All language subtitles for Las aventuras de Buratino

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,775 --> 00:00:12,852 ¿Quién trae cuentos de hadas a tu hogar? 2 00:00:14,705 --> 00:00:17,155 ¿Quién es familiar para ti desde que eras bebé? 3 00:00:19,599 --> 00:00:22,148 No es científico ni poeta, pero conquistó al mundo entero 4 00:00:22,248 --> 00:00:23,945 Todo el mundo lo reconoce al instante 5 00:00:24,168 --> 00:00:26,053 Dinos, ¿cómo se llama? 6 00:00:26,263 --> 00:00:28,503 PI- 7 00:00:28,598 --> 00:00:31,171 NO- 8 00:00:31,283 --> 00:00:33,585 CHO- 9 00:00:33,737 --> 00:00:36,208 LÍN 10 00:00:36,308 --> 00:00:39,099 ¡PI-NO-CHO-LÍN! 11 00:00:48,635 --> 00:00:52,363 Usa gorra pero no es tonto 12 00:00:53,625 --> 00:00:56,541 Engañará a su enemigo más de una vez 13 00:00:58,605 --> 00:01:01,351 Detendrá a los bribones en seco Y hará reír a sus amigos 14 00:01:01,426 --> 00:01:03,271 Estará aquí a menos que lo detengan 15 00:01:03,346 --> 00:01:05,122 ¿Puedes decirnos cómo se llama? 16 00:01:05,203 --> 00:01:07,593 PI- 17 00:01:07,760 --> 00:01:09,759 NO- 18 00:01:10,305 --> 00:01:12,481 CHO- 19 00:01:12,678 --> 00:01:14,250 LÍN 20 00:01:15,370 --> 00:01:17,632 ¡PI-NO-CHO-LÍN! 21 00:01:27,665 --> 00:01:29,835 Donde va, lo reconocen 22 00:01:32,605 --> 00:01:34,724 No es una marioneta, está vivo 23 00:01:37,760 --> 00:01:40,220 Sabe cómo hacer feliz a la gente Por eso tiene tanta suerte 24 00:01:40,320 --> 00:01:43,960 Todos cantan canciones sobre él Dinos, ¿sabes su nombre? 25 00:01:44,180 --> 00:01:45,400 PI- 26 00:01:46,726 --> 00:01:47,910 NO- 27 00:01:49,320 --> 00:01:50,410 CHO- 28 00:01:51,809 --> 00:01:52,958 LÍN 29 00:01:54,278 --> 00:01:59,110 ¡PI-NO-CHO-LÍN! 30 00:01:59,646 --> 00:02:00,276 PI- 31 00:02:00,480 --> 00:02:01,330 NO- 32 00:02:01,430 --> 00:02:02,318 CHO- 33 00:02:02,418 --> 00:02:03,469 LÍN 34 00:02:31,956 --> 00:02:34,586 ¡Guau! 35 00:02:34,873 --> 00:02:36,413 Gran tronco 36 00:02:37,076 --> 00:02:38,520 Podría hacer 37 00:02:38,620 --> 00:02:40,617 una pata de mesa 38 00:02:40,821 --> 00:02:43,420 O algo más con él 39 00:03:07,251 --> 00:03:08,302 Voz pequeña: ¡Ja-Ja! 40 00:03:42,087 --> 00:03:45,031 ¡Ay! Me estás lastimando 41 00:03:47,897 --> 00:03:49,225 ¡Qué es eso! 42 00:04:10,516 --> 00:04:12,806 - ¡Hola, Giuseppe! - H-hola 43 00:04:13,737 --> 00:04:15,533 ¿Por qué estás sentado en el piso? 44 00:04:15,804 --> 00:04:19,729 Perdí un tornillo ¿Y tú qué pensabas? 45 00:04:20,552 --> 00:04:22,679 Nada, en realidad 46 00:04:24,449 --> 00:04:28,999 Mi organillo se rompió... 47 00:04:29,569 --> 00:04:33,479 No sé cómo voy a ganarme la vida ahora 48 00:04:34,209 --> 00:04:37,089 - ¡Ay! - Ay... 49 00:04:37,842 --> 00:04:40,203 ¡Ya sé! ¡Es muy sencillo! 50 00:04:40,533 --> 00:04:43,539 - Toma, lleva este tronco - ¿El tronco? 51 00:04:44,057 --> 00:04:45,419 ¿Para qué necesito el tronco? 52 00:04:45,703 --> 00:04:48,493 Puedes tallar una marioneta, y recorrer las casas con ella. 53 00:04:51,695 --> 00:04:55,205 ¡Giuseppe, eres un genio! 54 00:04:56,780 --> 00:04:59,455 - ¿Qué opinas? - El tronco, dices... 55 00:04:59,755 --> 00:05:03,195 Bueno, está bien, dame tu tronco. 56 00:05:03,495 --> 00:05:06,645 ¡Oye, Nariz Morada! ¿No escuchas lo que te dicen? 57 00:05:06,945 --> 00:05:08,595 ¡Date prisa! 58 00:05:18,960 --> 00:05:20,225 ¡No fui yo! ¡No fui yo! 59 00:05:20,325 --> 00:05:23,261 - ¿Perdiste la cabeza? - ¡No fui yo! ¡No fui yo! ¡No fui yo! 60 00:05:23,361 --> 00:05:25,465 ¿"No fui yo"? ¿Quieres decir que me golpeé yo mismo? 61 00:05:25,565 --> 00:05:27,781 - No, no fuiste tú. - ¿Entonces quién fue? 62 00:05:27,881 --> 00:05:33,715 No fuiste tú ni yo ¡Fue...! 63 00:05:34,015 --> 00:05:34,960 ¿Entonces quién fue? 64 00:05:35,537 --> 00:05:37,480 ¡Shhh! 65 00:05:38,375 --> 00:05:40,875 Fue esto. 66 00:05:41,175 --> 00:05:43,695 - ¿Qué quieres decir con "esto"? - ¡El tronco! 67 00:05:45,899 --> 00:05:48,345 - Ah, el tronco... - El tronco. 68 00:05:48,645 --> 00:05:52,755 ¡Para colmo, Nariz Morada, también eres un mentiroso! 69 00:05:53,055 --> 00:05:55,665 ¿Qué? ¿Me vas a gritar? 70 00:05:55,965 --> 00:05:57,627 ¡Ven aquí, te mostraré! 71 00:05:57,880 --> 00:06:00,675 ¡No, ven tú aquí! ¡Te agarraré por la nariz! 72 00:06:04,100 --> 00:06:07,640 ¡Golpéalo fuerte! ¡Y tú golpéalo! 73 00:06:07,940 --> 00:06:11,420 ¡Por la izquierda! ¡Por la derecha! 74 00:06:12,219 --> 00:06:15,250 ¡Golpéalo justo en la nariz! 75 00:06:29,808 --> 00:06:31,480 ¡Ay! 76 00:06:33,784 --> 00:06:35,240 Giuseppe, ¿estás vivo? 77 00:06:37,621 --> 00:06:38,600 Sí. 78 00:06:38,700 --> 00:06:41,780 Creo que alguien nos hizo pelear. 79 00:06:42,386 --> 00:06:43,542 ¿Qué opinas? 80 00:06:48,215 --> 00:06:49,648 ¡Yo también lo creo, Carlo! 81 00:06:49,748 --> 00:06:51,520 ¡Entonces hagan las paces! 82 00:06:53,550 --> 00:06:55,530 - ¿Paz? - ¡Paz! 83 00:06:55,831 --> 00:06:57,299 - Por si acaso. - Claro. 84 00:06:57,399 --> 00:06:59,260 - Porque puede pasar cualquier cosa. - Claro... 85 00:07:05,619 --> 00:07:08,230 ¡Miren estas almas sensibles! 86 00:07:10,805 --> 00:07:13,020 ¡Es más divertido pelear! 87 00:07:25,640 --> 00:07:29,580 Somos buena gente, 88 00:07:30,718 --> 00:07:35,588 Salimos apenas anochece. 89 00:07:35,968 --> 00:07:40,588 Encendemos faroles, 90 00:07:40,886 --> 00:07:43,748 Casi somos magos. 91 00:07:44,180 --> 00:07:48,958 Marchamos, y marchamos, y marchamos, 92 00:07:49,400 --> 00:07:54,140 Hacia la oscuridad, oscuridad, oscuridad. 93 00:07:54,440 --> 00:07:59,270 Para dar luz, luz, luz, 94 00:07:59,570 --> 00:08:05,000 Como si fuera de día, día, día. 95 00:08:08,069 --> 00:08:12,650 No jugamos al escondite 96 00:08:12,950 --> 00:08:17,750 Con la medianoche. 97 00:08:18,050 --> 00:08:22,960 Queremos que secretos y misterios, 98 00:08:23,260 --> 00:08:26,120 Salgan a la luz del día. 99 00:08:26,420 --> 00:08:31,400 Marchamos, y marchamos, y marchamos, 100 00:08:31,700 --> 00:08:36,530 Hacia la oscuridad, oscuridad, oscuridad. 101 00:08:36,830 --> 00:08:41,230 Para dar luz, luz, luz, 102 00:08:41,534 --> 00:08:47,270 Como si fuera de día, día, día. 103 00:09:35,670 --> 00:09:39,350 De virutas fragantes, 104 00:09:39,450 --> 00:09:42,600 Astillas y trozos 105 00:09:42,700 --> 00:09:46,550 Para ser mi ayuda en la vejez, 106 00:09:46,772 --> 00:09:49,857 Y para hacerte feliz 107 00:09:49,957 --> 00:09:53,680 Un niño de madera 108 00:09:53,911 --> 00:09:56,854 Aparecerá muy pronto. 109 00:09:56,954 --> 00:10:00,920 Me hará compañía 110 00:10:01,020 --> 00:10:05,280 Cuando salga a la calle con mi organillo. 111 00:10:41,359 --> 00:10:44,889 Ya casi está listo - 112 00:10:45,511 --> 00:10:48,061 Mi pequeño amigo. 113 00:10:48,568 --> 00:10:52,386 Le daré aliento de vida 114 00:10:52,686 --> 00:10:55,488 Y le pondré ropa. 115 00:10:55,588 --> 00:10:59,486 Nos salvará de la tristeza, 116 00:10:59,802 --> 00:11:02,790 Y nos dará todo lo necesario. 117 00:11:02,890 --> 00:11:06,816 Me hará compañía 118 00:11:06,916 --> 00:11:11,389 Cuando salga a la calle con mi organillo. 119 00:11:45,546 --> 00:11:46,685 ¡Ay! 120 00:13:12,609 --> 00:13:15,045 La nariz, creo, 121 00:13:15,328 --> 00:13:17,579 es un poco demasiado larga. 122 00:13:26,889 --> 00:13:30,840 Bien, veamos, 123 00:13:32,438 --> 00:13:34,579 Qué puedes hacer. 124 00:13:36,279 --> 00:13:37,439 Así. 125 00:13:45,119 --> 00:13:46,839 ¡Oh! 126 00:13:47,346 --> 00:13:48,836 ¡Otra vez! 127 00:13:49,136 --> 00:13:50,155 ¡Así! 128 00:13:50,343 --> 00:13:51,526 Hazlo así. 129 00:13:52,457 --> 00:13:53,606 Y uno, 130 00:13:53,706 --> 00:13:55,846 Y dos. 131 00:13:55,946 --> 00:13:58,486 ¡Así es, chico! 132 00:13:59,360 --> 00:14:01,300 ¡Bien, bien! 133 00:14:01,400 --> 00:14:03,265 ¡Alto! 134 00:14:04,006 --> 00:14:06,466 Así irás a la escuela. 135 00:14:07,976 --> 00:14:10,906 Espera, ¿cómo irás a la escuela? 136 00:14:11,087 --> 00:14:13,716 No tienes cartilla. 137 00:14:14,845 --> 00:14:19,146 Cartilla... A-B-C... 138 00:14:23,516 --> 00:14:24,326 ¡Ajá! 139 00:14:30,596 --> 00:14:32,186 Quédate en casa, 140 00:14:32,368 --> 00:14:33,986 pórtate bien, 141 00:14:34,286 --> 00:14:35,646 y vuelvo enseguida. 142 00:14:43,351 --> 00:14:48,006 ¿Cuántas veces te lo digo, Pinocholín, no toques el organillo. 143 00:14:48,106 --> 00:14:50,626 Es viejo. ¿Ves? ¿Lo rompiste? 144 00:14:50,926 --> 00:14:52,886 ¡No lo hice! 145 00:14:53,186 --> 00:14:55,366 ¡Ten piedad de tu viejo padre! 146 00:14:55,641 --> 00:14:58,196 Eres todo lo que tiene. 147 00:15:01,136 --> 00:15:03,956 ¿No entiendes, Pinocholín? Sin organillo, 148 00:15:04,256 --> 00:15:07,387 no habrá forma de ganar el pan de cada día 149 00:15:08,936 --> 00:15:11,356 y morirás de hambre y frío. 150 00:15:11,532 --> 00:15:13,516 Jajaja. 151 00:15:15,166 --> 00:15:16,796 ¡No moriremos! 152 00:15:19,812 --> 00:15:21,366 Pobre Carlo. 153 00:15:21,466 --> 00:15:25,516 Tenía tantas esperanzas de que fueras su ayudante y compañero, 154 00:15:26,712 --> 00:15:29,506 Y que recorrieran juntos las calles... 155 00:15:29,606 --> 00:15:32,036 ¿Las calles? ¡Jajaja! ¡Ay! 156 00:15:32,136 --> 00:15:34,346 ¡Ajá! ¡Te lo mereces! 157 00:15:34,646 --> 00:15:36,276 ¡No te burles de tus mayores! 158 00:15:38,406 --> 00:15:40,056 ¡Estoy harto de ti! 159 00:15:43,566 --> 00:15:46,206 ¿Dónde está Papá Carlo? 160 00:15:49,225 --> 00:15:50,566 ¡Tengo hambre! 161 00:15:53,538 --> 00:15:54,466 ¡Oh! 162 00:16:07,546 --> 00:16:09,656 ¡Caramba, esto es hermoso! 163 00:16:09,756 --> 00:16:12,836 Oh no, Pinocholín, 164 00:16:13,323 --> 00:16:15,756 deja de maldecir. 165 00:16:16,054 --> 00:16:17,845 No es un buen comienzo en la vida. 166 00:16:18,064 --> 00:16:20,140 Así que... ¿Crees que porque puedes hablar, 167 00:16:20,240 --> 00:16:22,049 debo escuchar todas las tonterías que dices? 168 00:16:22,149 --> 00:16:24,937 Llevo cien años viviendo en esta habitación. 169 00:16:25,037 --> 00:16:29,656 ¿Cien? ¡Basta ya! ¡Ahora vivo yo aquí! 170 00:16:30,147 --> 00:16:32,317 Escucha, Pinocholín, 171 00:16:32,516 --> 00:16:35,050 deja de hacer tonterías y ve a la escuela. 172 00:16:35,376 --> 00:16:37,916 ¡No quiero! ¡Déjame vivir! 173 00:16:38,216 --> 00:16:42,513 Bien, adelante, "vive". Pero por tu miserable vida... 174 00:16:42,613 --> 00:16:45,923 - ...no daría ni una mosca muerta. - ¿Y por qué? 175 00:16:46,023 --> 00:16:50,956 Porque tu cabeza es de madera y está vacía. 176 00:16:51,366 --> 00:16:53,876 ¡Así que vas a insultarme! 177 00:16:57,499 --> 00:16:59,766 ¡Viejo bicho! 178 00:16:59,866 --> 00:17:01,226 ¡Ah! 179 00:17:08,886 --> 00:17:12,936 Terribles aventuras te esperan, Pinocholín. 180 00:17:13,401 --> 00:17:15,390 ¿Sigues aquí? 181 00:17:15,490 --> 00:17:20,255 Me das lástima. Llorarás lágrimas amargas. 182 00:17:20,881 --> 00:17:23,007 ¡Lárgate de aquí! 183 00:17:29,116 --> 00:17:32,606 ¿Por qué andas escondiéndote por los rincones? 184 00:17:33,087 --> 00:17:35,296 Me escondo donde quiero. ¡Es mi lugar! 185 00:17:35,396 --> 00:17:39,636 ¿Eso crees, jajaja? ¡Todas las migajas aquí son mías! 186 00:17:40,217 --> 00:17:41,557 ¡¿Qué?! 187 00:17:41,899 --> 00:17:44,395 - ¡AAHHH! - ¡No soy un grillo al que puedas maltratar! 188 00:17:46,086 --> 00:17:50,310 ¡Papá Carlo! ¿Dónde estás? ¡Grillo! ¡Ayuda! 189 00:18:04,339 --> 00:18:05,939 ¡Tú! 190 00:18:08,059 --> 00:18:10,619 Tonto muñeco de madera. 191 00:18:29,352 --> 00:18:31,709 ¡No mastiques con la boca abierta! 192 00:18:37,179 --> 00:18:38,839 ¡Ajá! ¡Ahí! 193 00:18:49,449 --> 00:18:50,369 ¡Ah! 194 00:18:52,524 --> 00:18:54,515 ¿Y esto qué es? 195 00:18:55,226 --> 00:18:57,285 Es tu cartilla. 196 00:18:57,385 --> 00:19:00,455 La usarás en la escuela. 197 00:19:02,455 --> 00:19:04,195 - ¡Papá Carlo! - ¿Qué? 198 00:19:04,436 --> 00:19:06,955 El grillo también me dijo que fuera a la escuela. 199 00:19:07,255 --> 00:19:08,485 Así es, niño. 200 00:19:08,585 --> 00:19:11,559 El grillo es muy sabio, escucha sus consejos. 201 00:19:16,130 --> 00:19:19,345 Papá Carlo, ¿dónde está tu chaqueta? 202 00:19:21,197 --> 00:19:22,769 No pasa nada, niño. 203 00:19:23,239 --> 00:19:25,449 ¡Vive y hazte sabio! 204 00:19:31,502 --> 00:19:33,279 ¿De verdad la vendiste? 205 00:19:36,279 --> 00:19:37,819 No pasa nada, 206 00:19:38,019 --> 00:19:40,549 cuando crezca y termine la escuela, 207 00:19:40,749 --> 00:19:44,499 ¡Te compraré mil chaquetas nuevas! 208 00:19:45,584 --> 00:19:49,254 Grillo, oh grillo, he decidido 209 00:19:49,354 --> 00:19:52,169 Que a partir de mañana, ¡seré una persona de verdad! 210 00:20:11,051 --> 00:20:16,167 ¡Den limosna al pobre gato ciego Basilio y a la zorra coja Alisa! 211 00:20:41,761 --> 00:20:47,839 ¡Den limosna al pobre gato ciego Basilio y a la zorra coja Alisa! 212 00:20:48,142 --> 00:20:54,751 ¡Den limosna al pobre gato ciego Basilio y a la zorra coja Alisa! 213 00:21:13,701 --> 00:21:16,306 Me gustaría invitarlos a una función, 214 00:21:16,406 --> 00:21:18,939 Seguro que la disfrutarán mucho. 215 00:21:19,132 --> 00:21:21,472 Adoro estas marionetas, 216 00:21:21,908 --> 00:21:24,177 Como si fueran mis propios hijos. 217 00:21:24,392 --> 00:21:26,902 El espectáculo que les mostraremos 218 00:21:27,002 --> 00:21:29,422 es una maravilla, 219 00:21:29,656 --> 00:21:32,214 Se divertirán como nunca, 220 00:21:32,314 --> 00:21:34,963 ¡Es simplemente un deleite! 221 00:21:39,923 --> 00:21:44,404 ¡Larga vida a Karabás, nuestro maestro, 222 00:21:44,504 --> 00:21:48,884 Quien nos aleja del desastre. 223 00:21:49,063 --> 00:21:53,434 No es una criatura cruel y malvada, 224 00:21:53,534 --> 00:21:57,914 Es nuestro bondadoso y paciente maestro. 225 00:22:01,090 --> 00:22:03,584 ¡Eh, jóvenes y mayores por igual, 226 00:22:03,684 --> 00:22:06,044 Deberían recompensarme por el bien que hago, 227 00:22:06,344 --> 00:22:09,057 Dándome sus monedas de oro 228 00:22:09,157 --> 00:22:11,610 ¡Y la plata también servirá! 229 00:22:11,710 --> 00:22:14,220 El espectáculo que les mostraremos, 230 00:22:14,517 --> 00:22:16,790 es una maravilla, 231 00:22:17,001 --> 00:22:19,290 Se divertirán como nunca, 232 00:22:19,590 --> 00:22:22,133 ¡Es simplemente un deleite! 233 00:22:22,830 --> 00:22:27,280 Den limosna al pobre gato ciego... 234 00:22:27,447 --> 00:22:31,227 ¡Larga vida a Karabás, nuestro maestro, 235 00:22:31,895 --> 00:22:36,017 Quien nos aleja del desastre. 236 00:22:36,459 --> 00:22:40,427 No es una criatura cruel y malvada, 237 00:22:40,931 --> 00:22:44,364 Es nuestro bondadoso y paciente maestro. 238 00:23:25,624 --> 00:23:27,647 ¿Qué, ni siquiera puedo echar un vistazo? 239 00:23:27,747 --> 00:23:29,927 Solo una mirada, y directo a la escuela. 240 00:23:30,661 --> 00:23:32,367 ¡Seguirá ahí después! 241 00:23:37,837 --> 00:23:40,027 ¡Rápido! ¡Rápido! 242 00:23:40,327 --> 00:23:42,477 ¡Compren sus boletos! 243 00:23:42,669 --> 00:23:45,027 ¡A la taquilla! ¡A la taquilla! 244 00:23:45,327 --> 00:23:46,720 ¡A la taquilla! 245 00:23:49,861 --> 00:23:53,227 ¿Me da un boleto por favor para la primera fila? 246 00:23:53,527 --> 00:23:55,200 Cuatro soldos. 247 00:23:55,948 --> 00:23:57,946 ¿Cuatro soldos? 248 00:24:01,337 --> 00:24:02,987 Y dígame por favor 249 00:24:03,287 --> 00:24:05,567 ¿Dónde puedo conseguir los cuatro soldos? 250 00:24:05,667 --> 00:24:07,467 ¿Dónde puedes conseguirlos? 251 00:24:07,767 --> 00:24:11,363 ¡De tu abultada cartera, cariño! 252 00:24:49,389 --> 00:24:52,967 - ¿A dónde crees que vas? - ¡AAhhhh! 253 00:24:53,679 --> 00:24:57,007 Aquí está mi boleto. Adelante. Rápido, rápido. 254 00:25:19,204 --> 00:25:23,165 Disculpe, por favor, pero ¿me prestaría cuatro soldos? 255 00:25:23,645 --> 00:25:25,922 Creo que dejé mi abultada cartera en casa. 256 00:25:26,022 --> 00:25:27,512 ¡¿Crees que soy tonto?! 257 00:25:33,322 --> 00:25:36,342 ¿Quiere cambiarlo por mi chaqueta? ¡Es un buen trato! 258 00:25:36,442 --> 00:25:41,722 ¿Una chaqueta de papel por cuatro soldos? ¡¿Crees que soy tonto?! 259 00:25:47,346 --> 00:25:50,856 ¿Qué tal mi hermoso sombrero? Se lo dejo. 260 00:25:51,156 --> 00:25:55,600 Tu sombrero solo sirve para atrapar renacuajos. ¡¿Crees que soy tonto?! 261 00:26:07,706 --> 00:26:08,826 ¿Y eso qué es? 262 00:26:10,726 --> 00:26:12,576 ¡Solo cuatro soldos! 263 00:26:12,813 --> 00:26:15,166 Tomaré esta cartilla. 264 00:26:22,466 --> 00:26:23,311 Toma. 265 00:26:27,596 --> 00:26:30,596 Verás, Giuseppe, Es un gran día para nosotros. 266 00:26:30,769 --> 00:26:32,960 Mi niño fue a la escuela por primera vez hoy. 267 00:26:33,285 --> 00:26:34,996 Me das lástima, Carlo. 268 00:26:35,429 --> 00:26:37,136 Este niño no es bueno. 269 00:26:37,436 --> 00:26:39,893 Bueno, entonces vete a casa y no intentes desanimarme 270 00:26:39,993 --> 00:26:41,816 con tu actitud sombría. 271 00:26:42,116 --> 00:26:45,426 - Pinocholín volverá en cualquier momento. - Sí, claro. 272 00:26:45,526 --> 00:26:47,605 ¡Es una vergüenza! 273 00:26:59,357 --> 00:27:02,817 ¡Les pregunto de nuevo, canallas! 274 00:27:04,076 --> 00:27:07,194 ¿Cómo van a actuar en mi obra? 275 00:27:08,632 --> 00:27:13,330 ¿Dónde está esa fastidiosa Malvina con su perro Artemón? 276 00:27:15,008 --> 00:27:16,826 Voy a contar hasta tres, 277 00:27:17,126 --> 00:27:20,056 ¡Y luego les daré una paliza! 278 00:27:20,356 --> 00:27:21,946 Uno, 279 00:27:22,246 --> 00:27:24,781 Dos... 280 00:27:29,436 --> 00:27:34,646 Solo agradézcanle a nuestro maravilloso público, 281 00:27:34,946 --> 00:27:38,346 Pero después de la función... 282 00:27:38,960 --> 00:27:40,466 ¡Les daré una paliza! 283 00:27:40,766 --> 00:27:43,236 ¡Al escenario! ¡Al escenario! 284 00:27:45,183 --> 00:27:49,016 ¡Intenten cubrirlos, lo mejor que puedan! 285 00:28:11,898 --> 00:28:15,586 ¡Hola, venerable público! 286 00:28:15,886 --> 00:28:17,036 ¡Hola! 287 00:28:17,982 --> 00:28:21,306 Mi nombre es Pierrot. 288 00:28:21,875 --> 00:28:26,684 Vamos a representar una comedia para ustedes. 289 00:28:27,256 --> 00:28:30,652 Me golpearán con un palo..., 290 00:28:31,226 --> 00:28:33,656 y me abofetearán. 291 00:28:33,956 --> 00:28:39,280 Ante sus ojos, recibiré treinta y tres bofetadas. 292 00:28:40,453 --> 00:28:43,056 Es una comedia muy divertida. 293 00:28:46,094 --> 00:28:49,546 - ¡Eh, y yo soy Arlequín! - ¡Salud! 294 00:29:03,283 --> 00:29:05,386 ¿Por qué lloras, tonto? 295 00:29:05,486 --> 00:29:08,684 Estoy triste porque quiero casarme. 296 00:29:11,535 --> 00:29:13,480 ¿Y por qué no lo haces? 297 00:29:13,876 --> 00:29:17,926 Porque mi novia huyó de mí. 298 00:29:18,316 --> 00:29:21,616 ¡Ja-ja-ja! ¿Han visto un tonto más grande en su vida? 299 00:29:26,701 --> 00:29:30,192 - ¿Y cómo se llama tu novia? - ¿Vas a dejar de pegarme? 300 00:29:32,546 --> 00:29:34,948 ¡Oh no, apenas estoy comenzando! 301 00:29:35,185 --> 00:29:39,166 En ese caso, se llama Malvina, 302 00:29:39,573 --> 00:29:43,436 o La Niña del Cabello Azul. 303 00:29:46,896 --> 00:29:50,226 ¿De verdad existen, niñas con cabello azul? 304 00:30:13,558 --> 00:30:15,746 ¡Miren su larga nariz! 305 00:30:17,360 --> 00:30:19,007 Arlequín: ¡Eh, eh, basta! 306 00:30:21,156 --> 00:30:22,856 ¿Estás loco? 307 00:30:22,956 --> 00:30:25,746 ¿Por qué lo molestas? ¿Qué te ha hecho? 308 00:30:26,046 --> 00:30:27,786 ¡Te lo pregunto yo! 309 00:30:28,086 --> 00:30:32,276 ¿Y tú quién eres? ¡Esto es teatro! 310 00:30:34,357 --> 00:30:36,316 ¡Te mostraré lo que es teatro! 311 00:30:36,616 --> 00:30:38,716 Es lo que es, ¿a ti qué te importa? 312 00:30:39,016 --> 00:30:41,186 ¡Y yo te digo que es un mal teatro! 313 00:30:43,125 --> 00:30:45,806 ¿Y qué, qué te importa a ti? 314 00:30:45,906 --> 00:30:49,226 ¡Y yo le digo, señor, que este es un teatro estúpido y cruel! 315 00:30:49,526 --> 00:30:50,816 ¿Y qué? 316 00:30:57,350 --> 00:30:59,316 ¡Así que te crees valiente! 317 00:31:00,586 --> 00:31:04,026 ¿Quién eres tú, y de dónde saliste? 318 00:31:04,326 --> 00:31:07,046 Me tallaron de un tronco. 319 00:31:07,346 --> 00:31:10,496 ¡Así que estás hecho de madera! 320 00:31:10,799 --> 00:31:12,786 ¡Lo has entendido, señor! 321 00:31:15,998 --> 00:31:17,680 ¡Miren, es un buen luchador! 322 00:31:17,963 --> 00:31:19,866 Y les diré otro secreto. 323 00:31:20,106 --> 00:31:22,566 ¡Me hicieron para dar alegría a la gente! 324 00:31:24,636 --> 00:31:26,586 ¿Con una nariz así? 325 00:31:26,886 --> 00:31:29,816 ¿Así que no te gusta mi nariz? 326 00:31:30,116 --> 00:31:35,156 ¡Este es Pinocholín! ¡Mírenlo bien! 327 00:31:35,592 --> 00:31:37,496 ¿Qué, te acordaste de mi nariz? 328 00:31:37,796 --> 00:31:39,216 ¡Vas a oír hablar de ella! 329 00:31:39,316 --> 00:31:40,816 ¡Te lo advierto! 330 00:32:44,255 --> 00:32:45,646 ¡Basta! 331 00:32:45,946 --> 00:32:47,440 ¡Alto! 332 00:33:02,805 --> 00:33:04,426 ¿Qué pasa aquí? 333 00:33:04,526 --> 00:33:09,234 ¿Eres tú quien interrumpió la función de mi brillante comedia? 334 00:33:11,316 --> 00:33:12,586 Eso es. 335 00:33:14,068 --> 00:33:17,146 ¡Estás acabado! 336 00:33:20,636 --> 00:33:22,246 ¿Dónde están mis zapatillas? 337 00:33:28,225 --> 00:33:30,231 ¡Estás acabado! 338 00:33:43,156 --> 00:33:48,146 Un pajarero canta sobre pájaros, 339 00:33:50,531 --> 00:33:54,886 Un pescador canta sobre peces, 340 00:33:57,516 --> 00:34:01,676 Y yo canto alabanzas a las sanguijuelas, 341 00:34:01,976 --> 00:34:05,996 ¡Porque puedo obtener dinero por ellas! 342 00:34:06,407 --> 00:34:10,196 Tomo pedidos de sanguijuelas medicinales. 343 00:34:10,782 --> 00:34:13,696 Para bronquitis, amigdalitis, 344 00:34:13,996 --> 00:34:18,480 Para el hígado y el bazo, Para pólipos y gripe 345 00:34:19,120 --> 00:34:21,886 Estos bichitos curarán, 346 00:34:22,182 --> 00:34:24,106 Mi querido, 347 00:34:24,206 --> 00:34:25,866 Mi querido, 348 00:34:25,966 --> 00:34:29,018 ¡Mis muy costosas sanguijuelas! 349 00:34:31,020 --> 00:34:33,156 Croa-croa, tu codicia, 350 00:34:33,456 --> 00:34:35,200 y tu tacañería 351 00:34:35,656 --> 00:34:37,316 Croa, croa, de tu maldad, 352 00:34:37,877 --> 00:34:39,772 Y de tu estupidez, 353 00:34:39,966 --> 00:34:41,716 Y también de tu arrogancia, 354 00:34:42,016 --> 00:34:43,966 Croa-croa, Croa-croa-croa, 355 00:34:44,266 --> 00:34:46,066 Tus riquezas no te ayudarán. 356 00:34:46,366 --> 00:34:49,157 ¡Tú, cruel y malvado Duremar! 357 00:34:51,635 --> 00:34:56,356 Un jardinero canta sobre flores, 358 00:34:57,783 --> 00:35:02,583 Un apicultor – sobre abejas, 359 00:35:05,018 --> 00:35:09,583 Pero yo canto alabanzas a las sanguijuelas, 360 00:35:09,883 --> 00:35:14,413 ¡Mientras gano dinero vendiéndolas! 361 00:35:14,513 --> 00:35:18,614 Las sanguijuelas te ayudarán a deshacerte de verrugas y granos. 362 00:35:18,714 --> 00:35:21,882 de hipo y bostezos, 363 00:35:22,239 --> 00:35:26,482 engordar y quedarte calvo, quedarte ciego y sordo 364 00:35:27,152 --> 00:35:29,563 estos pequeños bichos curarán, 365 00:35:29,863 --> 00:35:31,743 Mi querido, 366 00:35:32,043 --> 00:35:33,713 Mi querido, 367 00:35:34,013 --> 00:35:37,593 ¡Mis muy costosas sanguijuelas! 368 00:35:39,173 --> 00:35:41,461 Croa-croa, tu avaricia, 369 00:35:41,561 --> 00:35:43,610 y tu tacañería, 370 00:35:43,710 --> 00:35:45,650 Croa, croa, de tu maldad, 371 00:35:45,851 --> 00:35:47,811 Y de tu estupidez, 372 00:35:47,911 --> 00:35:49,801 Y también de tu arrogancia, 373 00:35:50,101 --> 00:35:52,021 Croa-croa, Croa-croa-croa, 374 00:35:52,321 --> 00:35:54,080 Tus riquezas no te ayudarán. 375 00:35:54,180 --> 00:35:56,360 ¡Lárgate de aquí, Duremar! 376 00:36:04,107 --> 00:36:05,427 ¿Qué está pasando? 377 00:36:08,066 --> 00:36:09,588 Hola, allá arriba. 378 00:36:10,072 --> 00:36:12,948 ¿Quién está agitando el agua otra vez? 379 00:36:23,763 --> 00:36:26,609 ¡Es el malvado Duremar! 380 00:37:26,312 --> 00:37:30,052 ¿Eres tú, Duremar, revolviendo el lodo? 381 00:37:30,289 --> 00:37:33,208 Ajá, eres tú, vieja maleta flotante. 382 00:37:33,608 --> 00:37:36,028 ¡Ahuyentaste a todas las criaturas del estanque! 383 00:37:36,516 --> 00:37:38,426 ¡Estás poniendo nerviosas a todas las sanguijuelas! 384 00:37:38,726 --> 00:37:41,126 ¿Cuándo terminará esto? 385 00:37:41,426 --> 00:37:44,866 No terminará hasta que atrape todas las sanguijuelas de tu sucio charco, 386 00:37:44,966 --> 00:37:48,246 Tía Tortilla, ¡jaja, está claro? 387 00:37:48,546 --> 00:37:51,106 ¿Para qué necesitas tantas? 388 00:37:51,406 --> 00:37:53,776 Sabes que soy un sanador. 389 00:37:54,076 --> 00:37:56,416 ¡No eres un sanador, eres un charlatán! 390 00:37:57,152 --> 00:38:00,286 Realmente no necesito hacer nada, Cuando tus sanguijuelas hacen todo el trabajo, 391 00:38:00,586 --> 00:38:02,520 ¡Y yo recojo todo el dinero! 392 00:38:02,726 --> 00:38:04,906 - ¡Pero eso va contra la ciencia! - Así es. 393 00:38:05,006 --> 00:38:09,426 Cualquier escolar sabe que si atrapas todas las sanguijuelas, 394 00:38:09,726 --> 00:38:13,146 - No quedarán para curar a la gente. - ¿Gente? ¡Ja! 395 00:38:13,246 --> 00:38:16,686 ¡No me importa nadie, mientras las monedas de oro suenen en mi bolsillo! 396 00:38:16,986 --> 00:38:19,186 - En ese caso... - En ese caso. 397 00:38:19,486 --> 00:38:22,636 - Estaría dispuesto a pagarte, - ¿Pagarme? 398 00:38:22,936 --> 00:38:25,356 ¡Vaca estúpida, qué tienes que pueda servirme! 399 00:38:25,456 --> 00:38:28,536 ¡Apuesto mil sanguijuelas a que no tienes ni un céntimo! 400 00:38:28,836 --> 00:38:31,166 Te daré más que un céntimo. 401 00:38:31,466 --> 00:38:34,836 Te daré más que un millón. 402 00:38:34,936 --> 00:38:40,640 Te daré algo mágico. 403 00:38:41,508 --> 00:38:44,040 ¿Un millón de sanguijuelas a cambio de solo una cosa? 404 00:38:44,828 --> 00:38:48,926 ¡Es lo que te hará feliz! 405 00:38:49,026 --> 00:38:54,152 ¿De verdad quieres que renuncie al dinero a cambio de... ¿felicidad? 406 00:38:55,016 --> 00:38:58,486 ¡Lárgate! ¡Lárgate, te digo! ¡Sigue tu camino! 407 00:38:58,786 --> 00:39:03,366 ¡Lo juro! Lo juro, porque la gente empezó a confundir 408 00:39:03,666 --> 00:39:07,296 felicidad con dinero, y dinero con felicidad, 409 00:39:07,596 --> 00:39:12,426 ¡entonces nadie obtendrá nunca la Llave de Oro! 410 00:39:12,526 --> 00:39:16,386 Juro que nadie obtendrá nunca la LLAVE. 411 00:39:16,686 --> 00:39:18,176 ¿Qué llave? 412 00:39:18,476 --> 00:39:20,206 ¿Una llave de oro? ¿Qué dijiste? 413 00:39:20,506 --> 00:39:22,906 ¡Querida Tortilla! Escucha, Tortilla! 414 00:39:23,006 --> 00:39:25,536 ¿Es verdad que tu llave es de oro puro? 415 00:39:25,737 --> 00:39:26,896 ¡Maldición! 416 00:39:27,196 --> 00:39:30,636 ¡Espera! ¡Un trato es un trato! 417 00:39:30,936 --> 00:39:32,583 ¡Espera, vieja loca! 418 00:39:33,476 --> 00:39:37,245 ¿Qué tan grande es esta llave? ¿Cuánto pesa? 419 00:40:00,137 --> 00:40:02,747 ¡OK, vamos a casa! 420 00:40:03,351 --> 00:40:05,936 ¡Nunca lo encontraremos! 421 00:40:06,236 --> 00:40:09,746 ¡Tengo un presentimiento de que el niño está en problemas! 422 00:40:09,846 --> 00:40:13,297 Y yo tengo el presentimiento de que nunca lo encontraremos. 423 00:40:15,376 --> 00:40:16,636 Giuseppe, 424 00:40:18,062 --> 00:40:22,029 Deberías avergonzarte. ¿Vamos? 425 00:40:22,429 --> 00:40:24,211 ¡Buratino! 426 00:40:26,331 --> 00:40:28,176 ¡Buratino! 427 00:40:44,892 --> 00:40:49,236 ¡Mil demonios! ¡Dos mil demonios! 428 00:40:50,401 --> 00:40:52,776 ¡Que se duerma primero! 429 00:40:52,876 --> 00:40:57,612 ¡Luego traeremos una escalera y bajaremos a Buratino del clavo! 430 00:40:59,133 --> 00:41:00,470 Uno, 431 00:41:01,156 --> 00:41:02,546 Dos, 432 00:41:02,846 --> 00:41:05,326 Tres. 433 00:41:16,726 --> 00:41:20,096 - ¡Oye tú! Arrastrando los pies como tortugas dormilonas! 434 00:41:20,945 --> 00:41:22,726 Saca ese viejo tronco seco del clavo 435 00:41:23,152 --> 00:41:25,416 ¡y tíralo al fuego! 436 00:41:25,716 --> 00:41:28,026 ¡Querido señor, por favor, perdona a Buratino! 437 00:41:28,126 --> 00:41:31,938 ¡De ninguna manera! Tíralo, y mi asado se cocinará en un santiamén. 438 00:41:32,038 --> 00:41:33,326 ¡Me muero de hambre! 439 00:41:37,565 --> 00:41:41,736 Recuerda, se vuelve más amable cuando empieza a estornudar. 440 00:41:44,761 --> 00:41:46,132 ¡Entendido! 441 00:41:47,020 --> 00:41:50,585 ¿Por qué tardan tanto? ¡Échenlo al fuego! 442 00:41:58,223 --> 00:42:00,115 ¡Salud! 443 00:42:00,339 --> 00:42:05,226 Aahhh, pobre de mí, ¡qué mala suerte tengo! ¡Y nadie se compadece de mí! 444 00:42:10,885 --> 00:42:15,381 Deja de llorar, ¡no me dejas estornudar en paz! 445 00:42:23,835 --> 00:42:25,674 ¡Salud! 446 00:42:27,322 --> 00:42:29,194 Gracias. 447 00:42:29,585 --> 00:42:32,040 Dime algo, ¿tus padres están vivos? 448 00:42:33,884 --> 00:42:36,864 ¡Aahh, pobre de mí! ¡Nunca, nunca tuve una madre! 449 00:42:37,454 --> 00:42:40,018 - ¡Soy un pobre huérfano! ¡AAAhhh! - AAAhhh... 450 00:42:53,918 --> 00:42:56,515 - ¡Salud! - ¡Gracias! 451 00:42:56,761 --> 00:42:58,245 ¿Tu padre está vivo? 452 00:42:58,345 --> 00:43:01,084 Está vivo, pero pronto morirá de hambre y frío. 453 00:43:01,184 --> 00:43:03,606 ¡Yo soy su único sostén! 454 00:43:03,706 --> 00:43:05,854 Solo imagina cómo será para él enterarse, 455 00:43:05,954 --> 00:43:07,891 de que te usé como leña para cocinar mi cena. 456 00:43:08,074 --> 00:43:12,199 ¡Ten piedad de mi anciano padre! ¡Mi padre! 457 00:43:16,858 --> 00:43:20,664 ¡No hay piedad! ¿No ves que tengo tanta hambre que no puedo dejar de estornudar! 458 00:43:20,764 --> 00:43:24,373 ¡Mil demonios! ¡Entra en la chimenea! 459 00:43:25,162 --> 00:43:27,768 ¡Señor, no puedo hacer eso! 460 00:43:27,868 --> 00:43:29,533 ¿Por qué no? 461 00:43:29,633 --> 00:43:32,388 Porque temo hacer un agujero en tu chimenea, 462 00:43:32,602 --> 00:43:34,688 ¡Y no tendrás cena en absoluto! 463 00:43:34,880 --> 00:43:37,856 ¡Qué tonterías! ¿Un agujero? ¿De qué estás hablando? 464 00:43:37,956 --> 00:43:39,956 ¡Ya pasó una vez! 465 00:43:40,056 --> 00:43:41,704 ¿Qué pasó? 466 00:43:42,404 --> 00:43:46,109 ¡Metí mi nariz en una olla e inmediatamente le hice un agujero! 467 00:43:46,209 --> 00:43:47,680 ¿Puedes adivinar por qué? 468 00:43:47,903 --> 00:43:50,840 ¿Qué? ¡No voy a adivinar! ¡Te golpearé hasta que te duela! 469 00:43:52,374 --> 00:43:54,889 ¡Es muy fácil! Pasó porque el fuego y la olla 470 00:43:54,989 --> 00:43:57,264 estaban pintados en un viejo lienzo. 471 00:44:13,018 --> 00:44:17,474 ¿Y dónde viste ese lienzo, cariño? 472 00:44:17,796 --> 00:44:20,161 En el sótano donde vivo con mi Papá Carlo. 473 00:44:20,485 --> 00:44:22,244 ¿Así que tu padre es Carlo? 474 00:44:22,884 --> 00:44:28,234 Y es en su casa donde el secreto... 475 00:44:40,031 --> 00:44:42,090 ¿Qué dijiste, señor? 476 00:44:42,190 --> 00:44:45,840 - ¿Qué quieres decir con "secreto"? - No dije eso, cariño. 477 00:44:46,963 --> 00:44:49,284 ¡Solo creíste escucharlo! 478 00:44:51,720 --> 00:44:55,208 Y solo lo imaginaste, ¿verdad? 479 00:44:56,365 --> 00:44:59,126 He decidido perdonarte la vida, Buratino. 480 00:44:59,226 --> 00:45:02,261 Y además, te daré dinero. 481 00:45:03,619 --> 00:45:05,467 Dinero... 482 00:45:07,189 --> 00:45:12,606 Aquí tienes, cinco monedas de oro. ¿Ves? Una, dos, tres, cuatro, cinco. 483 00:45:14,410 --> 00:45:16,909 Dale estas monedas a tu papá 484 00:45:17,009 --> 00:45:19,332 Y dile... 485 00:45:20,055 --> 00:45:22,126 No, no le digas nada. 486 00:45:22,226 --> 00:45:25,288 Solo trata de no morir de hambre y frío. 487 00:45:25,388 --> 00:45:27,732 no te mudes. 488 00:45:27,929 --> 00:45:32,044 Y no quites el viejo lienzo de la pared. 489 00:45:43,288 --> 00:45:45,955 Ve a dormir, y mañana regresa a casa. 490 00:45:46,169 --> 00:45:48,655 ¡Oye tú! Llévalo al dormitorio. Vamos. 491 00:45:48,755 --> 00:45:51,265 Vamos, cariño. 492 00:45:58,989 --> 00:46:01,306 Karabas tiene una voz terrible, 493 00:46:01,533 --> 00:46:03,644 Y una mueca aterradora, 494 00:46:04,113 --> 00:46:06,292 No encontrarás un Barabas 495 00:46:06,600 --> 00:46:09,106 Más aterrador que Karabas! 496 00:46:09,206 --> 00:46:11,773 Tranquilo, tranquilo, ¿qué esconde? Es un secreto que esconde 497 00:46:11,873 --> 00:46:14,075 Un secreto que nos oculta a todos. 498 00:46:14,260 --> 00:46:18,865 ¡Tranquilos, por favor, ¡o nunca descubriremos el secreto de Karabas! 499 00:46:19,448 --> 00:46:21,770 Tranquilo, tranquilo, ¿qué esconde? Es un secreto que esconde 500 00:46:21,870 --> 00:46:24,427 Un secreto que nos oculta a todos. 501 00:46:24,527 --> 00:46:29,589 ¡Tranquilos, por favor, ¡o nunca descubriremos el secreto de Karabas! 502 00:46:39,762 --> 00:46:43,669 ¡Eso es! ¡Hay algún secreto terrible que está ocultando! 503 00:48:53,583 --> 00:48:54,449 ¡Ay! 504 00:48:54,450 --> 00:48:56,480 ¡Oh, cielos, un niño se ha caído! 505 00:48:56,660 --> 00:48:58,692 ¿Por qué te caíste? 506 00:49:06,613 --> 00:49:08,963 - ¡Levántalo! - ¡Pobre, pobre Buratino! 507 00:49:09,063 --> 00:49:11,663 ¡Pobre Buratino! ¡Pobre Buratino! 508 00:49:14,762 --> 00:49:16,699 ¡Rápido, por aquí! 509 00:49:17,008 --> 00:49:19,305 - Aquí. - OK, aquí está bien. 510 00:49:19,405 --> 00:49:22,147 ¡Pobre, pobre Buratino! ¿No te lastimaste, verdad? 511 00:49:22,625 --> 00:49:23,677 ¡Pobre Buratino! 512 00:49:23,777 --> 00:49:26,908 ¡Espera! ¿A dónde vas? 513 00:49:27,207 --> 00:49:31,477 ¿Por qué te vas tan rápido, pobre Buratino? 514 00:49:31,866 --> 00:49:34,657 Sí, ¿cuál es la prisa? 515 00:49:34,957 --> 00:49:37,564 Necesito comprar una chaqueta para Papá Carlo, 516 00:49:37,664 --> 00:49:39,730 un libro de texto, e ir directo a la escuela. 517 00:49:39,830 --> 00:49:42,035 ¡Libro de texto! 518 00:49:43,178 --> 00:49:45,481 No seas tonto, Buratino. 519 00:49:45,581 --> 00:49:47,768 Mírame, yo estudié mucho, 520 00:49:48,010 --> 00:49:50,250 ¡Y ahora cojeo con tres patas! 521 00:49:50,350 --> 00:49:54,593 ¡Todo ese estudio me dejó ciego, no veo nada! 522 00:49:54,933 --> 00:49:59,137 - ¡Por favor, denme algo de cambio! - ¿Ves? 523 00:49:59,549 --> 00:50:01,320 ¡Así es nuestra vida! 524 00:50:02,654 --> 00:50:05,467 - ¿Entonces qué estás diciendo? - ¡Sí, sí! 525 00:50:06,005 --> 00:50:07,637 Míranos, Buratino, 526 00:50:09,777 --> 00:50:14,387 - el aprendizaje nunca ayudó a nadie... - ¡Oye, Buratino! 527 00:50:14,917 --> 00:50:16,677 ¡Ups, miau! 528 00:50:21,587 --> 00:50:24,547 Por favor, denme algo de cambio para un pobre gato ciego. 529 00:50:24,924 --> 00:50:28,017 Por favor, soy un pobre gato ciego, tengo mucha hambre... 530 00:50:29,321 --> 00:50:32,800 - ¡Oye, Giuseppe! - ¡Giuseppe! 531 00:50:33,187 --> 00:50:35,567 Hola. Di "hola". 532 00:50:36,083 --> 00:50:37,161 - ¡Hola! 533 00:50:37,261 --> 00:50:38,647 ¡Ahí estás! 534 00:50:38,947 --> 00:50:40,613 ¡Te meterás en problemas con Papá Carlo! 535 00:50:40,713 --> 00:50:43,960 ¡No me atrevería a mostrar mi nariz en casa! 536 00:50:44,134 --> 00:50:45,747 Dile que no se meta en esto. 537 00:50:45,847 --> 00:50:50,517 ¡Si fuera tú, no metería mi nariz morada en los asuntos de los demás! 538 00:50:50,617 --> 00:50:55,040 ¡Por eso, le diré a Carlo con quién andas por aquí! 539 00:50:56,629 --> 00:51:00,997 - ¿Tienes algún problema con nosotros? - ¿Qué estás tratando de decir? 540 00:51:01,359 --> 00:51:03,111 ¡Chismoso! 541 00:51:09,087 --> 00:51:11,737 Voy a ir a casa y... 542 00:51:12,037 --> 00:51:15,156 - No te preocupes, querido Buratino! - No te preocupes. 543 00:51:15,256 --> 00:51:18,547 - ¡Olvídate de él! - Olvídalo, cariño. 544 00:51:19,635 --> 00:51:21,077 ¡Te diré qué! 545 00:51:24,677 --> 00:51:26,737 Sentémonos aquí un minuto, 546 00:51:27,037 --> 00:51:30,217 Basilio y yo tenemos un largo viaje por delante. 547 00:51:30,527 --> 00:51:32,567 - Vamos... - En camino, sí... 548 00:51:32,800 --> 00:51:34,497 - A la Tierra de los Tontos. - Sí, allá. 549 00:51:34,597 --> 00:51:35,847 ¿Dónde? 550 00:51:35,947 --> 00:51:38,821 ¿A la Tierra de los Tontos? 551 00:51:39,360 --> 00:51:42,729 Vamos a echar un vistazo, querido Buratino... 552 00:51:42,829 --> 00:51:44,967 ¡¿Por qué te ríes de un inválido?! 553 00:51:45,067 --> 00:51:46,836 ¡¿Por qué te ríes de un inválido?! 554 00:51:46,936 --> 00:51:49,540 ¡Miau! ¡Eso duele! 555 00:51:50,349 --> 00:51:53,349 ¡No te rías de nosotros, querido Buratino! 556 00:51:53,914 --> 00:51:55,349 Somos muy pobres. 557 00:51:56,002 --> 00:51:58,119 Vamos allí para hacernos ricos. 558 00:51:58,680 --> 00:52:01,499 Hay un campo allí, 559 00:52:02,177 --> 00:52:06,379 es mágico, se llama el Campo de los Milagros. 560 00:52:06,955 --> 00:52:09,627 En luna llena necesitas cavar un hoyo, 561 00:52:09,727 --> 00:52:13,367 poner una moneda de oro allí, cubrirla con tierra, cubrirla con tierra, espolvorear con sal, 562 00:52:13,467 --> 00:52:15,635 regarla con agua de un charco 563 00:52:15,986 --> 00:52:19,509 y decir las palabras mágicas: 564 00:52:20,917 --> 00:52:25,612 Shhh... Te lo digo en secreto: 565 00:52:26,777 --> 00:52:29,405 y luego ir a dormir. 566 00:52:30,315 --> 00:52:33,385 Cuando te levantes temprano a la mañana siguiente 567 00:52:33,618 --> 00:52:36,285 verás un árbol nuevo, 568 00:52:36,789 --> 00:52:40,475 cubierto de monedas de oro. 569 00:52:41,020 --> 00:52:42,525 ¿Entiendes? 570 00:52:42,990 --> 00:52:44,304 ¡Estás mintiendo! 571 00:52:45,787 --> 00:52:47,732 - ¡Vámonos, Basilio! - ¡Vámonos! 572 00:52:47,936 --> 00:52:50,979 - No nos cree, pero está bien. - No nos cree, pero está bien. 573 00:52:52,415 --> 00:52:56,565 Espera. ¿Por qué tienes tanta prisa... Necesito un minuto para pensarlo. 574 00:52:56,952 --> 00:52:59,604 Está bien, te daremos un minuto. Así es, piénsalo. Es importante. 575 00:52:59,704 --> 00:53:01,945 ¡Piensa, muchacho, piensa! 576 00:53:02,045 --> 00:53:03,955 ¿Podré comprar un teatro? 577 00:53:04,152 --> 00:53:06,195 - ¡Jajaja! ¡Un teatro! - ¡Un teatro! 578 00:53:06,495 --> 00:53:08,631 ¿Entiendes cuánto podrás comprar? 579 00:53:08,731 --> 00:53:11,383 - ¡Mil millones hasta el cielo! - Sí. 580 00:53:13,109 --> 00:53:16,525 Me pregunto, si compro un teatro, ¿quedarán suficientes para una chaqueta? 581 00:53:16,976 --> 00:53:19,555 Para cien chaquetas. Ven con nosotros. 582 00:53:20,115 --> 00:53:23,145 No, creo que primero debería ir a casa. 583 00:53:23,445 --> 00:53:26,361 - Tengo que resolver un misterio. - Tu pérdida. 584 00:53:26,565 --> 00:53:30,216 - No te estamos obligando. - No, no te obligamos. 585 00:53:30,316 --> 00:53:33,105 Está bien. Solo necesito advertir a Papá Carlo y despedirme. 586 00:53:33,405 --> 00:53:38,345 - ¿Estás loco? ¡Vamos tarde! - ¡No tenemos ni un minuto que perder! 587 00:53:38,693 --> 00:53:41,375 - ¡Eres tu peor enemigo! - ¡Eres tu propio enemigo! 588 00:53:41,675 --> 00:53:44,778 Escucha, Basilio. ¿De qué sirve hablar con él? 589 00:53:44,878 --> 00:53:46,935 - ¡No tiene dinero! - ¡Ni una sola moneda! 590 00:53:47,035 --> 00:53:48,630 - ¡Vámonos de aquí! - ¡Vámonos! 591 00:53:48,730 --> 00:53:50,905 ¿Ni una sola moneda? 592 00:53:51,205 --> 00:53:52,915 ¿Has visto esto? 593 00:54:03,464 --> 00:54:05,925 ¡El cielo está tan azul hoy! 594 00:54:06,907 --> 00:54:09,175 - ¿Cuántas? - ¡Cinco! 595 00:54:09,509 --> 00:54:10,995 - ¿Monedas de oro? - ¡Monedas de oro! 596 00:54:11,095 --> 00:54:15,375 - ¿Quieres ver un truco? - ¡Giuseppe! 597 00:54:15,675 --> 00:54:20,435 - ¿Hora de correr? - Corramos, corramos... corramos. 598 00:54:24,960 --> 00:54:26,454 Lo juro, Carlo. 599 00:54:26,554 --> 00:54:28,569 Aquí es donde estaban susurrando entre ellos. 600 00:54:28,669 --> 00:54:32,052 Esos dos delincuentes y tu niño de madera. 601 00:54:32,152 --> 00:54:35,654 ¡Giuseppe, tienes una imaginación vívida! 602 00:54:36,555 --> 00:54:39,075 Te lo dije, necesitas cambiar tus viejos hábitos. 603 00:54:44,051 --> 00:54:45,903 ¿Qué vamos a hacer ahora? 604 00:54:48,131 --> 00:54:50,111 ¿Dónde vamos a buscarlo? 605 00:55:03,245 --> 00:55:04,385 ¡Espera! 606 00:55:04,685 --> 00:55:05,715 ¿Qué pasa? 607 00:55:06,015 --> 00:55:07,355 ¡Una taberna! 608 00:55:07,814 --> 00:55:10,465 - ¿Quieres entrar? - ¡Pero no podemos perder ni un minuto! 609 00:55:10,766 --> 00:55:12,115 Vamos tarde. 610 00:55:12,215 --> 00:55:14,760 Me encantaría ver qué están cocinando, solo un vistazo rápido, 611 00:55:14,860 --> 00:55:17,314 Solo un olor de sus comidas, para relamerme. 612 00:55:17,414 --> 00:55:21,005 Entremos, o no llegará. ¡Perecerá! 613 00:55:21,305 --> 00:55:22,955 - Vamos. - Vamos, cariño. 614 00:55:23,221 --> 00:55:25,705 - Oh, no es fácil llegar. La Tierra de los Tontos – ¡Para nada! 615 00:55:25,923 --> 00:55:29,455 - Tendremos callos en las patas. - Callos, en las cuatro patas. 616 00:55:54,725 --> 00:55:59,035 Necesitamos comer algo. Aunque sea un pedacito de pan. 617 00:55:59,511 --> 00:56:01,995 Quizá todos podamos conseguir solo un trozo de una rebanada. ¡Algunas migajas! 618 00:56:03,966 --> 00:56:06,271 ¡Señor, migajas de pan para tres! 619 00:56:07,189 --> 00:56:08,314 ¿Migajas de pan para tres? 620 00:56:14,317 --> 00:56:16,984 ¡Eres tan gracioso, Buratino! 621 00:56:19,599 --> 00:56:22,034 ¡Migajas de pan para tres! 622 00:56:22,434 --> 00:56:24,704 ¡Tus chistes son histéricos, Buratino! 623 00:56:26,243 --> 00:56:29,514 Eres tan rico, Buratino. 624 00:56:29,873 --> 00:56:32,697 Solo está bromeando con usted, señor. 625 00:56:32,797 --> 00:56:34,514 ¡Está bromeando, es solo un chiste! 626 00:56:34,714 --> 00:56:36,184 Entendido. 627 00:56:39,649 --> 00:56:43,284 ¡Migajas de pan para tres! ¡Y eso es todo! 628 00:56:44,055 --> 00:56:47,864 ¿Para tres personas? ¿Solo tres trozos? 629 00:56:49,117 --> 00:56:51,989 Migajas de pan para tres... y 630 00:56:52,089 --> 00:56:54,424 - Quiero esa pierna de cordero divina, - Sí, sí, sí. 631 00:56:54,452 --> 00:56:58,114 Estas maravillosas palomas crujientes asadas, 632 00:56:58,514 --> 00:57:00,084 Pollos, muchos pollos, 633 00:57:00,184 --> 00:57:01,794 un par de perdices 634 00:57:01,894 --> 00:57:04,274 Y por favor, un poco de hígado con cebollas. 635 00:57:04,474 --> 00:57:06,604 Te voy a golpear ahora. Yo, yo, yo... 636 00:57:07,604 --> 00:57:09,134 Quiero todo eso y 637 00:57:09,434 --> 00:57:11,774 seis carpas gordas y algunos pececitos. 638 00:57:11,874 --> 00:57:15,053 Crudos, y un poco de leche 639 00:57:15,153 --> 00:57:17,191 y no seas tacaño. 640 00:57:17,291 --> 00:57:19,549 ¡OK! 641 00:57:19,824 --> 00:57:21,680 Y migajas de pan para tres. 642 00:57:22,056 --> 00:57:23,742 ¡Migajas de pan para tres! 643 00:58:04,520 --> 00:58:07,131 Mientras haya gente en este mundo a la que le guste presumir, 644 00:58:07,315 --> 00:58:10,542 ¡Siempre tendremos mantequilla para nuestras tostadas! 645 00:58:11,777 --> 00:58:15,840 ¡Qué azul está el cielo hoy! 646 00:58:16,017 --> 00:58:19,107 Nunca robamos a la gente en el camino. 647 00:58:20,188 --> 00:58:23,537 No necesitamos una daga para lidiar con un fanfarrón, 648 00:58:24,750 --> 00:58:27,207 Nos maravillaremos con sus historias 649 00:58:27,507 --> 00:58:29,447 Y será nuestro, sin preocupaciones 650 00:58:38,364 --> 00:58:41,021 Mientras haya gente codiciosa por todas partes, 651 00:58:41,227 --> 00:58:43,498 Nunca tendremos que dormir en el suelo desnudo. 652 00:58:47,644 --> 00:58:51,037 ¡Qué azul está el cielo hoy! 653 00:58:51,484 --> 00:58:55,052 Nunca robamos a la gente en el camino. 654 00:58:55,967 --> 00:58:59,557 No necesitamos una daga para un pequeño avaricioso 655 00:59:00,493 --> 00:59:02,877 Le prometeremos algunas monedas 656 00:59:03,177 --> 00:59:05,157 Y será nuestro, sin preocupaciones 657 00:59:05,457 --> 00:59:06,828 - ¿Estás lleno? - Lleno. 658 00:59:07,023 --> 00:59:09,287 - ¡Qué apetito tan saludable! - Es señal de un trabajador. 659 00:59:09,387 --> 00:59:11,757 ¡Qué buen ayudante para Papá Carlo! 660 00:59:45,846 --> 00:59:48,106 Y mientras este mundo esté lleno de tontos, 661 00:59:48,500 --> 00:59:51,358 Están por todas partes, rogando ser engañados. 662 00:59:52,424 --> 00:59:56,307 ¡Qué azul está el cielo hoy! 663 00:59:56,856 --> 00:59:59,807 Nunca robamos a la gente en el camino. 664 01:00:01,382 --> 01:00:04,857 No necesitamos una daga, Para un tonto con arrogancia 665 01:00:05,796 --> 01:00:08,282 Deja que las mentiras lleguen como ráfagas 666 01:00:08,968 --> 01:00:11,145 Y será nuestro, sin preocupaciones. 667 01:00:11,392 --> 01:00:12,876 ¡Eso es todo! 668 01:00:14,282 --> 01:00:16,177 ¿A dónde vas? 669 01:00:17,308 --> 01:00:18,297 ¡Fuera! 670 01:00:23,957 --> 01:00:26,267 Entonces, señor Buratino, vamos a pagar la cuenta. 671 01:00:26,367 --> 01:00:27,371 OK. 672 01:00:27,471 --> 01:00:29,911 - ¿Sabes contar? - Sí, hasta cinco. 673 01:00:30,011 --> 01:00:32,837 - ¿Sabes cuánto es dos por dos? - Todavía no. 674 01:00:33,237 --> 01:00:35,237 - ¿Nunca has ido a la escuela? - No. 675 01:00:35,855 --> 01:00:38,507 ¡Bien hecho! ¡Qué gran noticia! 676 01:00:39,207 --> 01:00:40,960 Sumaremos todo en un santiamén. 677 01:00:41,060 --> 01:00:43,731 Migajas de pan para tres. 678 01:00:49,945 --> 01:00:55,243 ¡Basilio, eres el gato más tonto del mundo! 679 01:00:55,685 --> 01:00:58,989 El gato más tonto... ¿Por qué? 680 01:01:00,090 --> 01:01:03,384 Te empujaré de este puente ahora mismo. 681 01:01:05,306 --> 01:01:07,207 Alisa, pero ¿por qué? 682 01:01:07,794 --> 01:01:12,138 ¿Por qué me arrastraste a esa taberna? 683 01:01:12,347 --> 01:01:13,987 Pensé... 684 01:01:14,753 --> 01:01:17,987 Las monedas de oro se quedaron en el bolsillo de Buratino. 685 01:01:18,960 --> 01:01:20,347 ¿El bolsillo de Buratino? 686 01:01:21,386 --> 01:01:23,367 ¿Cómo las vamos a conseguir? 687 01:01:23,767 --> 01:01:26,307 Tienes razón, ¿cómo las vamos a conseguir? 688 01:01:26,586 --> 01:01:28,170 Sí, ¿cómo? 689 01:01:28,598 --> 01:01:30,293 ¡Nunca veremos ese dinero! 690 01:01:30,887 --> 01:01:34,807 Tres céntimos más tres céntimos 691 01:01:36,278 --> 01:01:37,297 hace 692 01:01:37,727 --> 01:01:39,184 diez céntimos, ¿verdad? 693 01:01:39,284 --> 01:01:40,867 Sí. 694 01:01:41,040 --> 01:01:45,021 Y diez céntimos más cinco céntimos - 695 01:01:45,205 --> 01:01:48,047 - son cien céntimos, ¿verdad? - Sí. 696 01:01:48,147 --> 01:01:50,194 Y eso significa que usted, señor Buratino, 697 01:01:50,294 --> 01:01:53,041 me debe cinco monedas de oro. 698 01:01:53,141 --> 01:01:55,351 ¿Te debo? ¿Por qué? 699 01:01:55,642 --> 01:01:58,261 ¿Quién va a pagar la cena? 700 01:02:00,162 --> 01:02:01,201 Aaahhh. 701 01:02:02,560 --> 01:02:04,163 Paga, sinvergüenza, 702 01:02:04,263 --> 01:02:06,721 ¡O te atravesaré como a un bicho! 703 01:02:19,905 --> 01:02:23,391 Basilio, por segunda vez, ¡eres el gato más tonto del mundo! 704 01:02:23,561 --> 01:02:25,335 ¿Por qué por segunda vez? 705 01:02:25,435 --> 01:02:27,486 - Solo hay un camino aquí, ¿verdad? - Sí. 706 01:02:27,687 --> 01:02:30,301 No tiene opción... ¿No tiene opción más que tomar este camino? 707 01:02:30,401 --> 01:02:32,775 ¡No tiene opción más que tomar este camino! 708 01:02:33,465 --> 01:02:35,920 ¿Qué harías sin mí, viejo tramposo? 709 01:02:36,020 --> 01:02:36,920 ¡Silencio! 710 01:02:37,318 --> 01:02:38,442 ¡Hola! 711 01:03:02,933 --> 01:03:05,445 Y te digo, Carlo, ¡déjalo! 712 01:03:05,685 --> 01:03:07,704 No lo encontraremos. 713 01:03:08,890 --> 01:03:10,915 ¿Y si resulta que la Tierra es redonda? 714 01:03:11,015 --> 01:03:13,584 ¡Eso significa que estaremos vagando por ella, dando vueltas y vueltas! 715 01:03:13,990 --> 01:03:16,099 ¿Qué te importa, Giuseppe? 716 01:03:16,596 --> 01:03:18,382 ¿Crees que...? 717 01:03:18,482 --> 01:03:20,240 ¿Te dejaré solo? 718 01:03:23,385 --> 01:03:27,679 ¡¿Quién te dio ese tronco estúpido?! 719 01:03:31,759 --> 01:03:34,350 ¿Dónde podemos encontrarte? 720 01:03:35,654 --> 01:03:37,888 ¡Tú, tonto niño de madera! 721 01:03:42,240 --> 01:03:45,895 Te respondiste solo, Carlo. 722 01:03:47,440 --> 01:03:50,360 Debe estar en la Tierra de los Tontos. 723 01:03:51,483 --> 01:03:55,627 - ¿Dónde? - Todos los tontos tarde o temprano 724 01:03:55,855 --> 01:03:59,975 terminan... allí. 725 01:04:00,551 --> 01:04:03,535 ¡Oh, sí, tienes razón! ¡Debe estar allí! 726 01:05:11,998 --> 01:05:14,792 ¿Quién trae un cuento de hadas amable a tu hogar? 727 01:05:16,928 --> 01:05:19,687 ¿Quién te es familiar desde que eras un bebé? 728 01:05:21,901 --> 01:05:24,681 No es un científico ni un poeta, Y sin embargo conquistó el mundo entero. 729 01:05:24,781 --> 01:05:27,839 Es reconocido al instante por todos Dinos, ¿cómo se llama? 730 01:05:28,260 --> 01:05:29,767 BU-, 731 01:05:30,898 --> 01:05:32,501 RA-, 732 01:05:33,392 --> 01:05:34,618 TI-, 733 01:05:35,947 --> 01:05:36,918 NO. 734 01:05:38,455 --> 01:05:40,898 BU-RA-TI-NO! 735 01:05:50,858 --> 01:05:52,868 Lleva una gorra pero no es tonto, 736 01:05:55,848 --> 01:05:57,998 Engañará a su enemigo más de una vez. 737 01:06:00,825 --> 01:06:03,288 Detendrá a los bribones en sus pasos Y hará reír a sus amigos. 738 01:06:03,388 --> 01:06:06,978 Estará aquí a menos que se detenga, ¿Puedes decirnos cómo se llama? 739 01:06:07,278 --> 01:06:08,338 BU-, 740 01:06:09,844 --> 01:06:11,326 RA-, 741 01:06:12,388 --> 01:06:13,709 TI-, 742 01:06:14,901 --> 01:06:16,007 NO. 743 01:06:17,507 --> 01:06:20,080 BU-RA-TI-NO! 744 01:06:29,888 --> 01:06:31,668 Donde va, es reconocido, 745 01:06:34,777 --> 01:06:37,019 No es una marioneta, está vivo. 746 01:06:39,840 --> 01:06:42,340 Sabe cómo hacer feliz a la gente, Y por eso tiene tanta suerte. 747 01:06:42,440 --> 01:06:45,958 Todos cantan canciones sobre él, Dinos, ¿sabes su nombre? 748 01:06:46,258 --> 01:06:47,098 BU-, 749 01:06:48,701 --> 01:06:49,748 RA-, 750 01:06:51,318 --> 01:06:52,288 TI-, 751 01:06:53,648 --> 01:06:54,838 NO. 752 01:06:56,416 --> 01:06:58,628 BU-RA-TI-NO! 753 01:06:59,128 --> 01:07:01,218 BU-RA-TI-NO! 754 01:07:01,798 --> 01:07:02,338 BU-, 755 01:07:02,638 --> 01:07:03,288 RA-, 756 01:07:03,588 --> 01:07:04,208 TI-, 757 01:07:04,508 --> 01:07:05,408 NO. 758 01:07:35,631 --> 01:07:37,096 Oye, señor Gato, 759 01:07:37,196 --> 01:07:38,566 Señora Zorra, 760 01:07:39,064 --> 01:07:40,624 ¿dónde están? 761 01:07:41,468 --> 01:07:43,847 Soy yo, Buratino. 762 01:07:47,127 --> 01:07:48,187 ¡AAAhhh! 763 01:07:53,121 --> 01:07:54,067 ¡AAAhhh! 764 01:07:54,336 --> 01:07:57,487 ¡Ajá! ¡Te tengo! 765 01:07:59,327 --> 01:08:03,467 ¡Atrápenlo! ¡Agárrenlo! 766 01:08:07,873 --> 01:08:10,475 ¡Alto! ¡Alto! 767 01:08:13,136 --> 01:08:14,007 ¡Ay! 768 01:08:29,495 --> 01:08:33,457 ¡Espera! ¿Cuál es la prisa? 769 01:08:40,331 --> 01:08:41,687 ¡JA-ja-ja! 770 01:08:48,371 --> 01:08:49,448 ¡Ay! 771 01:09:09,721 --> 01:09:12,213 ¡Ay! Hace cosquillas 772 01:09:21,091 --> 01:09:23,507 - ¿Dónde? - ¿Dónde? 773 01:09:23,607 --> 01:09:26,917 - ¡Ríndete! - ¡Ríndete! 774 01:09:36,183 --> 01:09:38,157 ¡Ay! 775 01:09:44,485 --> 01:09:47,347 ¡Alguien tiró algo de nuevo! 776 01:09:48,599 --> 01:09:50,707 ¡Qué tronco más feo! 777 01:09:52,604 --> 01:09:58,277 ¿Y esto qué es, un picador de comida? 778 01:09:58,377 --> 01:10:03,056 ¡Puedes encontrar todo tipo de basura en nuestro estanque! 779 01:10:14,287 --> 01:10:16,207 ¡Finalmente! 780 01:10:18,560 --> 01:10:21,283 Dime, ¿qué es esta basura? 781 01:10:24,038 --> 01:10:26,027 ¡Es solo contaminación! 782 01:10:26,127 --> 01:10:30,657 Convirtieron nuestro estanque en un basurero, 783 01:10:30,842 --> 01:10:34,787 ¡y te parece gracioso?! 784 01:10:35,202 --> 01:10:38,377 ¿Qué pasó ahí? 785 01:10:38,668 --> 01:10:42,225 ¡Gente mala! ¡Buratino se escapó! 786 01:10:50,053 --> 01:10:51,877 Ahí, ¿me atrapaste? 787 01:10:51,977 --> 01:10:53,996 ¡Te mostraré cómo perseguir! 788 01:10:54,185 --> 01:10:56,828 ¡Alto! ¡OOOhhh! 789 01:11:09,301 --> 01:11:12,137 - ¿Dónde está? - ¿Dónde está? 790 01:11:12,237 --> 01:11:14,417 - ¡Estaba aquí mismo! - ¡Aquí mismo! 791 01:11:14,517 --> 01:11:17,640 - ¡Aquí está! - ¡Ese es! ¡Ladrón! 792 01:11:18,161 --> 01:11:21,161 - ¡Oh, está muerto! - ¡Fingiendo! 793 01:11:21,349 --> 01:11:23,398 - ¡Qué estafador! 794 01:11:23,586 --> 01:11:26,977 - ¡Devuélvenos nuestro dinero! - Espera, algo suena en su cabeza! 795 01:11:27,277 --> 01:11:29,880 ¡Tiene dinero en la boca! 796 01:11:30,177 --> 01:11:32,337 ¡Eh, no es tan tonto! 797 01:11:32,638 --> 01:11:34,867 ¡Tú, estafador! Abre la boca, di "Aah". 798 01:11:34,967 --> 01:11:37,597 - ¡Di "Aah"! - No. 799 01:11:37,697 --> 01:11:38,698 ¡Así que así juegas! 800 01:11:38,798 --> 01:11:40,247 - Dame el cuchillo. - Dame la pistola. 801 01:11:40,347 --> 01:11:41,291 - ¡Cuchillo! - ¡Pistola! 802 01:11:41,391 --> 01:11:42,558 ¡Dame el cuchillo! 803 01:11:42,658 --> 01:11:45,237 - ¡No lo tengo! - ¿Lo perdiste? 804 01:11:45,337 --> 01:11:47,097 Está amaneciendo, ¡dame la cuerda! 805 01:11:47,197 --> 01:11:49,737 - Espera... - ¡Aquí hay una buena rama! 806 01:11:49,913 --> 01:11:51,789 Ahí vamos... 807 01:11:51,977 --> 01:11:53,457 ¡Uno! Ahí... 808 01:11:55,476 --> 01:11:57,077 - OK, OK, OK... - ¿Aah?! 809 01:11:57,520 --> 01:11:58,990 Ahí, dos... 810 01:12:01,724 --> 01:12:03,177 ¡Por aquí! 811 01:12:03,962 --> 01:12:05,757 ¡Y ahí! 812 01:12:06,057 --> 01:12:08,897 ¡Ahí, quédate colgado un rato, amigo! 813 01:12:09,197 --> 01:12:13,227 - ¡Cuelga, amigo! - ¡Sí, quédate ahí! 814 01:12:13,327 --> 01:12:16,427 Quédate aquí... Hasta que el dinero 815 01:12:16,527 --> 01:12:18,577 ¡se caiga de tu boca! 816 01:12:18,677 --> 01:12:21,785 Hasta que se caiga, tronco tonto. 817 01:12:22,041 --> 01:12:23,491 ¡Espera! 818 01:12:24,651 --> 01:12:27,447 ¿Y si lo cortamos por la mitad? 819 01:12:27,547 --> 01:12:28,611 ¡Córtalo! 820 01:12:28,711 --> 01:12:31,551 ¡Vamos por una sierra! 821 01:12:35,640 --> 01:12:37,829 ¡Canalla! 822 01:12:44,631 --> 01:12:47,397 ¡Farsante! 823 01:12:55,071 --> 01:12:57,299 ¡Ah! ¡Artemon! ¡Artemon! 824 01:12:57,494 --> 01:13:01,207 ¡Por favor, saca a este pobrecito de la rama! 825 01:13:01,882 --> 01:13:03,476 ¡Listo! 826 01:13:08,914 --> 01:13:13,302 ¿Pero por qué no habla? ¿Por qué no habla? 827 01:13:15,967 --> 01:13:18,387 Es más probable que el paciente esté vivo, 828 01:13:19,568 --> 01:13:21,227 que muerto. 829 01:13:22,645 --> 01:13:26,194 Es más probable que el paciente esté muerto, que vivo. 830 01:13:26,957 --> 01:13:28,542 Una de dos: 831 01:13:28,714 --> 01:13:30,985 el paciente está vivo, 832 01:13:31,085 --> 01:13:33,397 o ha muerto. 833 01:13:34,577 --> 01:13:38,811 Si está vivo, dirá que está vivo 834 01:13:39,977 --> 01:13:42,445 o no. 835 01:13:44,528 --> 01:13:46,048 Y si está muerto, 836 01:13:46,474 --> 01:13:48,068 puede ser 837 01:13:48,368 --> 01:13:49,868 revivido 838 01:13:54,608 --> 01:13:56,418 o no. 839 01:13:59,597 --> 01:14:01,727 ¿Hay alguna medicina que podamos darle? 840 01:14:01,827 --> 01:14:03,320 ¡Claro! ¡Aceite de ricino! 841 01:14:05,447 --> 01:14:07,977 ¿Qué? ¿Aceite de ricino? 842 01:14:08,158 --> 01:14:10,807 ¡Sí, sí, aceite de ricino! 843 01:14:11,107 --> 01:14:14,237 ¡Sí, claro, aceite de ricino! 844 01:14:14,537 --> 01:14:16,757 ¡Prefiero morir que beberlo! 845 01:14:20,244 --> 01:14:23,847 ¡Oh, Dios, qué horrible! ¡Artemon! 846 01:14:24,147 --> 01:14:25,212 ¡Este minuto! 847 01:14:25,312 --> 01:14:27,747 ¡Quítate esos harapos y ponte esto! 848 01:14:27,847 --> 01:14:29,806 ¡Ni en sueños! 849 01:14:30,139 --> 01:14:32,062 ¡Por favor! 850 01:14:32,850 --> 01:14:36,389 Bien, pero no mires. 851 01:14:36,713 --> 01:14:39,907 Me pregunto quién te enseña modales. 852 01:14:40,007 --> 01:14:42,487 A veces es Papá Carlo, y el resto del tiempo... nadie. 853 01:14:42,587 --> 01:14:46,347 Bueno, de ahora en adelante, yo me encargaré de tu educación. 854 01:14:46,447 --> 01:14:47,832 ¡Sí, claro! 855 01:14:48,067 --> 01:14:51,347 - ¡Oye, tronco de madera! - Mira lo que tenemos. 856 01:14:51,537 --> 01:14:54,347 - ¡Oh! - ¿Dónde está? 857 01:14:54,738 --> 01:14:58,907 ¡Se escapó! ¡Cómo se atreve! 858 01:14:59,375 --> 01:15:02,087 Oh..., solo tú... ¡qué grosero! 859 01:15:02,387 --> 01:15:04,424 ¡Se escapó, como un cobarde! 860 01:15:17,067 --> 01:15:19,217 - Siéntate. - Ahí tienes. 861 01:15:24,461 --> 01:15:27,367 - Pon tus manos delante de ti. - Ahí tienes. 862 01:15:28,301 --> 01:15:31,637 - No te encorves. - Ahí tienes. 863 01:15:35,727 --> 01:15:37,187 Entonces... 864 01:15:41,533 --> 01:15:43,497 Aquí en tu bolsillo 865 01:15:43,797 --> 01:15:46,577 tienes dos manzanas... 866 01:15:50,512 --> 01:15:52,937 ¡Mientes! ¡No tengo ninguna! 867 01:15:55,698 --> 01:15:59,767 Alguien te quitó una manzana... 868 01:16:00,292 --> 01:16:02,527 - ¿Cuántas manzanas te quedan? - ¡Dos! 869 01:16:02,940 --> 01:16:06,275 Piensa de nuevo. ¿Por qué dijiste "dos"? 870 01:16:06,446 --> 01:16:10,037 ¡No le daré mi manzana a nadie, aunque quiera pelear por ella! 871 01:16:10,612 --> 01:16:15,877 OK... No mucho éxito con las matemáticas aquí. Probemos un dictado. 872 01:16:20,124 --> 01:16:26,347 Por favor, escribe: "¿Fue un ratón lo que vi?" 873 01:16:28,318 --> 01:16:32,737 Y luego lee esta frase mágica al revés. 874 01:16:37,772 --> 01:16:39,025 ¿Lo escribiste? 875 01:16:39,125 --> 01:16:41,747 ¡Ah! ¡Esto es terrible! ¿Qué estás haciendo? 876 01:16:47,997 --> 01:16:51,177 ¡Ah, eres tan travieso! ¡Tendré que castigarte! 877 01:16:51,665 --> 01:16:55,402 ¡Artemon, Artemon! ¡Por favor, lleva a Buratino a un cobertizo oscuro! 878 01:16:55,813 --> 01:16:58,787 - ¡Ahí tienes! - Si lo deseas. 879 01:16:59,388 --> 01:17:00,408 Espera... 880 01:17:01,247 --> 01:17:02,447 Así está mejor. 881 01:17:08,077 --> 01:17:09,476 ¡Por aquí! 882 01:17:17,645 --> 01:17:20,187 - No hay nada más que hacer. - ¡No hay nada más que hacer! 883 01:17:31,797 --> 01:17:34,967 ¡¿Quién la puso como mi jefa?! 884 01:17:35,508 --> 01:17:39,687 ¡Su cabeza es de porcelana, su cuerpo está relleno! 885 01:17:40,205 --> 01:17:42,907 ¡Y ella me dice lo que tengo que hacer! 886 01:17:50,754 --> 01:17:54,257 ¿Por qué Pierrot tuvo que enamorarse de ella? 887 01:17:54,357 --> 01:17:56,417 ¡¿Por qué ella?! 888 01:18:02,266 --> 01:18:05,347 Si tan solo supiera dónde estoy ahora. 889 01:18:10,864 --> 01:18:14,877 Oh, Malvina... 890 01:18:15,407 --> 01:18:19,327 Ojalá pudiera ser tu amigo. 891 01:18:22,838 --> 01:18:27,147 Oh, Malvina... 892 01:18:27,447 --> 01:18:30,747 Puedes contar conmigo. 893 01:18:47,790 --> 01:18:51,607 ¡Esto es como un día de fiesta! 894 01:19:01,183 --> 01:19:03,457 ¿Quién llama a la puerta en este clima terrible? 895 01:19:03,901 --> 01:19:06,129 Soy yo, Duremar. 896 01:19:07,685 --> 01:19:08,946 ¿Y qué? 897 01:19:09,335 --> 01:19:11,203 Vendo sanguijuelas medicinales. 898 01:19:11,666 --> 01:19:13,147 ¡Por favor, déjeme entrar, señor! 899 01:19:15,241 --> 01:19:16,581 Para su dolor de estómago, 900 01:19:16,681 --> 01:19:19,323 ¡puedo recomendarle una docena de mis mejores sanguijuelas! 901 01:19:19,423 --> 01:19:21,475 ¡Déjeme secarme junto a su fuego! 902 01:19:21,575 --> 01:19:24,067 ¡Vete al diablo con tus sanguijuelas! 903 01:19:24,712 --> 01:19:26,052 ¡Estoy pensando! 904 01:19:26,152 --> 01:19:27,395 ¡Señor! 905 01:19:29,469 --> 01:19:32,392 ¡Por favor, déjeme entrar, señor! 906 01:19:32,692 --> 01:19:35,375 Compartiré un secreto con usted. Un secreto, señor. 907 01:19:36,722 --> 01:19:39,852 Solo me interesa un secreto. 908 01:19:40,152 --> 01:19:43,142 - ¡No me importan los demás! - ¡No este, señor! 909 01:19:43,442 --> 01:19:46,080 ¡Lo aprendí de la tortuga Tortilla! 910 01:19:54,545 --> 01:19:56,740 Tortilla... Tortilla... 911 01:19:58,788 --> 01:20:01,582 ¡Ya voy! Tortilla... Tortilla... 912 01:20:03,134 --> 01:20:06,139 Ajá, Tortilla... Tortilla... 913 01:20:06,404 --> 01:20:09,712 - ¡Señor, mil gracias! - No hay de qué. 914 01:20:09,812 --> 01:20:14,050 - ¡Carne! ¡Jajaja! - Carne, carne... 915 01:20:14,967 --> 01:20:17,232 - Carne. - Mi querido, mi precioso hombre, 916 01:20:17,847 --> 01:20:19,518 eres tan encantador, tan guapo... 917 01:20:19,692 --> 01:20:22,632 ¡Duremar, Duremar-chik, Durem-ulya! 918 01:20:23,442 --> 01:20:26,572 Dime. ¡Date prisa, dime! 919 01:20:26,749 --> 01:20:28,373 Pero estoy comiendo. 920 01:20:29,298 --> 01:20:32,522 ¡Dime ahora! ¡Duremar-chik! 921 01:20:32,822 --> 01:20:35,272 ¿Qué fue lo que te dijo Tortilla? 922 01:20:35,447 --> 01:20:38,640 ¿Qué fue? ¿Qué? ¿Qué te dijo? 923 01:20:39,130 --> 01:20:41,710 Tortilla dijo: "Tengo una llave, 924 01:20:41,810 --> 01:20:43,562 es dorada." 925 01:20:52,199 --> 01:20:54,562 ¿Y luego? ¿Qué más? 926 01:20:56,178 --> 01:20:59,042 ¿Qué, qué? ¿Qué más te dijo? 927 01:20:59,880 --> 01:21:01,522 "Conozco a un hombre," dijo la tortuga, 928 01:21:01,622 --> 01:21:05,092 que haría cualquier cosa en el mundo por poner sus manos en esta llave. 929 01:21:05,644 --> 01:21:09,130 ¡¡¡Esa persona soy yo!!! 930 01:21:11,152 --> 01:21:17,852 ¡Yo, yo, yo! ¡Yo soy esa persona! 931 01:21:18,642 --> 01:21:21,622 - ¡La llave! - Desafortunadamente... 932 01:21:21,722 --> 01:21:23,744 ¡Dame la llave! 933 01:21:24,564 --> 01:21:28,432 Desafortunadamente, la tortuga y yo tuvimos un desacuerdo, 934 01:21:30,073 --> 01:21:34,532 y juró que esta persona despreciable, traicionera y traidora 935 01:21:34,832 --> 01:21:39,772 nunca pondría sus manos en esta llave, señor. 936 01:21:45,382 --> 01:21:47,502 Puedes llamarme traidor, 937 01:21:48,110 --> 01:21:50,312 Sí, estoy listo para traicionar, 938 01:21:50,707 --> 01:21:53,212 Oh, estoy listo para traicionar, 939 01:21:53,816 --> 01:21:56,132 Ah, estoy listo para traicionar, 940 01:21:56,562 --> 01:21:59,260 Porque en una pelea nunca me daré la vuelta. 941 01:21:59,360 --> 01:22:02,015 Porque en una pelea nunca me daré la vuelta. 942 01:22:02,115 --> 01:22:05,702 ¡Nunca me daré la vuelta, nunca me daré la vuelta! 943 01:22:07,602 --> 01:22:10,566 - ¿Así que me llamas despreciable? - ¡Yo no! 944 01:22:10,666 --> 01:22:13,609 Sí, tengo algunos trucos sucios bajo la manga, - ¡Yo también, señor! 945 01:22:13,709 --> 01:22:16,274 - Oh, tengo algunos trucos sucios bajo la manga, - ¿Y yo, señor? 946 01:22:16,374 --> 01:22:19,072 - Ah, tengo algunos trucos sucios bajo la manga, - ¿Y yo? 947 01:22:19,372 --> 01:22:21,977 Y me hace feliz intimidar, robar y engañar. 948 01:22:22,077 --> 01:22:24,898 Y me hace feliz intimidar, robar y engañar. 949 01:22:24,998 --> 01:22:28,512 ¡Intimidar, robar y engañar, intimidar, robar y engañar! 950 01:22:30,547 --> 01:22:32,802 ¡No tengo miedo a la humillación! 951 01:22:33,310 --> 01:22:35,682 Sí, no me importa un bledo, 952 01:22:36,216 --> 01:22:39,144 - Oh, no me importa un bledo, - ¡Bravo! 953 01:22:39,244 --> 01:22:41,940 Ah, no me importa un bledo, 954 01:22:42,040 --> 01:22:47,289 No me importa la humillación si me acerca a mi dulce objetivo, 955 01:22:49,095 --> 01:22:53,142 - ¡Si me acerca a mi dulce objetivo! - ¡Y vamos! 956 01:22:53,329 --> 01:22:56,292 Déjame sostener tu magnífica barba. 957 01:22:56,592 --> 01:23:00,592 Usaré la llave para abrir una pequeña puerta en una pequeña habitación, 958 01:23:00,898 --> 01:23:03,482 habitada por uno... 959 01:23:06,022 --> 01:23:07,592 ¡Está escuchando! 960 01:23:07,892 --> 01:23:09,542 - ¡Atrápenlo! - ¡Estoy con usted, señor! 961 01:23:09,744 --> 01:23:11,902 ¡Esto es genial! 962 01:23:12,202 --> 01:23:14,922 Un niño está empezando a aprender su ABC, 963 01:23:15,222 --> 01:23:17,822 ¡y le meten un tintero bajo la nariz! 964 01:23:19,514 --> 01:23:21,872 ¡¿Quién eres tú para intentar enseñarme?! 965 01:23:22,626 --> 01:23:25,862 Buratino, mi amigo, ¿te arrepientes de haberte portado tan mal? 966 01:23:26,752 --> 01:23:29,338 ¡Qué va! ¿Por qué me arrepentiría de algo? ¡Ni en sueños! 967 01:23:29,592 --> 01:23:32,732 En ese caso, tendrás que quedarte aquí ¡hasta mañana por la mañana! 968 01:23:33,912 --> 01:23:36,892 ¡Ja, oíste eso? ¡Tengo que arrepentirme de algo! 969 01:23:37,501 --> 01:23:38,862 ¡Te lo mereces! 970 01:23:43,712 --> 01:23:47,102 Los niños groseros y traviesos 971 01:23:48,532 --> 01:23:51,862 Tienen que sentarse en un cobertizo podrido. 972 01:23:55,186 --> 01:23:58,802 Si son peleadores y groseros. 973 01:23:59,280 --> 01:24:05,232 ¡Estoy harto, todo el mundo tiene algo que decir! 974 01:24:05,332 --> 01:24:08,682 ¡Sí, lo sabemos mejor! 975 01:24:08,986 --> 01:24:11,440 ¡Tienes tus arañitas, enséñales a ellas! 976 01:24:16,038 --> 01:24:18,722 Los niños son fáciles de engañar, 977 01:24:20,902 --> 01:24:24,498 Caen en las trampas de cualquier estafador, 978 01:24:24,815 --> 01:24:27,612 Así que terminarán mal, 979 01:24:27,712 --> 01:24:31,372 ¡si no tienen cuidado! 980 01:24:31,672 --> 01:24:34,450 ¡Estoy harto, todo el mundo tiene algo que decir! 981 01:24:34,662 --> 01:24:37,512 ¡Estoy harto, todo el mundo tiene algo que decir! 982 01:24:37,812 --> 01:24:41,282 ¡Sí, lo sabemos mejor! 983 01:24:41,582 --> 01:24:43,942 ¡Tienes tus arañitas, enséñales a ellas! 984 01:24:44,242 --> 01:24:46,242 ¡Desagradecido! ¡Desagradecido! 985 01:24:49,252 --> 01:24:51,802 ¡Ajá, eso no te gusta! 986 01:24:52,102 --> 01:24:53,972 ¡La verdad duele! 987 01:24:54,272 --> 01:24:56,120 ¡Todos son mentirosos! 988 01:24:59,422 --> 01:25:01,292 - ¿Sentado? - Sentado. 989 01:25:02,347 --> 01:25:05,782 Es asunto tuyo. Pero esto no te llevará a ninguna parte. 990 01:25:06,082 --> 01:25:07,632 ¿Qué puedo hacer? 991 01:25:07,932 --> 01:25:10,622 ¡Pasa por el agujero de la rata! 992 01:25:22,272 --> 01:25:24,912 ¡Se acabó! ¡No podrá traerlo aquí! 993 01:25:24,962 --> 01:25:26,382 ¡Nuestro dinero está perdido! 994 01:25:26,482 --> 01:25:28,541 ¡Basilio, eres el gato más tonto del mundo! 995 01:25:28,641 --> 01:25:30,912 No podrá salir, ¡la puerta está cerrada! 996 01:25:31,012 --> 01:25:32,612 ¡Un murciélago conoce el camino! 997 01:25:32,712 --> 01:25:34,712 ¡Libertad! ¡Libertad! 998 01:25:40,935 --> 01:25:44,764 ¡Libertad! ¡Libertad! ¡Corramos al País de los Tontos! 999 01:25:45,112 --> 01:25:48,422 Oye, ¿cómo supiste que estaba en ese estúpido cobertizo? 1000 01:25:48,522 --> 01:25:50,814 Tus amigos lo saben, tus amigos. 1001 01:25:53,032 --> 01:25:55,242 ¿Y quiénes son mis amigos? 1002 01:25:55,546 --> 01:25:59,042 Odio a todos los roedores, incluso a los murciélagos. ¡Todo es culpa tuya! 1003 01:25:59,342 --> 01:26:00,888 - ¿Mi culpa? - ¡Tu culpa! 1004 01:26:00,988 --> 01:26:02,092 ¡Te mostraré! 1005 01:26:02,192 --> 01:26:05,582 ¡Te haré pedazos, en tiras finitas! 1006 01:26:05,682 --> 01:26:07,022 ¡Así que así quieres jugar! 1007 01:26:07,122 --> 01:26:08,652 ¿Y es grande, el Campo de los Milagros? 1008 01:26:08,952 --> 01:26:10,672 Tus amigos lo saben, tus amigos. 1009 01:26:10,972 --> 01:26:12,392 ¿Por qué no me lo dices? 1010 01:26:12,492 --> 01:26:14,982 - Vuelas por todos lados, ¿y no lo sabes? - ¿Qué quieres decir? 1011 01:26:15,082 --> 01:26:17,562 - ¡Es un poco sospechoso! - ¡Aquí estamos! 1012 01:26:24,522 --> 01:26:26,862 - ¡Buratino! - ¡Buratino! 1013 01:26:27,223 --> 01:26:29,342 - ¡Hola! - ¡Hola! 1014 01:26:30,538 --> 01:26:33,132 Buratin-chik, ¿te caíste de la luna? 1015 01:26:33,232 --> 01:26:37,694 ¡Estoy tan feliz! ¡Mira quién está aquí! 1016 01:26:39,078 --> 01:26:40,462 ¿Qué te pasa? 1017 01:26:40,562 --> 01:26:45,512 Buratino, hemos pasado por mucho para salvarte. 1018 01:26:45,812 --> 01:26:50,092 - Estaba tan... tan molesto. - Basilio casi muere. 1019 01:26:50,392 --> 01:26:53,022 ¡Y yo he pasado por mucho, todo por esa estúpida chica! 1020 01:26:53,122 --> 01:26:56,242 - Buratino, ¿perdiste todo tu dinero? - ¿Lo perdiste? 1021 01:26:56,542 --> 01:26:58,603 ¡No, está justo aquí! 1022 01:26:58,804 --> 01:27:03,912 - ¡Buratino, mi niño! - ¡Buratino, Buratino-chka, mi niño! 1023 01:27:04,192 --> 01:27:07,052 - ¡Buratino! - ¡Buratino, eres tan inteligente! 1024 01:27:07,152 --> 01:27:08,978 ¡Buratino, eres un gran chico! 1025 01:27:09,078 --> 01:27:14,462 - ¡Ven, déjame levantarte! - ¡Déjame levantarte! ¡Chico listo! 1026 01:27:16,316 --> 01:27:19,886 Pero esta es la última noche para plantar las monedas. 1027 01:27:20,100 --> 01:27:22,882 ¡Llegaremos tarde! ¡No podremos plantarlas! ¡No habrá cosecha! 1028 01:27:22,982 --> 01:27:25,612 ¡No sé qué está pasando! ¡Eres tu peor enemigo! 1029 01:27:25,712 --> 01:27:28,912 - ¿Para qué necesito este problema? - ¡Llegaremos tarde! ¡Llegaremos tarde! 1030 01:27:29,012 --> 01:27:30,892 Ya llegamos tarde. 1031 01:27:31,192 --> 01:27:34,082 - ¿Quizás todavía tengamos tiempo, eh? - ¡Estaremos bien! 1032 01:27:34,382 --> 01:27:37,542 - ¡Tiene razón! ¡Chico listo! - ¡Lo lograremos, lo lograremos! 1033 01:27:37,842 --> 01:27:40,422 ¿Quieres ver un truco? 1034 01:27:41,202 --> 01:27:44,082 - ¡Pero es un secreto! - ¡Es un secreto, niño! 1035 01:27:44,382 --> 01:27:45,682 Crex, 1036 01:27:47,482 --> 01:27:49,132 fex, 1037 01:27:52,222 --> 01:27:54,392 pex! 1038 01:28:02,803 --> 01:28:05,602 No escondas tu dinero 1039 01:28:05,902 --> 01:28:08,540 En bancos o cofres del tesoro 1040 01:28:08,640 --> 01:28:11,492 Trae tu dinero aquí, 1041 01:28:11,952 --> 01:28:14,732 O te arrepentirás de no haberlo hecho 1042 01:28:15,442 --> 01:28:17,822 Y a medianoche 1043 01:28:18,122 --> 01:28:20,902 Entierra tu dinero aquí. 1044 01:28:21,202 --> 01:28:23,642 Y a medianoche 1045 01:28:24,199 --> 01:28:25,992 Entierra tu dinero. ¿Dónde? 1046 01:28:26,400 --> 01:28:28,420 Entierra tu dinero. ¿Dónde? 1047 01:28:28,520 --> 01:28:32,302 Ni montañas, ni valles, ni bosques, 1048 01:28:35,240 --> 01:28:37,512 Ni océanos sin fondo ni orillas, 1049 01:28:38,105 --> 01:28:40,785 Busca el Campo de los Milagros, es importante, 1050 01:28:41,085 --> 01:28:43,965 El Campo de los Milagros, 1051 01:28:44,265 --> 01:28:48,015 El Campo de los Milagros 1052 01:28:48,315 --> 01:28:50,505 En el País de los Tontos. 1053 01:28:50,705 --> 01:28:53,135 ¡Crex, pex, fex! 1054 01:28:56,096 --> 01:28:58,685 Riega bien tus monedas, 1055 01:28:58,785 --> 01:29:01,539 Ese es nuestro consejo para ti 1056 01:29:01,639 --> 01:29:03,639 Y árboles altos y frondosos 1057 01:29:03,939 --> 01:29:06,429 Crecerán en la oscuridad. 1058 01:29:06,729 --> 01:29:09,569 Pero en lugar de hojas 1059 01:29:10,016 --> 01:29:12,119 Habrá monedas de plata. 1060 01:29:12,219 --> 01:29:14,989 Pero en lugar de hojas 1061 01:29:15,289 --> 01:29:17,559 Habrá monedas de plata. ¿Dónde? 1062 01:29:17,859 --> 01:29:19,459 Habrá monedas de plata. ¿Dónde? 1063 01:29:19,559 --> 01:29:23,619 Ni montañas, ni valles, ni bosques, 1064 01:29:26,061 --> 01:29:28,547 Ni océanos sin fondo ni orillas, 1065 01:29:28,967 --> 01:29:31,637 Busca el Campo de los Milagros, es importante, 1066 01:29:31,918 --> 01:29:34,687 El Campo de los Milagros, 1067 01:29:35,040 --> 01:29:38,727 El Campo de los Milagros, 1068 01:29:39,027 --> 01:29:40,977 En el País de los Tontos. 1069 01:29:41,308 --> 01:29:43,947 Crex, pex, fex 1070 01:29:45,039 --> 01:29:46,557 Crex, pex! 1071 01:29:56,267 --> 01:29:56,907 ¡Shh! 1072 01:29:57,007 --> 01:29:59,421 - ¡Silencio! - ¡Silencio! ¡Vamos! 1073 01:30:13,796 --> 01:30:16,056 - ¡Aquí está, el Campo de los Milagros! - Aquí. 1074 01:30:18,930 --> 01:30:20,997 Nunca pensé que el Campo de los Milagros 1075 01:30:21,097 --> 01:30:22,680 ¡se parecería tanto a un basurero! 1076 01:30:22,890 --> 01:30:25,384 - Aquí, haz un pequeño agujero. - Justo aquí. 1077 01:30:25,993 --> 01:30:27,607 Pon tus monedas ahí. 1078 01:30:27,707 --> 01:30:29,896 Ponlas aquí. Cúbrelas con tierra, espolvorea un poco de sal. 1079 01:30:29,996 --> 01:30:31,667 Echa un poco de agua. 1080 01:30:31,847 --> 01:30:34,816 - Y ve a dormir. - Sí, ve a dormir, vete. 1081 01:30:34,916 --> 01:30:36,546 Cubre con tierra y vete. 1082 01:30:37,142 --> 01:30:38,974 ¿Por qué no se alejan ustedes? 1083 01:30:39,074 --> 01:30:41,796 ¡Dios mío! ¡Como si me importara dónde va a poner su dinero! 1084 01:30:41,896 --> 01:30:44,258 Ni siquiera queremos ver dónde estás poniendo tu... 1085 01:30:44,358 --> 01:30:45,822 ¿Nos vamos? ¡Basilio! 1086 01:30:45,922 --> 01:30:49,084 ¡No me interesa, y a quién le importaría! ¡Ver dónde pone su dinero una persona! 1087 01:30:49,184 --> 01:30:53,110 ¡No me interesa! Justo aquí, pero no me importa en absoluto... 1088 01:30:55,427 --> 01:30:59,652 Lo principal es... no olvides decir: "¡Crex, fex, pex!". 1089 01:30:59,952 --> 01:31:01,761 Sí, eso es lo principal. 1090 01:31:01,861 --> 01:31:05,002 No olvides decir: "Crex, pex", porque eso es lo principal... 1091 01:31:05,102 --> 01:31:08,592 Sí, recuerda decir: "Crex, pex, fex", porque es lo más importante... 1092 01:31:08,692 --> 01:31:12,502 ¿Y si olvidas: "Crex, pex, fex"? ¡Es lo más importante! 1093 01:31:12,802 --> 01:31:14,762 ¿Qué ves, Basilio? 1094 01:31:15,062 --> 01:31:16,392 Dos... tres... 1095 01:31:16,800 --> 01:31:20,442 Cuatro, cinco. ¡Cinco monedas! 1096 01:31:36,512 --> 01:31:40,520 ¡Las está regando, mira eso! ¡Chico listo! 1097 01:31:40,834 --> 01:31:43,242 ¡Crex, pex, fex! 1098 01:31:51,232 --> 01:31:53,096 ¿Está durmiendo? 1099 01:31:53,587 --> 01:31:56,612 ¡Sí, claro! ¡Nosotros nos dormiremos primero, esperando! 1100 01:31:56,912 --> 01:31:59,258 - ¿Qué? ¡Los niños deben dormir de noche! - Deben. 1101 01:31:59,358 --> 01:32:02,452 Probablemente tiene insomnio. 1102 01:32:03,276 --> 01:32:05,942 - Basilio, ¡no es un tonto! - No, no lo es. 1103 01:32:06,554 --> 01:32:07,807 Sé qué hacer. 1104 01:32:07,907 --> 01:32:09,973 Tú vigila aquí, espera, yo regresaré. 1105 01:32:10,073 --> 01:32:12,276 ¿Y yo? ¿Qué hay de mí? ¿Alisa? 1106 01:32:14,562 --> 01:32:15,452 ¡Buratino! 1107 01:32:17,092 --> 01:32:18,370 ¿Estás aquí? 1108 01:32:19,482 --> 01:32:21,222 - Aquí. - ¡Chico listo! 1109 01:32:21,522 --> 01:32:22,512 Yo también estoy aquí. 1110 01:32:24,402 --> 01:32:26,982 ¡Miau! 1111 01:32:27,192 --> 01:32:28,712 ¡Buratino! 1112 01:32:29,012 --> 01:32:31,120 ¡De noche, todos los niños deben dormir! 1113 01:32:33,601 --> 01:32:37,824 Mañana mismo, correré a buscar un teatro para comprarle a Papá Carlo. 1114 01:32:38,112 --> 01:32:40,081 ¡Uno grande! ¡El más hermoso! 1115 01:32:41,992 --> 01:32:43,338 No, 1116 01:32:44,202 --> 01:32:47,852 probablemente no debería intentar comprar el teatro más grande que haya, 1117 01:32:48,152 --> 01:32:50,307 o morirá de alegría. 1118 01:32:52,032 --> 01:32:54,122 ¡Compraré uno de tamaño mediano! 1119 01:33:14,323 --> 01:33:18,266 - ¡Oye! ¡Detente, Pierrot! - ¡Detente, Pierrot! 1120 01:33:18,574 --> 01:33:20,632 - ¡Atrapenlo! - Atrapenlo... 1121 01:33:21,282 --> 01:33:23,892 ¡Sigue, señor! ¡Adelante! 1122 01:33:24,583 --> 01:33:27,092 Espera, Duremar, Duremar-chik! 1123 01:33:27,392 --> 01:33:28,832 Creo que nos perdimos. 1124 01:33:28,932 --> 01:33:33,137 ¡Sigue adelante, todo está bien, señor! ¡Te digo que sigas! 1125 01:33:50,182 --> 01:33:53,974 ¡Señor valiente policía en servicio! 1126 01:33:54,223 --> 01:33:58,272 ¡Toda la gente rica de nuestra ciudad está en grave peligro! 1127 01:33:58,572 --> 01:34:03,022 ¡Allá en el lote vacío encontrarán a un ladronzuelo llamado Buratino! 1128 01:34:03,322 --> 01:34:06,737 ¡Quiere robarnos a todos! 1129 01:34:07,075 --> 01:34:09,092 ¿Un ladronzuelo? 1130 01:34:09,392 --> 01:34:10,672 ¡Ahí vamos! 1131 01:34:12,691 --> 01:34:16,002 ¡En nombre del Rey de Tarabar! 1132 01:34:16,302 --> 01:34:18,128 ¡Tienen que arrestar al ladrón Pierrot! 1133 01:34:18,228 --> 01:34:20,408 ¡Me robó un secreto muy importante! 1134 01:34:20,508 --> 01:34:21,922 ¡Tienen que atraparlo! 1135 01:34:22,222 --> 01:34:25,092 - ¡No, vayan tras Buratino! - ¡No, tienen que arrestar a Pierrot! 1136 01:34:25,192 --> 01:34:27,442 - Tú, viejo... - Pierrot, Pierrot... 1137 01:34:29,600 --> 01:34:32,772 - ¡No, Buratino! - ¡No, Pierrot! 1138 01:34:38,437 --> 01:34:40,512 ¡Síganme! 1139 01:34:50,600 --> 01:34:52,042 ¡Deprisa! 1140 01:34:59,832 --> 01:35:03,212 ¡Oh, Giuseppe! ¡No me gusta nada esto! 1141 01:35:03,665 --> 01:35:05,512 ¡Me preocupa que Buratino esté en problemas! 1142 01:35:05,612 --> 01:35:07,582 ¡Buratino! Pobre, pobre Carlo. 1143 01:35:07,682 --> 01:35:10,092 Tu niño no es tan importante, 1144 01:35:10,192 --> 01:35:12,612 ¡como para que toda esta gente lo persiga! 1145 01:35:13,033 --> 01:35:14,672 Pero te digo, Nariz Morada, 1146 01:35:14,908 --> 01:35:17,862 Tenemos que ir por ahí. Mi corazón me lo dice. 1147 01:35:18,162 --> 01:35:19,268 - ¿Por ahí? - Sí. 1148 01:35:19,368 --> 01:35:20,972 ¡Por ahí, por ahí, por ahí! 1149 01:35:21,072 --> 01:35:23,952 ¡No podemos ir en todas esas direcciones a la vez! 1150 01:35:27,797 --> 01:35:29,220 ¿Qué hice? 1151 01:35:30,583 --> 01:35:33,154 ¿Qué hice? 1152 01:35:33,600 --> 01:35:36,449 ¡Has cometido tres terribles crímenes! 1153 01:35:36,549 --> 01:35:38,763 ¡No tienes hogar, ni pasaporte ni trabajo! 1154 01:35:38,863 --> 01:35:41,570 ¡Llévenlo y ahóguenlo en el estanque! 1155 01:35:42,100 --> 01:35:43,880 ¿Pero por qué? 1156 01:35:57,270 --> 01:35:59,020 ¡Aaaahhh! 1157 01:36:37,148 --> 01:36:40,150 - ¡Esto es mío! - ¡¿Por qué gritas?! 1158 01:36:40,551 --> 01:36:42,546 Solo quería echar un vistazo. ¡Es todo nuestro! 1159 01:36:42,646 --> 01:36:43,920 Sí, claro... Yo, yo, yo... 1160 01:36:44,220 --> 01:36:45,410 ¡Aquí está el dinero! 1161 01:36:45,710 --> 01:36:47,600 - ¡Dame la mitad! - Espera... 1162 01:36:48,152 --> 01:36:50,440 Espera, Basilio. 1163 01:36:50,887 --> 01:36:53,370 ¡Cuenta mi parte! 1164 01:36:53,792 --> 01:36:56,278 - Espera... - ¡Clavaré mis garras en tu cara! 1165 01:36:59,055 --> 01:37:00,930 Tenemos cinco monedas, ¿verdad? 1166 01:37:04,052 --> 01:37:07,853 ¿No puedes dividir cinco entre dos? ¿Verdad? 1167 01:37:08,738 --> 01:37:11,320 Entonces dividámoslas entre cinco. 1168 01:37:12,701 --> 01:37:14,460 El resultado es uno. 1169 01:37:15,281 --> 01:37:16,807 Aquí está tu moneda. 1170 01:37:19,815 --> 01:37:23,010 - ¡No me confundas! - Basilio, ¿cuándo te he confundido? 1171 01:37:23,383 --> 01:37:25,400 - ¡No me confundas! - ¿Cuándo he hecho eso? 1172 01:37:25,500 --> 01:37:27,404 - Ahora tenemos cuatro monedas, ¿verdad? - Cuatro. 1173 01:37:27,504 --> 01:37:30,160 Cuatro no se puede dividir entre cinco, ¿verdad? 1174 01:37:30,460 --> 01:37:31,455 Verdad. 1175 01:37:31,555 --> 01:37:33,970 Así que me las quedaré yo, para ahorrarnos problemas. 1176 01:37:35,451 --> 01:37:37,260 Siempre estoy dispuesta a ayudar... 1177 01:37:37,783 --> 01:37:38,922 a un amigo. 1178 01:37:40,843 --> 01:37:42,960 Me engañaste, ¿verdad? 1179 01:37:43,654 --> 01:37:45,960 - Me confundiste. - ¿Estás bromeando, verdad? 1180 01:37:46,689 --> 01:37:48,490 ¡Me engañaste! 1181 01:38:52,612 --> 01:38:53,891 ¡Eso es todo! 1182 01:38:56,580 --> 01:38:58,330 ¡Qué azul está el cielo hoy! 1183 01:38:58,857 --> 01:39:00,540 ¡Dame el dinero, Alisa! 1184 01:39:03,571 --> 01:39:06,305 ¡Aquí tienes otra moneda, espero que te atragantes con ella! 1185 01:39:07,334 --> 01:39:09,162 ¿Qué harías sin mí, idiota? 1186 01:39:09,262 --> 01:39:11,609 Aliska, ¿crees que es fácil fingir que eres ciego? 1187 01:39:11,709 --> 01:39:13,920 ¡Basta! Limpiemos y vayamos a la taberna. 1188 01:39:14,020 --> 01:39:19,668 ¡Oh, niño rico e inteligente! ¡Buratino, dónde estás? 1189 01:39:20,435 --> 01:39:22,520 ¿Dónde estás? ¿No estás por aquí? 1190 01:39:29,409 --> 01:39:31,761 ¿Adónde se fueron todas esas ranas? 1191 01:39:31,861 --> 01:39:34,184 "¡Ya vuelvo, ya regreso! 1192 01:39:34,480 --> 01:39:36,350 ¡Nadie me entiende! 1193 01:39:41,750 --> 01:39:44,319 ¡Vamos, vamos! 1194 01:39:47,610 --> 01:39:48,840 ¡Vamos, vamos! 1195 01:40:14,880 --> 01:40:16,530 Así que eres tú, 1196 01:40:16,761 --> 01:40:21,516 un tonto sin cerebro, engañado por el Gato y el Zorro. 1197 01:40:21,774 --> 01:40:22,982 ¿Gato y Zorro? 1198 01:40:24,636 --> 01:40:27,370 ¿Quién eres tú para difundir estas mentiras sobre mis amigos? 1199 01:40:27,885 --> 01:40:29,190 ¿Eres una tortuga? 1200 01:40:29,290 --> 01:40:32,934 Primero que nada, muestra respeto cuando me hables. 1201 01:40:33,034 --> 01:40:37,360 Tengo trescientos años más que tú 1202 01:40:38,250 --> 01:40:43,070 y conozco la vida trescientas veces mejor que tú. 1203 01:40:43,370 --> 01:40:46,545 Claro que no lo entiendes, porque... 1204 01:40:46,734 --> 01:40:49,400 Porque abandonaste la escuela y no tienes idea de cómo contar. 1205 01:40:49,700 --> 01:40:52,742 ¡Sí sé contar! Es que ahora no tengo nada que contar. 1206 01:40:52,956 --> 01:40:55,810 Cuando tenía dinero, podía contar hasta cinco, 1207 01:40:56,278 --> 01:40:57,820 Pero ahora mi dinero se fue. 1208 01:40:58,120 --> 01:41:00,740 ¿Así que quieres ser rico? 1209 01:41:01,176 --> 01:41:03,420 ¡No, ni en sueños! 1210 01:41:03,684 --> 01:41:07,400 Entonces, perdona mi curiosidad, ¿para qué quieres dinero? 1211 01:41:07,843 --> 01:41:09,311 ¡Para comprar un teatro! 1212 01:41:09,411 --> 01:41:12,840 ¿Crees que se puede comprar un teatro? 1213 01:41:13,363 --> 01:41:16,160 ¿No sabes que el dinero puede comprarte cualquier cosa? 1214 01:41:16,629 --> 01:41:18,520 ¡Es cierto! 1215 01:41:19,011 --> 01:41:20,740 ¿No hay algo que realmente desees? 1216 01:41:21,040 --> 01:41:23,120 ¿Qué es? 1217 01:41:49,534 --> 01:41:53,124 La superficie del viejo estanque 1218 01:41:53,424 --> 01:41:56,777 está cubierta de limo y lodo. 1219 01:41:57,310 --> 01:42:00,484 Yo solía ser joven, 1220 01:42:00,784 --> 01:42:04,038 Justo como Buratino. 1221 01:42:04,724 --> 01:42:08,284 Como una tortuga joven 1222 01:42:08,584 --> 01:42:11,674 Era despreocupada e ingenua, 1223 01:42:12,190 --> 01:42:15,584 Todo a mi alrededor era divino 1224 01:42:15,884 --> 01:42:19,814 Hace trescientos años. 1225 01:42:53,137 --> 01:42:56,343 Mi joven amigo, mantente joven, 1226 01:42:56,654 --> 01:43:00,234 No te apresures a ser adulto. 1227 01:43:00,534 --> 01:43:03,757 Sé alegre, insolente, ruidoso, 1228 01:43:03,857 --> 01:43:07,254 ¡Pelea si es necesario! 1229 01:43:08,085 --> 01:43:11,464 Nunca te conformes, sé bullicioso 1230 01:43:11,764 --> 01:43:15,314 Ríe y llora, no ocultes tus sentimientos 1231 01:43:15,414 --> 01:43:18,974 Yo solía ser así 1232 01:43:19,274 --> 01:43:21,881 Hace trescientos años. 1233 01:43:26,664 --> 01:43:29,792 Sabes, por alguna razón 1234 01:43:30,006 --> 01:43:32,144 me has caído muy bien. 1235 01:43:32,244 --> 01:43:33,854 Es porque soy encantador. 1236 01:43:33,954 --> 01:43:36,224 No, no es eso. 1237 01:43:36,409 --> 01:43:38,024 Eres bueno, 1238 01:43:38,260 --> 01:43:40,364 amas a Papá Carlo 1239 01:43:40,549 --> 01:43:45,684 y crees que fuiste creado para dar alegría a la gente. 1240 01:43:45,784 --> 01:43:49,772 Quiero darte la llave dorada. 1241 01:43:50,240 --> 01:43:54,044 Una vez juré que nunca se la daría a la gente. 1242 01:43:54,846 --> 01:43:58,089 Se han vuelto codiciosos y mezquinos. 1243 01:43:58,494 --> 01:44:02,933 Y la gente codiciosa y mezquina nunca puede ser feliz. 1244 01:44:03,781 --> 01:44:05,079 Toma la llave. 1245 01:44:05,379 --> 01:44:08,459 Te traerá felicidad. 1246 01:44:08,996 --> 01:44:11,179 ¿Y qué debo hacer con ella? 1247 01:44:11,479 --> 01:44:13,759 ¡Lo olvidé! 1248 01:44:14,178 --> 01:44:15,649 ¡Lo olvidé por completo! 1249 01:44:16,081 --> 01:44:18,969 Debo estar envejeciendo. 1250 01:44:19,501 --> 01:44:21,769 Solo recuerdo que 1251 01:44:21,869 --> 01:44:24,669 usas esta llave 1252 01:44:25,244 --> 01:44:28,969 para abrir alguna puerta. 1253 01:44:29,418 --> 01:44:32,761 Pero no recuerdo, ¡no recuerdo qué puerta! 1254 01:44:33,233 --> 01:44:35,438 ¡No te preocupes, tía Tortilla! 1255 01:44:35,538 --> 01:44:38,039 ¡Si hay una llave, tiene que haber una puerta en algún lado! 1256 01:44:38,521 --> 01:44:41,033 Tienes toda la razón, Buratino. 1257 01:44:41,256 --> 01:44:42,520 Tómala. 1258 01:45:06,631 --> 01:45:09,640 ¡Hurra! ¡Buratino! 1259 01:45:46,590 --> 01:45:48,289 ¡Adiós, Malvina! 1260 01:45:48,535 --> 01:45:49,960 ¡Nunca te volveré a ver! 1261 01:45:50,473 --> 01:45:51,500 ¿Qué es eso? 1262 01:45:51,870 --> 01:45:53,620 Adiós. 1263 01:45:54,056 --> 01:45:55,653 ¡No puedo creer lo que oigo! 1264 01:45:55,884 --> 01:45:57,710 Adiós, Malvina. 1265 01:45:58,235 --> 01:45:59,475 ¿Qué es eso? 1266 01:45:59,958 --> 01:46:01,665 ¡No puedo creer lo que veo! 1267 01:46:02,169 --> 01:46:03,755 ¡Pierrot! 1268 01:46:05,057 --> 01:46:07,469 ¡Y el viejo Nariz Morada decía que no había milagros! 1269 01:46:07,569 --> 01:46:09,545 Pierrot, ¿de dónde saliste? 1270 01:46:09,645 --> 01:46:12,935 - ¡Para siempre! - ¡Déjalo ya! 1271 01:46:13,244 --> 01:46:15,760 ¡Por lo que a mí respecta, espero no volver a ver a esa estúpida chica nunca más! 1272 01:46:16,105 --> 01:46:20,795 - ¡Veo que todavía estoy vivo! - Está más vivo que muerto. 1273 01:46:21,103 --> 01:46:22,395 ¿De dónde saliste? 1274 01:46:24,622 --> 01:46:26,514 ¡Por favor, escóndeme! ¡Rápido! 1275 01:46:26,614 --> 01:46:28,889 ¡Karabas Barabas me persigue! 1276 01:46:28,989 --> 01:46:31,371 - Descubrí su secreto. - ¿Qué secreto? 1277 01:46:31,689 --> 01:46:33,136 El secreto de la Llave Dorada. 1278 01:46:33,934 --> 01:46:34,797 ¿Qué? 1279 01:46:39,345 --> 01:46:42,125 ¿Sabes dónde está la puerta que se abre con la Llave Dorada? 1280 01:46:42,451 --> 01:46:44,260 No, no tuvo tiempo de decirlo. 1281 01:46:44,465 --> 01:46:47,305 Pero no importa, Buratino, porque la llave está en el fondo del lago. 1282 01:46:47,405 --> 01:46:49,725 Nunca seremos felices. 1283 01:46:50,025 --> 01:46:52,905 ¡Ajá! ¿Qué dices a esto? 1284 01:46:59,100 --> 01:47:02,425 Te esconderé en un lugar seguro y luego iré a visitar a Karabas. 1285 01:47:04,072 --> 01:47:06,440 ¿Irás a ver a Karabas? 1286 01:47:06,540 --> 01:47:09,192 ¿Qué más podemos hacer? ¡Él no vendrá a mí! 1287 01:47:09,292 --> 01:47:10,895 ¿Y si lo hace? 1288 01:47:16,323 --> 01:47:18,675 ¡Atrapen a Pierrot, agárrenlo! 1289 01:47:25,089 --> 01:47:27,355 Oye Buratino, ¿crees que ella estará contenta de verme? 1290 01:47:27,655 --> 01:47:28,905 ¿Cómo voy a saberlo? 1291 01:47:29,005 --> 01:47:30,594 ¿Y si no está contenta de verme? 1292 01:47:30,694 --> 01:47:32,840 ¿Cómo voy a saberlo? Ve y compruébalo tú mismo. 1293 01:47:32,940 --> 01:47:34,234 ¿Y tú? 1294 01:47:35,092 --> 01:47:36,106 ¿Yo? 1295 01:47:36,206 --> 01:47:38,216 ¡No me quedaré aquí por nada del mundo! 1296 01:47:38,316 --> 01:47:40,120 ¡No voy a perder el tiempo! 1297 01:47:42,785 --> 01:47:45,095 Hmm, ¿a qué huele? 1298 01:47:46,590 --> 01:47:48,647 ¡Huele a leche tibia! 1299 01:47:48,827 --> 01:47:51,125 ¡Aquí! ¡Es ella! 1300 01:47:51,865 --> 01:47:54,775 Bueno, no me importa un poco de leche antes de irme. 1301 01:47:55,838 --> 01:47:59,635 ¡Artemon, Artemon! ¡Mira quién ha vuelto! 1302 01:48:00,935 --> 01:48:02,425 ¡Por aquí, por favor! 1303 01:48:03,656 --> 01:48:05,225 ¡Lo sabía! 1304 01:48:05,525 --> 01:48:09,045 Aquí, lo traje para que le des lecciones. 1305 01:48:09,345 --> 01:48:14,276 Perdona a este indigno poeta, pero ¿te gustaría escuchar una canción? 1306 01:48:15,035 --> 01:48:16,958 ¡Es para ti! 1307 01:48:27,116 --> 01:48:30,394 Tarde en la noche, sola en el cielo 1308 01:48:30,494 --> 01:48:33,285 La luna brilla tan tentadora y astuta 1309 01:48:33,585 --> 01:48:37,165 Y me gustaría alcanzarla y tomarla solo para ti 1310 01:48:37,465 --> 01:48:41,774 Pero la noche es para dormir, así que eso haré. 1311 01:48:46,076 --> 01:48:49,105 Te encontraré verbena, 1312 01:48:49,831 --> 01:48:52,535 Domaré una hiena, 1313 01:48:53,139 --> 01:48:55,779 Haré cualquier tarea que me pidas, 1314 01:48:56,131 --> 01:48:58,805 Todo lo que quiero es que Malvina, 1315 01:48:59,534 --> 01:49:02,584 Todo lo que quiero es que Malvina, 1316 01:49:02,765 --> 01:49:07,582 Todo lo que quiero es que Malvina, 1317 01:49:07,774 --> 01:49:10,094 ¡Piense que soy el mejor del mundo! 1318 01:49:20,431 --> 01:49:23,014 Por la mañana, al amanecer, 1319 01:49:23,482 --> 01:49:26,624 El sol está bajo, me despierto y bostezo 1320 01:49:26,799 --> 01:49:30,384 Me gustaría tomarlo cuando está brillante y rojo 1321 01:49:30,484 --> 01:49:31,794 Pero qué puedo hacer, 1322 01:49:31,894 --> 01:49:35,114 Es difícil salir de la cama. 1323 01:49:39,346 --> 01:49:42,504 Te encontraré verbena, 1324 01:49:42,674 --> 01:49:45,802 Domaré una hiena, 1325 01:49:45,902 --> 01:49:48,634 Haré cualquier tarea que me pidas, 1326 01:49:48,934 --> 01:49:52,274 Todo lo que quiero es que Malvina, 1327 01:49:52,374 --> 01:49:55,419 Todo lo que quiero es que Malvina, 1328 01:49:55,754 --> 01:50:00,480 Todo lo que quiero es que Malvina, 1329 01:50:00,984 --> 01:50:03,430 ¡Piense que soy el mejor del mundo! 1330 01:50:13,527 --> 01:50:14,967 ¡Bravo, bravo! 1331 01:50:15,267 --> 01:50:18,087 ¡Chicos, tienen que lavarse y cepillarse los dientes de inmediato! 1332 01:50:18,187 --> 01:50:20,567 ¡Ahí! Te esfuerzas, 1333 01:50:20,667 --> 01:50:22,827 ¡y esto es todo en lo que piensa! 1334 01:50:22,927 --> 01:50:23,901 ¡Está obsesionada! 1335 01:50:24,001 --> 01:50:25,727 ¡Atrápenlo! 1336 01:50:31,108 --> 01:50:34,147 - ¿Eres tú? - ¡Señor! 1337 01:50:34,349 --> 01:50:35,938 - ¡Por favor, mantén la calma! - ¿Qué pasa? 1338 01:50:36,038 --> 01:50:39,672 ¡La tortuga Tortilla le dio tu Llave Dorada a Buratino! 1339 01:50:39,772 --> 01:50:41,427 ¡Mil demonios! 1340 01:50:41,527 --> 01:50:43,507 ¡En nombre del Rey de Tarabar! 1341 01:50:43,807 --> 01:50:45,247 ¡Encuentren a Buratino! 1342 01:50:45,547 --> 01:50:47,087 - ¡Por aquí! - ¡Adelante! 1343 01:50:47,304 --> 01:50:50,794 - ¡Síganme! ¡Les recompensaré! - ¡Por aquí! 1344 01:50:57,940 --> 01:51:00,977 ¿Por qué me miras así, Pierrot? 1345 01:51:01,200 --> 01:51:03,000 Come tranquilamente. 1346 01:51:03,623 --> 01:51:06,607 ¡Malvina! Hace tiempo que no como nada. 1347 01:51:06,907 --> 01:51:09,237 Estoy componiendo poesía. 1348 01:51:09,477 --> 01:51:12,000 Malvina se fue a lugares desconocidos, 1349 01:51:12,447 --> 01:51:15,207 Mi novia desapareció, y estoy solo. 1350 01:51:15,507 --> 01:51:18,917 ¿Por qué mi vida de títere es tan cruel, 1351 01:51:19,217 --> 01:51:21,160 Que incluso pienso que no vale la pena vivir! 1352 01:51:24,145 --> 01:51:25,777 ¡Oigan, todos! 1353 01:51:28,857 --> 01:51:30,071 ¿Qué están diciendo? 1354 01:51:30,171 --> 01:51:32,817 ¡Karabas Barabas se enteró de que tengo la Llave Dorada! 1355 01:51:32,917 --> 01:51:34,497 ¡Nos están persiguiendo! 1356 01:51:34,797 --> 01:51:36,217 ¡Oh, qué miedo! 1357 01:51:36,317 --> 01:51:38,707 ¡No entren en pánico! Los esconderé en una cueva. 1358 01:51:39,007 --> 01:51:40,267 ¿Y tú, Buratino? 1359 01:51:40,367 --> 01:51:43,017 No hay forma de que me esconda, 1360 01:51:43,117 --> 01:51:45,983 ¿cuando Karabas está tan cerca? 1361 01:51:46,394 --> 01:51:48,623 - ¡Maestro! - ¡Maestro! 1362 01:51:49,227 --> 01:51:51,607 - ¡Tráiganos comida! Estamos persiguiendo a unos sinvergüenzas. - ¡Deprisa! 1363 01:51:51,707 --> 01:51:54,477 - ¡Un momento! - ¡Perseguimos sinvergüenzas! 1364 01:51:54,914 --> 01:51:57,357 - ¡Vamos, deprisa! - ¡Deprisa, deprisa! 1365 01:51:57,657 --> 01:51:59,837 ¡Denos todo lo comestible que tengan! 1366 01:52:00,137 --> 01:52:01,120 ¡Deprisa! 1367 01:52:02,827 --> 01:52:04,467 ¿A dónde llevas eso? 1368 01:52:04,767 --> 01:52:06,407 ¡Paciencia, Basilio! 1369 01:52:06,707 --> 01:52:08,640 ¡Miau! No tengo paciencia, ¡me muero de hambre! 1370 01:52:08,915 --> 01:52:11,128 - ¡Está aquí, aquí vienen! - Aquí vienen. 1371 01:52:11,317 --> 01:52:13,027 - ¡Espaguetis! - ¡Espaguetis! 1372 01:52:13,127 --> 01:52:14,189 Espaguetis para ti. 1373 01:52:14,289 --> 01:52:16,597 - Espaguetis son para ti. - ¿Yo? OK. 1374 01:52:16,897 --> 01:52:18,337 ¿Dónde está mi tenedor? Aquí. 1375 01:52:18,637 --> 01:52:21,407 - ¿Qué es esto? - ¡Buen provecho, señor! 1376 01:52:21,507 --> 01:52:23,304 - Cuando atrape a este sinvergüenza. 1377 01:52:23,404 --> 01:52:25,327 ¡Por favor, coma, señor! 1378 01:52:27,269 --> 01:52:30,297 - Este sinvergüenza, Buratino... - ¡Buen provecho, señor! 1379 01:52:30,397 --> 01:52:32,787 ¡Estos espaguetis están deliciosos, lo juro por tus sanguijuelas! 1380 01:52:33,087 --> 01:52:36,612 ¡Le mostraré! ¡Le mostraré! 1381 01:52:37,954 --> 01:52:40,077 Voy a hacer pedazos a este sinvergüenza, Buratino, 1382 01:52:40,177 --> 01:52:42,497 ¡en pedacitos diminutos! 1383 01:52:42,986 --> 01:52:45,547 ¡Pedacitos diminutos! 1384 01:52:54,231 --> 01:52:55,480 ¿Lo atrapamos ahora? 1385 01:52:55,677 --> 01:52:58,937 ¡Basilio, tengo un plan! 1386 01:52:59,140 --> 01:53:00,280 - ¿Un plan? - Sí. 1387 01:53:07,227 --> 01:53:10,437 - ¡Oye, señor, tu vino es horrible! - ¿Qué? 1388 01:53:10,737 --> 01:53:13,160 - ¡Vino horrible! - ¡Sírveme de ESA jarra! 1389 01:53:13,466 --> 01:53:15,154 ¡Miau! 1390 01:53:16,928 --> 01:53:18,787 ¡Esa jarra está vacía! 1391 01:53:18,887 --> 01:53:20,917 - Mentiroso. - ¡Mientes! ¡Tráela aquí! 1392 01:53:21,217 --> 01:53:24,668 ¡Lo juro por mi salud! ¡Esta jarra está vacía! 1393 01:53:25,987 --> 01:53:28,927 Entonces tráela aquí, tiraremos los huesos en ella. 1394 01:53:29,127 --> 01:53:30,967 ¡Tiraremos huesos ahí! 1395 01:53:41,622 --> 01:53:43,227 En cuanto a este sinvergüenza, Buratino, 1396 01:53:43,327 --> 01:53:46,477 lo pondré en una mano, y lo aplastaré con la otra, 1397 01:53:46,577 --> 01:53:48,297 hasta que no quede más que una mancha húmeda de él. 1398 01:53:48,397 --> 01:53:51,637 No, señor, primero aplicaremos 1399 01:53:51,737 --> 01:53:53,817 una docena de hermosas sanguijuelas. 1400 01:53:53,917 --> 01:53:57,237 - No, ¿para qué sanguijuelas? Las sanguijuelas no duelen, ¿verdad? - Oh sí, duelen. 1401 01:53:57,337 --> 01:54:01,827 Oh, está bien. Pero primero, ¡le quitaré la Llave Dorada! 1402 01:54:02,127 --> 01:54:03,137 ¡Eso es! 1403 01:54:10,067 --> 01:54:13,197 ¡Revela tu secreto, miserable hombre! 1404 01:54:13,497 --> 01:54:16,327 ¡Revela tu seeeeecreto! 1405 01:54:16,627 --> 01:54:18,257 ¿E-e-eres tú? 1406 01:54:18,357 --> 01:54:20,757 ¡Revela tu secreto! 1407 01:54:20,949 --> 01:54:22,120 ¿Quién dijo eso? 1408 01:54:22,220 --> 01:54:27,743 ¡Revela el secreto o no saldrás vivo de aquí! ¡Oooo-oooh! 1409 01:54:31,831 --> 01:54:35,551 ¿Secreto? ¿¿¿Qué???.. 1410 01:54:37,009 --> 01:54:42,040 ¡Revela tu seeeeecreto! 1411 01:54:44,987 --> 01:54:46,877 ¿Qué secreto? 1412 01:54:47,177 --> 01:54:50,034 ¡El secreto de la tortuga Tortilla! 1413 01:54:50,134 --> 01:54:51,617 No tengo nada que ver con esto. 1414 01:54:54,304 --> 01:54:57,587 ¿Dónde está la puerta, puerta, Dónde está la puerta, puerta, puerta! 1415 01:54:57,887 --> 01:54:59,487 ¡Cállate! 1416 01:54:59,787 --> 01:55:03,297 La puerta está en el sótano de Papá Carlo 1417 01:55:03,646 --> 01:55:05,607 Detrás del cuadro de la chimenea. 1418 01:55:05,907 --> 01:55:08,944 ¡Ajá! ¡Ja-ja-ja! 1419 01:55:09,044 --> 01:55:10,701 ¿Ahora qué? 1420 01:55:11,575 --> 01:55:13,107 ¡Hora de irse! 1421 01:55:14,241 --> 01:55:17,986 Por favor, den limosna al pobre gato ciego Basilio... 1422 01:55:18,287 --> 01:55:21,237 - No, Basilio, ¡no eso! - No eso. 1423 01:55:22,918 --> 01:55:26,730 ¿El señor quiere atrapar a Buratino? 1424 01:55:27,567 --> 01:55:29,704 ¡Muchísimo! 1425 01:55:30,084 --> 01:55:31,095 Lo quiere. 1426 01:55:31,121 --> 01:55:34,764 Si nos paga lo suficiente, ¡le traeremos al mismísimo diablo! 1427 01:55:34,864 --> 01:55:36,157 ¡Por el precio correcto! 1428 01:55:36,257 --> 01:55:37,497 ¿Cuánto quieren? 1429 01:55:37,597 --> 01:55:41,247 Diez monedas de oro. Solo 10 monedas de oro, y le entregaremos a Buratino, 1430 01:55:41,437 --> 01:55:44,157 - sin movernos de aquí. - Cierto, muy cierto. 1431 01:55:44,457 --> 01:55:46,917 - Cinco monedas serán suficientes. - ¡Cinco monedas serán suficientes! 1432 01:55:47,017 --> 01:55:49,917 - ¡Diez monedas por un tronco de madera! - Así es. Por un tronco. 1433 01:55:50,217 --> 01:55:52,936 - Lo atraparé yo mismo, gratis. - ¡Adelante! 1434 01:55:53,036 --> 01:55:57,027 - ¡Miau! ¡Mi pierna! - Como desee, señor. 1435 01:55:57,127 --> 01:55:59,480 - ¿Dónde está Buratino? - ¿Y dónde están las diez monedas de oro? 1436 01:56:00,324 --> 01:56:02,553 Toma, atrapa, sé rico. 1437 01:56:02,653 --> 01:56:06,147 ¿Escuchaste lo que el señor te preguntó? ¿Dónde está Buratino? 1438 01:56:06,447 --> 01:56:10,137 - Bajo tu propia nariz, señor. - Aquí, justo aquí. 1439 01:56:10,437 --> 01:56:13,343 Aquí. ¡Aquí! 1440 01:56:14,141 --> 01:56:16,301 ¡En la jarra. ¡Está justo aquí! 1441 01:56:22,147 --> 01:56:24,760 ¡Ahh, aquí está el sinvergüenza! ¡Aquí está el bandido! 1442 01:56:24,860 --> 01:56:26,577 ¡Buratino! ¡Atrapenlo! 1443 01:56:26,677 --> 01:56:28,717 - Un momento, señor. - ¡Mi barba! ¡Mi barba! 1444 01:56:28,817 --> 01:56:31,717 - Alguien pisó mi barba. - ¡Al diablo con tu barba! 1445 01:56:31,943 --> 01:56:34,720 - ¡Deprisa! ¡Rápido! - ¡Es libre, señor! 1446 01:56:34,820 --> 01:56:36,419 ¡Muéstrame el camino, te seguiré! 1447 01:56:36,519 --> 01:56:39,120 ¡Atrapenlo! ¡Atrápenlo! 1448 01:56:39,847 --> 01:56:43,041 - ¡Atrapenlo! - ¡Atrapenlo! 1449 01:56:43,920 --> 01:56:48,987 ¡Se fue, se fue como el viento! 1450 01:56:49,488 --> 01:56:51,717 - ¡Deprisa! - Me estás retrasando. 1451 01:56:51,817 --> 01:56:55,977 - ¡Todos sobre un perro! - Artemon, ¡no nos sacudas! 1452 01:56:56,205 --> 01:56:59,207 ¡Más despacio! ¡Me romperás! 1453 01:56:59,507 --> 01:57:00,377 ¡Ahh! 1454 01:57:02,236 --> 01:57:06,977 ¡Vengan, vengan, cariños! 1455 01:57:07,277 --> 01:57:08,917 ¡Oh, qué miedo! 1456 01:57:09,217 --> 01:57:11,097 ¡Ajá! 1457 01:57:11,397 --> 01:57:12,577 Ahí. 1458 01:57:12,877 --> 01:57:14,237 ¡Tengo miedo! 1459 01:57:14,537 --> 01:57:16,857 ¡Escuchen mi orden! ¡Prepárense para la batalla! 1460 01:57:17,384 --> 01:57:18,827 Artemon, calienta, 1461 01:57:19,206 --> 01:57:21,561 Pierrot, lee tus rimas más malvadas, 1462 01:57:21,661 --> 01:57:24,097 y tú, Malvina, ¡ríe tan fuerte como puedas! 1463 01:57:24,397 --> 01:57:26,332 Alisa la Zorra... 1464 01:57:26,520 --> 01:57:28,257 ¡debería ser apedreada! 1465 01:57:28,357 --> 01:57:30,423 ¿Qué? ¡Qué grosero! 1466 01:57:30,650 --> 01:57:33,427 - Basilio, - ¡Ese soy yo! 1467 01:57:33,627 --> 01:57:35,603 es un mendigo, ¡Se cree tan listo! 1468 01:57:35,703 --> 01:57:37,294 ¡No es cierto! 1469 01:57:37,394 --> 01:57:41,043 Duremar es solo un tonto. ¡Es un feo hongo gris! 1470 01:57:45,040 --> 01:57:47,057 Karabas y tu desagradable pandilla, 1471 01:57:47,357 --> 01:57:49,320 ¡No les tenemos miedo! 1472 01:57:53,163 --> 01:57:55,812 Oh, mis cariños... 1473 01:57:56,472 --> 01:57:57,912 Ya veo. 1474 01:57:59,117 --> 01:57:59,977 Uno, 1475 01:58:00,401 --> 01:58:01,687 dos... 1476 01:58:01,987 --> 01:58:03,869 ¡Vamos! 1477 01:58:12,277 --> 01:58:13,347 ¡Síganme! 1478 01:58:15,975 --> 01:58:18,517 Hay perros ahí. 1479 01:58:18,752 --> 01:58:20,967 - Cuidado, señor, ¡cuidado con su barba! - ¡Suéltala! 1480 01:58:26,301 --> 01:58:28,237 Tortitas, tortitas. 1481 01:58:28,748 --> 01:58:31,096 ¡Tengo los trofeos, señor! 1482 01:58:32,913 --> 01:58:34,396 Tomemos un descanso. 1483 01:58:57,402 --> 01:59:00,703 ¡Baja de ahí! ¡Ahora mismo! 1484 01:59:01,859 --> 01:59:04,720 ¡Baja, te digo! O entrega la llave. 1485 01:59:05,077 --> 01:59:06,230 - ¿La llave? - Sí. 1486 01:59:06,330 --> 01:59:10,247 ¡Oh, la llave! Un momento, Señor Karabas. 1487 01:59:10,702 --> 01:59:12,940 Debo haberla perdido. ¡Qué lástima! 1488 01:59:13,117 --> 01:59:14,657 - ¿Qué? - ¡Toma! 1489 01:59:14,957 --> 01:59:16,829 ¡Ahh! 1490 01:59:18,493 --> 01:59:20,007 ¡Ajá! 1491 01:59:35,747 --> 01:59:37,557 ¡Te mostraré! 1492 01:59:37,857 --> 01:59:39,050 ¡Vamos! 1493 01:59:39,809 --> 01:59:44,022 Señor Karabas Barabas, Dé la orden... 1494 01:59:45,392 --> 01:59:48,148 - ...y cortaremos este pino. - Sí, no hay problema. 1495 01:59:48,362 --> 01:59:49,720 ¡Córtenlo! 1496 01:59:51,375 --> 01:59:53,241 - ¡Pagaré por todo! - ¿En efectivo? 1497 01:59:53,341 --> 01:59:54,297 ¡En efectivo! 1498 01:59:54,397 --> 01:59:55,797 - ¡Trato hecho! - ¡Trato hecho! 1499 01:59:56,097 --> 01:59:59,377 ¡Vayan por el otro lado! ¡Vamos, vamos! 1500 02:00:03,417 --> 02:00:06,686 ¡Ayuda! ¡Ayuda! 1501 02:00:08,516 --> 02:00:11,227 - Adelante, grita. - Grita más fuerte. 1502 02:00:11,327 --> 02:00:13,327 ¡Ayuda! 1503 02:00:13,627 --> 02:00:15,687 ¡Ayuda! 1504 02:00:15,987 --> 02:00:17,679 ¡Espera! 1505 02:00:17,977 --> 02:00:20,202 ¿Oyes, Giuseppe? 1506 02:00:20,677 --> 02:00:23,228 Sí, Carlo, creo que alguien acaba de pedir ayuda. 1507 02:00:24,503 --> 02:00:27,306 ¡Creo que es Buratino! Reconocí su voz. 1508 02:00:27,507 --> 02:00:30,021 ¡Es él! ¡No miento! 1509 02:00:30,239 --> 02:00:32,177 ¿Entonces por qué nos quedamos aquí parados, Nariz Morada? 1510 02:00:32,277 --> 02:00:33,717 No sé por qué, Carlo. 1511 02:00:33,817 --> 02:00:35,767 ¡Ayuda! 1512 02:00:36,067 --> 02:00:37,492 ¡Oye! 1513 02:00:41,889 --> 02:00:43,603 ¡Sí, claro! 1514 02:00:46,169 --> 02:00:48,901 - ¿Carlo? - ¿Por qué me pegas? ¡Ay! 1515 02:00:49,243 --> 02:00:51,936 ¡Ayuda! ¡Ay! ¡Ayuda! 1516 02:00:59,115 --> 02:01:01,979 ¡Ajá! Déjame mostrarte un truco 1517 02:01:02,741 --> 02:01:04,656 - ¡Baja de ahí! - Karabas Barabas, 1518 02:01:04,974 --> 02:01:08,050 intenta atraparme, y puedes quedarte con la Llave, 1519 02:01:09,512 --> 02:01:11,647 ¡Te tengo! 1520 02:01:11,747 --> 02:01:13,637 ¡Ahora sí te tengo! 1521 02:01:13,937 --> 02:01:16,497 - ¡No me tienes, no me tienes! - ¡Dame la Llave! 1522 02:01:18,733 --> 02:01:21,197 ¡Niño malo! ¡Dámela, devuélvela, te digo! 1523 02:01:22,594 --> 02:01:24,943 ¡Niño malo, dame la Llave! 1524 02:01:25,246 --> 02:01:26,770 ¡Dámela! 1525 02:01:38,288 --> 02:01:41,717 ¡Cuidado! Así... 1526 02:01:42,825 --> 02:01:46,277 ¡Tú! Mira lo que la codicia te hizo. 1527 02:01:46,577 --> 02:01:49,712 ¡Y tú un Doctor en Ciencias de Marionetas! Te mezclaste con estafadores y ladrones, 1528 02:01:49,812 --> 02:01:51,537 ¡Mira cómo tratas a tus títeres! 1529 02:01:51,637 --> 02:01:52,757 ¡Sí, sí, sí! 1530 02:01:52,857 --> 02:01:54,607 ¡Estos son mis títeres! ¡Devuélvemelos! 1531 02:01:54,852 --> 02:01:56,307 ¡No! 1532 02:02:00,747 --> 02:02:04,560 ¡No te exaltes! Carlo fue quien hizo a Buratino de un tronco. 1533 02:02:04,957 --> 02:02:07,560 Y estos chicos, son nuestros amigos. ¿Entendido? 1534 02:02:11,673 --> 02:02:13,957 ¡Bueno, entonces véndemelos! ¡Te daré cien monedas! 1535 02:02:14,057 --> 02:02:16,017 ¡No vendo a mis amigos! ¡Ni por un millón! 1536 02:02:20,682 --> 02:02:22,557 ¡Cocodrilo desagradable! ¡Eres peor! 1537 02:02:22,916 --> 02:02:26,257 Espera, espera. Espera... 1538 02:02:27,449 --> 02:02:30,147 ¡Carlo, espera! 1539 02:02:48,131 --> 02:02:49,219 ¡Adelante! 1540 02:02:49,798 --> 02:02:52,545 - Ajá. - Ve. Ahora... 1541 02:02:52,776 --> 02:02:54,357 Solo que sabes... 1542 02:02:55,018 --> 02:02:55,942 ¡Ve! 1543 02:02:56,242 --> 02:02:58,552 Ajá, ahí, ahí... 1544 02:02:59,553 --> 02:03:01,801 - ¿Qué dices? - ¡Pagaré en efectivo! 1545 02:03:01,901 --> 02:03:03,852 - ¡Trato hecho! - ¡Trato hecho! 1546 02:03:04,911 --> 02:03:07,462 Bueno, es como... 1547 02:03:08,980 --> 02:03:10,912 ¿Quieres que corte esto? ¡Corta! 1548 02:03:12,512 --> 02:03:14,862 ¡Qué azul está el cielo hoy! ¿Eh? 1549 02:03:15,317 --> 02:03:16,456 ¡Córtalo! 1550 02:03:31,063 --> 02:03:32,976 ¿Está bien así? 1551 02:03:33,560 --> 02:03:36,526 ¡No tengo nada que ver con esto! ¡No tengo nada que ver con esto! 1552 02:03:36,877 --> 02:03:39,512 ¡No, nada! ¡No tengo nada que ver con esto! 1553 02:03:45,812 --> 02:03:47,617 Papá Carlo, no te enojes, 1554 02:03:47,806 --> 02:03:50,102 pero no voy a ir de puerta en puerta contigo. 1555 02:03:50,402 --> 02:03:53,102 ¿Eso crees? "No voy a...". 1556 02:03:53,384 --> 02:03:55,560 En lugar de burlarte de mí, 1557 02:03:55,749 --> 02:03:57,843 tráeme ese martillo. 1558 02:04:01,828 --> 02:04:04,734 ¿Para qué necesitas el martillo, niño? 1559 02:04:05,132 --> 02:04:07,272 ¿Para qué? ¿Por qué? ¿Qué razón? 1560 02:04:07,743 --> 02:04:10,000 ¿Puede un títere tener un secreto? 1561 02:04:10,362 --> 02:04:12,137 Aquí, Carlo, tómalo. 1562 02:04:13,075 --> 02:04:15,142 - ¿Funcionará? - Claro. 1563 02:04:18,442 --> 02:04:21,092 ¡Atrapen al ladrón! ¡Robó mis títeres! 1564 02:04:21,192 --> 02:04:22,570 ¿Y tú quién eres? 1565 02:04:22,742 --> 02:04:27,982 Soy un Doctor en Ciencias de Marionetas, director del famoso teatro Kar... Kar... 1566 02:04:28,082 --> 02:04:30,560 ¿Y por qué solo tienes media barba? ¿Eh? 1567 02:04:33,611 --> 02:04:35,692 ¡Soy un pobre huérfano! 1568 02:04:35,992 --> 02:04:38,682 ¡Me lastimaron, me robaron, me golpearon! 1569 02:04:38,982 --> 02:04:42,342 - ¿Quién te lastimó, pobre huérfano? - ¡Ese viejo organillero, Carlo! 1570 02:04:42,442 --> 02:04:45,982 ¡Quiere quemar mi ciudad y quitarme todo lo que tengo! 1571 02:04:46,405 --> 02:04:50,271 En nombre del Rey de Tarabar, atrapen a este sinvergüenza y ladrón. 1572 02:05:02,257 --> 02:05:06,622 ¡Sigan a este respetable huérfano y hagan todo lo que les diga! 1573 02:05:07,066 --> 02:05:09,942 ¡En nombre del Rey de Tarabar! 1574 02:05:10,242 --> 02:05:12,680 ¡Atrapen a este sinvergüenza y ladrón! 1575 02:05:13,222 --> 02:05:14,352 ¡Aahh! 1576 02:05:15,652 --> 02:05:17,872 ¿Viste eso? 1577 02:05:18,168 --> 02:05:19,472 ¡Síganme! 1578 02:05:46,119 --> 02:05:48,072 Por aquí... 1579 02:05:49,530 --> 02:05:50,892 Cuidado... 1580 02:06:03,926 --> 02:06:05,282 ¡Vamos! 1581 02:06:09,132 --> 02:06:12,242 ¡Atrapenlo! ¡Agárrenlo! 1582 02:06:22,088 --> 02:06:24,352 ¡En nombre del Rey de Tarabar! 1583 02:06:44,002 --> 02:06:46,152 ¡En nombre del Rey... de Tara... bar! 1584 02:07:28,868 --> 02:07:30,452 ¡Hola, sabio grillo! 1585 02:07:30,752 --> 02:07:32,152 ¿A dónde fuiste? 1586 02:07:35,700 --> 02:07:38,180 Te lo advertí, 1587 02:07:38,480 --> 02:07:42,564 que enfrentarías terribles aventuras. 1588 02:07:42,856 --> 02:07:46,060 ¡Pero no se puede lograr nada sin aventuras! 1589 02:07:46,447 --> 02:07:49,770 Sabes, Buratino, puede que tengas razón. 1590 02:07:50,170 --> 02:07:53,120 Ustedes, los jóvenes, probablemente sepan mejor. 1591 02:07:53,420 --> 02:07:56,638 Pero tus aventuras no han terminado. 1592 02:07:57,825 --> 02:08:00,480 Adelante, 1593 02:08:00,873 --> 02:08:02,670 y tus amigos 1594 02:08:03,186 --> 02:08:04,798 ¡te seguirán! 1595 02:08:16,621 --> 02:08:18,961 ¡Adiós, Buratino! 1596 02:08:46,856 --> 02:08:48,720 He llegado a una conclusión, 1597 02:08:51,862 --> 02:08:53,740 Que los milagros no son una ilusión. 1598 02:08:56,765 --> 02:08:59,236 Un niño alegre y despreocupado Me convenció de que la vida es alegría. 1599 02:08:59,336 --> 02:09:02,430 No pienses que es tonto, Por favor, dime su nombre. 1600 02:09:03,400 --> 02:09:04,426 BU, 1601 02:09:06,000 --> 02:09:06,966 RA, 1602 02:09:08,474 --> 02:09:09,456 TI, 1603 02:09:11,097 --> 02:09:11,946 NO. 1604 02:09:13,640 --> 02:09:16,206 ¡BU-RA-TI-NO! 1605 02:09:25,925 --> 02:09:28,386 Mi hijo tiene mucho que aprender 1606 02:09:30,971 --> 02:09:33,000 Lo ayudaré, no seré severo 1607 02:09:36,097 --> 02:09:38,565 Surgió de la madera, y la vida sin él es extraña. 1608 02:09:38,665 --> 02:09:41,906 En toda la tierra es famoso, Dime, ¿sabes su nombre? 1609 02:09:42,376 --> 02:09:43,446 BU, 1610 02:09:44,876 --> 02:09:46,206 RA, 1611 02:09:47,506 --> 02:09:48,621 TI, 1612 02:09:50,078 --> 02:09:51,261 NO. 1613 02:09:52,640 --> 02:09:55,036 BU-RA-TI-NO. 1614 02:10:05,400 --> 02:10:07,616 Gracias a él, los títeres ahora son libres, 1615 02:10:10,021 --> 02:10:13,012 ¡Este cachorro lo seguirá con alegría! 1616 02:10:15,077 --> 02:10:17,576 El corazón de Pierrot está lleno, Y escribirá un himno para él. 1617 02:10:17,676 --> 02:10:21,306 Siempre tiene un truco bajo la manga, ¿Sabes su nombre, predigo? 1618 02:10:21,744 --> 02:10:22,946 BU, 1619 02:10:24,266 --> 02:10:25,240 RA, 1620 02:10:26,780 --> 02:10:28,146 TI, 1621 02:10:29,351 --> 02:10:30,860 NO. 1622 02:10:32,175 --> 02:10:34,226 BU-RA-TI-NO. 1623 02:10:44,446 --> 02:10:46,496 Tanto Duremar como Karabas 1624 02:10:49,386 --> 02:10:51,606 Fueron engañados por mí, más de una vez. 1625 02:10:54,436 --> 02:10:56,636 El Zorro y el Gato son astutos, Pero la suerte los abandonó. 1626 02:10:56,936 --> 02:11:00,336 Los superé una vez más, ¿Y cuál es el nombre de este Gran Cerebro? 1627 02:11:00,905 --> 02:11:02,116 BU, 1628 02:11:03,357 --> 02:11:04,556 RA, 1629 02:11:06,029 --> 02:11:07,106 TI, 1630 02:11:08,367 --> 02:11:09,646 NO. 1631 02:11:10,986 --> 02:11:13,366 BU-RA-TI-NO. 1632 02:11:13,666 --> 02:11:15,926 BU-RA-TI-NO. 1633 02:11:16,226 --> 02:11:16,946 BU, 1634 02:11:17,246 --> 02:11:17,966 RA, 1635 02:11:18,266 --> 02:11:18,886 TI, 1636 02:11:19,186 --> 02:11:20,306 NO.119310

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.