hai chiếc quan tài. 262 00:17:03,460 --> 00:17:05,180 Mà cha mẹ cô dưới suối vàng 263 00:17:05,200 --> 00:17:07,280 cũng chê chật chội nhỉ? 264 00:17:08,920 --> 00:17:11,079 Cô muốn chôn cha mẹ ở đây 265 00:17:11,160 --> 00:17:12,310 đã hỏi ta chưa? 266 00:17:12,790 --> 00:17:14,390 Vùng đất này đều là của nhà ta, 267 00:17:14,589 --> 00:17:15,849 liên quan gì đến ngươi? 268 00:17:15,920 --> 00:17:17,030 Của ta. 269 00:17:17,310 --> 00:17:20,180 Có tên ngốc bán cho ta lâu rồi. 270 00:17:20,640 --> 00:17:22,480 Còn gọi đệ đệ ta là kẻ ngốc 271 00:17:22,750 --> 00:17:24,349 thì ta sẽ đánh gãy chân ngươi. 272 00:17:26,550 --> 00:17:28,480 Tên ngốc đó là đệ đệ cô? 273 00:17:28,750 --> 00:17:31,070 E là cô không gặp được hắn nữa rồi 274 00:17:31,480 --> 00:17:33,750 vì ta phải bắt cô đi gặp quan. 275 00:17:34,610 --> 00:17:38,210 Bộ áo giáp này là cô ăn trộm. 276 00:17:40,750 --> 00:17:41,480 Chưởng quầy, 277 00:17:42,230 --> 00:17:43,770 đây là thứ quý giá nhất của ta, 278 00:17:43,770 --> 00:17:45,430 ta muốn đổi hai chiếc quan tài. 279 00:17:47,000 --> 00:17:47,700 Cái này… 280 00:17:48,590 --> 00:17:49,830 cái này không thu được. 281 00:17:49,830 --> 00:17:51,000 Vậy cầm cố tạm ở chỗ ông. 282 00:17:51,000 --> 00:17:52,400 Đợi ta có tiền thì tới đổi. 283 00:17:52,550 --> 00:17:54,480 Ta muốn cha mẹ ta được an táng yên ổn. 284 00:17:54,750 --> 00:17:56,610 Ngươi đừng động vào áo giáp của ta. 285 00:17:57,570 --> 00:17:58,280 Bắt lại. 286 00:18:22,110 --> 00:18:22,830 Quỳ lạy. 287 00:18:24,530 --> 00:18:25,160 Đồ vô dụng. 288 00:18:40,910 --> 00:18:41,700 Đứng lại. 289 00:18:44,230 --> 00:18:46,360 Nữ hiệp, có gì dặn dò? 290 00:18:46,680 --> 00:18:47,550 Áo giáp của ta 291 00:18:47,960 --> 00:18:49,270 lấy ở đâu 292 00:18:49,270 --> 00:18:50,480 thì mang về đó. 293 00:18:51,410 --> 00:18:52,540 Tiểu nhân tuân mệnh. 294 00:18:56,590 --> 00:18:57,440 Tiểu nhân cáo lui. 295 00:18:57,440 --> 00:18:58,160 Tam Nhi. 296 00:18:58,410 --> 00:18:59,140 Tam Nhi. 297 00:19:00,430 --> 00:19:01,940 Ngươi nói ngươi từng gặp đệ đệ ta, 298 00:19:01,940 --> 00:19:02,590 nó ở đâu? 299 00:19:02,610 --> 00:19:04,230 Ta và đệ đệ cô là bạn tốt, 300 00:19:04,250 --> 00:19:05,810 cực kỳ tốt đó. 301 00:19:05,880 --> 00:19:06,920 Sau khi cha mẹ cô qua đời, 302 00:19:06,920 --> 00:19:08,310 ta đã quan tâm hắn rất nhiều. 303 00:19:08,310 --> 00:19:09,000 Thật đó. 304 00:19:09,240 --> 00:19:10,230 Đưa ta đi gặp nó. 305 00:19:10,350 --> 00:19:12,130 Chỉ cần cô không giết ta, thế nào cũng được. 306 00:19:12,130 --> 00:19:13,330 Nếu ngươi đã nói 307 00:19:13,360 --> 00:19:14,880 ngươi với đệ đệ ta là bạn tốt 308 00:19:14,900 --> 00:19:16,660 thì ta sẽ mời ngươi ăn chút đồ ngon. 309 00:19:16,660 --> 00:19:17,940 Ôi, cô khách sáo quá. 310 00:19:18,550 --> 00:19:19,470 Thực ra ta… 311 00:19:51,920 --> 00:19:54,460 Giết chết con mụ này cho ta. 312 00:20:53,440 --> 00:20:54,240 Nữ hiệp, 313 00:20:56,080 --> 00:20:58,160 cô đến cứu bọn ta sao? 314 00:21:03,830 --> 00:21:04,920 Các cô là… 315 00:21:05,110 --> 00:21:07,190 Bọn ta bị bọn họ bắt cóc đến đây. 316 00:21:07,520 --> 00:21:09,000 Chúng nhốt bọn ta ở đây, 317 00:21:09,070 --> 00:21:10,680 còn cưỡng bức bọn ta. 318 00:21:11,440 --> 00:21:13,030 Đám súc sinh này. 319 00:21:18,290 --> 00:21:19,530 Mau về nhà đi. 320 00:21:19,640 --> 00:21:20,500 Đa tạ nữ hiệp. 321 00:21:20,520 --> 00:21:21,710 Đa tạ nữ hiệp, đa tạ nữ hiệp. 322 00:21:21,710 --> 00:21:22,140 Đúng rồi, 323 00:21:22,140 --> 00:21:23,860 các người có gặp một cậu bé 324 00:21:23,960 --> 00:21:25,160 hơn 20 tuổi, trông ngây ngô, 325 00:21:25,160 --> 00:21:26,820 không thích nói chuyện không? 326 00:21:27,590 --> 00:21:29,450 Hình như ta biết cô đang nói đến ai. 327 00:21:30,480 --> 00:21:31,880 Cậu ấy bị nhốt ở trong kia. 328 00:21:34,560 --> 00:21:35,360 Đa tạ. 329 00:21:36,130 --> 00:21:36,930 Mau đi đi. 330 00:21:50,960 --> 00:21:51,400 Tỷ tỷ, 331 00:21:52,480 --> 00:21:53,240 ta đưa tỷ đi. 332 00:21:53,240 --> 00:21:54,500 Ta khá quen thuộc ở đây. 333 00:21:55,000 --> 00:21:55,860 Cô không sợ sao? 334 00:21:56,270 --> 00:21:56,930 Ta không sợ. 335 00:21:58,000 --> 00:21:58,510 Được. 336 00:22:03,680 --> 00:22:04,640 Mộc Hoằng. 337 00:22:21,370 --> 00:22:22,090 Mộc Hoằng. 338 00:22:29,340 --> 00:22:30,050 A Hoằng. 339 00:22:34,450 --> 00:22:35,790 Đồ khốn. 340 00:22:38,100 --> 00:22:40,270 Bây giờ hắn không chỉ là đệ đệ của cô 341 00:22:40,830 --> 00:22:43,880 mà còn là thợ giỏi nhất ở chỗ ta. 342 00:22:44,750 --> 00:22:46,200 Nếu không có hắn 343 00:22:47,480 --> 00:22:48,140 thì thứ này, 344 00:22:49,170 --> 00:22:51,810 không ai ở chỗ ta khắc ra được thứ này. 345 00:22:52,830 --> 00:22:53,830 Cô có biết 346 00:22:53,910 --> 00:22:56,350 ta đã tốn bao nhiêu công sức để tìm được hắn không? 347 00:22:56,350 --> 00:22:57,200 Ngươi… 348 00:22:57,350 --> 00:22:58,130 Lùi lại! 349 00:22:59,030 --> 00:23:01,260 Nếu cô còn dám tiến lên một bước nữa 350 00:23:01,280 --> 00:23:03,810 thì ta cam đoan, cô sẽ mất đệ đệ đấy. 351 00:23:04,350 --> 00:23:05,260 Ngươi dám à? 352 00:23:05,350 --> 00:23:06,670 Có gì mà không dám chứ? 353 00:23:09,470 --> 00:23:10,180 Lùi lại. 354 00:23:14,230 --> 00:23:15,560 Lùi lại nữa. 355 00:23:23,240 --> 00:23:24,150 Nữ hiệp… 356 00:23:24,170 --> 00:23:25,350 nữ hiệp tha mạng. 357 00:23:26,000 --> 00:23:26,970 Nữ hiệp tha mạng. 358 00:23:27,200 --> 00:23:27,790 Nói mau, 359 00:23:27,930 --> 00:23:29,680 rốt cuộc chỗ dựa đằng sau của ngươi là ai? 360 00:23:29,680 --> 00:23:31,290 Nói ra thì sẽ phải chết. 361 00:23:31,550 --> 00:23:32,410 Ngươi không nói 362 00:23:33,120 --> 00:23:35,900 thì chỗ dựa của ngươi sẽ mất một con chó săn. 363 00:23:36,520 --> 00:23:37,280 Ta nói. 364 00:23:37,310 --> 00:23:39,750 Hắn là đốc tạo sứ Lưu Hoán. 365 00:23:39,960 --> 00:23:40,590 Tất cả là do hắn, 366 00:23:40,590 --> 00:23:42,070 cũng chính hắn đã bắt đệ đệ của cô, 367 00:23:42,070 --> 00:23:43,750 ta chỉ là kẻ số khổ thôi. 368 00:23:43,790 --> 00:23:45,170 Nữ hiệp tha mạng. 369 00:23:45,510 --> 00:23:47,750 Hôm nay ta không lấy mạng chó của ngươi. 370 00:23:47,790 --> 00:23:49,010 Cảm ơn nữ hiệp. 371 00:23:49,590 --> 00:23:51,920 Nhưng ta phải cho ngươi một bài học nhớ đời. 372 00:24:02,440 --> 00:24:04,350 Đại nhân, ngài không sao chứ? 373 00:24:05,070 --> 00:24:05,620 Đi đi, 374 00:24:07,270 --> 00:24:08,520 bắt sống cho ta. 375 00:24:10,110 --> 00:24:12,930 Ta phải giết sạch bọn chúng. 376 00:24:47,700 --> 00:24:48,260 Công tử, 377 00:24:48,510 --> 00:24:49,750 không thể hít thêm nữa. 378 00:24:49,750 --> 00:24:51,110 Ngũ Thạch Tán mà dùng quá liều 379 00:24:51,110 --> 00:24:52,710 sẽ nguy hiểm đến tính mạng đó. 380 00:24:58,810 --> 00:25:00,640 Vậy hơi này cho cô hít. 381 00:25:01,050 --> 00:25:02,290 Nô tỳ không dám. 382 00:25:03,320 --> 00:25:04,600 Không dám ư? 383 00:25:06,750 --> 00:25:08,480 Vậy cô còn không mau quạt đi. 384 00:25:09,200 --> 00:25:10,550 Ta rất nóng. 385 00:25:17,040 --> 00:25:17,710 Đi bên này. 386 00:25:28,270 --> 00:25:29,480 Mẹ ơi, con sợ. 387 00:25:29,480 --> 00:25:31,870 Sao tỷ tỷ kia lại cầm kiếm vậy? 388 00:25:36,980 --> 00:25:37,660 Đừng sợ, 389 00:25:37,790 --> 00:25:39,250 tỷ tỷ không phải người xấu. 390 00:25:53,560 --> 00:25:55,760 Có nhìn thấy hai nữ tử và một nam tử không? 391 00:25:57,380 --> 00:25:58,540 Bọn họ đi hướng kia. 392 00:26:00,450 --> 00:26:01,050 Đuổi theo. 393 00:26:05,440 --> 00:26:05,960 Mẹ ơi, 394 00:26:05,960 --> 00:26:07,680 chẳng phải nữ tử đó 395 00:26:08,000 --> 00:26:09,720 đi hướng kia sao? 396 00:26:18,520 --> 00:26:19,280 Công tử, 397 00:26:19,640 --> 00:26:21,440 thành cục Vương đại nhân đến rồi. 398 00:26:24,240 --> 00:26:26,400 Tiểu nhân tham kiến đốc tạo sứ đại nhân. 399 00:26:29,220 --> 00:26:30,440 Mặt của ngươi… 400 00:26:31,730 --> 00:26:32,730 Đẹp đấy. 401 00:26:33,350 --> 00:26:35,080 Ngài thấy đẹp là được ạ. 402 00:26:36,410 --> 00:26:37,940 Có chuyện gì thì nói mau lên. 403 00:26:39,930 --> 00:26:41,240 Có một ả nữ nhân 404 00:26:41,330 --> 00:26:43,550 đến làm loạn ở xưởng đúc tiền của chúng ta, 405 00:26:43,550 --> 00:26:45,410 còn làm mặt ta thành ra thế này nữa. 406 00:26:45,490 --> 00:26:47,580 Cô ta còn đập vỡ tiền mẫu, 407 00:26:47,970 --> 00:26:48,970 quan trọng nhất là 408 00:26:49,400 --> 00:26:52,120 cô ta đã đưa tên ngốc kia đi mất rồi. 409 00:26:53,720 --> 00:26:54,830 Một ả nữ nhân sao? 410 00:26:59,640 --> 00:27:01,400 Ngươi có biết vì sao 411 00:27:01,850 --> 00:27:05,190 cha ta lại để ta đến nơi Ung Châu quái quỷ này không? 412 00:27:05,720 --> 00:27:07,970 Để… để đúc tiền. 413 00:27:08,590 --> 00:27:10,560 Tiền mẫu hỏng mất rồi, 414 00:27:11,830 --> 00:27:13,640 người cũng bị đưa đi mất. 415 00:27:13,960 --> 00:27:15,090 Ngươi có biết không? 416 00:27:15,660 --> 00:27:18,290 Đích thân ta tìm được tên ngốc đó đấy. 417 00:27:18,760 --> 00:27:20,090 Tiểu nhân sẽ nghĩ cách ạ. 418 00:27:20,440 --> 00:27:22,140 Ngươi nghĩ ra cách được sao? 419 00:27:25,160 --> 00:27:27,750 Ngươi nên hít chút Ngũ Thạch Tán này, 420 00:27:29,160 --> 00:27:32,910 ngươi sẽ thông minh hơn nhiều đấy. 421 00:27:32,930 --> 00:27:34,320 Thứ tốt như vậy 422 00:27:34,550 --> 00:27:36,350 tiểu nhân không có phúc hưởng. 423 00:27:37,150 --> 00:27:39,020 Ta nên về nghĩ cách thì hơn. 424 00:27:41,720 --> 00:27:42,570 Cút. 425 00:27:55,180 --> 00:27:56,180 Bọn ta tới nơi rồi. 426 00:27:56,610 --> 00:27:57,310 Cô về nhà đi. 427 00:28:02,110 --> 00:28:03,240 Ta không còn nhà nữa. 428 00:28:03,300 --> 00:28:04,400 Người nhà của cô đâu? 429 00:28:04,400 --> 00:28:05,800 Bọn họ chết hết rồi. 430 00:28:06,730 --> 00:28:08,120 Tỷ cho ta đi theo tỷ đi. 431 00:28:08,150 --> 00:28:09,080 Đi theo ta 432 00:28:09,200 --> 00:28:11,070 chỉ khiến cô gặp nhiều rắc rối hơn thôi. 433 00:28:11,070 --> 00:28:11,780 Hơn nữa, 434 00:28:12,000 --> 00:28:14,200 bây giờ ta có việc quan trọng hơn cần làm, 435 00:28:14,250 --> 00:28:15,170 không thể chăm sóc cô được. 436 00:28:15,170 --> 00:28:16,500 Ta không cần tỷ chăm sóc. 437 00:28:17,040 --> 00:28:19,360 Hơn nữa, ta có thể giúp tỷ chăm sóc A Hoằng. 438 00:28:24,850 --> 00:28:25,880 Cô tên là gì? 439 00:28:25,910 --> 00:28:27,040 Ta tên là A Cúc. 440 00:28:32,470 --> 00:28:33,710 Thưa bà con cô bác, 441 00:28:33,790 --> 00:28:36,480 con gái Thúy Nhi của ta trở về rồi. 442 00:28:37,110 --> 00:28:38,930 Cha ơi, bọn chúng nhốt con lại, 443 00:28:38,960 --> 00:28:40,810 con sợ sau này không được gặp lại cha nữa. 444 00:28:40,810 --> 00:28:42,530 Đừng sợ, đừng sợ, có cha ở đây. 445 00:28:42,570 --> 00:28:44,950 Thúy Nhi, sao con về được vậy? 446 00:28:45,070 --> 00:28:46,590 Một nữ hiệp đã cứu con. 447 00:28:48,240 --> 00:28:50,750 Cảm ơn nữ hiệp, cảm ơn ông trời. 448 00:28:50,840 --> 00:28:52,270 Cảm ơn tổ tiên. 449 00:28:52,460 --> 00:28:56,540 Cảm ơn tổ tiên linh thiêng, cảm ơn ông trời có mắt. 450 00:28:56,680 --> 00:28:57,480 Cảm ơn ông trời. 451 00:28:57,480 --> 00:28:59,990 Cha ơi, chính cô ấy đã cứu con. 452 00:29:04,920 --> 00:29:05,920 Cảm ơn nữ hiệp 453 00:29:05,950 --> 00:29:07,290 đã cứu con gái ta. 454 00:29:10,310 --> 00:29:11,200 Mộc Hoằng? 455 00:29:13,440 --> 00:29:14,480 Mộc Lan? 456 00:29:14,860 --> 00:29:15,650 Trưởng thôn. 457 00:29:15,750 --> 00:29:17,750 Về là tốt rồi, về là tốt rồi. 458 00:29:18,530 --> 00:29:19,290 Trưởng thôn, 459 00:29:19,310 --> 00:29:21,030 ta đang có chuyện muốn hỏi ông đây. 460 00:29:21,030 --> 00:29:21,750 Cô nói đi. 461 00:29:21,770 --> 00:29:24,100 Ông có biết đốc tạo sứ Lưu đại nhân 462 00:29:24,230 --> 00:29:25,360 rốt cuộc là ai không? 463 00:29:31,310 --> 00:29:32,220 Tên Lưu Hoán này 464 00:29:32,310 --> 00:29:35,350 là con riêng của Lưu Cương, trấn tướng ở nơi này. 465 00:29:35,510 --> 00:29:38,200 Năm châu, 12 huyện ở đây đều do hắn cai quản. 466 00:29:38,200 --> 00:29:40,000 Dù mệnh quan triều đình đến đây 467 00:29:40,000 --> 00:29:41,750 thì hắn cũng không coi ra gì. 468 00:29:41,770 --> 00:29:42,770 Ba, bốn năm trước, 469 00:29:42,800 --> 00:29:44,120 hắn dẫn theo rất nhiều người 470 00:29:44,120 --> 00:29:47,470 chiếm đoạt ngọn núi ở chỗ chúng ta. 471 00:29:47,700 --> 00:29:49,750 Tại sao bọn Lưu Hoán lại chiếm núi? 472 00:29:49,880 --> 00:29:52,160 Trên núi có mỏ đồng mà. 473 00:29:52,370 --> 00:29:53,630 Tên súc sinh Lưu Hoán đó 474 00:29:53,810 --> 00:29:54,880 nung chảy đồng 475 00:29:55,030 --> 00:29:58,110 trộn với thiếc để đúc tiền giả. 476 00:29:58,400 --> 00:30:00,590 Hắn còn bắt trai tráng khỏe mạnh của mấy thôn 477 00:30:00,590 --> 00:30:02,460 đi lao động khổ sai đấy. 478 00:30:02,810 --> 00:30:04,510 Mọi người không báo cho Kê đại nhân sao? 479 00:30:04,510 --> 00:30:06,380 Ngài ấy cũng lực bất tòng tâm. 480 00:30:06,510 --> 00:30:08,030 Bản thân ngài ấy 481 00:30:08,130 --> 00:30:10,000 còn khó giữ mình nữa là. 482 00:30:10,570 --> 00:30:12,570 Vậy nếu không có người bảo vệ chúng ta 483 00:30:12,640 --> 00:30:14,100 thì chúng ta tự bảo vệ mình. 484 00:30:14,600 --> 00:30:15,480 Tỷ tỷ, 485 00:30:15,510 --> 00:30:18,400 tỷ đi đánh kẻ xấu thật sao, ta cũng muốn đi. 486 00:30:19,010 --> 00:30:21,730 Cô thực sự muốn đi đối phó với Lưu Hoán sao? 487 00:30:21,810 --> 00:30:22,890 Nếu hắn làm việc ác 488 00:30:23,070 --> 00:30:24,470 thì ta sẽ không tha cho hắn. 489 00:30:24,470 --> 00:30:25,010 Đúng vậy. 490 00:30:25,530 --> 00:30:27,120 Trẻ con không hiểu chuyện, 491 00:30:27,150 --> 00:30:28,150 nói linh tinh đấy. 492 00:30:28,270 --> 00:30:30,390 Bọn ta không nghe thấy mấy người nói gì hết. 493 00:30:30,390 --> 00:30:30,930 Đi, đi thôi. 494 00:30:30,930 --> 00:30:32,240 Bọn ta về trước đây. 495 00:30:33,080 --> 00:30:35,660 Bà con, bà con ơi. 496 00:30:35,870 --> 00:30:36,950 Bà con, 497 00:30:36,970 --> 00:30:39,500 mọi người càng sợ hãi thì hắn càng ngông cuồng. 498 00:30:39,530 --> 00:30:40,500 Bà con. 499 00:31:12,230 --> 00:31:13,120 A Hoằng, 500 00:31:13,900 --> 00:31:16,220 tỷ tỷ có vài lời muốn nói với đệ. 501 00:31:17,600 --> 00:31:18,880 Cha mẹ không còn nữa, 502 00:31:19,990 --> 00:31:22,990 ta nhất định sẽ nghĩ cách điều tra rõ cái chết của họ. 503 00:31:24,120 --> 00:31:25,440 Chỉ là sau này 504 00:31:25,880 --> 00:31:28,210 chúng ta chỉ có thể dựa vào chính mình thôi. 505 00:31:31,710 --> 00:31:33,030 Nhưng tỷ hứa với đệ, 506 00:31:34,160 --> 00:31:35,470 dù xảy ra chuyện gì 507 00:31:36,280 --> 00:31:37,730 ta cũng sẽ không rời xa đệ. 508 00:32:23,680 --> 00:32:24,640 Mộc Lan tỷ. 509 00:32:25,460 --> 00:32:28,630 Lâu vậy rồi mà vẫn chưa cảm ơn tỷ tử tế. 510 00:32:30,270 --> 00:32:31,510 Cảm ơn tỷ đã cứu ta. 511 00:32:32,550 --> 00:32:33,310 Không có gì. 512 00:32:34,200 --> 00:32:36,220 Người nhà của chúng ta đều không còn nữa, 513 00:32:36,220 --> 00:32:39,180 sau này cứ coi đây là nhà của mình. 514 00:32:41,400 --> 00:32:43,000 Sao cô lại bị bắt đến sơn trại? 515 00:32:45,710 --> 00:32:47,320 Cha mẹ ta chết rồi, 516 00:32:47,340 --> 00:32:48,800 ta cũng không sống nổi nữa. 517 00:32:49,200 --> 00:32:50,200 Ta nghĩ 518 00:32:50,290 --> 00:32:52,200 bán mình cho nhà giàu trong thành 519 00:32:52,230 --> 00:32:53,730 có thể kiếm miếng cơm ăn. 520 00:32:54,270 --> 00:32:56,730 Nhưng không ngờ nhà chủ lại là tên Lưu Hoán đó. 521 00:32:56,880 --> 00:32:58,610 Ta không chịu nổi nữa muốn chạy, 522 00:32:58,640 --> 00:33:00,360 kết quả là bị bắt lên mỏ. 523 00:33:01,600 --> 00:33:02,880 Nhưng cho dù chết ở đó 524 00:33:02,880 --> 00:33:04,440 thì cũng còn hơn là hầu hạ Lưu Hoán. 525 00:33:04,440 --> 00:33:06,360 Lưu Hoán là một kẻ biến thái. 526 00:33:06,550 --> 00:33:07,880 Tận mắt ta nhìn thấy 527 00:33:07,880 --> 00:33:09,030 ai không chịu phục tùng hắn 528 00:33:09,030 --> 00:33:11,630 thì đều bị chặt một đốt ngón tay út để trừng phạt. 529 00:33:12,790 --> 00:33:13,990 Ngón tay? 530 00:33:18,070 --> 00:33:18,750 A Cúc, 531 00:33:19,040 --> 00:33:20,440 cô biết rõ về Lưu phủ không? 532 00:33:20,440 --> 00:33:21,130 Có. 533 00:33:22,470 --> 00:33:25,150 Lưu Hoán rất cẩn trọng. 534 00:33:25,170 --> 00:33:27,160 Chỉ mỗi thị vệ thôi đã có đến mấy chục người. 535 00:33:27,160 --> 00:33:29,840 Hắn còn có một nữ thị vệ thân cận tên là Bạch Linh, 536 00:33:29,960 --> 00:33:31,360 [võ công rất lợi hại.] 537 00:33:31,400 --> 00:33:32,510 [Người bình thường] 538 00:33:32,510 --> 00:33:33,770 còn chẳng qua nổi cổng. 539 00:33:35,750 --> 00:33:37,100 Vậy có cách gì 540 00:33:37,230 --> 00:33:38,890 có thể tiếp cận Lưu Hoán không? 541 00:33:39,750 --> 00:33:41,960 Lưu Hoán rất thích xem nữ tử nhảy múa, 542 00:33:42,200 --> 00:33:45,240 sẽ định kỳ mở tiệc mời vài vũ nữ đến phủ. 543 00:33:47,910 --> 00:33:50,840 [Lưu phủ] 544 00:34:29,199 --> 00:34:31,030 Ngươi là ai, định đi đâu? 545 00:34:38,880 --> 00:34:39,630 Ân nhân. 546 00:34:39,650 --> 00:34:40,699 Ta tên là Mộc Lan. 547 00:34:42,760 --> 00:34:43,670 Sao cô lại ở đây? 548 00:34:43,699 --> 00:34:44,940 Ta tìm cô mãi đấy. 549 00:34:46,150 --> 00:34:47,670 Xin lỗi Bạch Linh đại nhân. 550 00:34:47,730 --> 00:34:48,810 Đây là vũ nữ mới đến. 551 00:34:48,880 --> 00:34:50,400 Cô không dạy quy tắc cho cô ta à? 552 00:34:50,400 --> 00:34:51,320 Đây là cấm địa của Lưu phủ, 553 00:34:51,320 --> 00:34:52,630 chỉ có Lưu đại nhân được vào. 554 00:34:52,630 --> 00:34:53,739 Sẽ không có lần sau đâu đại nhân. 555 00:34:53,739 --> 00:34:54,940 Vũ hội sắp bắt đầu rồi, 556 00:34:55,110 --> 00:34:56,820 bọn ta đi thay đồ chuẩn bị ca múa đây. 557 00:34:56,820 --> 00:34:57,420 Đi đi. 558 00:35:35,180 --> 00:35:36,080 Dừng lại. 559 00:35:39,110 --> 00:35:41,880 Ba người các cô đều múa không đẹp. 560 00:35:41,880 --> 00:35:44,120 Cô múa đẹp nhất, cô ở lại. 561 00:35:44,550 --> 00:35:46,280 Những người khác cút ra ngoài. 562 00:36:06,230 --> 00:36:07,110 Lưu đại nhân. 563 00:36:17,070 --> 00:36:18,410 Thơm quá. 564 00:36:20,990 --> 00:36:23,770 Lần đầu đến phủ ta sao? 565 00:36:23,790 --> 00:36:24,710 Vâng. 566 00:36:26,280 --> 00:36:27,440 Chẳng trách, 567 00:36:28,440 --> 00:36:30,440 trước đây chưa gặp cô bao giờ. 568 00:36:37,400 --> 00:36:38,600 Đẹp thật đấy. 569 00:36:41,920 --> 00:36:43,960 Ta có một trò chơi rất thú vị. 570 00:36:44,440 --> 00:36:45,840 Vốn dĩ ta chơi một mình, 571 00:36:46,550 --> 00:36:49,040 bây giờ ta sẽ nhường cho cô. 572 00:36:50,080 --> 00:36:50,960 Bạch Linh. 573 00:36:57,250 --> 00:36:58,830 Có nhìn thấy hai nữ tử và một nam tử không? 574 00:36:58,830 --> 00:36:59,840 Bọn họ đi hướng kia rồi. 575 00:36:59,840 --> 00:37:00,650 Đuổi theo. 576 00:37:03,640 --> 00:37:06,840 Bọn chúng đã thả mất một kẻ rất quan trọng, 577 00:37:08,030 --> 00:37:10,470 phải lấy một mạng ra đền. 578 00:37:10,590 --> 00:37:11,760 Cô chọn giúp ta đi, 579 00:37:13,320 --> 00:37:14,800 lấy mạng người lớn 580 00:37:15,990 --> 00:37:17,440 hay lấy mạng đứa nhỏ đây? 581 00:37:19,470 --> 00:37:20,840 Sợ à? 582 00:37:26,690 --> 00:37:27,730 Không sao. 583 00:37:30,170 --> 00:37:32,170 Chọn ai cũng được. 584 00:37:33,990 --> 00:37:35,060 Ta sao cũng được. 585 00:37:38,320 --> 00:37:39,450 Ta không bận tâm đâu. 586 00:37:47,580 --> 00:37:49,020 Chọn đi. 587 00:37:49,440 --> 00:37:50,920 Mau lên. 588 00:38:04,070 --> 00:38:05,360 Chọn xong chưa? 589 00:38:05,880 --> 00:38:06,790 Chọn xong rồi. 590 00:38:09,760 --> 00:38:11,280 Ai vậy? 591 00:38:11,800 --> 00:38:12,760 Ngươi. 592 00:38:15,710 --> 00:38:17,270 Tiếc thật đấy. 593 00:38:17,290 --> 00:38:18,690 Cô đoán sai rồi. 594 00:38:26,510 --> 00:38:28,360 Ta thích xem nữ tử nhảy múa, 595 00:38:29,960 --> 00:38:32,320 nhưng thích xem nữ tử đánh nhau hơn. 596 00:38:54,360 --> 00:38:55,320 Bạch Linh. 597 00:38:56,590 --> 00:38:57,800 Ta không muốn xem nữa. 598 00:38:59,720 --> 00:39:01,380 Chúng ta chơi trò chơi tiếp đi. 599 00:39:02,720 --> 00:39:04,440 Vừa nãy cô đã chọn sai, 600 00:39:04,440 --> 00:39:05,920 bây giờ đến lượt ta chọn. 601 00:39:05,920 --> 00:39:07,190 Ta giết người lớn 602 00:39:07,670 --> 00:39:08,990 hay giết đứa nhỏ đây? 603 00:39:10,630 --> 00:39:13,150 Ôi, khó chọn quá. 604 00:39:13,150 --> 00:39:14,360 Qua chỗ tỷ tỷ kia đi. 605 00:39:14,360 --> 00:39:15,630 Tỷ tỷ nào ạ? 606 00:39:15,660 --> 00:39:16,610 Tỷ tỷ người tốt ấy. 607 00:39:16,610 --> 00:39:18,130 Mau lên, mau lên. 608 00:39:24,840 --> 00:39:26,440 Cô đã chọn thay ta rồi. 609 00:39:28,440 --> 00:39:29,840 Hãy đưa con ta đi. 610 00:39:35,440 --> 00:39:37,470 Nhưng cô đoán sai rồi. 611 00:39:41,590 --> 00:39:43,320 Ta chọn nó. 612 00:40:02,070 --> 00:40:03,070 Kê đại nhân. 613 00:40:05,400 --> 00:40:06,240 Mộc Lan? 614 00:40:09,860 --> 00:40:12,660 Tên Lưu Hoán này thật quá ngông cuồng. 615 00:40:13,240 --> 00:40:14,670 Đều tại bổn quan vô dụng, 616 00:40:14,670 --> 00:40:16,630 không thể đòi công bằng cho người dân, 617 00:40:16,630 --> 00:40:18,840 không xứng với bộ áo quan này. 618 00:40:19,440 --> 00:40:20,720 Nếu ngài không giải quyết được 619 00:40:20,720 --> 00:40:21,510 thì để ta. 620 00:40:22,280 --> 00:40:23,200 Mộc Lan. 621 00:40:24,450 --> 00:40:27,410 Mộc Lan, cô đi theo ta. 622 00:40:43,240 --> 00:40:44,150 Mộc Lan, 623 00:40:44,960 --> 00:40:47,220 bổn quan vẫn luôn âm thầm điều tra 624 00:40:47,250 --> 00:40:48,920 tội trạng của cha con Lưu Hoán 625 00:40:50,280 --> 00:40:52,000 và ghi chép lại đầy đủ, 626 00:40:54,400 --> 00:40:57,440 chỉ đợi ngày nào đó bẩm báo với bệ hạ, 627 00:40:57,670 --> 00:41:00,310 giúp người dân thoát khỏi bể khổ. 628 00:41:07,070 --> 00:41:09,400 Trong ghi chép tội trạng của đại nhân thiếu một tội. 629 00:41:09,400 --> 00:41:10,280 Tội gì vậy? 630 00:41:10,280 --> 00:41:11,450 Tự ý đúc tiền giả. 631 00:41:12,810 --> 00:41:14,400 Theo luật Đại Úy, 632 00:41:14,430 --> 00:41:16,400 đó là tội mưu nghịch đấy. 633 00:41:17,400 --> 00:41:18,530 Cô có chứng cứ không? 634 00:41:18,960 --> 00:41:20,220 Chính mắt ta nhìn thấy. 635 00:41:20,800 --> 00:41:23,400 Chỉ là lúc đó không kịp thu giữ chứng cứ. 636 00:41:23,590 --> 00:41:24,960 Tiếc quá. 637 00:41:25,070 --> 00:41:27,110 Chỉ cần nhân chứng vật chứng đầy đủ 638 00:41:27,110 --> 00:41:28,670 thì dù là cha con Lưu Hoán 639 00:41:28,880 --> 00:41:30,990 thì cũng khó thoát luật pháp Đại Úy. 640 00:41:35,590 --> 00:41:37,660 A Hoằng, A Cúc. 641 00:41:38,880 --> 00:41:39,880 Sao vậy Mộc Lan tỷ? 642 00:41:39,880 --> 00:41:40,510 Mau dậy đi. 643 00:41:52,470 --> 00:41:53,110 A Cúc, 644 00:41:53,360 --> 00:41:54,820 cô đưa A Hoằng rời khỏi đây, 645 00:41:54,880 --> 00:41:56,340 đến kinh thành tìm Vũ Lâm Vệ, 646 00:41:56,340 --> 00:41:57,800 đưa lệnh bài này cho bọn họ, 647 00:41:58,070 --> 00:41:59,400 chắc chắn bọn họ sẽ hiểu. 648 00:41:59,400 --> 00:42:00,190 Còn tỷ thì sao? 649 00:42:00,190 --> 00:42:01,720 Ta còn chuyện chưa làm xong. 650 00:42:02,240 --> 00:42:02,830 Mau đi đi. 651 00:42:04,360 --> 00:42:05,060 Mau đi thôi. 652 00:42:12,230 --> 00:42:13,060 A Hoằng, 653 00:42:13,190 --> 00:42:14,650 tỷ tỷ nhất định sẽ đi tìm đệ. 654 00:42:14,920 --> 00:42:16,120 Phải tự chăm sóc mình thật tốt, 655 00:42:16,120 --> 00:42:16,950 biết chưa? 656 00:42:25,550 --> 00:42:26,360 Mau đi đi. 657 00:42:27,790 --> 00:42:28,860 Bọn ta đi đây. 658 00:42:39,880 --> 00:42:42,890 [Lưu phủ] 659 00:43:04,190 --> 00:43:06,360 Kẻ nào đó, định đi đâu? 660 00:43:44,150 --> 00:43:45,960 Còn chờ gì nữa? 661 00:43:47,110 --> 00:43:48,260 Thử đi. 662 00:43:48,480 --> 00:43:50,440 Đại nhân, lò luyện này 663 00:43:50,510 --> 00:43:52,070 e là không được đâu. 664 00:43:52,370 --> 00:43:55,920 Trước đây đã có ba thợ đồng 665 00:43:55,950 --> 00:43:57,270 đứng ở ngay chỗ của ông 666 00:43:57,590 --> 00:43:59,470 nói câu y hệt. 667 00:44:01,080 --> 00:44:03,910 Đại nhân, đúc tiền đồng lậu 668 00:44:04,240 --> 00:44:05,670 là tội chết đó ạ. 669 00:44:05,850 --> 00:44:07,920 Tiểu nhân… tiểu nhân thực sự không dám. 670 00:44:07,920 --> 00:44:09,590 Xin ngài thả tiểu nhân về nhà. 671 00:44:16,660 --> 00:44:18,000 Tội chết sao? 672 00:44:19,090 --> 00:44:21,010 Nào. 673 00:44:22,450 --> 00:44:24,110 Hai chúng ta chơi một trò chơi. 674 00:44:25,880 --> 00:44:27,310 Nếu ngươi đúc, 675 00:44:28,370 --> 00:44:30,730 ta sẽ cho ngươi vinh hoa phú quý, 676 00:44:30,760 --> 00:44:32,360 còn để ngươi về nhà. 677 00:44:33,510 --> 00:44:34,770 Nếu như ngươi không đúc 678 00:44:35,440 --> 00:44:37,340 thì sẽ ở lại 679 00:44:39,240 --> 00:44:40,300 cùng với bọn chúng. 680 00:44:42,460 --> 00:44:44,040 Đại nhân, ngài tha mạng. 681 00:44:44,070 --> 00:44:47,930 Tha mạng, tha mạng, đại nhân. 682 00:44:47,960 --> 00:44:49,450 Thích chơi trò chơi thế 683 00:44:50,470 --> 00:44:52,470 chi bằng, ta chơi cùng ngươi. 684 00:44:58,690 --> 00:44:59,690 Lại là ngươi. 685 00:45:02,280 --> 00:45:03,670 Ngươi thích cứu người, 686 00:45:05,510 --> 00:45:07,470 ta thích giết người. 687 00:45:09,630 --> 00:45:10,800 Thú vị đấy! 688 00:45:13,070 --> 00:45:13,920 Bạch Linh. 689 00:45:15,350 --> 00:45:18,100 Đừng làm ta thất vọng nữa. 690 00:45:50,380 --> 00:45:51,090 Lại đi. 691 00:46:28,760 --> 00:46:29,730 Bạch Linh. 692 00:46:30,630 --> 00:46:32,250 Ngươi theo ta mười mấy năm, 693 00:46:33,670 --> 00:46:34,980 chắc ngươi phải biết 694 00:46:35,800 --> 00:46:37,190 ở chỗ ta 695 00:46:41,960 --> 00:46:43,620 không nuôi kẻ vô công rồi nghề. 696 00:46:51,630 --> 00:46:53,510 Ngay đến người của mình ngươi cũng giết, 697 00:46:53,510 --> 00:46:54,640 đúng là tên súc sinh. 698 00:47:34,840 --> 00:47:35,730 Tốt. 699 00:47:36,920 --> 00:47:38,240 Tốt quá rồi. 700 00:47:39,740 --> 00:47:40,740 Mộc Lan. 701 00:47:40,840 --> 00:47:42,050 Bằng chứng đã đầy đủ, 702 00:47:42,280 --> 00:47:44,800 sáng sớm ngày mai ta sẽ báo lên thiên tử, 703 00:47:44,920 --> 00:47:46,590 định tội tên Lưu Hoán này. 704 00:47:47,720 --> 00:47:48,720 Đa tạ đại nhân. 705 00:47:49,400 --> 00:47:50,190 Mộc Lan. 706 00:47:50,560 --> 00:47:52,280 Cô vừa lấy được chứng cứ quan trọng thế này 707 00:47:52,280 --> 00:47:53,850 từ chỗ của Lưu Hoán, 708 00:47:54,280 --> 00:47:56,150 hắn nhất định sẽ không tha cho cô. 709 00:47:56,580 --> 00:47:57,680 Trước mắt xem ra, 710 00:47:57,710 --> 00:48:00,500 phủ nha của ta là an toàn nhất. 711 00:48:01,360 --> 00:48:03,400 Tối nay cô tạm thời ở lại phủ của ta. 712 00:48:03,460 --> 00:48:05,790 Ngày mai chúng ta sẽ cùng nhau vào kinh. 713 00:48:06,150 --> 00:48:06,960 Được. 714 00:48:07,070 --> 00:48:08,150 Cô vất vả rồi. 715 00:48:08,270 --> 00:48:10,230 Đi nghỉ ngơi trước đi. 716 00:48:19,330 --> 00:48:22,980 Lần này, ngươi chết chắc rồi. 717 00:48:32,230 --> 00:48:33,150 Là ai? 718 00:49:00,830 --> 00:49:01,940 A Hoằng. 719 00:49:04,470 --> 00:49:05,400 A Hoằng. 720 00:49:05,630 --> 00:49:06,590 Sao đệ lại ở đây? 721 00:49:07,110 --> 00:49:08,190 Có bị thương không? 722 00:49:08,190 --> 00:49:09,070 A Cúc đâu? 723 00:49:11,660 --> 00:49:12,820 Ai? 724 00:49:13,550 --> 00:49:15,410 Lại dám tự ý xông vào phủ nha. 725 00:49:16,360 --> 00:49:18,200 Kê đại nhân, là ta đây. 726 00:49:18,240 --> 00:49:19,070 Mộc Lan. 727 00:49:19,140 --> 00:49:20,450 Sao cô lại ở đây? 728 00:49:20,590 --> 00:49:22,300 Cô có biết tự ý xông vào phủ nha 729 00:49:22,510 --> 00:49:24,070 sẽ bị tội gì không? 730 00:49:24,360 --> 00:49:25,360 Người đâu! 731 00:49:26,030 --> 00:49:27,840 Không phải ngài bảo ta ở lại sao? 732 00:49:30,440 --> 00:49:31,370 Bẩm đại nhân. 733 00:49:31,590 --> 00:49:33,890 Nơi này là chỗ của trọng phạm triều đình. 734 00:49:34,440 --> 00:49:35,920 Mộc Lan cô nương đêm khuya đến, 735 00:49:35,920 --> 00:49:36,920 tay cầm vũ khí, 736 00:49:36,920 --> 00:49:38,960 chắc là muốn cướp người đi nhỉ? 737 00:49:38,960 --> 00:49:39,620 Kê đại nhân. 738 00:49:40,030 --> 00:49:41,470 Đây là đệ đệ ta, Mộc Hoằng, 739 00:49:41,470 --> 00:49:43,400 không thể là trọng phạm triều đình. 740 00:49:43,590 --> 00:49:45,920 Người này là gian tế mà Như Quốc phái đến. 741 00:49:46,150 --> 00:49:48,070 Bổn quan có lệnh truy nã ở đây. 742 00:49:48,300 --> 00:49:49,700 Đệ đệ ta là người thật thà, 743 00:49:49,880 --> 00:49:51,480 bình thường chỉ biết khắc gỗ, 744 00:49:51,590 --> 00:49:52,800 không thể là gian tế. 745 00:49:52,920 --> 00:49:56,640 Hắn đã ký tên điểm chỉ, cúi đầu nhận tội rồi. 746 00:50:03,650 --> 00:50:05,330 Việc này nhất định là nhầm lẫn. 747 00:50:05,990 --> 00:50:06,960 Mộc Lan. 748 00:50:07,520 --> 00:50:10,210 Cô tay cầm trường đao, đêm khuya xông vào, 749 00:50:10,280 --> 00:50:12,960 âm mưu lén thả khâm phạm triều đình. 750 00:50:12,980 --> 00:50:15,710 Có gì thanh minh thì sáng mai lên công đường nói. 751 00:50:15,740 --> 00:50:16,410 Ngũ Lương, 752 00:50:16,470 --> 00:50:17,840 áp giải bọn chúng đi. 753 00:50:29,050 --> 00:50:29,780 Mộc Lan, 754 00:50:31,510 --> 00:50:33,590 đừng có kháng cự vô ích nữa. 755 00:50:33,940 --> 00:50:34,900 Nếu không 756 00:50:35,190 --> 00:50:37,630 đừng trách Kê mỗ ta vô tình vô nghĩa. 757 00:50:37,840 --> 00:50:39,390 Bỏ đao xuống. 758 00:50:40,440 --> 00:50:41,630 Nếu không bỏ xuống, 759 00:50:41,660 --> 00:50:43,960 ta sẽ giết đệ đệ của cô. 760 00:50:50,280 --> 00:50:51,150 Ta hiểu rồi. 761 00:50:51,510 --> 00:50:53,440 Tất cả mọi chuyện đều do ông sắp xếp. 762 00:50:53,840 --> 00:50:55,500 Tên áo đen lúc nãy chính là hắn. 763 00:50:55,670 --> 00:50:57,360 Các ngươi cố ý dẫn ta đến đây 764 00:50:57,360 --> 00:50:58,760 là để gài bẫy bọn ta. 765 00:50:59,240 --> 00:51:01,370 Ông và Lưu Hoán cùng một giuộc với nhau. 766 00:51:02,510 --> 00:51:03,710 Thông minh. 767 00:51:04,070 --> 00:51:05,430 Ta không để cô điều tra, 768 00:51:05,670 --> 00:51:07,510 cô cứ nhất định phải điều tra tiếp. 769 00:51:07,510 --> 00:51:10,550 Ta biết cô sớm muộn sẽ điều tra đến ta 770 00:51:10,800 --> 00:51:14,510 cho nên ta buộc phải khiến cô biến mất ở Ung Châu. 771 00:51:14,800 --> 00:51:16,030 Kê Thế Huân. 772 00:51:16,270 --> 00:51:17,910 Ông là kẻ tiểu nhân hai mặt. 773 00:51:18,030 --> 00:51:18,990 Ngũ Lương, 774 00:51:19,190 --> 00:51:20,590 đem bọn chúng đi. 775 00:51:20,590 --> 00:51:21,150 Rõ. 776 00:51:24,070 --> 00:51:24,760 Đi. 777 00:51:33,440 --> 00:51:34,770 Sao Mộc Lan lại ở đây thế? 778 00:51:36,070 --> 00:51:37,870 Sao Mộc Lan có thể là gian tế được? 779 00:51:39,070 --> 00:51:40,400 Gian tế Mộc Lan, 780 00:51:40,510 --> 00:51:41,920 cấu kết với Như Quốc. 781 00:51:42,240 --> 00:51:44,670 Không những do thám tình hình quân sự nước Đại Uý ta, 782 00:51:44,670 --> 00:51:46,550 còn dám nửa đêm đột nhập phủ nha, 783 00:51:46,800 --> 00:51:48,930 lén lút thả trọng phạm của triều đình. 784 00:51:50,770 --> 00:51:52,600 Sao Mộc Lan có thể là gian tế được. 785 00:51:52,630 --> 00:51:53,500 Đại nhân minh xét. 786 00:51:53,500 --> 00:51:57,540 Bổn quan đặc biệt áp giải ngươi về phủ trấn tướng trị tội. 787 00:51:57,970 --> 00:51:59,220 Lập tức giải đi. 788 00:51:59,510 --> 00:52:00,310 Bãi đường! 789 00:52:01,360 --> 00:52:03,190 Cẩu quan, đệ đệ ta đâu? 790 00:52:03,640 --> 00:52:04,590 Ngươi yên tâm. 791 00:52:04,610 --> 00:52:07,250 Bổn quan là quan phụ mẫu của Ung Châu, 792 00:52:07,470 --> 00:52:09,640 đối với dân chúng cần được bảo vệ 793 00:52:10,030 --> 00:52:13,720 nhất định sẽ phái người chuyên chăm sóc cẩn thận. 794 00:52:15,040 --> 00:52:16,000 Bãi đường! 795 00:52:16,480 --> 00:52:17,550 Kê đại nhân minh xét. 796 00:52:17,550 --> 00:52:19,660 Mộc Lan không thể nào là gian tế được. 797 00:52:38,920 --> 00:52:40,890 Bổn quan thấu hiểu lòng dân, 798 00:52:41,280 --> 00:52:43,840 biết mọi người thiếu lương thực để qua mùa đông. 799 00:52:43,840 --> 00:52:45,280 Nay cả gan kháng mệnh, 800 00:52:45,360 --> 00:52:46,530 mở kho lương 801 00:52:46,760 --> 00:52:48,150 cứu tế mọi người. 802 00:52:48,590 --> 00:52:49,850 Triều đình có quy định, 803 00:52:49,880 --> 00:52:51,740 phàm phủ châu giết hơn vạn tên giặc 804 00:52:51,920 --> 00:52:54,320 thì có thể được miễn thuế khoá một năm. 805 00:52:56,280 --> 00:52:59,550 Bởi vậy bổn quan muốn giao hẹn với mọi người. 806 00:53:00,590 --> 00:53:02,030 Hễ ai giết được một tên, 807 00:53:02,400 --> 00:53:05,150 thì cả nhà có thể ăn cháo một tháng. 808 00:53:08,880 --> 00:53:09,630 Thế Kê đại nhân, 809 00:53:09,630 --> 00:53:11,070 có phải nhất định kiếm đám quân Như đến 810 00:53:11,070 --> 00:53:12,240 thì mới có cơm ăn không? 811 00:53:12,240 --> 00:53:13,590 Triều đình ghi công, 812 00:53:13,760 --> 00:53:15,890 xưa này lấy tai địch để tính công trạng. 813 00:53:15,960 --> 00:53:17,590 Bắt đầu từ ngày mai, 814 00:53:17,630 --> 00:53:19,120 hễ ai mang tai địch đến 815 00:53:19,510 --> 00:53:21,440 nhất định phải ghi chép rõ, kiểm tra xác thực. 816 00:53:21,440 --> 00:53:23,040 Phát cháo theo đúng giao hẹn. 817 00:53:23,400 --> 00:53:24,590 Một tháng đấy. 818 00:53:26,150 --> 00:53:28,630 Hạ quan còn có việc công phải xử lý, 819 00:53:28,630 --> 00:53:31,110 phải bàn bạc bước tiếp theo của kế hoạch cứu tế. 820 00:53:31,110 --> 00:53:32,760 Cố gắng lấy thêm ít lương thảo 821 00:53:32,760 --> 00:53:34,720 cho Ung Châu chúng ta. 822 00:53:34,800 --> 00:53:36,440 Cảm ơn đại nhân. 823 00:53:36,440 --> 00:53:39,320 Kê đại nhân, vất vả rồi. 824 00:53:39,320 --> 00:53:40,380 Bà con chịu khổ rồi. 825 00:53:40,880 --> 00:53:43,510 Cảm ơn Kê đại nhân. 826 00:53:43,510 --> 00:53:44,510 Thế chuyện cái tai 827 00:53:44,510 --> 00:53:45,420 thì nói thế nào nhỉ? 828 00:53:45,420 --> 00:53:46,710 Chuyện cái tai 829 00:53:46,730 --> 00:53:48,210 ngươi hỏi quan sai của ta. 830 00:53:48,320 --> 00:53:49,720 Ông ta sẽ nói rõ cho ngươi. 831 00:53:49,740 --> 00:53:51,180 Cảm ơn đại nhân. 832 00:53:51,240 --> 00:53:53,570 Cáo từ. 833 00:53:53,600 --> 00:53:55,390 Đại nhân đi thong thả. 834 00:53:55,410 --> 00:53:57,580 Kê đại nhân, đi thong thả nhé. 835 00:53:59,720 --> 00:54:00,920 Quan nhân, 836 00:54:00,960 --> 00:54:02,670 chuyện cái tai thì thế nào nhỉ? 837 00:54:02,670 --> 00:54:04,670 Đúng vậy, là thế nào? 838 00:54:04,670 --> 00:54:06,840 Đại nhân muốn tai, thì ta tính tai. 839 00:54:06,840 --> 00:54:08,360 Còn về tai ở đâu ra 840 00:54:08,360 --> 00:54:09,470 thì ta cũng không biết. 841 00:54:09,470 --> 00:54:10,510 Đi đi, đi đi. 842 00:54:11,760 --> 00:54:13,360 Đi đâu tìm tai chứ? 843 00:54:17,190 --> 00:54:18,340 Mẹ, 844 00:54:19,160 --> 00:54:20,510 con đói quá. 845 00:54:20,800 --> 00:54:22,880 Con muốn ăn. 846 00:54:32,960 --> 00:54:34,400 Đợi mẹ một lát, 847 00:54:35,320 --> 00:54:37,230 Đợi một lát sẽ có cháo ăn. 848 00:54:51,320 --> 00:54:52,030 Quân gia, 849 00:54:52,550 --> 00:54:54,630 con trai ta sắp chết đói rồi. 850 00:54:54,960 --> 00:54:57,550 Ngài rủ lòng thương, thưởng cho bát cháo ăn đi. 851 00:54:57,720 --> 00:54:59,110 Đi, đi, đi đi. 852 00:55:00,470 --> 00:55:01,330 Đưa cho bà ấy đi. 853 00:55:01,540 --> 00:55:02,420 Đại nhân có lệnh 854 00:55:02,510 --> 00:55:03,550 có tai thì mới có cháo. 855 00:55:03,550 --> 00:55:04,680 Ngươi muốn tạo phản? 856 00:55:12,020 --> 00:55:12,800 Bà làm gì vậy? 857 00:55:18,330 --> 00:55:19,600 Đem tai bỏ vào thùng đi. 858 00:55:20,440 --> 00:55:21,320 Tên là gì? 859 00:55:23,880 --> 00:55:25,200 Trần Tiểu Muội. 860 00:55:25,280 --> 00:55:25,990 Đi lĩnh cháo đi. 861 00:55:25,990 --> 00:55:27,520 Ngươi có cháo cho một tháng. 862 00:55:28,590 --> 00:55:29,570 Cảm ơn quân gia. 863 00:55:36,150 --> 00:55:37,160 Cảm ơn quân gia. 864 00:55:44,460 --> 00:55:45,050 Đây. 865 00:55:50,880 --> 00:55:51,570 Chậm thôi. 866 00:56:04,170 --> 00:56:04,800 Đại nhân. 867 00:56:06,500 --> 00:56:08,700 Chiêu này của chúng ta có hiệu quả không? 868 00:56:09,540 --> 00:56:11,500 Người của Lưu Hoán kiểm tra rất kỹ. 869 00:56:12,540 --> 00:56:14,670 Lương thực của bọn chúng nộp ba lần rồi. 870 00:56:14,830 --> 00:56:16,090 Không đi tìm tai 871 00:56:16,610 --> 00:56:18,470 thì lấy cái gì sống qua mùa đông hả? 872 00:56:18,960 --> 00:56:20,000 Ý của ta là 873 00:56:20,020 --> 00:56:21,220 nếu như bề trên hỏi đến 874 00:56:21,690 --> 00:56:22,890 thì ăn nói thế nào đây? 875 00:56:24,250 --> 00:56:26,210 Thời buổi chiến tranh loạn lạc, 876 00:56:27,030 --> 00:56:30,010 cũng không chỉ mình chúng ta đây giết người mạo nhận công lao. 877 00:56:30,010 --> 00:56:31,860 Thiên tử cho dù muốn quản 878 00:56:31,860 --> 00:56:33,780 thì ngài ấy có quản nổi không? 879 00:56:34,420 --> 00:56:36,090 Không có những công trạng này 880 00:56:36,450 --> 00:56:38,780 thì chúng ta lấy cái gì đưa trấn tướng để trừ thuế? 881 00:56:38,780 --> 00:56:41,510 Lại lấy cái gì làm vốn liếng để thăng quan phát tài? 882 00:56:41,780 --> 00:56:44,420 Chẳng nhẽ cả đời này 883 00:56:44,860 --> 00:56:47,380 đều ở mãi cái nơi Ung Châu quỷ quái này sao? 884 00:56:47,380 --> 00:56:48,380 Nhưng mà đại nhân, 885 00:56:48,380 --> 00:56:49,880 cách làm này liệu có quá tàn nhẫn 886 00:56:49,880 --> 00:56:51,210 đối với dân chúng không? 887 00:56:51,650 --> 00:56:53,130 Ngươi đang dạy ta làm việc? 888 00:56:54,090 --> 00:56:55,150 Thuộc hạ không dám. 889 00:56:56,650 --> 00:56:58,910 Mười năm trước ngươi đi lính ở phương Bắc, 890 00:57:00,300 --> 00:57:03,700 bị quân địch giết chỉ còn thoi thóp. 891 00:57:04,700 --> 00:57:07,160 Nếu như không phải ta cõng ngươi về doanh trại 892 00:57:07,690 --> 00:57:09,610 thì ngươi sớm đã thành mồi cho sói 893 00:57:09,700 --> 00:57:11,300 ở chốn đồng không mông quạnh rồi. 894 00:57:11,300 --> 00:57:13,260 Cho nên bắt đầu từ lúc đó 895 00:57:13,650 --> 00:57:16,170 mạng của ngươi đã thuộc về ta. 896 00:57:17,240 --> 00:57:19,300 So với việc khiến bọn chúng chết vì đói 897 00:57:20,090 --> 00:57:22,050 thì ta đã đối xử quá tốt rồi. 898 00:57:22,190 --> 00:57:23,310 Ngươi chỉ cần 899 00:57:23,400 --> 00:57:25,400 trông coi kỹ số quân công nộp lên. 900 00:57:25,820 --> 00:57:27,480 Đừng để chúng thối rữa bốc mùi. 901 00:57:27,860 --> 00:57:31,170 Đừng để chúng bị chuột tha đi. 902 00:57:31,570 --> 00:57:32,170 Rõ. 903 00:57:51,250 --> 00:57:53,140 Đồ khốn nhà ngươi, 904 00:57:54,820 --> 00:57:56,740 áp tải một người chậm thế à? 905 00:58:01,130 --> 00:58:02,060 Ngông cuồng nhỉ. 906 00:58:02,530 --> 00:58:04,700 Hôm đó chẳng phải cô rất ngông cuồng à? 907 00:58:05,260 --> 00:58:06,340 Cô cũng không ngờ rằng 908 00:58:06,340 --> 00:58:07,870 có ngày hôm nay, đúng không? 909 00:58:08,080 --> 00:58:09,480 Ngươi muốn giết thì giết, 910 00:58:09,480 --> 00:58:10,890 đừng nhiều lời vô ích nữa. 911 00:58:10,920 --> 00:58:12,430 Cô muốn chết, 912 00:58:14,090 --> 00:58:15,610 không dễ dàng thế đâu. 913 00:58:17,130 --> 00:58:18,990 Thành cục đại nhân, người đến rồi. 914 00:58:24,280 --> 00:58:25,140 Người Như Quốc? 915 00:58:25,570 --> 00:58:26,490 Đưa qua đây. 916 00:58:31,800 --> 00:58:33,290 Cung kính chờ đã lâu. 917 00:58:39,610 --> 00:58:40,650 Người ta cần đâu? 918 00:58:40,820 --> 00:58:41,660 Ở đằng kia kìa. 919 00:58:42,700 --> 00:58:44,050 Thật không ngờ 920 00:58:44,260 --> 00:58:47,060 Mộc tướng quân khiến người ta nghe danh đã khiếp vía 921 00:58:47,170 --> 00:58:48,740 lại là một nữ nhân. 922 00:58:49,940 --> 00:58:51,270 Tiểu đệ ta 923 00:58:51,560 --> 00:58:53,860 đường xá xa xôi đưa cô ta đến, 924 00:58:54,420 --> 00:58:56,740 cũng không biết ngài có đồ gì... 925 00:58:59,000 --> 00:59:00,290 Mau đưa cô ta qua đây. 926 00:59:00,450 --> 00:59:01,420 Sắc bén thật. 927 00:59:02,220 --> 00:59:03,490 Thế ngài đợi một lát. 928 00:59:03,490 --> 00:59:04,590 Ta và cô ta 929 00:59:04,900 --> 00:59:06,940 vẫn còn một món nợ nhỏ cần tính. 930 00:59:07,340 --> 00:59:08,390 Đợi chút nhé! 931 00:59:09,820 --> 00:59:10,610 Nhanh lên. 932 00:59:14,610 --> 00:59:16,050 Ngươi lại dám câu kết với quân Như, 933 00:59:16,050 --> 00:59:17,260 thông đồng với giặc bán nước. 934 00:59:17,260 --> 00:59:18,090 Cô có biết 935 00:59:18,090 --> 00:59:19,450 vì sao giao tranh không? 936 00:59:20,380 --> 00:59:23,410 Tiền đấy, vì tiền đấy. 937 00:59:23,780 --> 00:59:25,050 Tướng quân, 938 00:59:25,170 --> 00:59:27,530 ta để cô được chết cho rõ ràng. 939 00:59:27,740 --> 00:59:28,620 Mười năm nay, 940 00:59:29,090 --> 00:59:30,860 Đại Uý đánh nhau với nước Như 941 00:59:30,860 --> 00:59:32,660 đó đều là do trấn tướng Lưu Cương, 942 00:59:32,660 --> 00:59:36,700 Lưu đại nhân thống nhất với thống soái của bọn họ đấy. 943 00:59:36,900 --> 00:59:37,570 Không giao tranh 944 00:59:37,570 --> 00:59:39,670 thì sao Lưu đại nhân phát tài được chứ. 945 00:59:40,160 --> 00:59:41,510 Đám súc sinh các ngươi. 946 00:59:43,530 --> 00:59:45,300 Hôm đó cô vì tên ngốc kia 947 00:59:45,320 --> 00:59:46,990 mà làm mặt ta thành thế này. 948 00:59:47,740 --> 00:59:49,610 Cô rất quan tâm đến đệ đệ của cô nhỉ? 949 00:59:50,050 --> 00:59:51,670 Hôm nay ta đem hắn đến rồi. 950 00:59:52,090 --> 00:59:55,170 Ta muốn cô mở to mắt ra mà nhìn hắn 951 00:59:55,300 --> 00:59:57,130 chết trước mặt cô. 952 00:59:59,090 --> 01:00:00,170 Đưa người đến đây. 953 01:00:04,290 --> 01:00:05,000 A Hoằng. 954 01:00:08,600 --> 01:00:10,910 Chơi cái gì thế? Thằng ngốc. 955 01:00:12,010 --> 01:00:12,940 Thằng ngốc, 956 01:00:13,860 --> 01:00:14,900 mau nhìn cái người này. 957 01:00:14,900 --> 01:00:16,530 Đây là tỷ tỷ của ngươi. 958 01:00:16,570 --> 01:00:18,300 Có gì muốn nói với cô ta 959 01:00:18,340 --> 01:00:19,570 thì bây giờ nói đi. 960 01:00:23,380 --> 01:00:24,530 A Hoằng! A Hoằng! 961 01:00:27,920 --> 01:00:29,050 Ngươi làm cái gì thế? 962 01:00:29,130 --> 01:00:30,570 Hắn đến nói còn chẳng lưu loát, 963 01:00:30,570 --> 01:00:31,830 ngươi sợ hắn làm cái gì? 964 01:00:32,260 --> 01:00:32,860 Bỏ xuống. 965 01:00:36,930 --> 01:00:37,490 Nào. 966 01:00:38,130 --> 01:00:39,060 Nhắm vào đây đâm. 967 01:00:39,900 --> 01:00:40,530 Ở đây này, nào. 968 01:00:40,530 --> 01:00:41,970 Để tỷ tỷ ngươi xem xem ngươi vẫn là nam nhân. 969 01:00:41,970 --> 01:00:42,490 Nào. 970 01:00:42,750 --> 01:00:43,790 Đến đây. 971 01:00:50,430 --> 01:00:53,230 Tỷ tỷ của ngươi không dạy ngươi giết người thế nào à? 972 01:00:54,220 --> 01:00:55,650 Giết người mà, 973 01:00:55,650 --> 01:00:58,780 phải chết như thế này này. 974 01:01:03,940 --> 01:01:05,150 A Hoằng! 975 01:01:26,150 --> 01:01:27,940 Làm bẩn cả bảo bối của ta. 976 01:01:40,230 --> 01:01:41,270 Hãy sống tiếp! 977 01:02:03,290 --> 01:02:04,490 Tất cả đến bảo vệ ta đi. 978 01:02:10,750 --> 01:02:12,420 Giết cô ta cho ta. 979 01:02:24,880 --> 01:02:27,210 Huynh đệ, giúp một việc. 980 01:02:27,300 --> 01:02:28,730 Giết ả đàn bà đó đi. 981 01:02:32,870 --> 01:02:34,900 Đại hãn muốn còn sống. 982 01:03:04,780 --> 01:03:05,910 Các người đi đâu thế? 983 01:03:06,150 --> 01:03:07,380 Các người định đi đâu? 984 01:03:07,820 --> 01:03:10,570 Đưa ta theo với, đưa ta theo với chứ. 985 01:03:31,210 --> 01:03:33,600 Là Kê Thế Huân, là Lưu Hoán. 986 01:03:33,760 --> 01:03:35,260 Bọn chúng ép ta. 987 01:03:35,580 --> 01:03:36,520 Tha mạng. 988 01:04:26,310 --> 01:04:28,040 Ngươi đến để giết ta phải không? 989 01:04:28,220 --> 01:04:30,020 Ta chỉ là phụng mệnh hành sự thôi. 990 01:04:47,630 --> 01:04:48,540 Ra tay đi. 991 01:04:49,380 --> 01:04:51,170 Muốn giết cô là Kê đại nhân. 992 01:04:51,170 --> 01:04:52,780 Hôm nay ta sẽ không ra tay. 993 01:04:53,420 --> 01:04:54,240 Vì sao? 994 01:04:54,700 --> 01:04:56,700 Bởi vì ta cũng từng là một người lính. 995 01:04:57,220 --> 01:04:58,050 Trên người cô, 996 01:04:58,050 --> 01:04:59,780 ta nhìn thấy ta của 10 năm trước. 997 01:05:00,220 --> 01:05:03,580 Nhưng mà, ta của 10 năm trước đã chết rồi. 998 01:05:04,150 --> 01:05:05,810 Ta không muốn trên thế gian này 999 01:05:05,820 --> 01:05:07,750 lại bớt đi một ngọn lửa chính nghĩa. 1000 01:05:13,270 --> 01:05:14,190 Ngươi đi đâu? 1001 01:05:14,340 --> 01:05:15,740 Phụng lệnh của Kê đại nhân, 1002 01:05:15,740 --> 01:05:18,050 phải đi truy sát nữ tử tên Mộc Lan kia. 1003 01:05:27,490 --> 01:05:28,450 A Hoằng. 1004 01:05:28,780 --> 01:05:30,810 Tỷ đã từng hứa sẽ không bỏ rơi đệ. 1005 01:05:31,140 --> 01:05:33,480 Đi, chúng ta về nhà. 1006 01:05:56,610 --> 01:05:58,480 Mộc Lan tỷ, xin lỗi. 1007 01:05:58,610 --> 01:06:00,530 Ta đưa A Hoằng vừa ra khỏi cổng thành 1008 01:06:00,530 --> 01:06:01,790 thì đã bị bọn chúng bám đuôi. 1009 01:06:01,790 --> 01:06:03,260 Ta gắng hết sức giữ chặt A Hoằng, 1010 01:06:03,260 --> 01:06:05,610 nhưng A Hoằng vẫn bị bọn chúng bắt đi rồi. 1011 01:06:10,930 --> 01:06:11,900 A Hoằng đâu? 1012 01:06:14,210 --> 01:06:15,100 A Hoằng đệ ấy 1013 01:06:15,820 --> 01:06:16,620 không còn nữa. 1014 01:06:21,170 --> 01:06:22,230 Xin lỗi. 1015 01:06:22,530 --> 01:06:23,970 Đều tại ta không tốt. 1016 01:06:24,130 --> 01:06:25,570 Đều do ta không trông chừng được A Hoằng, 1017 01:06:25,570 --> 01:06:27,050 ta không chăm sóc tốt cho đệ ấy. 1018 01:06:27,050 --> 01:06:29,090 Xin lỗi, Mộc Lan tỷ. 1019 01:06:30,740 --> 01:06:32,470 Ta nhất định sẽ báo thù cho đệ ấy. 1020 01:06:33,600 --> 01:06:34,720 Một mình tỷ 1021 01:06:34,860 --> 01:06:36,050 có làm được không? 1022 01:07:35,170 --> 01:07:36,850 Lão phu bận rộn việc công, 1023 01:07:37,200 --> 01:07:39,250 hiền điệt đợi lâu rồi. 1024 01:07:40,170 --> 01:07:40,990 Kê đại nhân, 1025 01:07:41,700 --> 01:07:44,330 ông muốn diệt trừ một mụ già, có thể, 1026 01:07:44,960 --> 01:07:48,250 ông muốn dùng ta làm mồi nhử, cũng có thể. 1027 01:07:50,170 --> 01:07:50,850 Nhưng 1028 01:07:52,450 --> 01:07:54,820 ông cũng phải nói cho ta biết chứ. 1029 01:07:55,260 --> 01:07:57,510 Hiền điệt, cháu không biết rồi. 1030 01:07:57,780 --> 01:08:00,170 Mộc Lan này không phải nữ tử bình thường đâu. 1031 01:08:00,170 --> 01:08:01,940 Hoàng thượng đã ban công văn 1032 01:08:02,170 --> 01:08:03,350 đến các châu phủ, 1033 01:08:03,380 --> 01:08:04,260 không chỉ miễn tội 1034 01:08:04,260 --> 01:08:05,740 khi quân của cô ta, 1035 01:08:05,740 --> 01:08:08,190 còn phong cô ta làm Hiệp Luật tướng quân. 1036 01:08:08,940 --> 01:08:09,970 Đồng thời lệnh cho các châu phủ 1037 01:08:09,970 --> 01:08:13,700 một khi phát hiện cô ta thì phải lập tức đưa đến kinh thành diện thánh. 1038 01:08:14,940 --> 01:08:17,399 Nhưng nữ tử ngu ngốc này tự chột dạ trong lòng, 1039 01:08:17,439 --> 01:08:18,770 vẫn chưa biết chuyện. 1040 01:08:18,979 --> 01:08:22,910 Lão phu chỉ có thể dùng một lý do danh chính ngôn thuận 1041 01:08:22,939 --> 01:08:24,770 mới có thể diệt trừ cô ta. 1042 01:08:25,620 --> 01:08:27,580 Kê đại nhân cao minh đấy. 1043 01:08:28,010 --> 01:08:29,290 Nhưng ông đừng quên 1044 01:08:29,689 --> 01:08:33,920 ở Ung Châu, mọi chuyện đều do cha ta làm chủ. 1045 01:08:35,670 --> 01:08:36,729 Đói rồi đúng không? 1046 01:08:37,970 --> 01:08:38,710 Ăn cơm đi. 1047 01:08:49,939 --> 01:08:51,050 Lão phu 1048 01:08:52,090 --> 01:08:53,290 kính hiền điệt một ly. 1049 01:09:20,920 --> 01:09:22,819 Muốn uống cháo thì đến tập hợp ở cổng thành phía Đông. 1050 01:09:22,819 --> 01:09:24,080 Tuyệt đối đừng cắt tai. 1051 01:09:31,010 --> 01:09:32,290 Tuyệt đối đừng cắt tai. 1052 01:09:32,330 --> 01:09:33,330 Cửa Đông có lương thực, 1053 01:09:33,330 --> 01:09:36,189 muốn uống cháo thì đến tập hợp ở cổng thành phía Đông. 1054 01:09:38,130 --> 01:09:39,500 Mau đến cửa Đông, cửa Đông có lương thực. 1055 01:09:39,500 --> 01:09:40,870 Mộc Lan ở đó đợi mọi người. 1056 01:09:40,870 --> 01:09:41,450 Đi mau. 1057 01:09:41,479 --> 01:09:42,149 Đi. 1058 01:09:48,090 --> 01:09:48,779 Cắt của ta! 1059 01:09:49,050 --> 01:09:49,620 Đừng. 1060 01:09:49,620 --> 01:09:50,460 Đừng cắt tai! 1061 01:09:51,859 --> 01:09:52,970 Không cần cắt tai nữa. 1062 01:09:52,970 --> 01:09:54,040 Mộc Lan và người dân 1063 01:09:54,060 --> 01:09:55,210 đang trên đường đến phủ nha, 1064 01:09:55,210 --> 01:09:56,860 chúng ta sắp có lương thực rồi. 1065 01:09:56,860 --> 01:09:57,320 Đi thôi. 1066 01:09:57,620 --> 01:09:58,290 Tốt quá. 1067 01:10:08,330 --> 01:10:09,000 Bẩm đại nhân, 1068 01:10:09,000 --> 01:10:10,800 có người tụ tập gây rối ở cửa Đông. 1069 01:10:10,940 --> 01:10:11,780 Đuổi bọn chúng đi 1070 01:10:11,780 --> 01:10:12,780 là được rồi mà? 1071 01:10:12,970 --> 01:10:14,130 Nếu kẻ nào không nghe lời 1072 01:10:14,130 --> 01:10:15,130 thì bắt chúng lại. 1073 01:10:15,500 --> 01:10:16,050 Rõ! 1074 01:10:17,580 --> 01:10:18,330 Kê đại nhân, 1075 01:10:19,420 --> 01:10:20,990 ông có cảm thấy đêm nay 1076 01:10:22,130 --> 01:10:24,130 hơi khác mọi khi không? 1077 01:10:24,460 --> 01:10:25,210 Không sao, 1078 01:10:25,620 --> 01:10:26,970 tiếp tục uống đi. 1079 01:10:28,140 --> 01:10:28,780 Nào! 1080 01:10:36,210 --> 01:10:39,630 Chúng ta muốn có lương thực! 1081 01:10:39,660 --> 01:10:41,370 Rốt cuộc các ngươi muốn làm gì? 1082 01:10:41,370 --> 01:10:43,500 Không được tụ tập gây rối! 1083 01:10:44,790 --> 01:10:46,630 Mộc Lan đến rồi. 1084 01:10:46,650 --> 01:10:48,360 Mộc Lan. Mộc Lan. 1085 01:10:49,920 --> 01:10:51,920 Mộc Lan đến rồi. 1086 01:10:54,640 --> 01:10:55,560 Cô muốn làm gì? 1087 01:10:55,740 --> 01:10:56,330 Tránh ra. 1088 01:11:00,090 --> 01:11:00,700 Mộc Lan, 1089 01:11:00,740 --> 01:11:02,130 cô tập hợp bọn ta đến đây 1090 01:11:02,130 --> 01:11:03,460 không phải nói là có lương thực sao? 1091 01:11:03,460 --> 01:11:04,900 Lương thực ở đâu? 1092 01:11:04,980 --> 01:11:06,540 Đúng thế, lương thực đâu? 1093 01:11:07,250 --> 01:11:09,370 Mộc Lan ta hôm nay mặc giáp trở về, 1094 01:11:09,820 --> 01:11:10,740 không vì thù riêng, 1095 01:11:10,740 --> 01:11:13,740 chỉ vì đòi lại công bằng cho dân chúng Ung Châu chúng ta. 1096 01:11:14,050 --> 01:11:15,780 Hôm nay ta tập hợp mọi người ở đây 1097 01:11:16,330 --> 01:11:17,900 là để tố cáo sáu tội trạng lớn 1098 01:11:17,900 --> 01:11:19,700 của Kê Thế Huân, tri phủ Ung Châu. 1099 01:11:19,700 --> 01:11:20,330 Kê Thế Huân? 1100 01:11:20,330 --> 01:11:21,550 Ông ấy không phải quan tốt sao? 1101 01:11:21,550 --> 01:11:22,940 Chẳng phải Kê đại nhân là quan tốt sao? 1102 01:11:22,940 --> 01:11:24,660 Mọi người nghe ta nói. 1103 01:11:25,740 --> 01:11:26,410 Thứ nhất, 1104 01:11:27,010 --> 01:11:29,170 Kê Thế Huân dung túng cho thành cục Vương Đại Mao, 1105 01:11:29,170 --> 01:11:31,970 tham ô trái pháp luật, tác oai tác quái ở địa phương. 1106 01:11:32,820 --> 01:11:33,540 Thứ hai, 1107 01:11:33,700 --> 01:11:35,210 dung túng cho tên ác bá Lưu Hoán 1108 01:11:35,210 --> 01:11:37,370 xem thường luật pháp, coi rẻ mạng người. 1109 01:11:37,370 --> 01:11:37,940 Thứ ba, 1110 01:11:38,320 --> 01:11:39,380 ngang nhiên cướp đoạt, 1111 01:11:39,380 --> 01:11:40,550 bóc lột dân chúng. 1112 01:11:40,650 --> 01:11:42,680 Thứ tư, giết người để mạo nhận công lao, 1113 01:11:42,680 --> 01:11:44,130 lén giấu lương thực của triều đình. 1114 01:11:44,130 --> 01:11:46,250 Thứ năm, lén đúc tiền giả, 1115 01:11:46,250 --> 01:11:47,380 vì tiền mà hại người. 1116 01:11:47,740 --> 01:11:48,250 Thứ sáu, 1117 01:11:48,500 --> 01:11:51,130 cấu kết với giặc ngoại xâm, âm mưu phản quốc. 1118 01:11:51,700 --> 01:11:52,250 Mộc Lan, 1119 01:11:52,540 --> 01:11:54,070 lời cô nói có chứng cứ không? 1120 01:11:55,500 --> 01:11:57,230 Chứng cứ ở trong kho của phủ nha. 1121 01:11:57,860 --> 01:12:00,290 Hôm nay Mộc Lan ta dám mặc bộ giáp này ở đây, 1122 01:12:00,670 --> 01:12:02,660 thì cũng dám dùng mạng của ta đảm bảo. 1123 01:12:02,660 --> 01:12:04,250 Nếu những gì ta nói có điều giả dối 1124 01:12:04,250 --> 01:12:06,380 thì ta sẵn sàng bị chém thành trăm mảnh. 1125 01:12:08,180 --> 01:12:09,180 Bà con, 1126 01:12:09,620 --> 01:12:11,620 hãy nghĩ đến người nhà của mọi người. 1127 01:12:11,740 --> 01:12:13,010 Nếu lời ta nói là thật 1128 01:12:13,410 --> 01:12:14,540 thì họ sẽ được cứu đó. 1129 01:12:14,620 --> 01:12:16,580 Chúng ta hãy tạm thời tin lời của Mộc Lan, 1130 01:12:16,580 --> 01:12:17,900 nếu lời cô ấy nói là thật 1131 01:12:17,900 --> 01:12:19,370 thì gia đình chúng ta đều được cứu đó. 1132 01:12:19,370 --> 01:12:20,570 - Đúng thế. - Đúng thế. 1133 01:12:21,400 --> 01:12:22,230 Ta nghe cô, 1134 01:12:22,260 --> 01:12:23,320 ta đồng ý đi cùng cô. 1135 01:12:24,100 --> 01:12:25,750 Đi thôi, đi thôi. 1136 01:12:34,130 --> 01:12:35,860 [Phủ nha Ung Châu] 1137 01:12:36,570 --> 01:12:38,530 Đứng lại! Đứng lại! 1138 01:12:38,950 --> 01:12:39,780 Nơi trọng yếu của quan phủ, 1139 01:12:39,780 --> 01:12:41,710 người không phận sự không được vào. 1140 01:12:48,410 --> 01:12:50,070 Các ngươi muốn kháng lệnh sao? 1141 01:12:50,190 --> 01:12:52,950 Lùi lại! Tất cả lùi lại! 1142 01:12:53,620 --> 01:12:55,130 Lùi lại! 1143 01:13:06,210 --> 01:13:07,460 Các ngươi xúi giục người dân, 1144 01:13:07,460 --> 01:13:08,580 tự ý xông vào quan phủ, 1145 01:13:08,580 --> 01:13:09,580 đáng tội gì? 1146 01:13:10,820 --> 01:13:11,540 Quan phủ? 1147 01:13:12,620 --> 01:13:14,540 Lúc Kê đại nhân của các ngươi lén đúc tiền giả, 1148 01:13:14,540 --> 01:13:16,050 cấu kết với giặc ngoại xâm, 1149 01:13:16,370 --> 01:13:18,400 có từng nghĩ nơi này là quan phủ không? 1150 01:13:18,400 --> 01:13:19,910 Tất cả dân chúng ở đây 1151 01:13:19,970 --> 01:13:21,970 đều bị các ngươi hại tan cửa nát nhà. 1152 01:13:22,250 --> 01:13:24,050 Con trai đáng thương của ta 1153 01:13:24,540 --> 01:13:27,210 đều bị các ngươi hại chết. 1154 01:13:27,250 --> 01:13:29,780 Chỉ còn lại một bà già như ta 1155 01:13:29,780 --> 01:13:31,250 phải nuôi hai đứa bé, 1156 01:13:31,250 --> 01:13:32,900 sắp chết đói rồi! 1157 01:13:33,490 --> 01:13:39,720 Chúng ta muốn ăn cơm! 1158 01:13:40,780 --> 01:13:41,580 Bà con, 1159 01:13:41,900 --> 01:13:43,700 tất cả tiền bạc và lương thực ở đây 1160 01:13:44,210 --> 01:13:46,010 đều do chúng ta đổi bằng máu mà có. 1161 01:13:46,090 --> 01:13:46,540 Hôm nay 1162 01:13:46,900 --> 01:13:48,410 chúng ta hãy cùng lấy lại nó! 1163 01:13:48,410 --> 01:13:49,820 Lấy lại! 1164 01:13:49,840 --> 01:13:52,760 Cướp tiền! Cướp lương thực! 1165 01:13:55,370 --> 01:13:56,970 Thử tiến lên nửa bước nữa xem, 1166 01:13:57,010 --> 01:13:58,470 muốn tự tìm đường chết sao? 1167 01:13:59,290 --> 01:14:00,820 Các ngươi cũng có người nhà. 1168 01:14:01,010 --> 01:14:02,210 Nếu người nhà của các ngươi 1169 01:14:02,210 --> 01:14:03,410 cũng giống như bọn họ, 1170 01:14:04,330 --> 01:14:06,390 trong lòng các ngươi cảm thấy thế nào? 1171 01:14:11,350 --> 01:14:12,830 Các ngươi hãy tự lựa chọn 1172 01:14:13,460 --> 01:14:15,090 rốt cuộc nên đứng về phía nào. 1173 01:14:32,960 --> 01:14:34,810 Đi, chúng ta vào thôi. 1174 01:14:34,870 --> 01:14:36,720 Đi thôi. 1175 01:15:13,290 --> 01:15:14,700 Bà con, mau đến đây! 1176 01:15:14,700 --> 01:15:15,960 Thật sự có lương thực! 1177 01:15:19,740 --> 01:15:21,450 Đều là lương thực! 1178 01:15:35,800 --> 01:15:36,760 Mộc Lan tỷ. 1179 01:15:39,370 --> 01:15:40,580 Trong mấy nhà kho ở bên trong 1180 01:15:40,580 --> 01:15:42,040 thật sự toàn là lương thực. 1181 01:15:42,550 --> 01:15:44,580 Cô dẫn mọi người đi chia lương thực trước đi, 1182 01:15:44,580 --> 01:15:46,970 giờ ta sẽ đi lấy đầu của hai bọn chúng. 1183 01:15:49,350 --> 01:15:50,440 Tỷ phải cẩn thận đó. 1184 01:15:51,050 --> 01:15:51,970 Yên tâm đi, 1185 01:15:52,740 --> 01:15:56,580 bầu trời Ung Châu đến lúc sáng lên rồi. 1186 01:15:57,090 --> 01:15:57,780 Đại nhân! 1187 01:15:59,620 --> 01:16:00,820 Dân chúng xông vào quan phủ rồi, 1188 01:16:00,820 --> 01:16:02,620 kho lương thực và kho bạc đều bị vét sạch rồi! 1189 01:16:02,620 --> 01:16:04,830 Chẳng phải đã bảo ngươi phái người bắt hết bọn chúng lại rồi sao? 1190 01:16:04,830 --> 01:16:05,700 Nhiều người quá, 1191 01:16:05,700 --> 01:16:06,780 không bắt hết được. 1192 01:16:06,860 --> 01:16:08,010 Mau chóng điều người đi bắt! 1193 01:16:08,010 --> 01:16:08,820 Rõ! 1194 01:16:10,720 --> 01:16:12,070 Kê đại nhân, 1195 01:16:12,330 --> 01:16:14,090 chỉ là vài thảo dân mà thôi, 1196 01:16:14,330 --> 01:16:16,010 sao phải cuống lên như thế? 1197 01:16:16,820 --> 01:16:17,620 Xem ra 1198 01:16:17,970 --> 01:16:20,820 ông cũng không phải là người làm nên đại sự đâu. 1199 01:16:22,860 --> 01:16:23,780 Hiền điệt, 1200 01:16:24,660 --> 01:16:26,740 nếu lão phu gặp chuyện, 1201 01:16:26,740 --> 01:16:28,500 cho dù cha cháu là ai, 1202 01:16:29,010 --> 01:16:31,900 cháu cũng đều phải chôn cùng ta! 1203 01:16:34,500 --> 01:16:35,210 Ngũ Lương. 1204 01:16:35,580 --> 01:16:38,050 Đưa người bắt tên cầm đầu gây rối lại! 1205 01:16:39,370 --> 01:16:39,930 Rõ! 1206 01:16:49,310 --> 01:16:50,030 Mộc Lan... 1207 01:16:53,550 --> 01:16:55,260 Chẳng phải cô đã chết rồi sao? 1208 01:16:55,290 --> 01:16:56,290 Ta khó chết, 1209 01:16:56,330 --> 01:16:57,650 ông trời không giữ ta lại. 1210 01:16:57,650 --> 01:16:58,230 Ngũ Lương, 1211 01:16:58,230 --> 01:16:59,190 ngươi lừa ta. 1212 01:16:59,250 --> 01:17:01,430 Không phải ngươi nói đã giết cô ta rồi sao? 1213 01:17:01,430 --> 01:17:01,980 Đại nhân, 1214 01:17:02,170 --> 01:17:03,230 Ngũ mỗ cầu xin ngài, 1215 01:17:03,410 --> 01:17:04,270 hãy dừng tay đi. 1216 01:17:04,320 --> 01:17:05,000 Mộc Lan, 1217 01:17:05,130 --> 01:17:06,780 ta nể mặt cha cô 1218 01:17:06,860 --> 01:17:08,010 mà tha cho cô lần này. 1219 01:17:08,010 --> 01:17:09,900 Cô rời khỏi Ung Châu ngay cho ta. 1220 01:17:10,170 --> 01:17:11,830 Ông không xứng nhắc đến cha ta. 1221 01:17:28,590 --> 01:17:29,390 Mộc Lan, 1222 01:17:29,780 --> 01:17:30,740 giao cho cô đấy. 1223 01:17:39,410 --> 01:17:40,210 Mạng của ta 1224 01:17:41,200 --> 01:17:42,370 trả lại cho ngài. 1225 01:17:43,290 --> 01:17:44,290 Chết tiệt! 1226 01:17:47,220 --> 01:17:47,940 Hiền điệt, 1227 01:17:48,050 --> 01:17:49,170 mau giết cô ta đi. 1228 01:17:49,210 --> 01:17:50,810 Sau này ta đều nghe theo cháu, 1229 01:17:50,820 --> 01:17:53,250 chúng ta tiếp tục hưởng vinh hoa phú quý. 1230 01:17:54,700 --> 01:17:55,970 Mau cút đi. 1231 01:17:56,130 --> 01:17:57,190 Cút. 1232 01:18:02,460 --> 01:18:03,330 Đáng không? 1233 01:18:03,700 --> 01:18:05,130 Vì dân chúng, 1234 01:18:06,740 --> 01:18:07,580 đáng. 1235 01:18:10,170 --> 01:18:11,820 Lắm lời thế! 1236 01:19:06,040 --> 01:19:07,130 Bà con, 1237 01:19:07,250 --> 01:19:09,050 mọi người đến bắt Lưu Hoán đúng không? 1238 01:19:09,050 --> 01:19:10,050 Tên này 1239 01:19:10,050 --> 01:19:11,330 tội ác tày trời. 1240 01:19:11,330 --> 01:19:12,900 Ta đưa mọi người đi bắt hắn. 1241 01:19:13,170 --> 01:19:13,970 Kê Thế Huân, 1242 01:19:14,460 --> 01:19:17,370 vừa rồi chúng ta phát hiện rất nhiều lương thực ở nha môn. 1243 01:19:17,370 --> 01:19:17,860 Nói, 1244 01:19:17,970 --> 01:19:19,780 ông còn muốn lừa chúng ta đến bao giờ? 1245 01:19:19,780 --> 01:19:21,130 Nói đi! Nói đi! 1246 01:19:21,170 --> 01:19:22,250 Bà con, bà con. 1247 01:19:22,540 --> 01:19:23,740 Chỗ lương thực này 1248 01:19:23,780 --> 01:19:26,970 đều là lương thực dành cho mùa đông ta chuẩn bị cho mọi người, 1249 01:19:26,970 --> 01:19:29,210 sẽ sớm được phân phát xuống. 1250 01:19:29,660 --> 01:19:31,940 Ai tin ông chứ? 1251 01:19:32,330 --> 01:19:33,120 Bà con, 1252 01:19:33,370 --> 01:19:35,010 mọi người có ai tin lời ông ta nói không? 1253 01:19:35,010 --> 01:19:36,170 Không tin, không tin. 1254 01:19:36,170 --> 01:19:37,460 Vậy thì chúng ta hãy cùng 1255 01:19:37,460 --> 01:19:38,410 bắt ông ta lại. 1256 01:19:38,430 --> 01:19:39,470 Bà con! 1257 01:19:40,570 --> 01:19:41,530 Bà con! 1258 01:19:54,770 --> 01:19:56,320 Không có cảm giác. 1259 01:20:20,200 --> 01:20:22,610 Ngươi làm ta nhớ đến một người. 1260 01:20:24,700 --> 01:20:25,900 Ai ấy nhỉ? 1261 01:20:29,660 --> 01:20:30,780 Ngươi là... 1262 01:20:31,970 --> 01:20:32,940 Cha ngươi. 1263 01:20:33,500 --> 01:20:34,860 Lúc ta giết ông ta, 1264 01:20:35,170 --> 01:20:36,970 ánh mắt ông ta giống hệt 1265 01:20:37,330 --> 01:20:39,370 ánh mắt ngươi bây giờ. 1266 01:20:39,370 --> 01:20:42,130 Ca ca đưa đệ đến một nơi thú vị. 1267 01:20:42,230 --> 01:20:43,630 Đừng động vào con trai ta. 1268 01:20:48,980 --> 01:20:50,430 Ta giết ngươi! 1269 01:21:45,900 --> 01:21:47,780 Ta không hiểu nổi, 1270 01:21:48,780 --> 01:21:51,050 rõ ràng đã chạy trốn rồi, 1271 01:21:51,210 --> 01:21:53,170 tại sao lại phải quay về chịu chết? 1272 01:21:54,460 --> 01:21:56,260 Rốt cuộc vì sao ngươi lại làm thế? 1273 01:22:16,490 --> 01:22:17,530 Bởi vì 1274 01:22:17,560 --> 01:22:19,760 ta muốn diệt sạch kẻ ác trên thế gian này. 1275 01:22:50,330 --> 01:22:51,370 Trên thế gian này 1276 01:22:51,420 --> 01:22:52,860 có nhiều kẻ ác như vậy, 1277 01:22:54,540 --> 01:22:56,500 ngươi giết hết được không? 1278 01:23:32,460 --> 01:23:33,170 Mộc Lan, 1279 01:23:33,210 --> 01:23:34,540 xử trí ông ta thế nào đây? 1280 01:23:34,780 --> 01:23:35,620 Khi trời sáng 1281 01:23:35,620 --> 01:23:37,080 thì áp giải đến kinh thành. 1282 01:23:37,250 --> 01:23:39,490 Đến lúc đó rồi tính sổ kỹ càng với ông ta. 1283 01:23:52,630 --> 01:23:53,860 Dân chúng Ung Châu 1284 01:23:53,880 --> 01:23:55,280 giết được một tướng địch. 1285 01:23:56,050 --> 01:24:01,940 Mộc Lan! Mộc Lan! 1286 01:24:08,340 --> 01:24:13,910 [Mộ em trai Mộc Hoằng mất sớm] 1287 01:24:30,280 --> 01:24:30,920 Cha, 1288 01:24:31,700 --> 01:24:32,370 mẹ, 1289 01:24:33,500 --> 01:24:34,200 Mộc Hoằng, 1290 01:24:35,700 --> 01:24:37,230 mọi người đều không còn nữa, 1291 01:24:37,370 --> 01:24:39,240 con cũng muốn rời khỏi Mộc Gia Trang 1292 01:24:39,240 --> 01:24:41,370 đi diệt trừ hết cái ác trên thế gian này. 1293 01:24:45,850 --> 01:24:47,510 Con sẽ quay lại thăm mọi người. 1294 01:24:51,820 --> 01:24:53,450 Mộc Lan tỷ, tỷ muốn đi đâu? 1295 01:24:54,700 --> 01:24:57,240 Ngọn lửa trong lòng dân chúng thành Ung Châu đã được thắp lên, 1296 01:24:57,240 --> 01:24:58,570 ta muốn mang ngọn lửa này 1297 01:24:58,740 --> 01:25:00,040 đến nhiều nơi hơn nữa. 1298 01:25:08,020 --> 01:25:09,510 Nhất định sẽ làm được. 1299 01:25:14,450 --> 01:25:16,880 Một khi ngọn lửa đã bùng lên, nhất định sẽ cháy lan khắp nơi. 93110

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.