Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,775 --> 00:00:12,852
¿Quién trae cuentos de hadas
a tu hogar?
2
00:00:14,705 --> 00:00:17,155
¿Quién es familiar para ti
desde que eras bebé?
3
00:00:19,599 --> 00:00:22,148
No es científico ni poeta,
pero conquistó al mundo entero
4
00:00:22,248 --> 00:00:23,945
Todo el mundo lo reconoce al instante
5
00:00:24,168 --> 00:00:26,053
Dinos, ¿cómo se llama?
6
00:00:26,263 --> 00:00:28,503
PI-
7
00:00:28,598 --> 00:00:31,171
NO-
8
00:00:31,283 --> 00:00:33,585
CHO-
9
00:00:33,737 --> 00:00:36,208
LÍN
10
00:00:36,308 --> 00:00:39,099
¡PI-NO-CHO-LÍN!
11
00:00:48,635 --> 00:00:52,363
Usa gorra pero no es tonto
12
00:00:53,625 --> 00:00:56,541
Engañará a su enemigo más de una vez
13
00:00:58,605 --> 00:01:01,351
Detendrá a los bribones en seco
Y hará reír a sus amigos
14
00:01:01,426 --> 00:01:03,271
Estará aquí a menos que lo detengan
15
00:01:03,346 --> 00:01:05,122
¿Puedes decirnos cómo se llama?
16
00:01:05,203 --> 00:01:07,593
PI-
17
00:01:07,760 --> 00:01:09,759
NO-
18
00:01:10,305 --> 00:01:12,481
CHO-
19
00:01:12,678 --> 00:01:14,250
LÍN
20
00:01:15,370 --> 00:01:17,632
¡PI-NO-CHO-LÍN!
21
00:01:27,665 --> 00:01:29,835
Donde va, lo reconocen
22
00:01:32,605 --> 00:01:34,724
No es una marioneta, está vivo
23
00:01:37,760 --> 00:01:40,220
Sabe cómo hacer feliz a la gente
Por eso tiene tanta suerte
24
00:01:40,320 --> 00:01:43,960
Todos cantan canciones sobre él
Dinos, ¿sabes su nombre?
25
00:01:44,180 --> 00:01:45,400
PI-
26
00:01:46,726 --> 00:01:47,910
NO-
27
00:01:49,320 --> 00:01:50,410
CHO-
28
00:01:51,809 --> 00:01:52,958
LÍN
29
00:01:54,278 --> 00:01:59,110
¡PI-NO-CHO-LÍN!
30
00:01:59,646 --> 00:02:00,276
PI-
31
00:02:00,480 --> 00:02:01,330
NO-
32
00:02:01,430 --> 00:02:02,318
CHO-
33
00:02:02,418 --> 00:02:03,469
LÍN
34
00:02:31,956 --> 00:02:34,586
¡Guau!
35
00:02:34,873 --> 00:02:36,413
Gran tronco
36
00:02:37,076 --> 00:02:38,520
Podría hacer
37
00:02:38,620 --> 00:02:40,617
una pata de mesa
38
00:02:40,821 --> 00:02:43,420
O algo más con él
39
00:03:07,251 --> 00:03:08,302
Voz pequeña: ¡Ja-Ja!
40
00:03:42,087 --> 00:03:45,031
¡Ay!
Me estás lastimando
41
00:03:47,897 --> 00:03:49,225
¡Qué es eso!
42
00:04:10,516 --> 00:04:12,806
- ¡Hola, Giuseppe!
- H-hola
43
00:04:13,737 --> 00:04:15,533
¿Por qué estás sentado en el piso?
44
00:04:15,804 --> 00:04:19,729
Perdí un tornillo
¿Y tú qué pensabas?
45
00:04:20,552 --> 00:04:22,679
Nada, en realidad
46
00:04:24,449 --> 00:04:28,999
Mi organillo se rompió...
47
00:04:29,569 --> 00:04:33,479
No sé cómo voy a
ganarme la vida ahora
48
00:04:34,209 --> 00:04:37,089
- ¡Ay!
- Ay...
49
00:04:37,842 --> 00:04:40,203
¡Ya sé! ¡Es muy sencillo!
50
00:04:40,533 --> 00:04:43,539
- Toma, lleva este tronco
- ¿El tronco?
51
00:04:44,057 --> 00:04:45,419
¿Para qué necesito el tronco?
52
00:04:45,703 --> 00:04:48,493
Puedes tallar una marioneta,
y recorrer las casas con ella.
53
00:04:51,695 --> 00:04:55,205
¡Giuseppe, eres un genio!
54
00:04:56,780 --> 00:04:59,455
- ¿Qué opinas?
- El tronco, dices...
55
00:04:59,755 --> 00:05:03,195
Bueno, está bien,
dame tu tronco.
56
00:05:03,495 --> 00:05:06,645
¡Oye, Nariz Morada!
¿No escuchas lo que te dicen?
57
00:05:06,945 --> 00:05:08,595
¡Date prisa!
58
00:05:18,960 --> 00:05:20,225
¡No fui yo! ¡No fui yo!
59
00:05:20,325 --> 00:05:23,261
- ¿Perdiste la cabeza?
- ¡No fui yo! ¡No fui yo! ¡No fui yo!
60
00:05:23,361 --> 00:05:25,465
¿"No fui yo"? ¿Quieres decir
que me golpeé yo mismo?
61
00:05:25,565 --> 00:05:27,781
- No, no fuiste tú.
- ¿Entonces quién fue?
62
00:05:27,881 --> 00:05:33,715
No fuiste tú ni yo
¡Fue...!
63
00:05:34,015 --> 00:05:34,960
¿Entonces quién fue?
64
00:05:35,537 --> 00:05:37,480
¡Shhh!
65
00:05:38,375 --> 00:05:40,875
Fue esto.
66
00:05:41,175 --> 00:05:43,695
- ¿Qué quieres decir con "esto"?
- ¡El tronco!
67
00:05:45,899 --> 00:05:48,345
- Ah, el tronco...
- El tronco.
68
00:05:48,645 --> 00:05:52,755
¡Para colmo, Nariz Morada,
también eres un mentiroso!
69
00:05:53,055 --> 00:05:55,665
¿Qué?
¿Me vas a gritar?
70
00:05:55,965 --> 00:05:57,627
¡Ven aquí, te mostraré!
71
00:05:57,880 --> 00:06:00,675
¡No, ven tú aquí!
¡Te agarraré por la nariz!
72
00:06:04,100 --> 00:06:07,640
¡Golpéalo fuerte!
¡Y tú golpéalo!
73
00:06:07,940 --> 00:06:11,420
¡Por la izquierda!
¡Por la derecha!
74
00:06:12,219 --> 00:06:15,250
¡Golpéalo justo en la nariz!
75
00:06:29,808 --> 00:06:31,480
¡Ay!
76
00:06:33,784 --> 00:06:35,240
Giuseppe, ¿estás vivo?
77
00:06:37,621 --> 00:06:38,600
Sí.
78
00:06:38,700 --> 00:06:41,780
Creo que alguien
nos hizo pelear.
79
00:06:42,386 --> 00:06:43,542
¿Qué opinas?
80
00:06:48,215 --> 00:06:49,648
¡Yo también lo creo, Carlo!
81
00:06:49,748 --> 00:06:51,520
¡Entonces hagan las paces!
82
00:06:53,550 --> 00:06:55,530
- ¿Paz?
- ¡Paz!
83
00:06:55,831 --> 00:06:57,299
- Por si acaso.
- Claro.
84
00:06:57,399 --> 00:06:59,260
- Porque puede pasar cualquier cosa.
- Claro...
85
00:07:05,619 --> 00:07:08,230
¡Miren estas almas sensibles!
86
00:07:10,805 --> 00:07:13,020
¡Es más divertido pelear!
87
00:07:25,640 --> 00:07:29,580
Somos buena gente,
88
00:07:30,718 --> 00:07:35,588
Salimos apenas anochece.
89
00:07:35,968 --> 00:07:40,588
Encendemos faroles,
90
00:07:40,886 --> 00:07:43,748
Casi somos magos.
91
00:07:44,180 --> 00:07:48,958
Marchamos, y marchamos, y marchamos,
92
00:07:49,400 --> 00:07:54,140
Hacia la oscuridad, oscuridad, oscuridad.
93
00:07:54,440 --> 00:07:59,270
Para dar luz, luz, luz,
94
00:07:59,570 --> 00:08:05,000
Como si fuera de día, día, día.
95
00:08:08,069 --> 00:08:12,650
No jugamos al escondite
96
00:08:12,950 --> 00:08:17,750
Con la medianoche.
97
00:08:18,050 --> 00:08:22,960
Queremos que secretos y misterios,
98
00:08:23,260 --> 00:08:26,120
Salgan a la luz del día.
99
00:08:26,420 --> 00:08:31,400
Marchamos, y marchamos, y marchamos,
100
00:08:31,700 --> 00:08:36,530
Hacia la oscuridad, oscuridad, oscuridad.
101
00:08:36,830 --> 00:08:41,230
Para dar luz, luz, luz,
102
00:08:41,534 --> 00:08:47,270
Como si fuera de día, día, día.
103
00:09:35,670 --> 00:09:39,350
De virutas fragantes,
104
00:09:39,450 --> 00:09:42,600
Astillas y trozos
105
00:09:42,700 --> 00:09:46,550
Para ser mi ayuda en la vejez,
106
00:09:46,772 --> 00:09:49,857
Y para hacerte feliz
107
00:09:49,957 --> 00:09:53,680
Un niño de madera
108
00:09:53,911 --> 00:09:56,854
Aparecerá muy pronto.
109
00:09:56,954 --> 00:10:00,920
Me hará compañía
110
00:10:01,020 --> 00:10:05,280
Cuando salga a la calle
con mi organillo.
111
00:10:41,359 --> 00:10:44,889
Ya casi está listo -
112
00:10:45,511 --> 00:10:48,061
Mi pequeño amigo.
113
00:10:48,568 --> 00:10:52,386
Le daré aliento de vida
114
00:10:52,686 --> 00:10:55,488
Y le pondré ropa.
115
00:10:55,588 --> 00:10:59,486
Nos salvará de la tristeza,
116
00:10:59,802 --> 00:11:02,790
Y nos dará todo lo necesario.
117
00:11:02,890 --> 00:11:06,816
Me hará compañía
118
00:11:06,916 --> 00:11:11,389
Cuando salga a la calle
con mi organillo.
119
00:11:45,546 --> 00:11:46,685
¡Ay!
120
00:13:12,609 --> 00:13:15,045
La nariz, creo,
121
00:13:15,328 --> 00:13:17,579
es un poco demasiado larga.
122
00:13:26,889 --> 00:13:30,840
Bien, veamos,
123
00:13:32,438 --> 00:13:34,579
Qué puedes hacer.
124
00:13:36,279 --> 00:13:37,439
Así.
125
00:13:45,119 --> 00:13:46,839
¡Oh!
126
00:13:47,346 --> 00:13:48,836
¡Otra vez!
127
00:13:49,136 --> 00:13:50,155
¡Así!
128
00:13:50,343 --> 00:13:51,526
Hazlo así.
129
00:13:52,457 --> 00:13:53,606
Y uno,
130
00:13:53,706 --> 00:13:55,846
Y dos.
131
00:13:55,946 --> 00:13:58,486
¡Así es, chico!
132
00:13:59,360 --> 00:14:01,300
¡Bien, bien!
133
00:14:01,400 --> 00:14:03,265
¡Alto!
134
00:14:04,006 --> 00:14:06,466
Así irás a la escuela.
135
00:14:07,976 --> 00:14:10,906
Espera, ¿cómo
irás a la escuela?
136
00:14:11,087 --> 00:14:13,716
No tienes cartilla.
137
00:14:14,845 --> 00:14:19,146
Cartilla... A-B-C...
138
00:14:23,516 --> 00:14:24,326
¡Ajá!
139
00:14:30,596 --> 00:14:32,186
Quédate en casa,
140
00:14:32,368 --> 00:14:33,986
pórtate bien,
141
00:14:34,286 --> 00:14:35,646
y vuelvo enseguida.
142
00:14:43,351 --> 00:14:48,006
¿Cuántas veces te lo digo,
Pinocholín, no toques el organillo.
143
00:14:48,106 --> 00:14:50,626
Es viejo.
¿Ves? ¿Lo rompiste?
144
00:14:50,926 --> 00:14:52,886
¡No lo hice!
145
00:14:53,186 --> 00:14:55,366
¡Ten piedad de tu viejo padre!
146
00:14:55,641 --> 00:14:58,196
Eres todo lo que tiene.
147
00:15:01,136 --> 00:15:03,956
¿No entiendes, Pinocholín?
Sin organillo,
148
00:15:04,256 --> 00:15:07,387
no habrá forma de ganar
el pan de cada día
149
00:15:08,936 --> 00:15:11,356
y morirás de hambre y frío.
150
00:15:11,532 --> 00:15:13,516
Jajaja.
151
00:15:15,166 --> 00:15:16,796
¡No moriremos!
152
00:15:19,812 --> 00:15:21,366
Pobre Carlo.
153
00:15:21,466 --> 00:15:25,516
Tenía tantas esperanzas
de que fueras su ayudante y compañero,
154
00:15:26,712 --> 00:15:29,506
Y que recorrieran juntos las calles...
155
00:15:29,606 --> 00:15:32,036
¿Las calles? ¡Jajaja! ¡Ay!
156
00:15:32,136 --> 00:15:34,346
¡Ajá! ¡Te lo mereces!
157
00:15:34,646 --> 00:15:36,276
¡No te burles de tus mayores!
158
00:15:38,406 --> 00:15:40,056
¡Estoy harto de ti!
159
00:15:43,566 --> 00:15:46,206
¿Dónde está Papá Carlo?
160
00:15:49,225 --> 00:15:50,566
¡Tengo hambre!
161
00:15:53,538 --> 00:15:54,466
¡Oh!
162
00:16:07,546 --> 00:16:09,656
¡Caramba, esto es hermoso!
163
00:16:09,756 --> 00:16:12,836
Oh no, Pinocholín,
164
00:16:13,323 --> 00:16:15,756
deja de maldecir.
165
00:16:16,054 --> 00:16:17,845
No es un buen comienzo en la vida.
166
00:16:18,064 --> 00:16:20,140
Así que... ¿Crees que porque puedes hablar,
167
00:16:20,240 --> 00:16:22,049
debo escuchar todas
las tonterías que dices?
168
00:16:22,149 --> 00:16:24,937
Llevo cien años viviendo en esta habitación.
169
00:16:25,037 --> 00:16:29,656
¿Cien? ¡Basta ya!
¡Ahora vivo yo aquí!
170
00:16:30,147 --> 00:16:32,317
Escucha, Pinocholín,
171
00:16:32,516 --> 00:16:35,050
deja de hacer tonterías
y ve a la escuela.
172
00:16:35,376 --> 00:16:37,916
¡No quiero! ¡Déjame vivir!
173
00:16:38,216 --> 00:16:42,513
Bien, adelante, "vive".
Pero por tu miserable vida...
174
00:16:42,613 --> 00:16:45,923
- ...no daría ni una mosca muerta.
- ¿Y por qué?
175
00:16:46,023 --> 00:16:50,956
Porque tu cabeza
es de madera y está vacía.
176
00:16:51,366 --> 00:16:53,876
¡Así que vas a insultarme!
177
00:16:57,499 --> 00:16:59,766
¡Viejo bicho!
178
00:16:59,866 --> 00:17:01,226
¡Ah!
179
00:17:08,886 --> 00:17:12,936
Terribles aventuras te esperan,
Pinocholín.
180
00:17:13,401 --> 00:17:15,390
¿Sigues aquí?
181
00:17:15,490 --> 00:17:20,255
Me das lástima.
Llorarás lágrimas amargas.
182
00:17:20,881 --> 00:17:23,007
¡Lárgate de aquí!
183
00:17:29,116 --> 00:17:32,606
¿Por qué andas escondiéndote
por los rincones?
184
00:17:33,087 --> 00:17:35,296
Me escondo donde quiero.
¡Es mi lugar!
185
00:17:35,396 --> 00:17:39,636
¿Eso crees, jajaja?
¡Todas las migajas aquí son mías!
186
00:17:40,217 --> 00:17:41,557
¡¿Qué?!
187
00:17:41,899 --> 00:17:44,395
- ¡AAHHH!
- ¡No soy un grillo al que puedas maltratar!
188
00:17:46,086 --> 00:17:50,310
¡Papá Carlo!
¿Dónde estás? ¡Grillo! ¡Ayuda!
189
00:18:04,339 --> 00:18:05,939
¡Tú!
190
00:18:08,059 --> 00:18:10,619
Tonto muñeco de madera.
191
00:18:29,352 --> 00:18:31,709
¡No mastiques con la boca abierta!
192
00:18:37,179 --> 00:18:38,839
¡Ajá! ¡Ahí!
193
00:18:49,449 --> 00:18:50,369
¡Ah!
194
00:18:52,524 --> 00:18:54,515
¿Y esto qué es?
195
00:18:55,226 --> 00:18:57,285
Es tu cartilla.
196
00:18:57,385 --> 00:19:00,455
La usarás en la escuela.
197
00:19:02,455 --> 00:19:04,195
- ¡Papá Carlo!
- ¿Qué?
198
00:19:04,436 --> 00:19:06,955
El grillo también me dijo
que fuera a la escuela.
199
00:19:07,255 --> 00:19:08,485
Así es, niño.
200
00:19:08,585 --> 00:19:11,559
El grillo es muy sabio,
escucha sus consejos.
201
00:19:16,130 --> 00:19:19,345
Papá Carlo, ¿dónde está tu chaqueta?
202
00:19:21,197 --> 00:19:22,769
No pasa nada, niño.
203
00:19:23,239 --> 00:19:25,449
¡Vive y hazte sabio!
204
00:19:31,502 --> 00:19:33,279
¿De verdad la vendiste?
205
00:19:36,279 --> 00:19:37,819
No pasa nada,
206
00:19:38,019 --> 00:19:40,549
cuando crezca y termine la escuela,
207
00:19:40,749 --> 00:19:44,499
¡Te compraré mil chaquetas nuevas!
208
00:19:45,584 --> 00:19:49,254
Grillo, oh grillo, he decidido
209
00:19:49,354 --> 00:19:52,169
Que a partir de mañana,
¡seré una persona de verdad!
210
00:20:11,051 --> 00:20:16,167
¡Den limosna al pobre gato ciego Basilio y a la zorra coja Alisa!
211
00:20:41,761 --> 00:20:47,839
¡Den limosna al pobre gato ciego Basilio y a la zorra coja Alisa!
212
00:20:48,142 --> 00:20:54,751
¡Den limosna al pobre gato ciego Basilio y a la zorra coja Alisa!
213
00:21:13,701 --> 00:21:16,306
Me gustaría invitarlos a una función,
214
00:21:16,406 --> 00:21:18,939
Seguro que la disfrutarán mucho.
215
00:21:19,132 --> 00:21:21,472
Adoro estas marionetas,
216
00:21:21,908 --> 00:21:24,177
Como si fueran mis propios hijos.
217
00:21:24,392 --> 00:21:26,902
El espectáculo que les mostraremos
218
00:21:27,002 --> 00:21:29,422
es una maravilla,
219
00:21:29,656 --> 00:21:32,214
Se divertirán como nunca,
220
00:21:32,314 --> 00:21:34,963
¡Es simplemente un deleite!
221
00:21:39,923 --> 00:21:44,404
¡Larga vida a Karabás, nuestro maestro,
222
00:21:44,504 --> 00:21:48,884
Quien nos aleja del desastre.
223
00:21:49,063 --> 00:21:53,434
No es una criatura cruel y malvada,
224
00:21:53,534 --> 00:21:57,914
Es nuestro bondadoso y paciente maestro.
225
00:22:01,090 --> 00:22:03,584
¡Eh, jóvenes y mayores por igual,
226
00:22:03,684 --> 00:22:06,044
Deberían recompensarme por el bien que hago,
227
00:22:06,344 --> 00:22:09,057
Dándome sus monedas de oro
228
00:22:09,157 --> 00:22:11,610
¡Y la plata también servirá!
229
00:22:11,710 --> 00:22:14,220
El espectáculo que les mostraremos,
230
00:22:14,517 --> 00:22:16,790
es una maravilla,
231
00:22:17,001 --> 00:22:19,290
Se divertirán como nunca,
232
00:22:19,590 --> 00:22:22,133
¡Es simplemente un deleite!
233
00:22:22,830 --> 00:22:27,280
Den limosna al pobre gato ciego...
234
00:22:27,447 --> 00:22:31,227
¡Larga vida a Karabás, nuestro maestro,
235
00:22:31,895 --> 00:22:36,017
Quien nos aleja del desastre.
236
00:22:36,459 --> 00:22:40,427
No es una criatura cruel y malvada,
237
00:22:40,931 --> 00:22:44,364
Es nuestro bondadoso y paciente maestro.
238
00:23:25,624 --> 00:23:27,647
¿Qué, ni siquiera puedo echar un vistazo?
239
00:23:27,747 --> 00:23:29,927
Solo una mirada, y directo a la escuela.
240
00:23:30,661 --> 00:23:32,367
¡Seguirá ahí después!
241
00:23:37,837 --> 00:23:40,027
¡Rápido! ¡Rápido!
242
00:23:40,327 --> 00:23:42,477
¡Compren sus boletos!
243
00:23:42,669 --> 00:23:45,027
¡A la taquilla! ¡A la taquilla!
244
00:23:45,327 --> 00:23:46,720
¡A la taquilla!
245
00:23:49,861 --> 00:23:53,227
¿Me da un boleto por favor
para la primera fila?
246
00:23:53,527 --> 00:23:55,200
Cuatro soldos.
247
00:23:55,948 --> 00:23:57,946
¿Cuatro soldos?
248
00:24:01,337 --> 00:24:02,987
Y dígame por favor
249
00:24:03,287 --> 00:24:05,567
¿Dónde puedo conseguir
los cuatro soldos?
250
00:24:05,667 --> 00:24:07,467
¿Dónde puedes conseguirlos?
251
00:24:07,767 --> 00:24:11,363
¡De tu abultada cartera,
cariño!
252
00:24:49,389 --> 00:24:52,967
- ¿A dónde crees que vas?
- ¡AAhhhh!
253
00:24:53,679 --> 00:24:57,007
Aquí está mi boleto. Adelante.
Rápido, rápido.
254
00:25:19,204 --> 00:25:23,165
Disculpe, por favor, pero
¿me prestaría cuatro soldos?
255
00:25:23,645 --> 00:25:25,922
Creo que dejé mi abultada cartera en casa.
256
00:25:26,022 --> 00:25:27,512
¡¿Crees que soy tonto?!
257
00:25:33,322 --> 00:25:36,342
¿Quiere cambiarlo por mi chaqueta?
¡Es un buen trato!
258
00:25:36,442 --> 00:25:41,722
¿Una chaqueta de papel por cuatro soldos?
¡¿Crees que soy tonto?!
259
00:25:47,346 --> 00:25:50,856
¿Qué tal mi hermoso sombrero?
Se lo dejo.
260
00:25:51,156 --> 00:25:55,600
Tu sombrero solo sirve para atrapar
renacuajos. ¡¿Crees que soy tonto?!
261
00:26:07,706 --> 00:26:08,826
¿Y eso qué es?
262
00:26:10,726 --> 00:26:12,576
¡Solo cuatro soldos!
263
00:26:12,813 --> 00:26:15,166
Tomaré esta cartilla.
264
00:26:22,466 --> 00:26:23,311
Toma.
265
00:26:27,596 --> 00:26:30,596
Verás, Giuseppe,
Es un gran día para nosotros.
266
00:26:30,769 --> 00:26:32,960
Mi niño fue a la escuela
por primera vez hoy.
267
00:26:33,285 --> 00:26:34,996
Me das lástima, Carlo.
268
00:26:35,429 --> 00:26:37,136
Este niño no es bueno.
269
00:26:37,436 --> 00:26:39,893
Bueno, entonces vete a casa y
no intentes desanimarme
270
00:26:39,993 --> 00:26:41,816
con tu actitud sombría.
271
00:26:42,116 --> 00:26:45,426
- Pinocholín volverá
en cualquier momento. - Sí, claro.
272
00:26:45,526 --> 00:26:47,605
¡Es una vergüenza!
273
00:26:59,357 --> 00:27:02,817
¡Les pregunto de nuevo, canallas!
274
00:27:04,076 --> 00:27:07,194
¿Cómo van a actuar en mi obra?
275
00:27:08,632 --> 00:27:13,330
¿Dónde está esa fastidiosa Malvina
con su perro Artemón?
276
00:27:15,008 --> 00:27:16,826
Voy a contar hasta tres,
277
00:27:17,126 --> 00:27:20,056
¡Y luego les daré una paliza!
278
00:27:20,356 --> 00:27:21,946
Uno,
279
00:27:22,246 --> 00:27:24,781
Dos...
280
00:27:29,436 --> 00:27:34,646
Solo agradézcanle a nuestro
maravilloso público,
281
00:27:34,946 --> 00:27:38,346
Pero después de la función...
282
00:27:38,960 --> 00:27:40,466
¡Les daré una paliza!
283
00:27:40,766 --> 00:27:43,236
¡Al escenario! ¡Al escenario!
284
00:27:45,183 --> 00:27:49,016
¡Intenten cubrirlos,
lo mejor que puedan!
285
00:28:11,898 --> 00:28:15,586
¡Hola, venerable público!
286
00:28:15,886 --> 00:28:17,036
¡Hola!
287
00:28:17,982 --> 00:28:21,306
Mi nombre es Pierrot.
288
00:28:21,875 --> 00:28:26,684
Vamos a representar
una comedia para ustedes.
289
00:28:27,256 --> 00:28:30,652
Me golpearán con un palo...,
290
00:28:31,226 --> 00:28:33,656
y me abofetearán.
291
00:28:33,956 --> 00:28:39,280
Ante sus ojos, recibiré
treinta y tres bofetadas.
292
00:28:40,453 --> 00:28:43,056
Es una comedia muy divertida.
293
00:28:46,094 --> 00:28:49,546
- ¡Eh, y yo soy Arlequín!
- ¡Salud!
294
00:29:03,283 --> 00:29:05,386
¿Por qué lloras, tonto?
295
00:29:05,486 --> 00:29:08,684
Estoy triste porque quiero casarme.
296
00:29:11,535 --> 00:29:13,480
¿Y por qué no lo haces?
297
00:29:13,876 --> 00:29:17,926
Porque mi novia huyó de mí.
298
00:29:18,316 --> 00:29:21,616
¡Ja-ja-ja! ¿Han visto
un tonto más grande en su vida?
299
00:29:26,701 --> 00:29:30,192
- ¿Y cómo se llama tu novia?
- ¿Vas a dejar de pegarme?
300
00:29:32,546 --> 00:29:34,948
¡Oh no, apenas estoy comenzando!
301
00:29:35,185 --> 00:29:39,166
En ese caso, se llama Malvina,
302
00:29:39,573 --> 00:29:43,436
o La Niña del Cabello Azul.
303
00:29:46,896 --> 00:29:50,226
¿De verdad existen,
niñas con cabello azul?
304
00:30:13,558 --> 00:30:15,746
¡Miren su larga nariz!
305
00:30:17,360 --> 00:30:19,007
Arlequín: ¡Eh, eh, basta!
306
00:30:21,156 --> 00:30:22,856
¿Estás loco?
307
00:30:22,956 --> 00:30:25,746
¿Por qué lo molestas?
¿Qué te ha hecho?
308
00:30:26,046 --> 00:30:27,786
¡Te lo pregunto yo!
309
00:30:28,086 --> 00:30:32,276
¿Y tú quién eres?
¡Esto es teatro!
310
00:30:34,357 --> 00:30:36,316
¡Te mostraré lo que es teatro!
311
00:30:36,616 --> 00:30:38,716
Es lo que es,
¿a ti qué te importa?
312
00:30:39,016 --> 00:30:41,186
¡Y yo te digo
que es un mal teatro!
313
00:30:43,125 --> 00:30:45,806
¿Y qué,
qué te importa a ti?
314
00:30:45,906 --> 00:30:49,226
¡Y yo le digo, señor,
que este es un teatro estúpido y cruel!
315
00:30:49,526 --> 00:30:50,816
¿Y qué?
316
00:30:57,350 --> 00:30:59,316
¡Así que te crees valiente!
317
00:31:00,586 --> 00:31:04,026
¿Quién eres tú,
y de dónde saliste?
318
00:31:04,326 --> 00:31:07,046
Me tallaron de un tronco.
319
00:31:07,346 --> 00:31:10,496
¡Así que estás hecho de madera!
320
00:31:10,799 --> 00:31:12,786
¡Lo has entendido, señor!
321
00:31:15,998 --> 00:31:17,680
¡Miren, es un buen luchador!
322
00:31:17,963 --> 00:31:19,866
Y les diré otro secreto.
323
00:31:20,106 --> 00:31:22,566
¡Me hicieron para dar alegría a la gente!
324
00:31:24,636 --> 00:31:26,586
¿Con una nariz así?
325
00:31:26,886 --> 00:31:29,816
¿Así que no te gusta mi nariz?
326
00:31:30,116 --> 00:31:35,156
¡Este es Pinocholín!
¡Mírenlo bien!
327
00:31:35,592 --> 00:31:37,496
¿Qué, te acordaste de mi nariz?
328
00:31:37,796 --> 00:31:39,216
¡Vas a oír hablar de ella!
329
00:31:39,316 --> 00:31:40,816
¡Te lo advierto!
330
00:32:44,255 --> 00:32:45,646
¡Basta!
331
00:32:45,946 --> 00:32:47,440
¡Alto!
332
00:33:02,805 --> 00:33:04,426
¿Qué pasa aquí?
333
00:33:04,526 --> 00:33:09,234
¿Eres tú quien interrumpió
la función de mi brillante comedia?
334
00:33:11,316 --> 00:33:12,586
Eso es.
335
00:33:14,068 --> 00:33:17,146
¡Estás acabado!
336
00:33:20,636 --> 00:33:22,246
¿Dónde están mis zapatillas?
337
00:33:28,225 --> 00:33:30,231
¡Estás acabado!
338
00:33:43,156 --> 00:33:48,146
Un pajarero canta sobre pájaros,
339
00:33:50,531 --> 00:33:54,886
Un pescador canta sobre peces,
340
00:33:57,516 --> 00:34:01,676
Y yo canto alabanzas a las sanguijuelas,
341
00:34:01,976 --> 00:34:05,996
¡Porque puedo obtener dinero por ellas!
342
00:34:06,407 --> 00:34:10,196
Tomo pedidos
de sanguijuelas medicinales.
343
00:34:10,782 --> 00:34:13,696
Para bronquitis,
amigdalitis,
344
00:34:13,996 --> 00:34:18,480
Para el hígado y el bazo,
Para pólipos y gripe
345
00:34:19,120 --> 00:34:21,886
Estos bichitos curarán,
346
00:34:22,182 --> 00:34:24,106
Mi querido,
347
00:34:24,206 --> 00:34:25,866
Mi querido,
348
00:34:25,966 --> 00:34:29,018
¡Mis muy costosas sanguijuelas!
349
00:34:31,020 --> 00:34:33,156
Croa-croa, tu codicia,
350
00:34:33,456 --> 00:34:35,200
y tu tacañería
351
00:34:35,656 --> 00:34:37,316
Croa, croa, de tu maldad,
352
00:34:37,877 --> 00:34:39,772
Y de tu estupidez,
353
00:34:39,966 --> 00:34:41,716
Y también de tu arrogancia,
354
00:34:42,016 --> 00:34:43,966
Croa-croa,
Croa-croa-croa,
355
00:34:44,266 --> 00:34:46,066
Tus riquezas no te ayudarán.
356
00:34:46,366 --> 00:34:49,157
¡Tú, cruel y malvado Duremar!
357
00:34:51,635 --> 00:34:56,356
Un jardinero canta sobre flores,
358
00:34:57,783 --> 00:35:02,583
Un apicultor – sobre abejas,
359
00:35:05,018 --> 00:35:09,583
Pero yo canto alabanzas a las sanguijuelas,
360
00:35:09,883 --> 00:35:14,413
¡Mientras gano dinero vendiéndolas!
361
00:35:14,513 --> 00:35:18,614
Las sanguijuelas te ayudarán a deshacerte
de verrugas y granos.
362
00:35:18,714 --> 00:35:21,882
de hipo y bostezos,
363
00:35:22,239 --> 00:35:26,482
engordar y quedarte calvo,
quedarte ciego y sordo
364
00:35:27,152 --> 00:35:29,563
estos pequeños bichos curarán,
365
00:35:29,863 --> 00:35:31,743
Mi querido,
366
00:35:32,043 --> 00:35:33,713
Mi querido,
367
00:35:34,013 --> 00:35:37,593
¡Mis muy costosas sanguijuelas!
368
00:35:39,173 --> 00:35:41,461
Croa-croa, tu avaricia,
369
00:35:41,561 --> 00:35:43,610
y tu tacañería,
370
00:35:43,710 --> 00:35:45,650
Croa, croa, de tu maldad,
371
00:35:45,851 --> 00:35:47,811
Y de tu estupidez,
372
00:35:47,911 --> 00:35:49,801
Y también de tu arrogancia,
373
00:35:50,101 --> 00:35:52,021
Croa-croa,
Croa-croa-croa,
374
00:35:52,321 --> 00:35:54,080
Tus riquezas no te ayudarán.
375
00:35:54,180 --> 00:35:56,360
¡Lárgate de aquí, Duremar!
376
00:36:04,107 --> 00:36:05,427
¿Qué está pasando?
377
00:36:08,066 --> 00:36:09,588
Hola, allá arriba.
378
00:36:10,072 --> 00:36:12,948
¿Quién está agitando el agua otra vez?
379
00:36:23,763 --> 00:36:26,609
¡Es el malvado Duremar!
380
00:37:26,312 --> 00:37:30,052
¿Eres tú, Duremar,
revolviendo el lodo?
381
00:37:30,289 --> 00:37:33,208
Ajá, eres tú, vieja maleta flotante.
382
00:37:33,608 --> 00:37:36,028
¡Ahuyentaste a todas las criaturas
del estanque!
383
00:37:36,516 --> 00:37:38,426
¡Estás poniendo nerviosas
a todas las sanguijuelas!
384
00:37:38,726 --> 00:37:41,126
¿Cuándo terminará esto?
385
00:37:41,426 --> 00:37:44,866
No terminará hasta que atrape todas
las sanguijuelas de tu sucio charco,
386
00:37:44,966 --> 00:37:48,246
Tía Tortilla, ¡jaja, está claro?
387
00:37:48,546 --> 00:37:51,106
¿Para qué necesitas tantas?
388
00:37:51,406 --> 00:37:53,776
Sabes que soy un sanador.
389
00:37:54,076 --> 00:37:56,416
¡No eres un sanador, eres un charlatán!
390
00:37:57,152 --> 00:38:00,286
Realmente no necesito hacer nada,
Cuando tus sanguijuelas hacen todo el trabajo,
391
00:38:00,586 --> 00:38:02,520
¡Y yo recojo todo el dinero!
392
00:38:02,726 --> 00:38:04,906
- ¡Pero eso va contra la ciencia!
- Así es.
393
00:38:05,006 --> 00:38:09,426
Cualquier escolar sabe que si
atrapas todas las sanguijuelas,
394
00:38:09,726 --> 00:38:13,146
- No quedarán para curar a la gente.
- ¿Gente? ¡Ja!
395
00:38:13,246 --> 00:38:16,686
¡No me importa nadie, mientras
las monedas de oro suenen en mi bolsillo!
396
00:38:16,986 --> 00:38:19,186
- En ese caso...
- En ese caso.
397
00:38:19,486 --> 00:38:22,636
- Estaría dispuesto a pagarte,
- ¿Pagarme?
398
00:38:22,936 --> 00:38:25,356
¡Vaca estúpida, qué tienes
que pueda servirme!
399
00:38:25,456 --> 00:38:28,536
¡Apuesto mil sanguijuelas a que
no tienes ni un céntimo!
400
00:38:28,836 --> 00:38:31,166
Te daré más que un céntimo.
401
00:38:31,466 --> 00:38:34,836
Te daré más que un millón.
402
00:38:34,936 --> 00:38:40,640
Te daré algo mágico.
403
00:38:41,508 --> 00:38:44,040
¿Un millón de sanguijuelas a cambio
de solo una cosa?
404
00:38:44,828 --> 00:38:48,926
¡Es lo que te hará feliz!
405
00:38:49,026 --> 00:38:54,152
¿De verdad quieres que renuncie al dinero
a cambio de... ¿felicidad?
406
00:38:55,016 --> 00:38:58,486
¡Lárgate! ¡Lárgate, te digo!
¡Sigue tu camino!
407
00:38:58,786 --> 00:39:03,366
¡Lo juro! Lo juro, porque la gente
empezó a confundir
408
00:39:03,666 --> 00:39:07,296
felicidad con dinero,
y dinero con felicidad,
409
00:39:07,596 --> 00:39:12,426
¡entonces nadie obtendrá nunca
la Llave de Oro!
410
00:39:12,526 --> 00:39:16,386
Juro que nadie
obtendrá nunca la LLAVE.
411
00:39:16,686 --> 00:39:18,176
¿Qué llave?
412
00:39:18,476 --> 00:39:20,206
¿Una llave de oro? ¿Qué dijiste?
413
00:39:20,506 --> 00:39:22,906
¡Querida Tortilla! Escucha, Tortilla!
414
00:39:23,006 --> 00:39:25,536
¿Es verdad que tu llave
es de oro puro?
415
00:39:25,737 --> 00:39:26,896
¡Maldición!
416
00:39:27,196 --> 00:39:30,636
¡Espera! ¡Un trato es un trato!
417
00:39:30,936 --> 00:39:32,583
¡Espera, vieja loca!
418
00:39:33,476 --> 00:39:37,245
¿Qué tan grande es esta llave?
¿Cuánto pesa?
419
00:40:00,137 --> 00:40:02,747
¡OK, vamos a casa!
420
00:40:03,351 --> 00:40:05,936
¡Nunca lo encontraremos!
421
00:40:06,236 --> 00:40:09,746
¡Tengo un presentimiento
de que el niño está en problemas!
422
00:40:09,846 --> 00:40:13,297
Y yo tengo el presentimiento
de que nunca lo encontraremos.
423
00:40:15,376 --> 00:40:16,636
Giuseppe,
424
00:40:18,062 --> 00:40:22,029
Deberías avergonzarte.
¿Vamos?
425
00:40:22,429 --> 00:40:24,211
¡Buratino!
426
00:40:26,331 --> 00:40:28,176
¡Buratino!
427
00:40:44,892 --> 00:40:49,236
¡Mil demonios!
¡Dos mil demonios!
428
00:40:50,401 --> 00:40:52,776
¡Que se duerma primero!
429
00:40:52,876 --> 00:40:57,612
¡Luego traeremos una escalera
y bajaremos a Buratino del clavo!
430
00:40:59,133 --> 00:41:00,470
Uno,
431
00:41:01,156 --> 00:41:02,546
Dos,
432
00:41:02,846 --> 00:41:05,326
Tres.
433
00:41:16,726 --> 00:41:20,096
- ¡Oye tú! Arrastrando
los pies como tortugas dormilonas!
434
00:41:20,945 --> 00:41:22,726
Saca ese viejo tronco seco del clavo
435
00:41:23,152 --> 00:41:25,416
¡y tíralo al fuego!
436
00:41:25,716 --> 00:41:28,026
¡Querido señor, por favor, perdona a Buratino!
437
00:41:28,126 --> 00:41:31,938
¡De ninguna manera! Tíralo, y
mi asado se cocinará en un santiamén.
438
00:41:32,038 --> 00:41:33,326
¡Me muero de hambre!
439
00:41:37,565 --> 00:41:41,736
Recuerda, se vuelve más amable
cuando empieza a estornudar.
440
00:41:44,761 --> 00:41:46,132
¡Entendido!
441
00:41:47,020 --> 00:41:50,585
¿Por qué tardan tanto?
¡Échenlo al fuego!
442
00:41:58,223 --> 00:42:00,115
¡Salud!
443
00:42:00,339 --> 00:42:05,226
Aahhh, pobre de mí, ¡qué mala suerte tengo!
¡Y nadie se compadece de mí!
444
00:42:10,885 --> 00:42:15,381
Deja de llorar, ¡no me dejas
estornudar en paz!
445
00:42:23,835 --> 00:42:25,674
¡Salud!
446
00:42:27,322 --> 00:42:29,194
Gracias.
447
00:42:29,585 --> 00:42:32,040
Dime algo,
¿tus padres están vivos?
448
00:42:33,884 --> 00:42:36,864
¡Aahh, pobre de mí!
¡Nunca, nunca tuve una madre!
449
00:42:37,454 --> 00:42:40,018
- ¡Soy un pobre huérfano! ¡AAAhhh!
- AAAhhh...
450
00:42:53,918 --> 00:42:56,515
- ¡Salud!
- ¡Gracias!
451
00:42:56,761 --> 00:42:58,245
¿Tu padre está vivo?
452
00:42:58,345 --> 00:43:01,084
Está vivo, pero pronto morirá
de hambre y frío.
453
00:43:01,184 --> 00:43:03,606
¡Yo soy su único sostén!
454
00:43:03,706 --> 00:43:05,854
Solo imagina cómo será para él enterarse,
455
00:43:05,954 --> 00:43:07,891
de que te usé como leña
para cocinar mi cena.
456
00:43:08,074 --> 00:43:12,199
¡Ten piedad de mi anciano padre!
¡Mi padre!
457
00:43:16,858 --> 00:43:20,664
¡No hay piedad! ¿No ves que tengo tanta hambre
que no puedo dejar de estornudar!
458
00:43:20,764 --> 00:43:24,373
¡Mil demonios!
¡Entra en la chimenea!
459
00:43:25,162 --> 00:43:27,768
¡Señor, no puedo hacer eso!
460
00:43:27,868 --> 00:43:29,533
¿Por qué no?
461
00:43:29,633 --> 00:43:32,388
Porque temo hacer un agujero
en tu chimenea,
462
00:43:32,602 --> 00:43:34,688
¡Y no tendrás cena en absoluto!
463
00:43:34,880 --> 00:43:37,856
¡Qué tonterías! ¿Un agujero?
¿De qué estás hablando?
464
00:43:37,956 --> 00:43:39,956
¡Ya pasó una vez!
465
00:43:40,056 --> 00:43:41,704
¿Qué pasó?
466
00:43:42,404 --> 00:43:46,109
¡Metí mi nariz en una olla
e inmediatamente le hice un agujero!
467
00:43:46,209 --> 00:43:47,680
¿Puedes adivinar por qué?
468
00:43:47,903 --> 00:43:50,840
¿Qué? ¡No voy a adivinar!
¡Te golpearé hasta que te duela!
469
00:43:52,374 --> 00:43:54,889
¡Es muy fácil! Pasó
porque el fuego y la olla
470
00:43:54,989 --> 00:43:57,264
estaban pintados en un viejo lienzo.
471
00:44:13,018 --> 00:44:17,474
¿Y dónde viste ese lienzo,
cariño?
472
00:44:17,796 --> 00:44:20,161
En el sótano donde vivo
con mi Papá Carlo.
473
00:44:20,485 --> 00:44:22,244
¿Así que tu padre es Carlo?
474
00:44:22,884 --> 00:44:28,234
Y es en su casa donde
el secreto...
475
00:44:40,031 --> 00:44:42,090
¿Qué dijiste, señor?
476
00:44:42,190 --> 00:44:45,840
- ¿Qué quieres decir con "secreto"?
- No dije eso, cariño.
477
00:44:46,963 --> 00:44:49,284
¡Solo creíste escucharlo!
478
00:44:51,720 --> 00:44:55,208
Y solo lo imaginaste, ¿verdad?
479
00:44:56,365 --> 00:44:59,126
He decidido perdonarte la vida, Buratino.
480
00:44:59,226 --> 00:45:02,261
Y además,
te daré dinero.
481
00:45:03,619 --> 00:45:05,467
Dinero...
482
00:45:07,189 --> 00:45:12,606
Aquí tienes, cinco monedas de oro.
¿Ves? Una, dos, tres, cuatro, cinco.
483
00:45:14,410 --> 00:45:16,909
Dale estas monedas a tu papá
484
00:45:17,009 --> 00:45:19,332
Y dile...
485
00:45:20,055 --> 00:45:22,126
No, no le digas nada.
486
00:45:22,226 --> 00:45:25,288
Solo trata de no morir de hambre y frío.
487
00:45:25,388 --> 00:45:27,732
no te mudes.
488
00:45:27,929 --> 00:45:32,044
Y no quites
el viejo lienzo de la pared.
489
00:45:43,288 --> 00:45:45,955
Ve a dormir,
y mañana regresa a casa.
490
00:45:46,169 --> 00:45:48,655
¡Oye tú! Llévalo
al dormitorio. Vamos.
491
00:45:48,755 --> 00:45:51,265
Vamos, cariño.
492
00:45:58,989 --> 00:46:01,306
Karabas tiene una voz terrible,
493
00:46:01,533 --> 00:46:03,644
Y una mueca aterradora,
494
00:46:04,113 --> 00:46:06,292
No encontrarás un Barabas
495
00:46:06,600 --> 00:46:09,106
Más aterrador que Karabas!
496
00:46:09,206 --> 00:46:11,773
Tranquilo, tranquilo, ¿qué esconde?
Es un secreto que esconde
497
00:46:11,873 --> 00:46:14,075
Un secreto que nos oculta a todos.
498
00:46:14,260 --> 00:46:18,865
¡Tranquilos, por favor, ¡o nunca
descubriremos el secreto de Karabas!
499
00:46:19,448 --> 00:46:21,770
Tranquilo, tranquilo, ¿qué esconde?
Es un secreto que esconde
500
00:46:21,870 --> 00:46:24,427
Un secreto que nos oculta a todos.
501
00:46:24,527 --> 00:46:29,589
¡Tranquilos, por favor, ¡o nunca
descubriremos el secreto de Karabas!
502
00:46:39,762 --> 00:46:43,669
¡Eso es! ¡Hay algún
secreto terrible que está ocultando!
503
00:48:53,583 --> 00:48:54,449
¡Ay!
504
00:48:54,450 --> 00:48:56,480
¡Oh, cielos, un niño se ha caído!
505
00:48:56,660 --> 00:48:58,692
¿Por qué te caíste?
506
00:49:06,613 --> 00:49:08,963
- ¡Levántalo!
- ¡Pobre, pobre Buratino!
507
00:49:09,063 --> 00:49:11,663
¡Pobre Buratino!
¡Pobre Buratino!
508
00:49:14,762 --> 00:49:16,699
¡Rápido, por aquí!
509
00:49:17,008 --> 00:49:19,305
- Aquí.
- OK, aquí está bien.
510
00:49:19,405 --> 00:49:22,147
¡Pobre, pobre Buratino!
¿No te lastimaste, verdad?
511
00:49:22,625 --> 00:49:23,677
¡Pobre Buratino!
512
00:49:23,777 --> 00:49:26,908
¡Espera! ¿A dónde vas?
513
00:49:27,207 --> 00:49:31,477
¿Por qué te vas tan rápido,
pobre Buratino?
514
00:49:31,866 --> 00:49:34,657
Sí, ¿cuál es la prisa?
515
00:49:34,957 --> 00:49:37,564
Necesito comprar
una chaqueta para Papá Carlo,
516
00:49:37,664 --> 00:49:39,730
un libro de texto,
e ir directo a la escuela.
517
00:49:39,830 --> 00:49:42,035
¡Libro de texto!
518
00:49:43,178 --> 00:49:45,481
No seas tonto, Buratino.
519
00:49:45,581 --> 00:49:47,768
Mírame, yo estudié mucho,
520
00:49:48,010 --> 00:49:50,250
¡Y ahora cojeo con tres patas!
521
00:49:50,350 --> 00:49:54,593
¡Todo ese estudio me dejó ciego,
no veo nada!
522
00:49:54,933 --> 00:49:59,137
- ¡Por favor, denme algo de cambio!
- ¿Ves?
523
00:49:59,549 --> 00:50:01,320
¡Así es nuestra vida!
524
00:50:02,654 --> 00:50:05,467
- ¿Entonces qué estás diciendo?
- ¡Sí, sí!
525
00:50:06,005 --> 00:50:07,637
Míranos, Buratino,
526
00:50:09,777 --> 00:50:14,387
- el aprendizaje nunca ayudó a nadie...
- ¡Oye, Buratino!
527
00:50:14,917 --> 00:50:16,677
¡Ups, miau!
528
00:50:21,587 --> 00:50:24,547
Por favor, denme algo de cambio
para un pobre gato ciego.
529
00:50:24,924 --> 00:50:28,017
Por favor, soy un pobre gato ciego,
tengo mucha hambre...
530
00:50:29,321 --> 00:50:32,800
- ¡Oye, Giuseppe!
- ¡Giuseppe!
531
00:50:33,187 --> 00:50:35,567
Hola. Di "hola".
532
00:50:36,083 --> 00:50:37,161
- ¡Hola!
533
00:50:37,261 --> 00:50:38,647
¡Ahí estás!
534
00:50:38,947 --> 00:50:40,613
¡Te meterás en problemas con Papá Carlo!
535
00:50:40,713 --> 00:50:43,960
¡No me atrevería a mostrar mi nariz
en casa!
536
00:50:44,134 --> 00:50:45,747
Dile que no
se meta en esto.
537
00:50:45,847 --> 00:50:50,517
¡Si fuera tú, no metería mi nariz morada
en los asuntos de los demás!
538
00:50:50,617 --> 00:50:55,040
¡Por eso, le diré a Carlo
con quién andas por aquí!
539
00:50:56,629 --> 00:51:00,997
- ¿Tienes algún problema con nosotros?
- ¿Qué estás tratando de decir?
540
00:51:01,359 --> 00:51:03,111
¡Chismoso!
541
00:51:09,087 --> 00:51:11,737
Voy a ir a casa y...
542
00:51:12,037 --> 00:51:15,156
- No te preocupes,
querido Buratino! - No te preocupes.
543
00:51:15,256 --> 00:51:18,547
- ¡Olvídate de él!
- Olvídalo, cariño.
544
00:51:19,635 --> 00:51:21,077
¡Te diré qué!
545
00:51:24,677 --> 00:51:26,737
Sentémonos aquí un minuto,
546
00:51:27,037 --> 00:51:30,217
Basilio y yo tenemos
un largo viaje por delante.
547
00:51:30,527 --> 00:51:32,567
- Vamos...
- En camino, sí...
548
00:51:32,800 --> 00:51:34,497
- A la Tierra de los Tontos.
- Sí, allá.
549
00:51:34,597 --> 00:51:35,847
¿Dónde?
550
00:51:35,947 --> 00:51:38,821
¿A la Tierra de los Tontos?
551
00:51:39,360 --> 00:51:42,729
Vamos a echar un vistazo,
querido Buratino...
552
00:51:42,829 --> 00:51:44,967
¡¿Por qué te ríes de un inválido?!
553
00:51:45,067 --> 00:51:46,836
¡¿Por qué te ríes de un inválido?!
554
00:51:46,936 --> 00:51:49,540
¡Miau! ¡Eso duele!
555
00:51:50,349 --> 00:51:53,349
¡No te rías de nosotros,
querido Buratino!
556
00:51:53,914 --> 00:51:55,349
Somos muy pobres.
557
00:51:56,002 --> 00:51:58,119
Vamos allí para hacernos ricos.
558
00:51:58,680 --> 00:52:01,499
Hay un campo allí,
559
00:52:02,177 --> 00:52:06,379
es mágico, se llama
el Campo de los Milagros.
560
00:52:06,955 --> 00:52:09,627
En luna llena necesitas
cavar un hoyo,
561
00:52:09,727 --> 00:52:13,367
poner una moneda de oro allí, cubrirla con tierra,
cubrirla con tierra, espolvorear con sal,
562
00:52:13,467 --> 00:52:15,635
regarla con agua de un charco
563
00:52:15,986 --> 00:52:19,509
y decir las palabras mágicas:
564
00:52:20,917 --> 00:52:25,612
Shhh... Te lo digo en secreto:
565
00:52:26,777 --> 00:52:29,405
y luego ir a dormir.
566
00:52:30,315 --> 00:52:33,385
Cuando te levantes temprano
a la mañana siguiente
567
00:52:33,618 --> 00:52:36,285
verás un árbol nuevo,
568
00:52:36,789 --> 00:52:40,475
cubierto de monedas de oro.
569
00:52:41,020 --> 00:52:42,525
¿Entiendes?
570
00:52:42,990 --> 00:52:44,304
¡Estás mintiendo!
571
00:52:45,787 --> 00:52:47,732
- ¡Vámonos, Basilio!
- ¡Vámonos!
572
00:52:47,936 --> 00:52:50,979
- No nos cree, pero está bien.
- No nos cree, pero está bien.
573
00:52:52,415 --> 00:52:56,565
Espera. ¿Por qué tienes tanta prisa...
Necesito un minuto para pensarlo.
574
00:52:56,952 --> 00:52:59,604
Está bien, te daremos un minuto.
Así es, piénsalo. Es importante.
575
00:52:59,704 --> 00:53:01,945
¡Piensa, muchacho, piensa!
576
00:53:02,045 --> 00:53:03,955
¿Podré comprar un teatro?
577
00:53:04,152 --> 00:53:06,195
- ¡Jajaja! ¡Un teatro!
- ¡Un teatro!
578
00:53:06,495 --> 00:53:08,631
¿Entiendes cuánto
podrás comprar?
579
00:53:08,731 --> 00:53:11,383
- ¡Mil millones hasta el cielo!
- Sí.
580
00:53:13,109 --> 00:53:16,525
Me pregunto, si compro un teatro,
¿quedarán suficientes para una chaqueta?
581
00:53:16,976 --> 00:53:19,555
Para cien chaquetas.
Ven con nosotros.
582
00:53:20,115 --> 00:53:23,145
No, creo que primero debería ir a casa.
583
00:53:23,445 --> 00:53:26,361
- Tengo que resolver un misterio.
- Tu pérdida.
584
00:53:26,565 --> 00:53:30,216
- No te estamos obligando.
- No, no te obligamos.
585
00:53:30,316 --> 00:53:33,105
Está bien. Solo necesito advertir
a Papá Carlo y despedirme.
586
00:53:33,405 --> 00:53:38,345
- ¿Estás loco? ¡Vamos tarde!
- ¡No tenemos ni un minuto que perder!
587
00:53:38,693 --> 00:53:41,375
- ¡Eres tu peor enemigo!
- ¡Eres tu propio enemigo!
588
00:53:41,675 --> 00:53:44,778
Escucha, Basilio.
¿De qué sirve hablar con él?
589
00:53:44,878 --> 00:53:46,935
- ¡No tiene dinero!
- ¡Ni una sola moneda!
590
00:53:47,035 --> 00:53:48,630
- ¡Vámonos de aquí!
- ¡Vámonos!
591
00:53:48,730 --> 00:53:50,905
¿Ni una sola moneda?
592
00:53:51,205 --> 00:53:52,915
¿Has visto esto?
593
00:54:03,464 --> 00:54:05,925
¡El cielo está tan azul hoy!
594
00:54:06,907 --> 00:54:09,175
- ¿Cuántas?
- ¡Cinco!
595
00:54:09,509 --> 00:54:10,995
- ¿Monedas de oro?
- ¡Monedas de oro!
596
00:54:11,095 --> 00:54:15,375
- ¿Quieres ver un truco?
- ¡Giuseppe!
597
00:54:15,675 --> 00:54:20,435
- ¿Hora de correr?
- Corramos, corramos... corramos.
598
00:54:24,960 --> 00:54:26,454
Lo juro, Carlo.
599
00:54:26,554 --> 00:54:28,569
Aquí es donde estaban
susurrando entre ellos.
600
00:54:28,669 --> 00:54:32,052
Esos dos delincuentes
y tu niño de madera.
601
00:54:32,152 --> 00:54:35,654
¡Giuseppe,
tienes una imaginación vívida!
602
00:54:36,555 --> 00:54:39,075
Te lo dije, necesitas
cambiar tus viejos hábitos.
603
00:54:44,051 --> 00:54:45,903
¿Qué vamos a hacer ahora?
604
00:54:48,131 --> 00:54:50,111
¿Dónde vamos a buscarlo?
605
00:55:03,245 --> 00:55:04,385
¡Espera!
606
00:55:04,685 --> 00:55:05,715
¿Qué pasa?
607
00:55:06,015 --> 00:55:07,355
¡Una taberna!
608
00:55:07,814 --> 00:55:10,465
- ¿Quieres entrar?
- ¡Pero no podemos perder ni un minuto!
609
00:55:10,766 --> 00:55:12,115
Vamos tarde.
610
00:55:12,215 --> 00:55:14,760
Me encantaría ver qué están cocinando,
solo un vistazo rápido,
611
00:55:14,860 --> 00:55:17,314
Solo un olor de sus comidas,
para relamerme.
612
00:55:17,414 --> 00:55:21,005
Entremos, o no llegará.
¡Perecerá!
613
00:55:21,305 --> 00:55:22,955
- Vamos.
- Vamos, cariño.
614
00:55:23,221 --> 00:55:25,705
- Oh, no es fácil llegar.
La Tierra de los Tontos – ¡Para nada!
615
00:55:25,923 --> 00:55:29,455
- Tendremos callos en las patas.
- Callos, en las cuatro patas.
616
00:55:54,725 --> 00:55:59,035
Necesitamos comer algo.
Aunque sea un pedacito de pan.
617
00:55:59,511 --> 00:56:01,995
Quizá todos podamos conseguir solo un trozo
de una rebanada. ¡Algunas migajas!
618
00:56:03,966 --> 00:56:06,271
¡Señor, migajas de pan
para tres!
619
00:56:07,189 --> 00:56:08,314
¿Migajas de pan
para tres?
620
00:56:14,317 --> 00:56:16,984
¡Eres tan gracioso, Buratino!
621
00:56:19,599 --> 00:56:22,034
¡Migajas de pan
para tres!
622
00:56:22,434 --> 00:56:24,704
¡Tus chistes son histéricos,
Buratino!
623
00:56:26,243 --> 00:56:29,514
Eres tan rico, Buratino.
624
00:56:29,873 --> 00:56:32,697
Solo está bromeando con usted, señor.
625
00:56:32,797 --> 00:56:34,514
¡Está bromeando, es solo un chiste!
626
00:56:34,714 --> 00:56:36,184
Entendido.
627
00:56:39,649 --> 00:56:43,284
¡Migajas de pan
para tres! ¡Y eso es todo!
628
00:56:44,055 --> 00:56:47,864
¿Para tres personas?
¿Solo tres trozos?
629
00:56:49,117 --> 00:56:51,989
Migajas de pan
para tres... y
630
00:56:52,089 --> 00:56:54,424
- Quiero esa pierna de cordero divina,
- Sí, sí, sí.
631
00:56:54,452 --> 00:56:58,114
Estas maravillosas palomas
crujientes asadas,
632
00:56:58,514 --> 00:57:00,084
Pollos, muchos pollos,
633
00:57:00,184 --> 00:57:01,794
un par de perdices
634
00:57:01,894 --> 00:57:04,274
Y por favor, un poco de hígado con cebollas.
635
00:57:04,474 --> 00:57:06,604
Te voy a golpear ahora.
Yo, yo, yo...
636
00:57:07,604 --> 00:57:09,134
Quiero todo eso y
637
00:57:09,434 --> 00:57:11,774
seis carpas gordas
y algunos pececitos.
638
00:57:11,874 --> 00:57:15,053
Crudos, y un poco de leche
639
00:57:15,153 --> 00:57:17,191
y no seas tacaño.
640
00:57:17,291 --> 00:57:19,549
¡OK!
641
00:57:19,824 --> 00:57:21,680
Y migajas de pan
para tres.
642
00:57:22,056 --> 00:57:23,742
¡Migajas de pan
para tres!
643
00:58:04,520 --> 00:58:07,131
Mientras haya gente en este mundo
a la que le guste presumir,
644
00:58:07,315 --> 00:58:10,542
¡Siempre tendremos
mantequilla para nuestras tostadas!
645
00:58:11,777 --> 00:58:15,840
¡Qué azul está el cielo hoy!
646
00:58:16,017 --> 00:58:19,107
Nunca robamos a la gente en el camino.
647
00:58:20,188 --> 00:58:23,537
No necesitamos una daga
para lidiar con un fanfarrón,
648
00:58:24,750 --> 00:58:27,207
Nos maravillaremos con sus historias
649
00:58:27,507 --> 00:58:29,447
Y será nuestro, sin preocupaciones
650
00:58:38,364 --> 00:58:41,021
Mientras haya gente codiciosa
por todas partes,
651
00:58:41,227 --> 00:58:43,498
Nunca tendremos que dormir
en el suelo desnudo.
652
00:58:47,644 --> 00:58:51,037
¡Qué azul está el cielo hoy!
653
00:58:51,484 --> 00:58:55,052
Nunca robamos a la gente en el camino.
654
00:58:55,967 --> 00:58:59,557
No necesitamos una daga
para un pequeño avaricioso
655
00:59:00,493 --> 00:59:02,877
Le prometeremos algunas monedas
656
00:59:03,177 --> 00:59:05,157
Y será nuestro, sin preocupaciones
657
00:59:05,457 --> 00:59:06,828
- ¿Estás lleno?
- Lleno.
658
00:59:07,023 --> 00:59:09,287
- ¡Qué apetito tan saludable!
- Es señal de un trabajador.
659
00:59:09,387 --> 00:59:11,757
¡Qué buen ayudante para Papá Carlo!
660
00:59:45,846 --> 00:59:48,106
Y mientras este mundo esté lleno de tontos,
661
00:59:48,500 --> 00:59:51,358
Están por todas partes,
rogando ser engañados.
662
00:59:52,424 --> 00:59:56,307
¡Qué azul está el cielo hoy!
663
00:59:56,856 --> 00:59:59,807
Nunca robamos a la gente en el camino.
664
01:00:01,382 --> 01:00:04,857
No necesitamos una daga,
Para un tonto con arrogancia
665
01:00:05,796 --> 01:00:08,282
Deja que las mentiras lleguen como ráfagas
666
01:00:08,968 --> 01:00:11,145
Y será nuestro, sin preocupaciones.
667
01:00:11,392 --> 01:00:12,876
¡Eso es todo!
668
01:00:14,282 --> 01:00:16,177
¿A dónde vas?
669
01:00:17,308 --> 01:00:18,297
¡Fuera!
670
01:00:23,957 --> 01:00:26,267
Entonces, señor Buratino,
vamos a pagar la cuenta.
671
01:00:26,367 --> 01:00:27,371
OK.
672
01:00:27,471 --> 01:00:29,911
- ¿Sabes contar?
- Sí, hasta cinco.
673
01:00:30,011 --> 01:00:32,837
- ¿Sabes cuánto es dos por dos?
- Todavía no.
674
01:00:33,237 --> 01:00:35,237
- ¿Nunca has ido a la escuela?
- No.
675
01:00:35,855 --> 01:00:38,507
¡Bien hecho!
¡Qué gran noticia!
676
01:00:39,207 --> 01:00:40,960
Sumaremos todo en un santiamén.
677
01:00:41,060 --> 01:00:43,731
Migajas de pan
para tres.
678
01:00:49,945 --> 01:00:55,243
¡Basilio, eres el gato más tonto
del mundo!
679
01:00:55,685 --> 01:00:58,989
El gato más tonto...
¿Por qué?
680
01:01:00,090 --> 01:01:03,384
Te empujaré de este puente
ahora mismo.
681
01:01:05,306 --> 01:01:07,207
Alisa, pero ¿por qué?
682
01:01:07,794 --> 01:01:12,138
¿Por qué me arrastraste
a esa taberna?
683
01:01:12,347 --> 01:01:13,987
Pensé...
684
01:01:14,753 --> 01:01:17,987
Las monedas de oro se quedaron
en el bolsillo de Buratino.
685
01:01:18,960 --> 01:01:20,347
¿El bolsillo de Buratino?
686
01:01:21,386 --> 01:01:23,367
¿Cómo las vamos a conseguir?
687
01:01:23,767 --> 01:01:26,307
Tienes razón, ¿cómo las vamos
a conseguir?
688
01:01:26,586 --> 01:01:28,170
Sí, ¿cómo?
689
01:01:28,598 --> 01:01:30,293
¡Nunca veremos ese dinero!
690
01:01:30,887 --> 01:01:34,807
Tres céntimos más tres céntimos
691
01:01:36,278 --> 01:01:37,297
hace
692
01:01:37,727 --> 01:01:39,184
diez céntimos, ¿verdad?
693
01:01:39,284 --> 01:01:40,867
Sí.
694
01:01:41,040 --> 01:01:45,021
Y diez céntimos más cinco céntimos -
695
01:01:45,205 --> 01:01:48,047
- son cien céntimos, ¿verdad?
- Sí.
696
01:01:48,147 --> 01:01:50,194
Y eso significa que usted,
señor Buratino,
697
01:01:50,294 --> 01:01:53,041
me debe cinco monedas de oro.
698
01:01:53,141 --> 01:01:55,351
¿Te debo? ¿Por qué?
699
01:01:55,642 --> 01:01:58,261
¿Quién va a pagar la cena?
700
01:02:00,162 --> 01:02:01,201
Aaahhh.
701
01:02:02,560 --> 01:02:04,163
Paga, sinvergüenza,
702
01:02:04,263 --> 01:02:06,721
¡O te atravesaré como a un bicho!
703
01:02:19,905 --> 01:02:23,391
Basilio, por segunda vez,
¡eres el gato más tonto del mundo!
704
01:02:23,561 --> 01:02:25,335
¿Por qué por segunda vez?
705
01:02:25,435 --> 01:02:27,486
- Solo hay un camino aquí, ¿verdad?
- Sí.
706
01:02:27,687 --> 01:02:30,301
No tiene opción...
¿No tiene opción más que tomar este camino?
707
01:02:30,401 --> 01:02:32,775
¡No tiene opción más que tomar este camino!
708
01:02:33,465 --> 01:02:35,920
¿Qué harías sin mí,
viejo tramposo?
709
01:02:36,020 --> 01:02:36,920
¡Silencio!
710
01:02:37,318 --> 01:02:38,442
¡Hola!
711
01:03:02,933 --> 01:03:05,445
Y te digo, Carlo,
¡déjalo!
712
01:03:05,685 --> 01:03:07,704
No lo encontraremos.
713
01:03:08,890 --> 01:03:10,915
¿Y si resulta
que la Tierra es redonda?
714
01:03:11,015 --> 01:03:13,584
¡Eso significa que estaremos vagando
por ella, dando vueltas y vueltas!
715
01:03:13,990 --> 01:03:16,099
¿Qué te importa, Giuseppe?
716
01:03:16,596 --> 01:03:18,382
¿Crees que...?
717
01:03:18,482 --> 01:03:20,240
¿Te dejaré solo?
718
01:03:23,385 --> 01:03:27,679
¡¿Quién te dio ese tronco estúpido?!
719
01:03:31,759 --> 01:03:34,350
¿Dónde podemos encontrarte?
720
01:03:35,654 --> 01:03:37,888
¡Tú, tonto niño de madera!
721
01:03:42,240 --> 01:03:45,895
Te respondiste solo, Carlo.
722
01:03:47,440 --> 01:03:50,360
Debe estar en
la Tierra de los Tontos.
723
01:03:51,483 --> 01:03:55,627
- ¿Dónde?
- Todos los tontos tarde o temprano
724
01:03:55,855 --> 01:03:59,975
terminan... allí.
725
01:04:00,551 --> 01:04:03,535
¡Oh, sí, tienes razón!
¡Debe estar allí!
726
01:05:11,998 --> 01:05:14,792
¿Quién trae un cuento de hadas amable
a tu hogar?
727
01:05:16,928 --> 01:05:19,687
¿Quién te es familiar desde que eras un bebé?
728
01:05:21,901 --> 01:05:24,681
No es un científico ni un poeta,
Y sin embargo conquistó el mundo entero.
729
01:05:24,781 --> 01:05:27,839
Es reconocido al instante por todos
Dinos, ¿cómo se llama?
730
01:05:28,260 --> 01:05:29,767
BU-,
731
01:05:30,898 --> 01:05:32,501
RA-,
732
01:05:33,392 --> 01:05:34,618
TI-,
733
01:05:35,947 --> 01:05:36,918
NO.
734
01:05:38,455 --> 01:05:40,898
BU-RA-TI-NO!
735
01:05:50,858 --> 01:05:52,868
Lleva una gorra pero no es tonto,
736
01:05:55,848 --> 01:05:57,998
Engañará a su enemigo más de una vez.
737
01:06:00,825 --> 01:06:03,288
Detendrá a los bribones en sus pasos
Y hará reír a sus amigos.
738
01:06:03,388 --> 01:06:06,978
Estará aquí a menos que se detenga,
¿Puedes decirnos cómo se llama?
739
01:06:07,278 --> 01:06:08,338
BU-,
740
01:06:09,844 --> 01:06:11,326
RA-,
741
01:06:12,388 --> 01:06:13,709
TI-,
742
01:06:14,901 --> 01:06:16,007
NO.
743
01:06:17,507 --> 01:06:20,080
BU-RA-TI-NO!
744
01:06:29,888 --> 01:06:31,668
Donde va, es reconocido,
745
01:06:34,777 --> 01:06:37,019
No es una marioneta, está vivo.
746
01:06:39,840 --> 01:06:42,340
Sabe cómo hacer feliz a la gente,
Y por eso tiene tanta suerte.
747
01:06:42,440 --> 01:06:45,958
Todos cantan canciones sobre él,
Dinos, ¿sabes su nombre?
748
01:06:46,258 --> 01:06:47,098
BU-,
749
01:06:48,701 --> 01:06:49,748
RA-,
750
01:06:51,318 --> 01:06:52,288
TI-,
751
01:06:53,648 --> 01:06:54,838
NO.
752
01:06:56,416 --> 01:06:58,628
BU-RA-TI-NO!
753
01:06:59,128 --> 01:07:01,218
BU-RA-TI-NO!
754
01:07:01,798 --> 01:07:02,338
BU-,
755
01:07:02,638 --> 01:07:03,288
RA-,
756
01:07:03,588 --> 01:07:04,208
TI-,
757
01:07:04,508 --> 01:07:05,408
NO.
758
01:07:35,631 --> 01:07:37,096
Oye, señor Gato,
759
01:07:37,196 --> 01:07:38,566
Señora Zorra,
760
01:07:39,064 --> 01:07:40,624
¿dónde están?
761
01:07:41,468 --> 01:07:43,847
Soy yo, Buratino.
762
01:07:47,127 --> 01:07:48,187
¡AAAhhh!
763
01:07:53,121 --> 01:07:54,067
¡AAAhhh!
764
01:07:54,336 --> 01:07:57,487
¡Ajá! ¡Te tengo!
765
01:07:59,327 --> 01:08:03,467
¡Atrápenlo! ¡Agárrenlo!
766
01:08:07,873 --> 01:08:10,475
¡Alto! ¡Alto!
767
01:08:13,136 --> 01:08:14,007
¡Ay!
768
01:08:29,495 --> 01:08:33,457
¡Espera!
¿Cuál es la prisa?
769
01:08:40,331 --> 01:08:41,687
¡JA-ja-ja!
770
01:08:48,371 --> 01:08:49,448
¡Ay!
771
01:09:09,721 --> 01:09:12,213
¡Ay! Hace cosquillas
772
01:09:21,091 --> 01:09:23,507
- ¿Dónde?
- ¿Dónde?
773
01:09:23,607 --> 01:09:26,917
- ¡Ríndete!
- ¡Ríndete!
774
01:09:36,183 --> 01:09:38,157
¡Ay!
775
01:09:44,485 --> 01:09:47,347
¡Alguien tiró algo de nuevo!
776
01:09:48,599 --> 01:09:50,707
¡Qué tronco más feo!
777
01:09:52,604 --> 01:09:58,277
¿Y esto qué es, un picador de comida?
778
01:09:58,377 --> 01:10:03,056
¡Puedes encontrar todo tipo
de basura en nuestro estanque!
779
01:10:14,287 --> 01:10:16,207
¡Finalmente!
780
01:10:18,560 --> 01:10:21,283
Dime, ¿qué es esta basura?
781
01:10:24,038 --> 01:10:26,027
¡Es solo contaminación!
782
01:10:26,127 --> 01:10:30,657
Convirtieron nuestro estanque en un basurero,
783
01:10:30,842 --> 01:10:34,787
¡y te parece gracioso?!
784
01:10:35,202 --> 01:10:38,377
¿Qué pasó ahí?
785
01:10:38,668 --> 01:10:42,225
¡Gente mala!
¡Buratino se escapó!
786
01:10:50,053 --> 01:10:51,877
Ahí, ¿me atrapaste?
787
01:10:51,977 --> 01:10:53,996
¡Te mostraré cómo perseguir!
788
01:10:54,185 --> 01:10:56,828
¡Alto! ¡OOOhhh!
789
01:11:09,301 --> 01:11:12,137
- ¿Dónde está?
- ¿Dónde está?
790
01:11:12,237 --> 01:11:14,417
- ¡Estaba aquí mismo!
- ¡Aquí mismo!
791
01:11:14,517 --> 01:11:17,640
- ¡Aquí está!
- ¡Ese es! ¡Ladrón!
792
01:11:18,161 --> 01:11:21,161
- ¡Oh, está muerto!
- ¡Fingiendo!
793
01:11:21,349 --> 01:11:23,398
- ¡Qué estafador!
794
01:11:23,586 --> 01:11:26,977
- ¡Devuélvenos nuestro dinero!
- Espera, algo suena en su cabeza!
795
01:11:27,277 --> 01:11:29,880
¡Tiene dinero en la boca!
796
01:11:30,177 --> 01:11:32,337
¡Eh, no es tan tonto!
797
01:11:32,638 --> 01:11:34,867
¡Tú, estafador!
Abre la boca, di "Aah".
798
01:11:34,967 --> 01:11:37,597
- ¡Di "Aah"!
- No.
799
01:11:37,697 --> 01:11:38,698
¡Así que así juegas!
800
01:11:38,798 --> 01:11:40,247
- Dame el cuchillo.
- Dame la pistola.
801
01:11:40,347 --> 01:11:41,291
- ¡Cuchillo!
- ¡Pistola!
802
01:11:41,391 --> 01:11:42,558
¡Dame el cuchillo!
803
01:11:42,658 --> 01:11:45,237
- ¡No lo tengo!
- ¿Lo perdiste?
804
01:11:45,337 --> 01:11:47,097
Está amaneciendo,
¡dame la cuerda!
805
01:11:47,197 --> 01:11:49,737
- Espera...
- ¡Aquí hay una buena rama!
806
01:11:49,913 --> 01:11:51,789
Ahí vamos...
807
01:11:51,977 --> 01:11:53,457
¡Uno! Ahí...
808
01:11:55,476 --> 01:11:57,077
- OK, OK, OK...
- ¿Aah?!
809
01:11:57,520 --> 01:11:58,990
Ahí, dos...
810
01:12:01,724 --> 01:12:03,177
¡Por aquí!
811
01:12:03,962 --> 01:12:05,757
¡Y ahí!
812
01:12:06,057 --> 01:12:08,897
¡Ahí, quédate colgado un rato, amigo!
813
01:12:09,197 --> 01:12:13,227
- ¡Cuelga, amigo!
- ¡Sí, quédate ahí!
814
01:12:13,327 --> 01:12:16,427
Quédate aquí...
Hasta que el dinero
815
01:12:16,527 --> 01:12:18,577
¡se caiga de tu boca!
816
01:12:18,677 --> 01:12:21,785
Hasta que se caiga,
tronco tonto.
817
01:12:22,041 --> 01:12:23,491
¡Espera!
818
01:12:24,651 --> 01:12:27,447
¿Y si lo cortamos por la mitad?
819
01:12:27,547 --> 01:12:28,611
¡Córtalo!
820
01:12:28,711 --> 01:12:31,551
¡Vamos por una sierra!
821
01:12:35,640 --> 01:12:37,829
¡Canalla!
822
01:12:44,631 --> 01:12:47,397
¡Farsante!
823
01:12:55,071 --> 01:12:57,299
¡Ah! ¡Artemon! ¡Artemon!
824
01:12:57,494 --> 01:13:01,207
¡Por favor, saca a este
pobrecito de la rama!
825
01:13:01,882 --> 01:13:03,476
¡Listo!
826
01:13:08,914 --> 01:13:13,302
¿Pero por qué no habla?
¿Por qué no habla?
827
01:13:15,967 --> 01:13:18,387
Es más probable que el paciente esté vivo,
828
01:13:19,568 --> 01:13:21,227
que muerto.
829
01:13:22,645 --> 01:13:26,194
Es más probable que el paciente esté muerto,
que vivo.
830
01:13:26,957 --> 01:13:28,542
Una de dos:
831
01:13:28,714 --> 01:13:30,985
el paciente está vivo,
832
01:13:31,085 --> 01:13:33,397
o ha muerto.
833
01:13:34,577 --> 01:13:38,811
Si está vivo, dirá que está vivo
834
01:13:39,977 --> 01:13:42,445
o no.
835
01:13:44,528 --> 01:13:46,048
Y si está muerto,
836
01:13:46,474 --> 01:13:48,068
puede ser
837
01:13:48,368 --> 01:13:49,868
revivido
838
01:13:54,608 --> 01:13:56,418
o no.
839
01:13:59,597 --> 01:14:01,727
¿Hay alguna medicina que podamos darle?
840
01:14:01,827 --> 01:14:03,320
¡Claro! ¡Aceite de ricino!
841
01:14:05,447 --> 01:14:07,977
¿Qué? ¿Aceite de ricino?
842
01:14:08,158 --> 01:14:10,807
¡Sí, sí, aceite de ricino!
843
01:14:11,107 --> 01:14:14,237
¡Sí, claro, aceite de ricino!
844
01:14:14,537 --> 01:14:16,757
¡Prefiero morir que beberlo!
845
01:14:20,244 --> 01:14:23,847
¡Oh, Dios, qué horrible!
¡Artemon!
846
01:14:24,147 --> 01:14:25,212
¡Este minuto!
847
01:14:25,312 --> 01:14:27,747
¡Quítate esos harapos y ponte esto!
848
01:14:27,847 --> 01:14:29,806
¡Ni en sueños!
849
01:14:30,139 --> 01:14:32,062
¡Por favor!
850
01:14:32,850 --> 01:14:36,389
Bien, pero no mires.
851
01:14:36,713 --> 01:14:39,907
Me pregunto quién te enseña modales.
852
01:14:40,007 --> 01:14:42,487
A veces es Papá Carlo,
y el resto del tiempo... nadie.
853
01:14:42,587 --> 01:14:46,347
Bueno, de ahora en adelante, yo me encargaré
de tu educación.
854
01:14:46,447 --> 01:14:47,832
¡Sí, claro!
855
01:14:48,067 --> 01:14:51,347
- ¡Oye, tronco de madera!
- Mira lo que tenemos.
856
01:14:51,537 --> 01:14:54,347
- ¡Oh!
- ¿Dónde está?
857
01:14:54,738 --> 01:14:58,907
¡Se escapó! ¡Cómo se atreve!
858
01:14:59,375 --> 01:15:02,087
Oh..., solo tú... ¡qué grosero!
859
01:15:02,387 --> 01:15:04,424
¡Se escapó, como un cobarde!
860
01:15:17,067 --> 01:15:19,217
- Siéntate.
- Ahí tienes.
861
01:15:24,461 --> 01:15:27,367
- Pon tus manos delante de ti.
- Ahí tienes.
862
01:15:28,301 --> 01:15:31,637
- No te encorves.
- Ahí tienes.
863
01:15:35,727 --> 01:15:37,187
Entonces...
864
01:15:41,533 --> 01:15:43,497
Aquí en tu bolsillo
865
01:15:43,797 --> 01:15:46,577
tienes dos manzanas...
866
01:15:50,512 --> 01:15:52,937
¡Mientes! ¡No tengo ninguna!
867
01:15:55,698 --> 01:15:59,767
Alguien te quitó una manzana...
868
01:16:00,292 --> 01:16:02,527
- ¿Cuántas manzanas te quedan?
- ¡Dos!
869
01:16:02,940 --> 01:16:06,275
Piensa de nuevo.
¿Por qué dijiste "dos"?
870
01:16:06,446 --> 01:16:10,037
¡No le daré mi manzana a nadie,
aunque quiera pelear por ella!
871
01:16:10,612 --> 01:16:15,877
OK... No mucho éxito con las matemáticas aquí.
Probemos un dictado.
872
01:16:20,124 --> 01:16:26,347
Por favor, escribe: "¿Fue un ratón lo que vi?"
873
01:16:28,318 --> 01:16:32,737
Y luego lee esta frase mágica al revés.
874
01:16:37,772 --> 01:16:39,025
¿Lo escribiste?
875
01:16:39,125 --> 01:16:41,747
¡Ah! ¡Esto es terrible!
¿Qué estás haciendo?
876
01:16:47,997 --> 01:16:51,177
¡Ah, eres tan travieso!
¡Tendré que castigarte!
877
01:16:51,665 --> 01:16:55,402
¡Artemon, Artemon!
¡Por favor, lleva a Buratino a un cobertizo oscuro!
878
01:16:55,813 --> 01:16:58,787
- ¡Ahí tienes!
- Si lo deseas.
879
01:16:59,388 --> 01:17:00,408
Espera...
880
01:17:01,247 --> 01:17:02,447
Así está mejor.
881
01:17:08,077 --> 01:17:09,476
¡Por aquí!
882
01:17:17,645 --> 01:17:20,187
- No hay nada más que hacer.
- ¡No hay nada más que hacer!
883
01:17:31,797 --> 01:17:34,967
¡¿Quién la puso como mi jefa?!
884
01:17:35,508 --> 01:17:39,687
¡Su cabeza es de porcelana,
su cuerpo está relleno!
885
01:17:40,205 --> 01:17:42,907
¡Y ella me dice lo que tengo que hacer!
886
01:17:50,754 --> 01:17:54,257
¿Por qué Pierrot tuvo que enamorarse de ella?
887
01:17:54,357 --> 01:17:56,417
¡¿Por qué ella?!
888
01:18:02,266 --> 01:18:05,347
Si tan solo supiera dónde estoy ahora.
889
01:18:10,864 --> 01:18:14,877
Oh, Malvina...
890
01:18:15,407 --> 01:18:19,327
Ojalá pudiera ser tu amigo.
891
01:18:22,838 --> 01:18:27,147
Oh, Malvina...
892
01:18:27,447 --> 01:18:30,747
Puedes contar conmigo.
893
01:18:47,790 --> 01:18:51,607
¡Esto es como un día de fiesta!
894
01:19:01,183 --> 01:19:03,457
¿Quién llama a la puerta en este clima terrible?
895
01:19:03,901 --> 01:19:06,129
Soy yo, Duremar.
896
01:19:07,685 --> 01:19:08,946
¿Y qué?
897
01:19:09,335 --> 01:19:11,203
Vendo sanguijuelas medicinales.
898
01:19:11,666 --> 01:19:13,147
¡Por favor, déjeme entrar, señor!
899
01:19:15,241 --> 01:19:16,581
Para su dolor de estómago,
900
01:19:16,681 --> 01:19:19,323
¡puedo recomendarle una docena
de mis mejores sanguijuelas!
901
01:19:19,423 --> 01:19:21,475
¡Déjeme secarme junto a su fuego!
902
01:19:21,575 --> 01:19:24,067
¡Vete al diablo con tus sanguijuelas!
903
01:19:24,712 --> 01:19:26,052
¡Estoy pensando!
904
01:19:26,152 --> 01:19:27,395
¡Señor!
905
01:19:29,469 --> 01:19:32,392
¡Por favor, déjeme entrar, señor!
906
01:19:32,692 --> 01:19:35,375
Compartiré un secreto con usted.
Un secreto, señor.
907
01:19:36,722 --> 01:19:39,852
Solo me interesa un secreto.
908
01:19:40,152 --> 01:19:43,142
- ¡No me importan los demás!
- ¡No este, señor!
909
01:19:43,442 --> 01:19:46,080
¡Lo aprendí de la tortuga Tortilla!
910
01:19:54,545 --> 01:19:56,740
Tortilla... Tortilla...
911
01:19:58,788 --> 01:20:01,582
¡Ya voy! Tortilla... Tortilla...
912
01:20:03,134 --> 01:20:06,139
Ajá, Tortilla... Tortilla...
913
01:20:06,404 --> 01:20:09,712
- ¡Señor, mil gracias!
- No hay de qué.
914
01:20:09,812 --> 01:20:14,050
- ¡Carne! ¡Jajaja!
- Carne, carne...
915
01:20:14,967 --> 01:20:17,232
- Carne.
- Mi querido, mi precioso hombre,
916
01:20:17,847 --> 01:20:19,518
eres tan encantador, tan guapo...
917
01:20:19,692 --> 01:20:22,632
¡Duremar, Duremar-chik,
Durem-ulya!
918
01:20:23,442 --> 01:20:26,572
Dime.
¡Date prisa, dime!
919
01:20:26,749 --> 01:20:28,373
Pero estoy comiendo.
920
01:20:29,298 --> 01:20:32,522
¡Dime ahora! ¡Duremar-chik!
921
01:20:32,822 --> 01:20:35,272
¿Qué fue lo que te dijo Tortilla?
922
01:20:35,447 --> 01:20:38,640
¿Qué fue? ¿Qué?
¿Qué te dijo?
923
01:20:39,130 --> 01:20:41,710
Tortilla dijo: "Tengo una llave,
924
01:20:41,810 --> 01:20:43,562
es dorada."
925
01:20:52,199 --> 01:20:54,562
¿Y luego? ¿Qué más?
926
01:20:56,178 --> 01:20:59,042
¿Qué, qué? ¿Qué más te dijo?
927
01:20:59,880 --> 01:21:01,522
"Conozco a un hombre," dijo la tortuga,
928
01:21:01,622 --> 01:21:05,092
que haría cualquier cosa en el mundo
por poner sus manos en esta llave.
929
01:21:05,644 --> 01:21:09,130
¡¡¡Esa persona soy yo!!!
930
01:21:11,152 --> 01:21:17,852
¡Yo, yo, yo! ¡Yo soy esa persona!
931
01:21:18,642 --> 01:21:21,622
- ¡La llave!
- Desafortunadamente...
932
01:21:21,722 --> 01:21:23,744
¡Dame la llave!
933
01:21:24,564 --> 01:21:28,432
Desafortunadamente, la tortuga y yo
tuvimos un desacuerdo,
934
01:21:30,073 --> 01:21:34,532
y juró que esta persona despreciable, traicionera
y traidora
935
01:21:34,832 --> 01:21:39,772
nunca pondría sus manos
en esta llave, señor.
936
01:21:45,382 --> 01:21:47,502
Puedes llamarme traidor,
937
01:21:48,110 --> 01:21:50,312
Sí, estoy listo para traicionar,
938
01:21:50,707 --> 01:21:53,212
Oh, estoy listo para traicionar,
939
01:21:53,816 --> 01:21:56,132
Ah, estoy listo para traicionar,
940
01:21:56,562 --> 01:21:59,260
Porque en una pelea
nunca me daré la vuelta.
941
01:21:59,360 --> 01:22:02,015
Porque en una pelea
nunca me daré la vuelta.
942
01:22:02,115 --> 01:22:05,702
¡Nunca me daré la vuelta,
nunca me daré la vuelta!
943
01:22:07,602 --> 01:22:10,566
- ¿Así que me llamas despreciable?
- ¡Yo no!
944
01:22:10,666 --> 01:22:13,609
Sí, tengo algunos trucos sucios bajo la manga,
- ¡Yo también, señor!
945
01:22:13,709 --> 01:22:16,274
- Oh, tengo algunos trucos sucios bajo la manga,
- ¿Y yo, señor?
946
01:22:16,374 --> 01:22:19,072
- Ah, tengo algunos trucos sucios bajo la manga,
- ¿Y yo?
947
01:22:19,372 --> 01:22:21,977
Y me hace feliz
intimidar, robar y engañar.
948
01:22:22,077 --> 01:22:24,898
Y me hace feliz
intimidar, robar y engañar.
949
01:22:24,998 --> 01:22:28,512
¡Intimidar, robar y engañar,
intimidar, robar y engañar!
950
01:22:30,547 --> 01:22:32,802
¡No tengo miedo a la humillación!
951
01:22:33,310 --> 01:22:35,682
Sí, no me importa un bledo,
952
01:22:36,216 --> 01:22:39,144
- Oh, no me importa un bledo,
- ¡Bravo!
953
01:22:39,244 --> 01:22:41,940
Ah, no me importa un bledo,
954
01:22:42,040 --> 01:22:47,289
No me importa la humillación
si me acerca a mi dulce objetivo,
955
01:22:49,095 --> 01:22:53,142
- ¡Si me acerca a mi dulce objetivo!
- ¡Y vamos!
956
01:22:53,329 --> 01:22:56,292
Déjame sostener tu magnífica barba.
957
01:22:56,592 --> 01:23:00,592
Usaré la llave para abrir
una pequeña puerta en una pequeña habitación,
958
01:23:00,898 --> 01:23:03,482
habitada por uno...
959
01:23:06,022 --> 01:23:07,592
¡Está escuchando!
960
01:23:07,892 --> 01:23:09,542
- ¡Atrápenlo!
- ¡Estoy con usted, señor!
961
01:23:09,744 --> 01:23:11,902
¡Esto es genial!
962
01:23:12,202 --> 01:23:14,922
Un niño está empezando
a aprender su ABC,
963
01:23:15,222 --> 01:23:17,822
¡y le meten un tintero
bajo la nariz!
964
01:23:19,514 --> 01:23:21,872
¡¿Quién eres tú para intentar enseñarme?!
965
01:23:22,626 --> 01:23:25,862
Buratino, mi amigo,
¿te arrepientes de haberte portado tan mal?
966
01:23:26,752 --> 01:23:29,338
¡Qué va! ¿Por qué me arrepentiría de algo?
¡Ni en sueños!
967
01:23:29,592 --> 01:23:32,732
En ese caso, tendrás que quedarte aquí
¡hasta mañana por la mañana!
968
01:23:33,912 --> 01:23:36,892
¡Ja, oíste eso?
¡Tengo que arrepentirme de algo!
969
01:23:37,501 --> 01:23:38,862
¡Te lo mereces!
970
01:23:43,712 --> 01:23:47,102
Los niños groseros y traviesos
971
01:23:48,532 --> 01:23:51,862
Tienen que sentarse en un cobertizo podrido.
972
01:23:55,186 --> 01:23:58,802
Si son peleadores y groseros.
973
01:23:59,280 --> 01:24:05,232
¡Estoy harto, todo el mundo
tiene algo que decir!
974
01:24:05,332 --> 01:24:08,682
¡Sí, lo sabemos mejor!
975
01:24:08,986 --> 01:24:11,440
¡Tienes tus arañitas, enséñales a ellas!
976
01:24:16,038 --> 01:24:18,722
Los niños son fáciles de engañar,
977
01:24:20,902 --> 01:24:24,498
Caen en las trampas de cualquier estafador,
978
01:24:24,815 --> 01:24:27,612
Así que terminarán mal,
979
01:24:27,712 --> 01:24:31,372
¡si no tienen cuidado!
980
01:24:31,672 --> 01:24:34,450
¡Estoy harto, todo el mundo
tiene algo que decir!
981
01:24:34,662 --> 01:24:37,512
¡Estoy harto, todo el mundo
tiene algo que decir!
982
01:24:37,812 --> 01:24:41,282
¡Sí, lo sabemos mejor!
983
01:24:41,582 --> 01:24:43,942
¡Tienes tus arañitas, enséñales a ellas!
984
01:24:44,242 --> 01:24:46,242
¡Desagradecido! ¡Desagradecido!
985
01:24:49,252 --> 01:24:51,802
¡Ajá, eso no te gusta!
986
01:24:52,102 --> 01:24:53,972
¡La verdad duele!
987
01:24:54,272 --> 01:24:56,120
¡Todos son mentirosos!
988
01:24:59,422 --> 01:25:01,292
- ¿Sentado?
- Sentado.
989
01:25:02,347 --> 01:25:05,782
Es asunto tuyo.
Pero esto no te llevará a ninguna parte.
990
01:25:06,082 --> 01:25:07,632
¿Qué puedo hacer?
991
01:25:07,932 --> 01:25:10,622
¡Pasa por el agujero de la rata!
992
01:25:22,272 --> 01:25:24,912
¡Se acabó!
¡No podrá traerlo aquí!
993
01:25:24,962 --> 01:25:26,382
¡Nuestro dinero está perdido!
994
01:25:26,482 --> 01:25:28,541
¡Basilio, eres el gato más tonto del mundo!
995
01:25:28,641 --> 01:25:30,912
No podrá salir,
¡la puerta está cerrada!
996
01:25:31,012 --> 01:25:32,612
¡Un murciélago conoce el camino!
997
01:25:32,712 --> 01:25:34,712
¡Libertad! ¡Libertad!
998
01:25:40,935 --> 01:25:44,764
¡Libertad! ¡Libertad!
¡Corramos al País de los Tontos!
999
01:25:45,112 --> 01:25:48,422
Oye, ¿cómo supiste que
estaba en ese estúpido cobertizo?
1000
01:25:48,522 --> 01:25:50,814
Tus amigos lo saben, tus amigos.
1001
01:25:53,032 --> 01:25:55,242
¿Y quiénes son mis amigos?
1002
01:25:55,546 --> 01:25:59,042
Odio a todos los roedores, incluso a los murciélagos.
¡Todo es culpa tuya!
1003
01:25:59,342 --> 01:26:00,888
- ¿Mi culpa?
- ¡Tu culpa!
1004
01:26:00,988 --> 01:26:02,092
¡Te mostraré!
1005
01:26:02,192 --> 01:26:05,582
¡Te haré pedazos,
en tiras finitas!
1006
01:26:05,682 --> 01:26:07,022
¡Así que así quieres jugar!
1007
01:26:07,122 --> 01:26:08,652
¿Y es grande, el Campo de los Milagros?
1008
01:26:08,952 --> 01:26:10,672
Tus amigos lo saben, tus amigos.
1009
01:26:10,972 --> 01:26:12,392
¿Por qué no me lo dices?
1010
01:26:12,492 --> 01:26:14,982
- Vuelas por todos lados, ¿y no lo sabes?
- ¿Qué quieres decir?
1011
01:26:15,082 --> 01:26:17,562
- ¡Es un poco sospechoso!
- ¡Aquí estamos!
1012
01:26:24,522 --> 01:26:26,862
- ¡Buratino!
- ¡Buratino!
1013
01:26:27,223 --> 01:26:29,342
- ¡Hola!
- ¡Hola!
1014
01:26:30,538 --> 01:26:33,132
Buratin-chik, ¿te caíste de la luna?
1015
01:26:33,232 --> 01:26:37,694
¡Estoy tan feliz! ¡Mira quién está aquí!
1016
01:26:39,078 --> 01:26:40,462
¿Qué te pasa?
1017
01:26:40,562 --> 01:26:45,512
Buratino, hemos pasado por mucho
para salvarte.
1018
01:26:45,812 --> 01:26:50,092
- Estaba tan... tan molesto.
- Basilio casi muere.
1019
01:26:50,392 --> 01:26:53,022
¡Y yo he pasado por mucho,
todo por esa estúpida chica!
1020
01:26:53,122 --> 01:26:56,242
- Buratino, ¿perdiste todo tu dinero?
- ¿Lo perdiste?
1021
01:26:56,542 --> 01:26:58,603
¡No, está justo aquí!
1022
01:26:58,804 --> 01:27:03,912
- ¡Buratino, mi niño!
- ¡Buratino, Buratino-chka, mi niño!
1023
01:27:04,192 --> 01:27:07,052
- ¡Buratino!
- ¡Buratino, eres tan inteligente!
1024
01:27:07,152 --> 01:27:08,978
¡Buratino, eres un gran chico!
1025
01:27:09,078 --> 01:27:14,462
- ¡Ven, déjame levantarte!
- ¡Déjame levantarte! ¡Chico listo!
1026
01:27:16,316 --> 01:27:19,886
Pero esta es la última noche
para plantar las monedas.
1027
01:27:20,100 --> 01:27:22,882
¡Llegaremos tarde! ¡No podremos
plantarlas! ¡No habrá cosecha!
1028
01:27:22,982 --> 01:27:25,612
¡No sé qué está pasando!
¡Eres tu peor enemigo!
1029
01:27:25,712 --> 01:27:28,912
- ¿Para qué necesito este problema?
- ¡Llegaremos tarde! ¡Llegaremos tarde!
1030
01:27:29,012 --> 01:27:30,892
Ya llegamos tarde.
1031
01:27:31,192 --> 01:27:34,082
- ¿Quizás todavía tengamos tiempo, eh?
- ¡Estaremos bien!
1032
01:27:34,382 --> 01:27:37,542
- ¡Tiene razón! ¡Chico listo!
- ¡Lo lograremos, lo lograremos!
1033
01:27:37,842 --> 01:27:40,422
¿Quieres ver un truco?
1034
01:27:41,202 --> 01:27:44,082
- ¡Pero es un secreto!
- ¡Es un secreto, niño!
1035
01:27:44,382 --> 01:27:45,682
Crex,
1036
01:27:47,482 --> 01:27:49,132
fex,
1037
01:27:52,222 --> 01:27:54,392
pex!
1038
01:28:02,803 --> 01:28:05,602
No escondas tu dinero
1039
01:28:05,902 --> 01:28:08,540
En bancos o cofres del tesoro
1040
01:28:08,640 --> 01:28:11,492
Trae tu dinero aquí,
1041
01:28:11,952 --> 01:28:14,732
O te arrepentirás de no haberlo hecho
1042
01:28:15,442 --> 01:28:17,822
Y a medianoche
1043
01:28:18,122 --> 01:28:20,902
Entierra tu dinero aquí.
1044
01:28:21,202 --> 01:28:23,642
Y a medianoche
1045
01:28:24,199 --> 01:28:25,992
Entierra tu dinero. ¿Dónde?
1046
01:28:26,400 --> 01:28:28,420
Entierra tu dinero. ¿Dónde?
1047
01:28:28,520 --> 01:28:32,302
Ni montañas, ni valles, ni bosques,
1048
01:28:35,240 --> 01:28:37,512
Ni océanos sin fondo ni orillas,
1049
01:28:38,105 --> 01:28:40,785
Busca el Campo de los Milagros, es importante,
1050
01:28:41,085 --> 01:28:43,965
El Campo de los Milagros,
1051
01:28:44,265 --> 01:28:48,015
El Campo de los Milagros
1052
01:28:48,315 --> 01:28:50,505
En el País de los Tontos.
1053
01:28:50,705 --> 01:28:53,135
¡Crex, pex, fex!
1054
01:28:56,096 --> 01:28:58,685
Riega bien tus monedas,
1055
01:28:58,785 --> 01:29:01,539
Ese es nuestro consejo para ti
1056
01:29:01,639 --> 01:29:03,639
Y árboles altos y frondosos
1057
01:29:03,939 --> 01:29:06,429
Crecerán en la oscuridad.
1058
01:29:06,729 --> 01:29:09,569
Pero en lugar de hojas
1059
01:29:10,016 --> 01:29:12,119
Habrá monedas de plata.
1060
01:29:12,219 --> 01:29:14,989
Pero en lugar de hojas
1061
01:29:15,289 --> 01:29:17,559
Habrá monedas de plata. ¿Dónde?
1062
01:29:17,859 --> 01:29:19,459
Habrá monedas de plata. ¿Dónde?
1063
01:29:19,559 --> 01:29:23,619
Ni montañas, ni valles, ni bosques,
1064
01:29:26,061 --> 01:29:28,547
Ni océanos sin fondo ni orillas,
1065
01:29:28,967 --> 01:29:31,637
Busca el Campo de los Milagros, es importante,
1066
01:29:31,918 --> 01:29:34,687
El Campo de los Milagros,
1067
01:29:35,040 --> 01:29:38,727
El Campo de los Milagros,
1068
01:29:39,027 --> 01:29:40,977
En el País de los Tontos.
1069
01:29:41,308 --> 01:29:43,947
Crex, pex, fex
1070
01:29:45,039 --> 01:29:46,557
Crex, pex!
1071
01:29:56,267 --> 01:29:56,907
¡Shh!
1072
01:29:57,007 --> 01:29:59,421
- ¡Silencio!
- ¡Silencio! ¡Vamos!
1073
01:30:13,796 --> 01:30:16,056
- ¡Aquí está, el Campo de los Milagros!
- Aquí.
1074
01:30:18,930 --> 01:30:20,997
Nunca pensé que el Campo de los Milagros
1075
01:30:21,097 --> 01:30:22,680
¡se parecería tanto a un basurero!
1076
01:30:22,890 --> 01:30:25,384
- Aquí, haz un pequeño agujero.
- Justo aquí.
1077
01:30:25,993 --> 01:30:27,607
Pon tus monedas ahí.
1078
01:30:27,707 --> 01:30:29,896
Ponlas aquí. Cúbrelas con tierra,
espolvorea un poco de sal.
1079
01:30:29,996 --> 01:30:31,667
Echa un poco de agua.
1080
01:30:31,847 --> 01:30:34,816
- Y ve a dormir.
- Sí, ve a dormir, vete.
1081
01:30:34,916 --> 01:30:36,546
Cubre con tierra y vete.
1082
01:30:37,142 --> 01:30:38,974
¿Por qué no se alejan ustedes?
1083
01:30:39,074 --> 01:30:41,796
¡Dios mío! ¡Como si me importara
dónde va a poner su dinero!
1084
01:30:41,896 --> 01:30:44,258
Ni siquiera queremos ver
dónde estás poniendo tu...
1085
01:30:44,358 --> 01:30:45,822
¿Nos vamos? ¡Basilio!
1086
01:30:45,922 --> 01:30:49,084
¡No me interesa, y a quién le importaría!
¡Ver dónde pone su dinero una persona!
1087
01:30:49,184 --> 01:30:53,110
¡No me interesa! Justo aquí,
pero no me importa en absoluto...
1088
01:30:55,427 --> 01:30:59,652
Lo principal es... no olvides
decir: "¡Crex, fex, pex!".
1089
01:30:59,952 --> 01:31:01,761
Sí, eso es lo principal.
1090
01:31:01,861 --> 01:31:05,002
No olvides decir: "Crex, pex",
porque eso es lo principal...
1091
01:31:05,102 --> 01:31:08,592
Sí, recuerda decir: "Crex, pex, fex",
porque es lo más importante...
1092
01:31:08,692 --> 01:31:12,502
¿Y si olvidas: "Crex, pex, fex"?
¡Es lo más importante!
1093
01:31:12,802 --> 01:31:14,762
¿Qué ves, Basilio?
1094
01:31:15,062 --> 01:31:16,392
Dos... tres...
1095
01:31:16,800 --> 01:31:20,442
Cuatro, cinco. ¡Cinco monedas!
1096
01:31:36,512 --> 01:31:40,520
¡Las está regando, mira eso!
¡Chico listo!
1097
01:31:40,834 --> 01:31:43,242
¡Crex, pex, fex!
1098
01:31:51,232 --> 01:31:53,096
¿Está durmiendo?
1099
01:31:53,587 --> 01:31:56,612
¡Sí, claro! ¡Nosotros
nos dormiremos primero, esperando!
1100
01:31:56,912 --> 01:31:59,258
- ¿Qué? ¡Los niños deben dormir de noche!
- Deben.
1101
01:31:59,358 --> 01:32:02,452
Probablemente tiene insomnio.
1102
01:32:03,276 --> 01:32:05,942
- Basilio, ¡no es un tonto!
- No, no lo es.
1103
01:32:06,554 --> 01:32:07,807
Sé qué hacer.
1104
01:32:07,907 --> 01:32:09,973
Tú vigila aquí, espera,
yo regresaré.
1105
01:32:10,073 --> 01:32:12,276
¿Y yo? ¿Qué hay de mí? ¿Alisa?
1106
01:32:14,562 --> 01:32:15,452
¡Buratino!
1107
01:32:17,092 --> 01:32:18,370
¿Estás aquí?
1108
01:32:19,482 --> 01:32:21,222
- Aquí.
- ¡Chico listo!
1109
01:32:21,522 --> 01:32:22,512
Yo también estoy aquí.
1110
01:32:24,402 --> 01:32:26,982
¡Miau!
1111
01:32:27,192 --> 01:32:28,712
¡Buratino!
1112
01:32:29,012 --> 01:32:31,120
¡De noche, todos los niños deben dormir!
1113
01:32:33,601 --> 01:32:37,824
Mañana mismo, correré a buscar
un teatro para comprarle a Papá Carlo.
1114
01:32:38,112 --> 01:32:40,081
¡Uno grande! ¡El más hermoso!
1115
01:32:41,992 --> 01:32:43,338
No,
1116
01:32:44,202 --> 01:32:47,852
probablemente no debería intentar comprar
el teatro más grande que haya,
1117
01:32:48,152 --> 01:32:50,307
o morirá de alegría.
1118
01:32:52,032 --> 01:32:54,122
¡Compraré uno de tamaño mediano!
1119
01:33:14,323 --> 01:33:18,266
- ¡Oye! ¡Detente, Pierrot!
- ¡Detente, Pierrot!
1120
01:33:18,574 --> 01:33:20,632
- ¡Atrapenlo!
- Atrapenlo...
1121
01:33:21,282 --> 01:33:23,892
¡Sigue, señor! ¡Adelante!
1122
01:33:24,583 --> 01:33:27,092
Espera, Duremar, Duremar-chik!
1123
01:33:27,392 --> 01:33:28,832
Creo que nos perdimos.
1124
01:33:28,932 --> 01:33:33,137
¡Sigue adelante, todo está bien, señor!
¡Te digo que sigas!
1125
01:33:50,182 --> 01:33:53,974
¡Señor valiente
policía en servicio!
1126
01:33:54,223 --> 01:33:58,272
¡Toda la gente rica de nuestra ciudad
está en grave peligro!
1127
01:33:58,572 --> 01:34:03,022
¡Allá en el lote vacío
encontrarán a un ladronzuelo llamado Buratino!
1128
01:34:03,322 --> 01:34:06,737
¡Quiere robarnos a todos!
1129
01:34:07,075 --> 01:34:09,092
¿Un ladronzuelo?
1130
01:34:09,392 --> 01:34:10,672
¡Ahí vamos!
1131
01:34:12,691 --> 01:34:16,002
¡En nombre del Rey de Tarabar!
1132
01:34:16,302 --> 01:34:18,128
¡Tienen que arrestar al ladrón Pierrot!
1133
01:34:18,228 --> 01:34:20,408
¡Me robó un secreto muy importante!
1134
01:34:20,508 --> 01:34:21,922
¡Tienen que atraparlo!
1135
01:34:22,222 --> 01:34:25,092
- ¡No, vayan tras Buratino!
- ¡No, tienen que arrestar a Pierrot!
1136
01:34:25,192 --> 01:34:27,442
- Tú, viejo...
- Pierrot, Pierrot...
1137
01:34:29,600 --> 01:34:32,772
- ¡No, Buratino!
- ¡No, Pierrot!
1138
01:34:38,437 --> 01:34:40,512
¡Síganme!
1139
01:34:50,600 --> 01:34:52,042
¡Deprisa!
1140
01:34:59,832 --> 01:35:03,212
¡Oh, Giuseppe!
¡No me gusta nada esto!
1141
01:35:03,665 --> 01:35:05,512
¡Me preocupa que Buratino
esté en problemas!
1142
01:35:05,612 --> 01:35:07,582
¡Buratino!
Pobre, pobre Carlo.
1143
01:35:07,682 --> 01:35:10,092
Tu niño no es tan importante,
1144
01:35:10,192 --> 01:35:12,612
¡como para que toda esta gente lo persiga!
1145
01:35:13,033 --> 01:35:14,672
Pero te digo, Nariz Morada,
1146
01:35:14,908 --> 01:35:17,862
Tenemos que ir por ahí.
Mi corazón me lo dice.
1147
01:35:18,162 --> 01:35:19,268
- ¿Por ahí?
- Sí.
1148
01:35:19,368 --> 01:35:20,972
¡Por ahí, por ahí, por ahí!
1149
01:35:21,072 --> 01:35:23,952
¡No podemos ir
en todas esas direcciones a la vez!
1150
01:35:27,797 --> 01:35:29,220
¿Qué hice?
1151
01:35:30,583 --> 01:35:33,154
¿Qué hice?
1152
01:35:33,600 --> 01:35:36,449
¡Has cometido
tres terribles crímenes!
1153
01:35:36,549 --> 01:35:38,763
¡No tienes hogar,
ni pasaporte ni trabajo!
1154
01:35:38,863 --> 01:35:41,570
¡Llévenlo y ahóguenlo en el estanque!
1155
01:35:42,100 --> 01:35:43,880
¿Pero por qué?
1156
01:35:57,270 --> 01:35:59,020
¡Aaaahhh!
1157
01:36:37,148 --> 01:36:40,150
- ¡Esto es mío!
- ¡¿Por qué gritas?!
1158
01:36:40,551 --> 01:36:42,546
Solo quería echar un vistazo.
¡Es todo nuestro!
1159
01:36:42,646 --> 01:36:43,920
Sí, claro... Yo, yo, yo...
1160
01:36:44,220 --> 01:36:45,410
¡Aquí está el dinero!
1161
01:36:45,710 --> 01:36:47,600
- ¡Dame la mitad!
- Espera...
1162
01:36:48,152 --> 01:36:50,440
Espera, Basilio.
1163
01:36:50,887 --> 01:36:53,370
¡Cuenta mi parte!
1164
01:36:53,792 --> 01:36:56,278
- Espera...
- ¡Clavaré mis garras en tu cara!
1165
01:36:59,055 --> 01:37:00,930
Tenemos cinco monedas, ¿verdad?
1166
01:37:04,052 --> 01:37:07,853
¿No puedes dividir cinco entre dos?
¿Verdad?
1167
01:37:08,738 --> 01:37:11,320
Entonces dividámoslas entre cinco.
1168
01:37:12,701 --> 01:37:14,460
El resultado es uno.
1169
01:37:15,281 --> 01:37:16,807
Aquí está tu moneda.
1170
01:37:19,815 --> 01:37:23,010
- ¡No me confundas!
- Basilio, ¿cuándo te he confundido?
1171
01:37:23,383 --> 01:37:25,400
- ¡No me confundas!
- ¿Cuándo he hecho eso?
1172
01:37:25,500 --> 01:37:27,404
- Ahora tenemos cuatro monedas, ¿verdad?
- Cuatro.
1173
01:37:27,504 --> 01:37:30,160
Cuatro no se puede dividir entre cinco, ¿verdad?
1174
01:37:30,460 --> 01:37:31,455
Verdad.
1175
01:37:31,555 --> 01:37:33,970
Así que me las quedaré yo,
para ahorrarnos problemas.
1176
01:37:35,451 --> 01:37:37,260
Siempre estoy dispuesta a ayudar...
1177
01:37:37,783 --> 01:37:38,922
a un amigo.
1178
01:37:40,843 --> 01:37:42,960
Me engañaste, ¿verdad?
1179
01:37:43,654 --> 01:37:45,960
- Me confundiste.
- ¿Estás bromeando, verdad?
1180
01:37:46,689 --> 01:37:48,490
¡Me engañaste!
1181
01:38:52,612 --> 01:38:53,891
¡Eso es todo!
1182
01:38:56,580 --> 01:38:58,330
¡Qué azul está el cielo hoy!
1183
01:38:58,857 --> 01:39:00,540
¡Dame el dinero, Alisa!
1184
01:39:03,571 --> 01:39:06,305
¡Aquí tienes otra moneda,
espero que te atragantes con ella!
1185
01:39:07,334 --> 01:39:09,162
¿Qué harías sin mí, idiota?
1186
01:39:09,262 --> 01:39:11,609
Aliska, ¿crees que es fácil
fingir que eres ciego?
1187
01:39:11,709 --> 01:39:13,920
¡Basta! Limpiemos
y vayamos a la taberna.
1188
01:39:14,020 --> 01:39:19,668
¡Oh, niño rico e inteligente!
¡Buratino, dónde estás?
1189
01:39:20,435 --> 01:39:22,520
¿Dónde estás? ¿No estás por aquí?
1190
01:39:29,409 --> 01:39:31,761
¿Adónde se fueron todas esas ranas?
1191
01:39:31,861 --> 01:39:34,184
"¡Ya vuelvo, ya regreso!
1192
01:39:34,480 --> 01:39:36,350
¡Nadie me entiende!
1193
01:39:41,750 --> 01:39:44,319
¡Vamos, vamos!
1194
01:39:47,610 --> 01:39:48,840
¡Vamos, vamos!
1195
01:40:14,880 --> 01:40:16,530
Así que eres tú,
1196
01:40:16,761 --> 01:40:21,516
un tonto sin cerebro,
engañado por el Gato y el Zorro.
1197
01:40:21,774 --> 01:40:22,982
¿Gato y Zorro?
1198
01:40:24,636 --> 01:40:27,370
¿Quién eres tú para difundir estas mentiras
sobre mis amigos?
1199
01:40:27,885 --> 01:40:29,190
¿Eres una tortuga?
1200
01:40:29,290 --> 01:40:32,934
Primero que nada, muestra respeto
cuando me hables.
1201
01:40:33,034 --> 01:40:37,360
Tengo trescientos años más que tú
1202
01:40:38,250 --> 01:40:43,070
y conozco la vida trescientas veces
mejor que tú.
1203
01:40:43,370 --> 01:40:46,545
Claro que no lo entiendes,
porque...
1204
01:40:46,734 --> 01:40:49,400
Porque abandonaste la escuela
y no tienes idea de cómo contar.
1205
01:40:49,700 --> 01:40:52,742
¡Sí sé contar! Es que ahora
no tengo nada que contar.
1206
01:40:52,956 --> 01:40:55,810
Cuando tenía dinero,
podía contar hasta cinco,
1207
01:40:56,278 --> 01:40:57,820
Pero ahora mi dinero se fue.
1208
01:40:58,120 --> 01:41:00,740
¿Así que quieres ser rico?
1209
01:41:01,176 --> 01:41:03,420
¡No, ni en sueños!
1210
01:41:03,684 --> 01:41:07,400
Entonces, perdona mi curiosidad,
¿para qué quieres dinero?
1211
01:41:07,843 --> 01:41:09,311
¡Para comprar un teatro!
1212
01:41:09,411 --> 01:41:12,840
¿Crees que se puede comprar un teatro?
1213
01:41:13,363 --> 01:41:16,160
¿No sabes que el dinero
puede comprarte cualquier cosa?
1214
01:41:16,629 --> 01:41:18,520
¡Es cierto!
1215
01:41:19,011 --> 01:41:20,740
¿No hay algo que realmente desees?
1216
01:41:21,040 --> 01:41:23,120
¿Qué es?
1217
01:41:49,534 --> 01:41:53,124
La superficie del viejo estanque
1218
01:41:53,424 --> 01:41:56,777
está cubierta de limo y lodo.
1219
01:41:57,310 --> 01:42:00,484
Yo solía ser joven,
1220
01:42:00,784 --> 01:42:04,038
Justo como Buratino.
1221
01:42:04,724 --> 01:42:08,284
Como una tortuga joven
1222
01:42:08,584 --> 01:42:11,674
Era despreocupada e ingenua,
1223
01:42:12,190 --> 01:42:15,584
Todo a mi alrededor era divino
1224
01:42:15,884 --> 01:42:19,814
Hace trescientos años.
1225
01:42:53,137 --> 01:42:56,343
Mi joven amigo, mantente joven,
1226
01:42:56,654 --> 01:43:00,234
No te apresures a ser adulto.
1227
01:43:00,534 --> 01:43:03,757
Sé alegre, insolente, ruidoso,
1228
01:43:03,857 --> 01:43:07,254
¡Pelea si es necesario!
1229
01:43:08,085 --> 01:43:11,464
Nunca te conformes, sé bullicioso
1230
01:43:11,764 --> 01:43:15,314
Ríe y llora, no ocultes tus sentimientos
1231
01:43:15,414 --> 01:43:18,974
Yo solía ser así
1232
01:43:19,274 --> 01:43:21,881
Hace trescientos años.
1233
01:43:26,664 --> 01:43:29,792
Sabes, por alguna razón
1234
01:43:30,006 --> 01:43:32,144
me has caído muy bien.
1235
01:43:32,244 --> 01:43:33,854
Es porque soy encantador.
1236
01:43:33,954 --> 01:43:36,224
No, no es eso.
1237
01:43:36,409 --> 01:43:38,024
Eres bueno,
1238
01:43:38,260 --> 01:43:40,364
amas a Papá Carlo
1239
01:43:40,549 --> 01:43:45,684
y crees que fuiste creado
para dar alegría a la gente.
1240
01:43:45,784 --> 01:43:49,772
Quiero darte la llave dorada.
1241
01:43:50,240 --> 01:43:54,044
Una vez juré que nunca
se la daría a la gente.
1242
01:43:54,846 --> 01:43:58,089
Se han vuelto codiciosos y mezquinos.
1243
01:43:58,494 --> 01:44:02,933
Y la gente codiciosa y mezquina
nunca puede ser feliz.
1244
01:44:03,781 --> 01:44:05,079
Toma la llave.
1245
01:44:05,379 --> 01:44:08,459
Te traerá felicidad.
1246
01:44:08,996 --> 01:44:11,179
¿Y qué debo hacer con ella?
1247
01:44:11,479 --> 01:44:13,759
¡Lo olvidé!
1248
01:44:14,178 --> 01:44:15,649
¡Lo olvidé por completo!
1249
01:44:16,081 --> 01:44:18,969
Debo estar envejeciendo.
1250
01:44:19,501 --> 01:44:21,769
Solo recuerdo que
1251
01:44:21,869 --> 01:44:24,669
usas esta llave
1252
01:44:25,244 --> 01:44:28,969
para abrir alguna puerta.
1253
01:44:29,418 --> 01:44:32,761
Pero no recuerdo,
¡no recuerdo qué puerta!
1254
01:44:33,233 --> 01:44:35,438
¡No te preocupes,
tía Tortilla!
1255
01:44:35,538 --> 01:44:38,039
¡Si hay una llave,
tiene que haber una puerta en algún lado!
1256
01:44:38,521 --> 01:44:41,033
Tienes toda la razón, Buratino.
1257
01:44:41,256 --> 01:44:42,520
Tómala.
1258
01:45:06,631 --> 01:45:09,640
¡Hurra! ¡Buratino!
1259
01:45:46,590 --> 01:45:48,289
¡Adiós, Malvina!
1260
01:45:48,535 --> 01:45:49,960
¡Nunca te volveré a ver!
1261
01:45:50,473 --> 01:45:51,500
¿Qué es eso?
1262
01:45:51,870 --> 01:45:53,620
Adiós.
1263
01:45:54,056 --> 01:45:55,653
¡No puedo creer lo que oigo!
1264
01:45:55,884 --> 01:45:57,710
Adiós, Malvina.
1265
01:45:58,235 --> 01:45:59,475
¿Qué es eso?
1266
01:45:59,958 --> 01:46:01,665
¡No puedo creer lo que veo!
1267
01:46:02,169 --> 01:46:03,755
¡Pierrot!
1268
01:46:05,057 --> 01:46:07,469
¡Y el viejo Nariz Morada
decía que no había milagros!
1269
01:46:07,569 --> 01:46:09,545
Pierrot, ¿de dónde saliste?
1270
01:46:09,645 --> 01:46:12,935
- ¡Para siempre!
- ¡Déjalo ya!
1271
01:46:13,244 --> 01:46:15,760
¡Por lo que a mí respecta, espero
no volver a ver a esa estúpida chica nunca más!
1272
01:46:16,105 --> 01:46:20,795
- ¡Veo que todavía estoy vivo!
- Está más vivo que muerto.
1273
01:46:21,103 --> 01:46:22,395
¿De dónde saliste?
1274
01:46:24,622 --> 01:46:26,514
¡Por favor, escóndeme! ¡Rápido!
1275
01:46:26,614 --> 01:46:28,889
¡Karabas Barabas me persigue!
1276
01:46:28,989 --> 01:46:31,371
- Descubrí su secreto.
- ¿Qué secreto?
1277
01:46:31,689 --> 01:46:33,136
El secreto de la Llave Dorada.
1278
01:46:33,934 --> 01:46:34,797
¿Qué?
1279
01:46:39,345 --> 01:46:42,125
¿Sabes dónde está la puerta
que se abre con la Llave Dorada?
1280
01:46:42,451 --> 01:46:44,260
No, no tuvo tiempo de decirlo.
1281
01:46:44,465 --> 01:46:47,305
Pero no importa, Buratino,
porque la llave está en el fondo del lago.
1282
01:46:47,405 --> 01:46:49,725
Nunca seremos felices.
1283
01:46:50,025 --> 01:46:52,905
¡Ajá! ¿Qué dices a esto?
1284
01:46:59,100 --> 01:47:02,425
Te esconderé en un lugar seguro
y luego iré a visitar a Karabas.
1285
01:47:04,072 --> 01:47:06,440
¿Irás a ver a Karabas?
1286
01:47:06,540 --> 01:47:09,192
¿Qué más podemos hacer?
¡Él no vendrá a mí!
1287
01:47:09,292 --> 01:47:10,895
¿Y si lo hace?
1288
01:47:16,323 --> 01:47:18,675
¡Atrapen a Pierrot, agárrenlo!
1289
01:47:25,089 --> 01:47:27,355
Oye Buratino, ¿crees que
ella estará contenta de verme?
1290
01:47:27,655 --> 01:47:28,905
¿Cómo voy a saberlo?
1291
01:47:29,005 --> 01:47:30,594
¿Y si no está contenta de verme?
1292
01:47:30,694 --> 01:47:32,840
¿Cómo voy a saberlo? Ve y compruébalo tú mismo.
1293
01:47:32,940 --> 01:47:34,234
¿Y tú?
1294
01:47:35,092 --> 01:47:36,106
¿Yo?
1295
01:47:36,206 --> 01:47:38,216
¡No me quedaré aquí por nada del mundo!
1296
01:47:38,316 --> 01:47:40,120
¡No voy a perder el tiempo!
1297
01:47:42,785 --> 01:47:45,095
Hmm, ¿a qué huele?
1298
01:47:46,590 --> 01:47:48,647
¡Huele a leche tibia!
1299
01:47:48,827 --> 01:47:51,125
¡Aquí! ¡Es ella!
1300
01:47:51,865 --> 01:47:54,775
Bueno, no me importa
un poco de leche antes de irme.
1301
01:47:55,838 --> 01:47:59,635
¡Artemon, Artemon!
¡Mira quién ha vuelto!
1302
01:48:00,935 --> 01:48:02,425
¡Por aquí, por favor!
1303
01:48:03,656 --> 01:48:05,225
¡Lo sabía!
1304
01:48:05,525 --> 01:48:09,045
Aquí, lo traje
para que le des lecciones.
1305
01:48:09,345 --> 01:48:14,276
Perdona a este indigno poeta,
pero ¿te gustaría escuchar una canción?
1306
01:48:15,035 --> 01:48:16,958
¡Es para ti!
1307
01:48:27,116 --> 01:48:30,394
Tarde en la noche, sola en el cielo
1308
01:48:30,494 --> 01:48:33,285
La luna brilla tan tentadora y astuta
1309
01:48:33,585 --> 01:48:37,165
Y me gustaría alcanzarla
y tomarla solo para ti
1310
01:48:37,465 --> 01:48:41,774
Pero la noche es para dormir,
así que eso haré.
1311
01:48:46,076 --> 01:48:49,105
Te encontraré verbena,
1312
01:48:49,831 --> 01:48:52,535
Domaré una hiena,
1313
01:48:53,139 --> 01:48:55,779
Haré cualquier tarea que me pidas,
1314
01:48:56,131 --> 01:48:58,805
Todo lo que quiero es que Malvina,
1315
01:48:59,534 --> 01:49:02,584
Todo lo que quiero es que Malvina,
1316
01:49:02,765 --> 01:49:07,582
Todo lo que quiero es que Malvina,
1317
01:49:07,774 --> 01:49:10,094
¡Piense que soy el mejor del mundo!
1318
01:49:20,431 --> 01:49:23,014
Por la mañana, al amanecer,
1319
01:49:23,482 --> 01:49:26,624
El sol está bajo, me despierto y bostezo
1320
01:49:26,799 --> 01:49:30,384
Me gustaría tomarlo
cuando está brillante y rojo
1321
01:49:30,484 --> 01:49:31,794
Pero qué puedo hacer,
1322
01:49:31,894 --> 01:49:35,114
Es difícil salir de la cama.
1323
01:49:39,346 --> 01:49:42,504
Te encontraré verbena,
1324
01:49:42,674 --> 01:49:45,802
Domaré una hiena,
1325
01:49:45,902 --> 01:49:48,634
Haré cualquier tarea que me pidas,
1326
01:49:48,934 --> 01:49:52,274
Todo lo que quiero es que Malvina,
1327
01:49:52,374 --> 01:49:55,419
Todo lo que quiero es que Malvina,
1328
01:49:55,754 --> 01:50:00,480
Todo lo que quiero es que Malvina,
1329
01:50:00,984 --> 01:50:03,430
¡Piense que soy el mejor del mundo!
1330
01:50:13,527 --> 01:50:14,967
¡Bravo, bravo!
1331
01:50:15,267 --> 01:50:18,087
¡Chicos, tienen que lavarse
y cepillarse los dientes de inmediato!
1332
01:50:18,187 --> 01:50:20,567
¡Ahí! Te esfuerzas,
1333
01:50:20,667 --> 01:50:22,827
¡y esto es todo en lo que piensa!
1334
01:50:22,927 --> 01:50:23,901
¡Está obsesionada!
1335
01:50:24,001 --> 01:50:25,727
¡Atrápenlo!
1336
01:50:31,108 --> 01:50:34,147
- ¿Eres tú?
- ¡Señor!
1337
01:50:34,349 --> 01:50:35,938
- ¡Por favor, mantén la calma!
- ¿Qué pasa?
1338
01:50:36,038 --> 01:50:39,672
¡La tortuga Tortilla le dio
tu Llave Dorada a Buratino!
1339
01:50:39,772 --> 01:50:41,427
¡Mil demonios!
1340
01:50:41,527 --> 01:50:43,507
¡En nombre del Rey de Tarabar!
1341
01:50:43,807 --> 01:50:45,247
¡Encuentren a Buratino!
1342
01:50:45,547 --> 01:50:47,087
- ¡Por aquí!
- ¡Adelante!
1343
01:50:47,304 --> 01:50:50,794
- ¡Síganme! ¡Les recompensaré!
- ¡Por aquí!
1344
01:50:57,940 --> 01:51:00,977
¿Por qué me miras así, Pierrot?
1345
01:51:01,200 --> 01:51:03,000
Come tranquilamente.
1346
01:51:03,623 --> 01:51:06,607
¡Malvina! Hace tiempo
que no como nada.
1347
01:51:06,907 --> 01:51:09,237
Estoy componiendo poesía.
1348
01:51:09,477 --> 01:51:12,000
Malvina se fue a lugares desconocidos,
1349
01:51:12,447 --> 01:51:15,207
Mi novia desapareció, y estoy solo.
1350
01:51:15,507 --> 01:51:18,917
¿Por qué mi vida de títere es tan cruel,
1351
01:51:19,217 --> 01:51:21,160
Que incluso pienso que no vale la pena vivir!
1352
01:51:24,145 --> 01:51:25,777
¡Oigan, todos!
1353
01:51:28,857 --> 01:51:30,071
¿Qué están diciendo?
1354
01:51:30,171 --> 01:51:32,817
¡Karabas Barabas se enteró
de que tengo la Llave Dorada!
1355
01:51:32,917 --> 01:51:34,497
¡Nos están persiguiendo!
1356
01:51:34,797 --> 01:51:36,217
¡Oh, qué miedo!
1357
01:51:36,317 --> 01:51:38,707
¡No entren en pánico!
Los esconderé en una cueva.
1358
01:51:39,007 --> 01:51:40,267
¿Y tú, Buratino?
1359
01:51:40,367 --> 01:51:43,017
No hay forma de que me esconda,
1360
01:51:43,117 --> 01:51:45,983
¿cuando Karabas está tan cerca?
1361
01:51:46,394 --> 01:51:48,623
- ¡Maestro!
- ¡Maestro!
1362
01:51:49,227 --> 01:51:51,607
- ¡Tráiganos comida! Estamos persiguiendo
a unos sinvergüenzas. - ¡Deprisa!
1363
01:51:51,707 --> 01:51:54,477
- ¡Un momento!
- ¡Perseguimos sinvergüenzas!
1364
01:51:54,914 --> 01:51:57,357
- ¡Vamos, deprisa!
- ¡Deprisa, deprisa!
1365
01:51:57,657 --> 01:51:59,837
¡Denos todo lo comestible que tengan!
1366
01:52:00,137 --> 01:52:01,120
¡Deprisa!
1367
01:52:02,827 --> 01:52:04,467
¿A dónde llevas eso?
1368
01:52:04,767 --> 01:52:06,407
¡Paciencia, Basilio!
1369
01:52:06,707 --> 01:52:08,640
¡Miau! No tengo paciencia,
¡me muero de hambre!
1370
01:52:08,915 --> 01:52:11,128
- ¡Está aquí, aquí vienen!
- Aquí vienen.
1371
01:52:11,317 --> 01:52:13,027
- ¡Espaguetis!
- ¡Espaguetis!
1372
01:52:13,127 --> 01:52:14,189
Espaguetis para ti.
1373
01:52:14,289 --> 01:52:16,597
- Espaguetis son para ti.
- ¿Yo? OK.
1374
01:52:16,897 --> 01:52:18,337
¿Dónde está mi tenedor? Aquí.
1375
01:52:18,637 --> 01:52:21,407
- ¿Qué es esto?
- ¡Buen provecho, señor!
1376
01:52:21,507 --> 01:52:23,304
- Cuando atrape
a este sinvergüenza.
1377
01:52:23,404 --> 01:52:25,327
¡Por favor, coma, señor!
1378
01:52:27,269 --> 01:52:30,297
- Este sinvergüenza, Buratino...
- ¡Buen provecho, señor!
1379
01:52:30,397 --> 01:52:32,787
¡Estos espaguetis están deliciosos,
lo juro por tus sanguijuelas!
1380
01:52:33,087 --> 01:52:36,612
¡Le mostraré!
¡Le mostraré!
1381
01:52:37,954 --> 01:52:40,077
Voy a hacer pedazos a este sinvergüenza, Buratino,
1382
01:52:40,177 --> 01:52:42,497
¡en pedacitos diminutos!
1383
01:52:42,986 --> 01:52:45,547
¡Pedacitos diminutos!
1384
01:52:54,231 --> 01:52:55,480
¿Lo atrapamos ahora?
1385
01:52:55,677 --> 01:52:58,937
¡Basilio, tengo un plan!
1386
01:52:59,140 --> 01:53:00,280
- ¿Un plan?
- Sí.
1387
01:53:07,227 --> 01:53:10,437
- ¡Oye, señor, tu vino es horrible!
- ¿Qué?
1388
01:53:10,737 --> 01:53:13,160
- ¡Vino horrible!
- ¡Sírveme de ESA jarra!
1389
01:53:13,466 --> 01:53:15,154
¡Miau!
1390
01:53:16,928 --> 01:53:18,787
¡Esa jarra está vacía!
1391
01:53:18,887 --> 01:53:20,917
- Mentiroso.
- ¡Mientes! ¡Tráela aquí!
1392
01:53:21,217 --> 01:53:24,668
¡Lo juro por mi salud!
¡Esta jarra está vacía!
1393
01:53:25,987 --> 01:53:28,927
Entonces tráela aquí,
tiraremos los huesos en ella.
1394
01:53:29,127 --> 01:53:30,967
¡Tiraremos huesos ahí!
1395
01:53:41,622 --> 01:53:43,227
En cuanto a este sinvergüenza, Buratino,
1396
01:53:43,327 --> 01:53:46,477
lo pondré en una mano,
y lo aplastaré con la otra,
1397
01:53:46,577 --> 01:53:48,297
hasta que no quede más
que una mancha húmeda de él.
1398
01:53:48,397 --> 01:53:51,637
No, señor, primero aplicaremos
1399
01:53:51,737 --> 01:53:53,817
una docena de hermosas sanguijuelas.
1400
01:53:53,917 --> 01:53:57,237
- No, ¿para qué sanguijuelas? Las sanguijuelas no duelen,
¿verdad? - Oh sí, duelen.
1401
01:53:57,337 --> 01:54:01,827
Oh, está bien. Pero primero,
¡le quitaré la Llave Dorada!
1402
01:54:02,127 --> 01:54:03,137
¡Eso es!
1403
01:54:10,067 --> 01:54:13,197
¡Revela tu secreto, miserable hombre!
1404
01:54:13,497 --> 01:54:16,327
¡Revela tu seeeeecreto!
1405
01:54:16,627 --> 01:54:18,257
¿E-e-eres tú?
1406
01:54:18,357 --> 01:54:20,757
¡Revela tu secreto!
1407
01:54:20,949 --> 01:54:22,120
¿Quién dijo eso?
1408
01:54:22,220 --> 01:54:27,743
¡Revela el secreto o no saldrás
vivo de aquí! ¡Oooo-oooh!
1409
01:54:31,831 --> 01:54:35,551
¿Secreto? ¿¿¿Qué???..
1410
01:54:37,009 --> 01:54:42,040
¡Revela tu seeeeecreto!
1411
01:54:44,987 --> 01:54:46,877
¿Qué secreto?
1412
01:54:47,177 --> 01:54:50,034
¡El secreto de la tortuga Tortilla!
1413
01:54:50,134 --> 01:54:51,617
No tengo nada que ver con esto.
1414
01:54:54,304 --> 01:54:57,587
¿Dónde está la puerta, puerta,
Dónde está la puerta, puerta, puerta!
1415
01:54:57,887 --> 01:54:59,487
¡Cállate!
1416
01:54:59,787 --> 01:55:03,297
La puerta está en el sótano de Papá Carlo
1417
01:55:03,646 --> 01:55:05,607
Detrás del cuadro de la chimenea.
1418
01:55:05,907 --> 01:55:08,944
¡Ajá! ¡Ja-ja-ja!
1419
01:55:09,044 --> 01:55:10,701
¿Ahora qué?
1420
01:55:11,575 --> 01:55:13,107
¡Hora de irse!
1421
01:55:14,241 --> 01:55:17,986
Por favor, den limosna
al pobre gato ciego Basilio...
1422
01:55:18,287 --> 01:55:21,237
- No, Basilio, ¡no eso!
- No eso.
1423
01:55:22,918 --> 01:55:26,730
¿El señor quiere atrapar a Buratino?
1424
01:55:27,567 --> 01:55:29,704
¡Muchísimo!
1425
01:55:30,084 --> 01:55:31,095
Lo quiere.
1426
01:55:31,121 --> 01:55:34,764
Si nos paga lo suficiente,
¡le traeremos al mismísimo diablo!
1427
01:55:34,864 --> 01:55:36,157
¡Por el precio correcto!
1428
01:55:36,257 --> 01:55:37,497
¿Cuánto quieren?
1429
01:55:37,597 --> 01:55:41,247
Diez monedas de oro. Solo 10 monedas de oro,
y le entregaremos a Buratino,
1430
01:55:41,437 --> 01:55:44,157
- sin movernos de aquí.
- Cierto, muy cierto.
1431
01:55:44,457 --> 01:55:46,917
- Cinco monedas serán suficientes.
- ¡Cinco monedas serán suficientes!
1432
01:55:47,017 --> 01:55:49,917
- ¡Diez monedas por un tronco de madera!
- Así es. Por un tronco.
1433
01:55:50,217 --> 01:55:52,936
- Lo atraparé yo mismo, gratis.
- ¡Adelante!
1434
01:55:53,036 --> 01:55:57,027
- ¡Miau! ¡Mi pierna!
- Como desee, señor.
1435
01:55:57,127 --> 01:55:59,480
- ¿Dónde está Buratino?
- ¿Y dónde están las diez monedas de oro?
1436
01:56:00,324 --> 01:56:02,553
Toma, atrapa, sé rico.
1437
01:56:02,653 --> 01:56:06,147
¿Escuchaste lo que el señor
te preguntó? ¿Dónde está Buratino?
1438
01:56:06,447 --> 01:56:10,137
- Bajo tu propia nariz, señor.
- Aquí, justo aquí.
1439
01:56:10,437 --> 01:56:13,343
Aquí. ¡Aquí!
1440
01:56:14,141 --> 01:56:16,301
¡En la jarra. ¡Está justo aquí!
1441
01:56:22,147 --> 01:56:24,760
¡Ahh, aquí está el sinvergüenza!
¡Aquí está el bandido!
1442
01:56:24,860 --> 01:56:26,577
¡Buratino! ¡Atrapenlo!
1443
01:56:26,677 --> 01:56:28,717
- Un momento, señor.
- ¡Mi barba! ¡Mi barba!
1444
01:56:28,817 --> 01:56:31,717
- Alguien pisó mi barba.
- ¡Al diablo con tu barba!
1445
01:56:31,943 --> 01:56:34,720
- ¡Deprisa! ¡Rápido!
- ¡Es libre, señor!
1446
01:56:34,820 --> 01:56:36,419
¡Muéstrame el camino, te seguiré!
1447
01:56:36,519 --> 01:56:39,120
¡Atrapenlo! ¡Atrápenlo!
1448
01:56:39,847 --> 01:56:43,041
- ¡Atrapenlo!
- ¡Atrapenlo!
1449
01:56:43,920 --> 01:56:48,987
¡Se fue, se fue como el viento!
1450
01:56:49,488 --> 01:56:51,717
- ¡Deprisa!
- Me estás retrasando.
1451
01:56:51,817 --> 01:56:55,977
- ¡Todos sobre un perro!
- Artemon, ¡no nos sacudas!
1452
01:56:56,205 --> 01:56:59,207
¡Más despacio! ¡Me romperás!
1453
01:56:59,507 --> 01:57:00,377
¡Ahh!
1454
01:57:02,236 --> 01:57:06,977
¡Vengan, vengan, cariños!
1455
01:57:07,277 --> 01:57:08,917
¡Oh, qué miedo!
1456
01:57:09,217 --> 01:57:11,097
¡Ajá!
1457
01:57:11,397 --> 01:57:12,577
Ahí.
1458
01:57:12,877 --> 01:57:14,237
¡Tengo miedo!
1459
01:57:14,537 --> 01:57:16,857
¡Escuchen mi orden!
¡Prepárense para la batalla!
1460
01:57:17,384 --> 01:57:18,827
Artemon, calienta,
1461
01:57:19,206 --> 01:57:21,561
Pierrot, lee tus rimas más malvadas,
1462
01:57:21,661 --> 01:57:24,097
y tú, Malvina,
¡ríe tan fuerte como puedas!
1463
01:57:24,397 --> 01:57:26,332
Alisa la Zorra...
1464
01:57:26,520 --> 01:57:28,257
¡debería ser apedreada!
1465
01:57:28,357 --> 01:57:30,423
¿Qué? ¡Qué grosero!
1466
01:57:30,650 --> 01:57:33,427
- Basilio,
- ¡Ese soy yo!
1467
01:57:33,627 --> 01:57:35,603
es un mendigo,
¡Se cree tan listo!
1468
01:57:35,703 --> 01:57:37,294
¡No es cierto!
1469
01:57:37,394 --> 01:57:41,043
Duremar es solo un tonto.
¡Es un feo hongo gris!
1470
01:57:45,040 --> 01:57:47,057
Karabas y tu desagradable pandilla,
1471
01:57:47,357 --> 01:57:49,320
¡No les tenemos miedo!
1472
01:57:53,163 --> 01:57:55,812
Oh, mis cariños...
1473
01:57:56,472 --> 01:57:57,912
Ya veo.
1474
01:57:59,117 --> 01:57:59,977
Uno,
1475
01:58:00,401 --> 01:58:01,687
dos...
1476
01:58:01,987 --> 01:58:03,869
¡Vamos!
1477
01:58:12,277 --> 01:58:13,347
¡Síganme!
1478
01:58:15,975 --> 01:58:18,517
Hay perros ahí.
1479
01:58:18,752 --> 01:58:20,967
- Cuidado, señor, ¡cuidado con su barba!
- ¡Suéltala!
1480
01:58:26,301 --> 01:58:28,237
Tortitas, tortitas.
1481
01:58:28,748 --> 01:58:31,096
¡Tengo los trofeos, señor!
1482
01:58:32,913 --> 01:58:34,396
Tomemos un descanso.
1483
01:58:57,402 --> 01:59:00,703
¡Baja de ahí!
¡Ahora mismo!
1484
01:59:01,859 --> 01:59:04,720
¡Baja, te digo!
O entrega la llave.
1485
01:59:05,077 --> 01:59:06,230
- ¿La llave?
- Sí.
1486
01:59:06,330 --> 01:59:10,247
¡Oh, la llave! Un momento,
Señor Karabas.
1487
01:59:10,702 --> 01:59:12,940
Debo haberla perdido.
¡Qué lástima!
1488
01:59:13,117 --> 01:59:14,657
- ¿Qué?
- ¡Toma!
1489
01:59:14,957 --> 01:59:16,829
¡Ahh!
1490
01:59:18,493 --> 01:59:20,007
¡Ajá!
1491
01:59:35,747 --> 01:59:37,557
¡Te mostraré!
1492
01:59:37,857 --> 01:59:39,050
¡Vamos!
1493
01:59:39,809 --> 01:59:44,022
Señor Karabas Barabas,
Dé la orden...
1494
01:59:45,392 --> 01:59:48,148
- ...y cortaremos este pino.
- Sí, no hay problema.
1495
01:59:48,362 --> 01:59:49,720
¡Córtenlo!
1496
01:59:51,375 --> 01:59:53,241
- ¡Pagaré por todo!
- ¿En efectivo?
1497
01:59:53,341 --> 01:59:54,297
¡En efectivo!
1498
01:59:54,397 --> 01:59:55,797
- ¡Trato hecho!
- ¡Trato hecho!
1499
01:59:56,097 --> 01:59:59,377
¡Vayan por el otro lado!
¡Vamos, vamos!
1500
02:00:03,417 --> 02:00:06,686
¡Ayuda! ¡Ayuda!
1501
02:00:08,516 --> 02:00:11,227
- Adelante, grita.
- Grita más fuerte.
1502
02:00:11,327 --> 02:00:13,327
¡Ayuda!
1503
02:00:13,627 --> 02:00:15,687
¡Ayuda!
1504
02:00:15,987 --> 02:00:17,679
¡Espera!
1505
02:00:17,977 --> 02:00:20,202
¿Oyes, Giuseppe?
1506
02:00:20,677 --> 02:00:23,228
Sí, Carlo, creo que alguien
acaba de pedir ayuda.
1507
02:00:24,503 --> 02:00:27,306
¡Creo que es Buratino!
Reconocí su voz.
1508
02:00:27,507 --> 02:00:30,021
¡Es él! ¡No miento!
1509
02:00:30,239 --> 02:00:32,177
¿Entonces por qué nos quedamos aquí parados,
Nariz Morada?
1510
02:00:32,277 --> 02:00:33,717
No sé por qué, Carlo.
1511
02:00:33,817 --> 02:00:35,767
¡Ayuda!
1512
02:00:36,067 --> 02:00:37,492
¡Oye!
1513
02:00:41,889 --> 02:00:43,603
¡Sí, claro!
1514
02:00:46,169 --> 02:00:48,901
- ¿Carlo?
- ¿Por qué me pegas? ¡Ay!
1515
02:00:49,243 --> 02:00:51,936
¡Ayuda! ¡Ay! ¡Ayuda!
1516
02:00:59,115 --> 02:01:01,979
¡Ajá! Déjame mostrarte un truco
1517
02:01:02,741 --> 02:01:04,656
- ¡Baja de ahí!
- Karabas Barabas,
1518
02:01:04,974 --> 02:01:08,050
intenta atraparme,
y puedes quedarte con la Llave,
1519
02:01:09,512 --> 02:01:11,647
¡Te tengo!
1520
02:01:11,747 --> 02:01:13,637
¡Ahora sí te tengo!
1521
02:01:13,937 --> 02:01:16,497
- ¡No me tienes, no me tienes!
- ¡Dame la Llave!
1522
02:01:18,733 --> 02:01:21,197
¡Niño malo! ¡Dámela,
devuélvela, te digo!
1523
02:01:22,594 --> 02:01:24,943
¡Niño malo, dame la Llave!
1524
02:01:25,246 --> 02:01:26,770
¡Dámela!
1525
02:01:38,288 --> 02:01:41,717
¡Cuidado! Así...
1526
02:01:42,825 --> 02:01:46,277
¡Tú! Mira lo que la codicia te hizo.
1527
02:01:46,577 --> 02:01:49,712
¡Y tú un Doctor en Ciencias de Marionetas!
Te mezclaste con estafadores y ladrones,
1528
02:01:49,812 --> 02:01:51,537
¡Mira cómo tratas a tus títeres!
1529
02:01:51,637 --> 02:01:52,757
¡Sí, sí, sí!
1530
02:01:52,857 --> 02:01:54,607
¡Estos son mis títeres! ¡Devuélvemelos!
1531
02:01:54,852 --> 02:01:56,307
¡No!
1532
02:02:00,747 --> 02:02:04,560
¡No te exaltes! Carlo fue quien
hizo a Buratino de un tronco.
1533
02:02:04,957 --> 02:02:07,560
Y estos chicos, son nuestros amigos.
¿Entendido?
1534
02:02:11,673 --> 02:02:13,957
¡Bueno, entonces véndemelos!
¡Te daré cien monedas!
1535
02:02:14,057 --> 02:02:16,017
¡No vendo a mis amigos!
¡Ni por un millón!
1536
02:02:20,682 --> 02:02:22,557
¡Cocodrilo desagradable!
¡Eres peor!
1537
02:02:22,916 --> 02:02:26,257
Espera, espera. Espera...
1538
02:02:27,449 --> 02:02:30,147
¡Carlo, espera!
1539
02:02:48,131 --> 02:02:49,219
¡Adelante!
1540
02:02:49,798 --> 02:02:52,545
- Ajá.
- Ve. Ahora...
1541
02:02:52,776 --> 02:02:54,357
Solo que sabes...
1542
02:02:55,018 --> 02:02:55,942
¡Ve!
1543
02:02:56,242 --> 02:02:58,552
Ajá, ahí, ahí...
1544
02:02:59,553 --> 02:03:01,801
- ¿Qué dices?
- ¡Pagaré en efectivo!
1545
02:03:01,901 --> 02:03:03,852
- ¡Trato hecho!
- ¡Trato hecho!
1546
02:03:04,911 --> 02:03:07,462
Bueno, es como...
1547
02:03:08,980 --> 02:03:10,912
¿Quieres que corte esto?
¡Corta!
1548
02:03:12,512 --> 02:03:14,862
¡Qué azul está el cielo hoy! ¿Eh?
1549
02:03:15,317 --> 02:03:16,456
¡Córtalo!
1550
02:03:31,063 --> 02:03:32,976
¿Está bien así?
1551
02:03:33,560 --> 02:03:36,526
¡No tengo nada que ver con esto!
¡No tengo nada que ver con esto!
1552
02:03:36,877 --> 02:03:39,512
¡No, nada!
¡No tengo nada que ver con esto!
1553
02:03:45,812 --> 02:03:47,617
Papá Carlo, no te enojes,
1554
02:03:47,806 --> 02:03:50,102
pero no voy a ir
de puerta en puerta contigo.
1555
02:03:50,402 --> 02:03:53,102
¿Eso crees?
"No voy a...".
1556
02:03:53,384 --> 02:03:55,560
En lugar de burlarte de mí,
1557
02:03:55,749 --> 02:03:57,843
tráeme ese martillo.
1558
02:04:01,828 --> 02:04:04,734
¿Para qué necesitas el martillo, niño?
1559
02:04:05,132 --> 02:04:07,272
¿Para qué? ¿Por qué?
¿Qué razón?
1560
02:04:07,743 --> 02:04:10,000
¿Puede un títere tener un secreto?
1561
02:04:10,362 --> 02:04:12,137
Aquí, Carlo, tómalo.
1562
02:04:13,075 --> 02:04:15,142
- ¿Funcionará?
- Claro.
1563
02:04:18,442 --> 02:04:21,092
¡Atrapen al ladrón!
¡Robó mis títeres!
1564
02:04:21,192 --> 02:04:22,570
¿Y tú quién eres?
1565
02:04:22,742 --> 02:04:27,982
Soy un Doctor en Ciencias de Marionetas,
director del famoso teatro Kar... Kar...
1566
02:04:28,082 --> 02:04:30,560
¿Y por qué solo tienes
media barba? ¿Eh?
1567
02:04:33,611 --> 02:04:35,692
¡Soy un pobre huérfano!
1568
02:04:35,992 --> 02:04:38,682
¡Me lastimaron, me robaron, me golpearon!
1569
02:04:38,982 --> 02:04:42,342
- ¿Quién te lastimó, pobre huérfano?
- ¡Ese viejo organillero, Carlo!
1570
02:04:42,442 --> 02:04:45,982
¡Quiere quemar mi ciudad
y quitarme todo lo que tengo!
1571
02:04:46,405 --> 02:04:50,271
En nombre del Rey de Tarabar,
atrapen a este sinvergüenza y ladrón.
1572
02:05:02,257 --> 02:05:06,622
¡Sigan a este respetable huérfano
y hagan todo lo que les diga!
1573
02:05:07,066 --> 02:05:09,942
¡En nombre del Rey de Tarabar!
1574
02:05:10,242 --> 02:05:12,680
¡Atrapen a este sinvergüenza y ladrón!
1575
02:05:13,222 --> 02:05:14,352
¡Aahh!
1576
02:05:15,652 --> 02:05:17,872
¿Viste eso?
1577
02:05:18,168 --> 02:05:19,472
¡Síganme!
1578
02:05:46,119 --> 02:05:48,072
Por aquí...
1579
02:05:49,530 --> 02:05:50,892
Cuidado...
1580
02:06:03,926 --> 02:06:05,282
¡Vamos!
1581
02:06:09,132 --> 02:06:12,242
¡Atrapenlo! ¡Agárrenlo!
1582
02:06:22,088 --> 02:06:24,352
¡En nombre del Rey de Tarabar!
1583
02:06:44,002 --> 02:06:46,152
¡En nombre del Rey... de Tara... bar!
1584
02:07:28,868 --> 02:07:30,452
¡Hola, sabio grillo!
1585
02:07:30,752 --> 02:07:32,152
¿A dónde fuiste?
1586
02:07:35,700 --> 02:07:38,180
Te lo advertí,
1587
02:07:38,480 --> 02:07:42,564
que enfrentarías
terribles aventuras.
1588
02:07:42,856 --> 02:07:46,060
¡Pero no se puede lograr nada
sin aventuras!
1589
02:07:46,447 --> 02:07:49,770
Sabes, Buratino,
puede que tengas razón.
1590
02:07:50,170 --> 02:07:53,120
Ustedes, los jóvenes, probablemente
sepan mejor.
1591
02:07:53,420 --> 02:07:56,638
Pero tus aventuras no han terminado.
1592
02:07:57,825 --> 02:08:00,480
Adelante,
1593
02:08:00,873 --> 02:08:02,670
y tus amigos
1594
02:08:03,186 --> 02:08:04,798
¡te seguirán!
1595
02:08:16,621 --> 02:08:18,961
¡Adiós, Buratino!
1596
02:08:46,856 --> 02:08:48,720
He llegado a una conclusión,
1597
02:08:51,862 --> 02:08:53,740
Que los milagros no son una ilusión.
1598
02:08:56,765 --> 02:08:59,236
Un niño alegre y despreocupado
Me convenció de que la vida es alegría.
1599
02:08:59,336 --> 02:09:02,430
No pienses que es tonto,
Por favor, dime su nombre.
1600
02:09:03,400 --> 02:09:04,426
BU,
1601
02:09:06,000 --> 02:09:06,966
RA,
1602
02:09:08,474 --> 02:09:09,456
TI,
1603
02:09:11,097 --> 02:09:11,946
NO.
1604
02:09:13,640 --> 02:09:16,206
¡BU-RA-TI-NO!
1605
02:09:25,925 --> 02:09:28,386
Mi hijo tiene mucho que aprender
1606
02:09:30,971 --> 02:09:33,000
Lo ayudaré, no seré severo
1607
02:09:36,097 --> 02:09:38,565
Surgió de la madera,
y la vida sin él es extraña.
1608
02:09:38,665 --> 02:09:41,906
En toda la tierra es famoso,
Dime, ¿sabes su nombre?
1609
02:09:42,376 --> 02:09:43,446
BU,
1610
02:09:44,876 --> 02:09:46,206
RA,
1611
02:09:47,506 --> 02:09:48,621
TI,
1612
02:09:50,078 --> 02:09:51,261
NO.
1613
02:09:52,640 --> 02:09:55,036
BU-RA-TI-NO.
1614
02:10:05,400 --> 02:10:07,616
Gracias a él,
los títeres ahora son libres,
1615
02:10:10,021 --> 02:10:13,012
¡Este cachorro lo seguirá con alegría!
1616
02:10:15,077 --> 02:10:17,576
El corazón de Pierrot está lleno,
Y escribirá un himno para él.
1617
02:10:17,676 --> 02:10:21,306
Siempre tiene un truco bajo la manga,
¿Sabes su nombre, predigo?
1618
02:10:21,744 --> 02:10:22,946
BU,
1619
02:10:24,266 --> 02:10:25,240
RA,
1620
02:10:26,780 --> 02:10:28,146
TI,
1621
02:10:29,351 --> 02:10:30,860
NO.
1622
02:10:32,175 --> 02:10:34,226
BU-RA-TI-NO.
1623
02:10:44,446 --> 02:10:46,496
Tanto Duremar como Karabas
1624
02:10:49,386 --> 02:10:51,606
Fueron engañados por mí, más de una vez.
1625
02:10:54,436 --> 02:10:56,636
El Zorro y el Gato son astutos,
Pero la suerte los abandonó.
1626
02:10:56,936 --> 02:11:00,336
Los superé una vez más,
¿Y cuál es el nombre de este Gran Cerebro?
1627
02:11:00,905 --> 02:11:02,116
BU,
1628
02:11:03,357 --> 02:11:04,556
RA,
1629
02:11:06,029 --> 02:11:07,106
TI,
1630
02:11:08,367 --> 02:11:09,646
NO.
1631
02:11:10,986 --> 02:11:13,366
BU-RA-TI-NO.
1632
02:11:13,666 --> 02:11:15,926
BU-RA-TI-NO.
1633
02:11:16,226 --> 02:11:16,946
BU,
1634
02:11:17,246 --> 02:11:17,966
RA,
1635
02:11:18,266 --> 02:11:18,886
TI,
1636
02:11:19,186 --> 02:11:20,306
NO.119310
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.