All language subtitles for Anche per Django le carogne hanno un prezzo 1971 720p BluRay x264 AAC [YTS.BZ]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,919 --> 00:00:11,152 Estamos a sólo unos pasos de conseguir el dinero, ¿no? 2 00:00:11,171 --> 00:00:12,731 Sí, cuando tiene una mujer como Donna Dolores. 3 00:00:12,755 --> 00:00:15,804 - ¿No le esperarás? - Es hora de suplicar. 4 00:01:40,992 --> 00:01:44,420 Dios mío. Mató a Ramírez. 5 00:01:46,554 --> 00:01:51,761 Chicos, vamos. 6 00:02:19,057 --> 00:02:20,919 ¡Chicos, es el Capitán! 7 00:02:24,953 --> 00:02:27,194 Mataron al Capitán. 8 00:02:27,967 --> 00:02:30,659 Pedro, Ramírez. 9 00:03:04,143 --> 00:03:05,756 No sé de qué están hablando. 10 00:03:07,060 --> 00:03:09,895 No tengo nada que necesites, no tengo mapa. 11 00:03:10,444 --> 00:03:13,350 Dinos dónde está si quieres vivir. 12 00:03:14,684 --> 00:03:17,246 Sólo soy un pobre granjero. No tengo oro. 13 00:03:23,052 --> 00:03:24,500 No me mates. 14 00:03:25,634 --> 00:03:27,834 Ahora tienes lo que te mereces, porque no nos dijiste nada. 15 00:03:28,641 --> 00:03:33,778 - ¡Maté a todos los chicos! - Vamos, vamos. 16 00:03:35,272 --> 00:03:37,348 Sancho a qué esperas. Sancho, vamos, muchacho. 17 00:03:40,148 --> 00:03:42,912 - Vamos, preciosa. - Prepárate para ver algo. 18 00:03:45,079 --> 00:03:47,214 Deja a la chica en paz, Paco, nos vamos. 19 00:03:56,827 --> 00:03:58,547 La haremos hablar. Suéltame. 20 00:05:57,225 --> 00:05:58,423 Un vaso de leche, por favor. 21 00:06:05,830 --> 00:06:10,444 ¡Pedro, por qué moriste! Por qué me dejaste solo. 22 00:06:14,663 --> 00:06:15,903 Sal de mi camino, hombrecito. 23 00:06:20,962 --> 00:06:23,239 Señor, ¿no puede ver lo que se está matando? Haga algo. 24 00:06:24,422 --> 00:06:25,656 ¡Rosita, querida! 25 00:06:28,877 --> 00:06:34,108 ¡Mamá, ayúdame! ¡Pedro, por qué nos has dejado así! 26 00:06:35,034 --> 00:06:36,967 ¿Estás hablando solo? 27 00:06:51,544 --> 00:06:53,892 Por el amor de Dios, mátalo. 28 00:07:05,622 --> 00:07:07,626 Por Dumenzeu, haz algo. 29 00:07:29,166 --> 00:07:33,151 Hijo de puta, vas a pagar por esa ventana rota. 30 00:07:39,366 --> 00:07:41,335 ¡Estupendo! 31 00:07:44,174 --> 00:07:46,795 Es mucho más divertido que una revolución. 32 00:08:02,947 --> 00:08:06,612 Dios mío, está abusando de mí porque soy una viuda pobre. 33 00:08:25,010 --> 00:08:26,764 ¡Bájenme! ¡Bájenme! 34 00:08:30,680 --> 00:08:32,328 Querías mi trabajo, ¿verdad? 35 00:08:35,632 --> 00:08:36,794 ¿Algunos libros, señor? 36 00:08:44,222 --> 00:08:48,280 - No es exactamente uno de nuestros amigos. - Yo diría que es ágil. 37 00:08:54,148 --> 00:08:56,912 Sprinten, no muy, muy descarado. 38 00:09:02,510 --> 00:09:05,274 Ahora, si no te importa, voy a darle una lección a este. 39 00:09:12,333 --> 00:09:13,602 Lo siento, señor. 40 00:09:43,878 --> 00:09:48,836 ¿Qué es esto, el manicomio, amigo? Sí, señor, y a veces los locos, se quedan de guardia. 41 00:09:53,216 --> 00:09:56,680 - ¿Hay algún carpintero por aquí? - Por supuesto, mi hermano. 42 00:09:58,180 --> 00:09:59,413 ¿Quieres traerlo aquí? 43 00:10:10,555 --> 00:10:13,141 Sí, señor, ya me voy. Espera a que vuelva. 44 00:10:18,961 --> 00:10:22,591 Lo siento, hermosa, pero esta rata tiene prisa por irse. 45 00:10:51,632 --> 00:10:52,872 Si te atrapan, te haré pedazos. 46 00:10:55,933 --> 00:10:58,068 No sé quién es usted, señor, pero... 47 00:11:03,473 --> 00:11:04,742 Te daré algo. 48 00:11:04,786 --> 00:11:05,228 ¿Cómo? 49 00:11:05,229 --> 00:11:07,807 - ¿Me invitas a una copa? - Quizá más que una copa, ¿tienes sed? 50 00:11:07,826 --> 00:11:08,906 ¿Cómo sabes que estoy seco? 51 00:11:09,131 --> 00:11:12,311 Te he visto extraño, luchas la forma en que bebes. 52 00:11:13,350 --> 00:11:16,078 - ¿A qué esperamos? - Yo también tengo sed. 53 00:11:17,289 --> 00:11:19,609 No he bebido desde que perdí mi último centavo. 54 00:11:20,944 --> 00:11:24,752 Esos bastardos, me dejaron sin mi caballo y me robaron la silla de montar. 55 00:11:25,361 --> 00:11:28,161 - Su bebida, Sr. Fulton. - Gracias, Donna Dolores. 56 00:11:32,803 --> 00:11:35,815 ¿En qué puedo servirles, caballeros? 57 00:11:36,381 --> 00:11:39,500 - Whisky. - Mira cómo me caliento. 58 00:11:40,284 --> 00:11:42,313 Señor, no debería tratarme así. 59 00:11:42,665 --> 00:11:46,058 Está bien, no quería molestarla, señora, dénos un poco de whisky. 60 00:11:48,141 --> 00:11:51,570 ¿Quieres decir que luchaste por el viejo sa? - Sí, por uno especial. 61 00:11:52,125 --> 00:11:54,365 Jugué una partida de póquer y perdí todo mi dinero. 62 00:11:54,389 --> 00:11:56,380 Y entonces perdí mi caballo. 63 00:11:56,752 --> 00:11:58,509 Pero en una de esas, querían mi silla de montar, 64 00:11:58,510 --> 00:12:01,983 y le dije que no, que mi montura es sagrada. Era de mi abuelo. 65 00:12:03,041 --> 00:12:05,773 Sabes, cuando un hombre tiene algo querido, antes, lo pierde, 66 00:12:05,774 --> 00:12:08,901 entonces el es querido para mi tambien y lo busco. 67 00:12:34,022 --> 00:12:37,651 ¿Todavía dices que un hombre grande como tú puede jugar a las cartas? 68 00:12:40,133 --> 00:12:43,205 Buen material, Debería beber más a menudo. 69 00:12:43,253 --> 00:12:44,118 ¿Libros? 70 00:12:44,151 --> 00:12:46,393 Podrían ser cinco ases o más. 71 00:12:48,201 --> 00:12:50,443 ¿Le reconoces? 72 00:12:52,070 --> 00:12:53,588 No. 73 00:12:54,715 --> 00:12:55,770 No. 74 00:12:57,939 --> 00:13:01,747 - ¿Tú, amigo? - Es difícil de decir. 75 00:13:03,878 --> 00:13:06,227 - No lo creo. - ¿Puedo verlo, forastero? 76 00:13:26,138 --> 00:13:29,317 Todos los carteles de se busca son iguales. 77 00:13:30,609 --> 00:13:36,196 Son todos iguales, pero sé que hay cuatro hermanos mexicanos llamados Cortez. 78 00:13:37,274 --> 00:13:38,614 ¿Amigos tuyos? 79 00:13:40,521 --> 00:13:46,452 - No, vine aquí para eliminarlo. - Este es un trabajo arriesgado. 80 00:13:48,293 --> 00:13:50,013 ¡Te trataron mal, amigo! ¡Los estoy aplastando! 81 00:13:50,037 --> 00:13:52,194 Ahora, contrólate, ¡no lo hicieron! 82 00:13:52,819 --> 00:13:59,557 Pero me colgaron y valen mucho, 2.000 dólares cada uno. 83 00:14:00,977 --> 00:14:04,298 En los últimos meses, nadie ha causado problemas aquí. 84 00:14:07,369 --> 00:14:08,769 ¿No sé por qué me mandó llamar? 85 00:14:08,793 --> 00:14:12,535 ¿Por qué un extraño necesita un carpintero? ¿Haces ataúdes? 86 00:14:14,732 --> 00:14:22,732 - No, la verdad es que no. - ¡Entonces hazme cuatro ataúdes, rápido! 87 00:14:30,352 --> 00:14:36,911 - ¿Le importa que le pregunte? - Cuando esté listo, señor. 88 00:14:38,219 --> 00:14:40,272 Los haré encajar, hermanos Cortez, puede que los necesiten. 89 00:14:40,273 --> 00:14:41,339 ¿Cuándo, señor? 90 00:14:41,630 --> 00:14:43,112 Mañana. 91 00:14:43,159 --> 00:14:47,702 Los Courtezans, son destructivos. 92 00:14:49,979 --> 00:14:52,150 ¿Busca a los hermanos Cortez? 93 00:14:52,169 --> 00:14:54,625 - ¿Es usted uno de ellos? - ¿Por qué eres uno de ellos? 94 00:14:55,246 --> 00:14:57,206 Porque me gusta conocer a la gente en persona. 95 00:14:57,230 --> 00:14:59,446 Entonces date la vuelta, forastero. 96 00:15:02,479 --> 00:15:04,555 Un niño pequeño no debería jugar con armas. 97 00:15:13,997 --> 00:15:17,117 Eres un tirador consumado. 98 00:15:20,929 --> 00:15:22,775 Donna Dolores, dónde están mis hombres. 99 00:15:22,776 --> 00:15:26,967 Estaban aquí, ¡jugando a las cartas hace un rato! 100 00:15:31,847 --> 00:15:34,231 ¿Así que tú eres el capitán? 101 00:15:37,843 --> 00:15:40,226 Vamos, te están esperando afuera. 102 00:16:03,641 --> 00:16:05,468 Está más allá de toda crítica, señora. 103 00:17:01,647 --> 00:17:03,130 Señor, cuando se vaya a la cama más tarde, 104 00:17:03,131 --> 00:17:06,190 ¿serías tan amable de apagar la luz por mí. 105 00:17:06,628 --> 00:17:07,352 Por supuesto. 106 00:17:07,368 --> 00:17:09,751 - Buenas noches, Donna Dolores. - Buenas noches, Donna Dolores. 107 00:17:10,525 --> 00:17:12,559 ¿Me das una toalla, por favor? 108 00:17:12,560 --> 00:17:17,678 El mío ha desaparecido. Oh, lo siento mucho, Sr. Fulton, conseguiré uno limpio ahora mismo. 109 00:17:18,840 --> 00:17:22,470 Créeme, las chicas son todas iguales, siempre pensando en el dinero. 110 00:17:37,427 --> 00:17:40,130 Por el amor de Dios, ¿qué es todo ese tiroteo? 111 00:17:40,131 --> 00:17:42,978 Sr. Fulton, rápido, ayúdeme. 112 00:17:46,900 --> 00:17:47,900 ¿Qué ha pasado? 113 00:17:54,059 --> 00:17:55,814 Un momento, Donna Dolores. 114 00:17:56,868 --> 00:17:58,659 Déjame entrar. 115 00:18:09,556 --> 00:18:11,691 ¿Decepcionado? 116 00:18:16,559 --> 00:18:19,809 Es un truco muy antiguo que sigue funcionando. 117 00:18:33,231 --> 00:18:36,010 - ¿Quieres jugar una partida de póquer? - No, desde luego que no con un zoquete. 118 00:18:36,011 --> 00:18:41,231 Porque si yo, dijera que me alegro de verte vivo... 119 00:18:47,511 --> 00:18:49,151 Era la pura verdad. Me alegra oírlo. 120 00:18:52,874 --> 00:18:55,365 Soy todo oídos, amigo, por favor, continúa. 121 00:18:57,479 --> 00:19:05,463 Obviamente, quieres el premio que se está poniendo en los hermanos Cortez. 122 00:19:08,304 --> 00:19:09,846 ¿Por qué lo has elegido? 123 00:19:10,796 --> 00:19:12,800 Es funcionario de un banco en Silver City. 124 00:19:12,801 --> 00:19:16,585 Fui robado por estos cuatro caballeros, Hace unas semanas. 125 00:19:21,414 --> 00:19:27,001 - ¿Y qué tengo yo que ver con todo esto? - Déjeme que se lo explique. 126 00:19:31,085 --> 00:19:32,044 Ya sabes, tus posibles cadáveres, 127 00:19:32,045 --> 00:19:34,108 son mucho más útiles para mí en la vida. 128 00:19:34,109 --> 00:19:39,085 Pero te pido que dejes a un lado tus negocios, unas semanas, eso es todo. 129 00:19:43,575 --> 00:19:45,158 Entonces los cuerpos en los ganchos, no son bienes perecederos... 130 00:19:45,159 --> 00:19:47,895 No, tienes que decirme más está claro como el agua. 131 00:19:58,733 --> 00:20:00,733 Lo siento, amigo, pero ¡Arreglaré mis cuentas! 132 00:20:01,013 --> 00:20:05,794 En ese caso, mi buen amigo, tendré que liquidar sus activos. 133 00:20:07,061 --> 00:20:09,647 - ¿Yo, Fulton? - Sí, tú. 134 00:20:26,757 --> 00:20:30,457 - Ah, esta es la toalla que quería. - Pero esto es para el Sr. Fulton. 135 00:20:31,463 --> 00:20:32,463 No lo necesitarás. 136 00:20:33,476 --> 00:20:35,753 - Vamos. Vamos. - ¡Déjeme ir, señor! 137 00:20:38,586 --> 00:20:39,708 Sr. Mrke, usted no es un caballero. 138 00:20:39,709 --> 00:20:42,643 No, claro que no, pero tú y yo lo mantendremos en secreto, ¿verdad? 139 00:21:10,705 --> 00:21:16,672 No, por favor, no quiero... 140 00:21:23,023 --> 00:21:24,815 - Soy viuda. - Por supuesto... 141 00:22:13,716 --> 00:22:15,234 ¿Qué coño quieres? 142 00:22:16,360 --> 00:22:21,627 Un asesino se aloja en la taberna en busca de a los hermanos Cortez? ¿Qué hacemos? 143 00:22:23,485 --> 00:22:29,380 Es verdad, ¿qué estás diciendo? Sí, pero no te preocupes preocúpate, le disparé mientras dormía. 144 00:22:30,812 --> 00:22:33,018 Les dije a todos que mantuvieran los ojos abiertos y no dejar rastro. 145 00:22:33,019 --> 00:22:36,652 ¿Por qué tuviste que venir directamente aquí en vez de matar al de la taberna. 146 00:22:41,725 --> 00:22:44,365 Pero cuando vino a buscar a Ramón Cortez, cometió un gran error. 147 00:22:45,321 --> 00:22:48,334 Estos extraños, todos piensan que son los dueños del lugar. 148 00:22:49,343 --> 00:22:50,920 Despierten, todos ustedes. 149 00:23:00,129 --> 00:23:05,123 - Se suponía que lo mataríamos en el banco. - Esperaba llegar a esto. 150 00:23:06,763 --> 00:23:08,523 Cuanto antes nos vayamos mejor. 151 00:23:09,403 --> 00:23:11,016 ¡Nunca! 152 00:23:11,932 --> 00:23:18,279 ¿Por qué no me escuchas por una vez? ¿Estás loco? 153 00:23:19,503 --> 00:23:21,743 Está muerto, ¿verdad? ¿Por qué estáis todos tan asustados? 154 00:23:22,529 --> 00:23:25,704 Claro que tienen miedo porque saben lo que les va a pasar 155 00:23:25,705 --> 00:23:29,611 si te atrapan. Tú y tus chicos. 156 00:23:33,507 --> 00:23:36,307 Cállate, mujer, estoy empezando a perder la paciencia. 157 00:23:37,329 --> 00:23:40,935 Podría olvidarme del incidente en la mina y dispararte sin previo aviso. 158 00:23:41,865 --> 00:23:44,626 ¿A qué esperas, asesino? ¿No soy rival para ti y tus hombres? 159 00:23:44,650 --> 00:23:50,052 Dejarás de hablar cuando yo empiece Y esparciré vuestros cerebros... 160 00:23:50,958 --> 00:23:52,154 Empezaré con ella dentro de una hora, Ramón, 161 00:23:52,155 --> 00:23:54,801 Haré que la maldita perra rubia a hablar. 162 00:23:56,522 --> 00:24:00,021 Deje de perder el tiempo, cuanto más más rápido hable, mejor. 163 00:24:00,577 --> 00:24:04,669 Tiene razón, debemos actuar. 164 00:24:06,831 --> 00:24:10,639 Hay oro más que suficiente para todos. Ya deberíamos estar muy preparados. 165 00:24:15,577 --> 00:24:21,924 Nadie se va de aquí. ¿Verdad, chicos? 166 00:24:21,959 --> 00:24:23,399 Y sabes lo que eso significa, ¿verdad? 167 00:24:24,223 --> 00:24:27,165 Muy bien, Ramón. 168 00:24:27,949 --> 00:24:29,704 Mañana tú decides. Mañana, siempre mañana. 169 00:24:37,652 --> 00:24:40,238 Has hecho un buen trabajo. 170 00:24:43,821 --> 00:24:49,408 En lugar de discutir, ¿por qué no compartimos el oro y nos vamos de aquí... 171 00:25:28,714 --> 00:25:30,576 Donna Dolores, un momento, por favor. 172 00:25:34,022 --> 00:25:36,370 ¿Qué quiere, señor? 173 00:25:41,823 --> 00:25:44,065 Quería compartir esto contigo. 174 00:25:51,223 --> 00:25:53,429 Creo que ayer me olvidaste mi segundo nombre. 175 00:25:56,089 --> 00:26:02,092 Gracias, señor. 176 00:26:08,197 --> 00:26:09,323 Nos vemos, Sra. 177 00:28:59,939 --> 00:29:01,314 ¡Pedro! 178 00:29:08,923 --> 00:29:12,387 - ¿Qué te pasa? - ¿Por qué llegas tan tarde? 179 00:29:13,978 --> 00:29:15,558 ¿Por qué no viniste antes? No podía escaparme. 180 00:29:15,559 --> 00:29:18,378 Había un asesino en la taberna y arruinó todos nuestros planes. 181 00:29:21,953 --> 00:29:25,073 ¿Un asesino? ¿Otro extraño? ¿Qué quería? ¿Encontrarme? 182 00:29:25,993 --> 00:29:31,200 Sí. Están buscando a Cortez. 183 00:29:36,697 --> 00:29:40,754 Si pone sus manos en esos hermanos, eso significa, adiós oro... 184 00:29:42,372 --> 00:29:44,267 Pero si me quedo en México, Díaz me dará un feliz ahorcamiento. 185 00:29:44,268 --> 00:29:47,452 ¿Entiendes? ¡Te colgaré! ¡Te colgaré! No, Pedro. 186 00:29:48,367 --> 00:29:51,486 No digas eso. Vas a estar bien. 187 00:29:53,982 --> 00:29:56,674 Si no fueras tan impulsivo, no habrías huido de Díaz. 188 00:29:58,333 --> 00:30:00,813 No deberías haberte escondido por matar a ese oficial. 189 00:30:03,434 --> 00:30:09,993 Lo sé, lo sé, sigues diciendo eso, yo lo maté y lo haría lo volvería a hacer. Aunque tú no lo hicieras. 190 00:30:14,280 --> 00:30:19,025 Pedro, si no hubieras llegado a tiempo, no habría podido mirarte a los ojos. 191 00:30:20,466 --> 00:30:22,673 No seas celoso, sabes que te pertenecen. 192 00:30:24,871 --> 00:30:26,885 Recuerda, Dolores, debes encontrar dónde han escondido el oro. 193 00:30:26,886 --> 00:30:30,351 Tenemos que cogerle, salir de este lugar. 194 00:30:32,215 --> 00:30:34,706 Sabes que es muy difícil conseguir que Ramón hable, lo sabes. 195 00:30:41,974 --> 00:30:43,252 Tengo que ganarme su confianza la primera vez. 196 00:30:43,253 --> 00:30:46,134 Me parece que una mujer como tú, tiene más de lo que necesita. 197 00:30:50,813 --> 00:30:52,929 ¿Qué es eso? Nunca lo había visto. 198 00:30:52,930 --> 00:30:57,267 Olvidé decírtelo, lo encontré en uno de tus baúles. 199 00:31:02,911 --> 00:31:04,809 Suéltame, por favor, me haces daño. 200 00:31:07,743 --> 00:31:09,226 No, Pedro. 201 00:32:05,078 --> 00:32:07,309 ¿Alguien te vio entrar aquí? Me pareció oír algo en la taberna. 202 00:32:07,310 --> 00:32:11,388 Pero si alguien me siguió, debo haberlo perdido en el camino. 203 00:32:14,200 --> 00:32:17,450 ¿Quieres deshacerte de mí? 204 00:32:21,164 --> 00:32:22,397 Pagarás por ello. 205 00:32:48,048 --> 00:32:51,512 Pedro García Morales de Ramírez, pensé que habías muerto. 206 00:34:30,690 --> 00:34:37,037 Fue un error huir de mí, como sostener un cuchillo en tu garganta. 207 00:34:38,900 --> 00:34:45,353 Es un arma para cobardes. Apuesto a que tienes algo en tu mente. Atacaste a tus amigos Ramírez. 208 00:34:55,912 --> 00:35:00,349 No soy estúpido, Ramírez. Estás en un gran problema, ¿verdad? Puedo echarte una mano. 209 00:35:02,024 --> 00:35:03,471 ¿Qué quieres de mí? 210 00:35:03,926 --> 00:35:07,211 Sólo dime dónde encontrar, ¿Cortez y sus hermanos? 211 00:35:09,152 --> 00:35:10,562 ¿Por qué iba a decírtelo? 212 00:35:13,609 --> 00:35:16,244 Porque eres razonable y porque podría 213 00:35:16,245 --> 00:35:21,356 ayudarte a salir de México, a ti y a tu mujer. 214 00:35:28,974 --> 00:35:34,039 - Tienes que irte de México. - ¿Por qué iba a hacerlo? 215 00:35:37,052 --> 00:35:42,676 Porque si no te perseguirá la ley... 216 00:35:43,626 --> 00:35:45,417 Y por la noche mantendrías un ojo abierto... 217 00:35:46,694 --> 00:35:47,997 Y tendrás que correr por el resto de tu vida, 218 00:35:47,998 --> 00:35:50,654 y eso no te gustaría, ¿verdad? ¿Ramirez? 219 00:35:56,722 --> 00:35:58,999 ¿De dónde saca tu mujer tanta suerte? 220 00:36:01,251 --> 00:36:06,767 - Dime, ¿qué quieres? - El oro y a Ramón. 221 00:36:12,374 --> 00:36:16,491 De acuerdo, si dinero manchado de sangre es lo que quieres, te llevaré a él. 222 00:36:19,326 --> 00:36:21,188 Es una forma de pensar. 223 00:36:27,305 --> 00:36:28,395 Atrápalo. 224 00:38:35,268 --> 00:38:36,810 Son los hermanos Cortez. 225 00:39:28,031 --> 00:39:31,696 Todos parados. Pasajeros fuera. 226 00:39:49,462 --> 00:39:51,324 Saca a los pasajeros. 227 00:39:53,048 --> 00:39:54,079 Ven afuera. 228 00:40:02,218 --> 00:40:09,371 Soy médico y no llevo cosas de valor conmigo. 229 00:40:10,385 --> 00:40:12,283 Cuídalo, Manuel. 230 00:40:13,786 --> 00:40:15,862 No escondas nada. 231 00:40:32,137 --> 00:40:33,264 ¿Qué es eso? 232 00:40:37,053 --> 00:40:39,021 Vamos, ratas, a qué estáis esperando. 233 00:40:40,953 --> 00:40:43,929 Alto el fuego. No le disparen. Lo quiero vivo. 234 00:40:50,305 --> 00:40:55,050 - Voy a matar a ese ostrero. - No, llévatelo vivo. 235 00:40:55,815 --> 00:40:57,464 Lo quiero vivo. 236 00:42:16,955 --> 00:42:19,541 Ven a buscarme. 237 00:42:28,638 --> 00:42:30,215 Vuelve rápido al carruaje. 238 00:42:36,947 --> 00:42:38,429 Venid a por mí, ratas. 239 00:42:42,772 --> 00:42:44,492 ¿Por qué no me matas? 240 00:43:07,917 --> 00:43:09,566 Toma su silla de montar. 241 00:43:41,086 --> 00:43:45,902 Oye, amigo, es de descanso ha terminado. 242 00:44:20,166 --> 00:44:21,505 Vamos, ¿no me reconoces? 243 00:44:27,591 --> 00:44:31,612 ¿Cuál es tu problema? ¿Soy tu novio? Bebiste demasiado vino... 244 00:44:33,336 --> 00:44:34,336 Levántate, tonto. 245 00:44:36,027 --> 00:44:41,852 - Oye, eres mi novio. - Sí, nos conocimos en la posada. 246 00:44:48,310 --> 00:44:53,233 - ¿Qué pasa, chico? - ¿Qué buscas? Mi montura, quiero mi montura. 247 00:44:55,137 --> 00:44:58,802 Esos bastardos robaron mi montura. 248 00:45:04,537 --> 00:45:07,380 Relájate. Te daré un caballo y una silla de montar. 249 00:45:07,381 --> 00:45:12,537 No, no quiero tu silla anticuada. Quiero la silla que me dio mi abuelo. 250 00:45:16,510 --> 00:45:18,557 No puedo soportarlo, Sr. Fulton, por favor, tiene que ayudarme, 251 00:45:18,558 --> 00:45:22,062 mi padre descubrió oro hace unos meses. 252 00:45:33,687 --> 00:45:37,352 Venga ya, si crees que me creo esa mierda debes estar loco. 253 00:45:40,506 --> 00:45:43,448 Deja de molestarme, ese no es mi problema, señorita. 254 00:45:44,719 --> 00:45:48,040 Eres igual que ellos, y fui estúpido al pensar que eres un ser humano. 255 00:45:49,459 --> 00:45:53,160 Ten paciencia, tarde o temprano todo terminará. 256 00:46:01,625 --> 00:46:06,655 Todavía no ha llegado nadie. No sé por qué tarda tanto. 257 00:46:07,808 --> 00:46:10,156 Tienen un trabajo honesto que hacer. Somos bandidos. 258 00:46:11,394 --> 00:46:14,443 - Pero te olvidas de quiénes somos. - Depende de tu punto de vista. 259 00:46:15,219 --> 00:46:19,893 Usted es un jugador moral, que llena sus bolsillos con dinero sucio, ¿verdad? 260 00:46:20,778 --> 00:46:24,134 Espera un momento. Me gano mi dinero honradamente. 261 00:46:25,550 --> 00:46:27,004 Por supuesto, el dinero que tomamos de los bolsillos de otras personas, 262 00:46:27,005 --> 00:46:28,836 para llenar el tuyo. 263 00:46:30,011 --> 00:46:35,218 Debería daros vergüenza no daros cuenta de lo pecadores que sois. 264 00:46:35,686 --> 00:46:37,822 No me sermonees, maldita zorra. 265 00:46:39,365 --> 00:46:41,157 No Pablo, no hables así. 266 00:46:41,975 --> 00:46:45,024 Chica, cierra la boca antes de que te rompa el cuello. 267 00:46:47,452 --> 00:46:49,420 Un caballero nunca pega a una dama. 268 00:46:49,964 --> 00:46:52,170 Especialmente una hermosa. 269 00:46:52,218 --> 00:46:54,982 Tienes razón. ¡Es hermoso como la mañana! 270 00:46:56,162 --> 00:46:57,324 ¡Tienes razón, Fulton! 271 00:47:10,062 --> 00:47:14,249 Aquí están. Si le dices, Ramón que nos engañó, se lo haré pagar. 272 00:47:40,271 --> 00:47:46,310 No le esperaba, señor. ¿Qué le trae por aquí? 273 00:47:48,688 --> 00:47:52,187 Sorpresa, Ramón, no se trata de el juego de póquer habitual. 274 00:47:53,182 --> 00:47:57,204 Tengo algo importante que decirte, ¿Podemos hablar en privado? 275 00:48:01,035 --> 00:48:02,932 ¿Qué ha pasado, Paco? 276 00:48:11,247 --> 00:48:17,001 Es fuerte como un toro, el que peleaste en la posada. 277 00:48:18,803 --> 00:48:23,381 Aquí está la silla de montar, los yanquis perdió la silla y el dinero. 278 00:48:24,363 --> 00:48:27,720 Me pregunto qué lo hace tan maravilloso? 279 00:48:31,598 --> 00:48:35,080 Hijo de perro, la próxima vez cuando me lo encuentre, ¡le dispararé! 280 00:48:35,081 --> 00:48:39,379 ¡Estaba seguro de haberlo matado en la posada! 281 00:48:44,330 --> 00:48:45,475 Lo vi irse hace una hora, de la posada, 282 00:48:45,476 --> 00:48:48,170 si quieres atraparlo tienes que moverte rápido. 283 00:48:49,451 --> 00:48:53,587 Si ese hombre viene aquí, le daremos la bienvenida como es debido. 284 00:48:53,588 --> 00:48:57,451 Sí, pero tienes que darte prisa. 285 00:49:01,826 --> 00:49:02,334 Ah, casi lo olvido, si te acuerdas, nuestra conversación, 286 00:49:02,335 --> 00:49:03,403 tú y yo teníamos un trato. ¿Cuánto por la información? 287 00:49:04,228 --> 00:49:12,228 No soy demasiado codicioso, puedes hacer lo que quieras con él. Pero quiero al yanqui vivo. 288 00:49:14,771 --> 00:49:18,994 - ¿Tienes algo contra él? - Se podría decir que sí. 289 00:49:27,742 --> 00:49:31,062 Cuéntame lo que pasó. Estaba jugando al póquer con ese extraño y de repente dijo... 290 00:49:31,513 --> 00:49:33,375 Lo que dijo Fulton... 291 00:49:34,848 --> 00:49:42,832 Estúpido, no puedes hacer ninguna cosa bien bien. Así que disparaste a una almohada. 292 00:49:45,065 --> 00:49:50,166 Paco, Manueli, lleváoslo vivo. ¿Me has oído? Sancho, vamos. 293 00:49:53,896 --> 00:49:55,129 Venga, vamos. 294 00:50:04,611 --> 00:50:06,260 Paco gira a la izquierda. 295 00:50:32,801 --> 00:50:37,546 - Será mejor que volvamos a la posada. - El abuelo debe estar volviendo a su tumba. 296 00:50:41,304 --> 00:50:43,920 Cálmate, viejo oso. ¿Quién podría haber robado tu silla de montar? 297 00:50:43,921 --> 00:50:48,980 Esas ratas bastardas jugaron al póquer conmigo. 298 00:50:49,945 --> 00:50:54,038 Y dos de ellos mostraron el cartel de se busca. ¿Los hermanos Cortez? 299 00:50:54,650 --> 00:50:55,407 Así es, amigo mío. 300 00:50:55,408 --> 00:50:58,351 Todo lo que sé es que eran las mismas chicas que vi en el cartel. 301 00:51:01,013 --> 00:51:04,713 Oye, ¿estás seguro de eso? Eran exactamente iguales, 302 00:51:05,822 --> 00:51:11,124 ¿por qué no me echas una mano? I Lo atraparemos. Estoy seguro. 303 00:51:14,470 --> 00:51:17,305 Hey espera un minuto, estamos volvemos, ¿verdad? 304 00:51:18,139 --> 00:51:23,276 - Sí, así es. - Es como te dije. 305 00:51:24,930 --> 00:51:27,530 Está bien, tomaré el atajo. Muy bien, muchacho, es tu trabajo. 306 00:51:27,780 --> 00:51:29,700 Si quieres saber la verdad, tomaré mi propia montura. 307 00:51:30,890 --> 00:51:32,151 Creo que ya no te necesito. 308 00:51:32,152 --> 00:51:34,330 Sin un caballo no llegarás muy lejos en este país. 309 00:51:36,432 --> 00:51:39,683 La silla no era mía, y mi abuelo me dijo que no la perdiera. 310 00:52:49,559 --> 00:52:51,421 Hola. ¿Cómo le va? 311 00:52:55,525 --> 00:52:58,885 El abuelo no querría verte así, ¿verdad? No te quedes ahí, por qué no me cortas la cuerda. 312 00:53:00,044 --> 00:53:01,384 De acuerdo, te daré un momento... 313 00:53:05,165 --> 00:53:07,656 Sí, lo haré. Lo haré, en un momento... 314 00:53:07,701 --> 00:53:09,741 Si aceptas jugar con mis reglas. 315 00:53:09,765 --> 00:53:14,344 Manos arriba, forastero Sigamos con la fiesta. 316 00:53:15,937 --> 00:53:18,144 No muy brillante, este asesino, no lo es... 317 00:53:35,942 --> 00:53:37,104 Dos libros. 318 00:53:42,933 --> 00:53:45,053 Cállate, zorra, ¿has venido aquí a cobrar la recompensa? 319 00:53:47,878 --> 00:53:51,828 Tú lo has dicho Ramón, porque estoy seguro de que te va a matar. 320 00:53:54,479 --> 00:53:57,136 Tienes mucho valor, forastero. 321 00:54:02,559 --> 00:54:05,399 Más que vosotros, miserables mexicanos, con sangre por todo el cuerpo. 322 00:54:24,802 --> 00:54:27,494 ¿Qué te hace pensar que tengo miedo? No tengo miedo de nada. 323 00:54:28,819 --> 00:54:32,248 No, me habría quedado aquí abrazarte si no tuvieras miedo. 324 00:54:37,790 --> 00:54:40,731 Fulton, este cazador de recopemse nos da información importante. 325 00:54:41,740 --> 00:54:48,228 Todo el mundo debería saber que los ingleses y los americanos no tienen sentido del humor. 326 00:54:49,597 --> 00:54:54,070 Hago una broma incluso en mi lecho de muerte aunque sepa que me estoy muriendo. Cartas. Sólo dos. 327 00:54:58,462 --> 00:55:00,359 Sí, sí, lo entiendo. 328 00:55:00,759 --> 00:55:04,009 Cuando siempre llega el final, se comportan así. 329 00:55:06,277 --> 00:55:08,448 Oye, ¿hueles algo? 330 00:55:10,584 --> 00:55:12,126 Este es el olor de los cadáveres. 331 00:55:17,750 --> 00:55:19,849 Es como si pudieras oler el cerdo en el asador. 332 00:55:20,958 --> 00:55:24,351 Estoy harto de estas bromas... 333 00:55:25,249 --> 00:55:27,835 Cállate. 334 00:55:31,358 --> 00:55:34,786 200 $. 335 00:55:37,404 --> 00:55:38,708 Chica, coge el látigo y date prisa. 336 00:55:43,551 --> 00:55:46,164 No malgastes tu energía. Los americanos así, deberían morir como perros. 337 00:55:46,165 --> 00:55:48,961 Cuanto antes, mejor. 338 00:55:50,727 --> 00:55:58,727 No quiero que muera lentamente, quiero sufrir cuando muera. 339 00:56:05,356 --> 00:56:09,199 No hay nada nuevo en eso. Tenías que tener alguna idea mejor, ¿verdad, Ramón? 340 00:56:11,698 --> 00:56:12,967 Tengo muchas ideas. 341 00:56:25,637 --> 00:56:26,637 Tengo muchas ideas. 342 00:56:31,515 --> 00:56:34,421 Tengo muchas ideas. 343 00:56:38,154 --> 00:56:39,812 Lo que te dije es poco imaginativo. 344 00:56:39,813 --> 00:56:44,121 Tienes razón, Estos mexicanos no tienen cerebro en absoluto. 345 00:56:46,861 --> 00:56:51,226 Me rogarás que te mate antes de que termine. 346 00:56:53,563 --> 00:56:55,906 Quieres matarme, Meixcan, antes de que te sorprenda 347 00:56:55,907 --> 00:56:59,601 y tirar los dados contra ti. Rata miserable. 348 00:57:01,564 --> 00:57:06,107 Cada vez que tienes un botín, me acuerdo Me acuerdo de tu promesa, Ramón. 349 00:57:09,161 --> 00:57:10,988 800 dólares para mí. 350 00:57:20,577 --> 00:57:21,916 200 $. 351 00:57:22,178 --> 00:57:26,093 - ¿Eres listo, Ramón? - ¿Por qué no te diviertes con nosotros? Tengo tres ases. 352 00:57:27,285 --> 00:57:31,129 ¿Qué has dicho? Conozco a alguien más que roba. 353 00:57:32,332 --> 00:57:34,341 Un jugador, que tiene cinco ases en las cartas ocultas. 354 00:57:34,342 --> 00:57:38,714 Te pregunto si puedes hacer algo más que eso, Fulton? 355 00:57:44,824 --> 00:57:46,304 ¿Por qué no nos enseñas tus cartas, Fulton? 356 00:57:46,945 --> 00:57:49,566 ¿Crees en las palabras de un asesino a sueldo? 357 00:57:53,550 --> 00:57:55,578 ¿A qué espera? 358 00:58:03,931 --> 00:58:06,209 ¿Y tienes algo mejor que el full? 359 00:58:06,863 --> 00:58:10,564 Cálmate, amigo. 360 00:58:11,279 --> 00:58:14,494 Acabo de subir la apuesta. No hay necesidad de perder los estribos. 361 00:58:14,938 --> 00:58:17,915 ¡Hiciste trampas demasiado tiempo! ¿Así que quieres subir la apuesta? 362 00:58:20,951 --> 00:58:23,050 Lo que está pasando aquí. Quiero una explicación Fulton. 363 00:58:24,123 --> 00:58:27,753 Está en las reglas del juego. 364 00:58:28,649 --> 00:58:32,528 - ¿Cualquiera puede pasar las tarjetas? - Sí, cualquiera. 365 00:58:33,143 --> 00:58:36,464 Pero tú no, eres demasiado codicioso para hacer algo así. 366 00:58:37,193 --> 00:58:40,764 Nos la has jugado. Devuélvenos nuestro dinero. Lo mataré. 367 00:58:57,141 --> 00:59:02,099 Cada vez que jugábamos, hacía trampas. 368 00:59:04,891 --> 00:59:06,451 Cada vez que jugábamos hacía trampas. 369 00:59:08,616 --> 00:59:10,099 Ramón, los prisioneros han escapado. 370 00:59:20,788 --> 00:59:23,800 Muchachos, a sus caballos. 371 01:00:16,900 --> 01:00:19,806 Tú, sólo tú, ¿puedes decirme cómo consiguieron escaparon? 372 01:00:24,057 --> 01:00:29,810 Puta americana, ¿no te dije que tuviera cuidado, que no perdiera la paciencia? 373 01:00:38,856 --> 01:00:41,046 Si no has hecho trampas, el dinero es tuyo. 374 01:00:41,047 --> 01:00:44,894 Pero, si hiciste trampa, te perseguiré hasta los confines de la tierra. 375 01:00:47,160 --> 01:00:52,155 Vamos, ya vienes, y no olvides que esto es un asunto de vida o muerte. 376 01:00:59,145 --> 01:01:01,545 Pablo tienes que quedarte aquí y mantener los ojos bien abiertos. 377 01:01:02,120 --> 01:01:04,064 No te preocupes, Ramón lo mataré al primer movimiento en falso. 378 01:01:04,065 --> 01:01:05,357 Y si encontramos al asesino será nuestro invitado 379 01:01:05,358 --> 01:01:08,080 para nuestra próxima partida de póquer. 380 01:01:36,960 --> 01:01:39,866 - Volvamos adentro. - Tal vez sea mejor esperar. 381 01:01:46,158 --> 01:01:47,605 ¿Qué es lo que quieres? 382 01:01:48,282 --> 01:01:49,729 No tengas miedo. 383 01:01:50,390 --> 01:01:52,252 Fuera. 384 01:02:18,943 --> 01:02:20,212 Yo voy primero, sígueme. 385 01:02:43,310 --> 01:02:44,685 Cuidado. 386 01:03:54,837 --> 01:03:57,150 No, no me mates, por favor. 387 01:04:01,188 --> 01:04:05,731 Oye, ya está bien, no llores. 388 01:04:11,399 --> 01:04:13,759 No, señor, por favor no me mate, puedo ayudarle a encontrar el oro. 389 01:04:13,965 --> 01:04:15,720 Tranquilo, déjale hablar. 390 01:04:17,428 --> 01:04:21,616 El oro del banco de Silver City, por favor. Te lo contaré todo. Te diré dónde está escondido el oro. 391 01:04:25,120 --> 01:04:27,813 - No hay oro. - Pero lo que dices es cierto. 392 01:04:28,912 --> 01:04:30,242 De acuerdo, si es así, entonces llévanos hasta él. 393 01:04:30,243 --> 01:04:32,872 Tenemos que irnos, chicos, antes de que vuelva Ramón. 394 01:04:34,792 --> 01:04:35,955 Vámonos. 395 01:04:38,829 --> 01:04:40,204 Sigue moviéndote. 396 01:04:43,728 --> 01:04:44,728 Vamos. 397 01:04:53,996 --> 01:04:59,132 Mira, aquí está el oro. El oro del banco. El oro del banco en Silver City. 398 01:05:01,346 --> 01:05:02,651 Dig. 399 01:05:06,723 --> 01:05:08,478 Caven, caven, caballeros. Miren. 400 01:05:29,501 --> 01:05:33,451 Mira esas grandes bolsas de oro. 401 01:05:53,926 --> 01:05:54,926 Vamos rápido. 402 01:06:00,172 --> 01:06:02,449 Suéltame. 403 01:06:17,206 --> 01:06:18,890 Este es el cuarto hermano Cortez 404 01:06:21,808 --> 01:06:23,563 Pilar. 405 01:07:04,882 --> 01:07:10,505 Eres despiadado, Fulton, cuando te propones conseguir algo, ¿verdad? 406 01:07:14,338 --> 01:07:17,410 - ¿Guardaste alguna para ti? - Sí, las guardé. 407 01:07:21,166 --> 01:07:28,391 Mira, ese es el oro de Silver City que no has podido recuperar. 408 01:07:30,393 --> 01:07:31,792 Fue una brillante idea tuya detenerme. 409 01:07:31,793 --> 01:07:34,473 Así que eres más capaz que yo, ¿es eso lo que estás diciendo? 410 01:07:38,206 --> 01:07:41,218 Pero me gustaría recordarte que me las arreglé rescatarte de los bandidos. 411 01:07:42,374 --> 01:07:45,619 De todos modos, estoy muy agradecido, sea cual sea tu nombre. 412 01:07:45,620 --> 01:07:49,729 Me iré mañana en el primer autocar. 413 01:07:50,915 --> 01:07:55,351 Al menos puedo entregar el oro al banco. Ellos ser muy feliz en Silver City. 414 01:07:57,378 --> 01:08:02,373 - ¿Quieres mostrar tus habilidades? - Quién sabe, ¿te invito a una copa? 415 01:08:03,007 --> 01:08:07,029 Ah, es una idea brillante. Un trago, no le hizo daño a nadie. 416 01:08:11,999 --> 01:08:16,056 La primera idea maravillosa del buen Sr. Fulton. 417 01:08:16,676 --> 01:08:19,440 Oyes eso, preciosa, bebidas para todos. 418 01:08:24,531 --> 01:08:27,994 Espera a que otros vengan a hacer algo por ti. 419 01:08:50,871 --> 01:08:53,362 Un momento, Sr. Fulton. 420 01:08:58,102 --> 01:09:02,538 - El entrenador llega mañana. - ¿Crees que es posible... 421 01:09:03,163 --> 01:09:05,749 Cortez quiere el oro. 422 01:09:06,667 --> 01:09:10,582 Sí, tiene razón, cuando encuentre cajas vacías, saltará... 423 01:09:11,725 --> 01:09:13,551 Saltará de alegría. 424 01:09:26,377 --> 01:09:29,648 Hijo de puta se lo haré pagar. 425 01:09:29,649 --> 01:09:34,123 No me escuchaste, y ahora mira lo que pasó. 426 01:09:35,193 --> 01:09:39,938 Me lo esperaba. 427 01:09:41,307 --> 01:09:44,347 Se suponía que tenía que matar a ese jugador. ¿Te lo dije? ¿Cómo sabes que lo hizo? 428 01:09:44,605 --> 01:09:47,476 Quiero mi parte del oro. ¿Dónde está? 429 01:09:48,322 --> 01:09:52,995 Maldito seas Ramón, ¿haces algo? Date prisa. 430 01:10:24,007 --> 01:10:26,595 ¿Quién hizo esto? El asesino y la silla de montar. 431 01:10:26,596 --> 01:10:32,007 Mataron a Pablo y se llevaron todo nuestro oro. 432 01:10:42,325 --> 01:10:45,205 Ramón, espera un momento, quiero hablar contigo. - Ahora no, no tengo tiempo. 433 01:10:45,890 --> 01:10:49,104 Será mejor que me escuches, se trata de oro. 434 01:10:51,273 --> 01:10:52,684 De acuerdo, pero date prisa. 435 01:10:53,702 --> 01:10:55,041 No hay prisa. 436 01:10:56,149 --> 01:10:58,177 El oro no saldrá de aquí mañana. 437 01:11:06,660 --> 01:11:09,566 Hijo de puta. 438 01:11:12,946 --> 01:11:16,860 Confié en ese miserable Yankee. - Eres demasiado unbannable. 439 01:11:29,973 --> 01:11:37,973 Innegable, es verdad Paco. Incontestable, lo soy. 440 01:11:40,981 --> 01:11:43,621 Todo el mundo lo sabe, siempre he sido así. Y ahora, voy a cambiar. 441 01:11:50,449 --> 01:11:53,569 En un momento se va con la diligencia de Río Nuevo. 442 01:11:55,132 --> 01:11:57,480 ¿En qué estás pensando, Pilar? 443 01:11:59,189 --> 01:12:00,908 La diligencia. 444 01:12:41,321 --> 01:12:43,289 Buenas tardes, amigo. 445 01:12:48,492 --> 01:12:49,416 Buen trabajo, te detuviste justo a tiempo. 446 01:12:49,417 --> 01:12:50,983 Si te portas bien esta vez, no tendrás ningún problema. 447 01:12:51,928 --> 01:12:54,064 Estás perdiendo el tiempo, es sólo un monje en el autocar. 448 01:12:55,252 --> 01:12:58,123 ¿Un monje? Dame un monje y otro gordo. 449 01:13:12,062 --> 01:13:14,624 Los caminos del Señor son desconocidos. 450 01:13:17,215 --> 01:13:21,793 Lo siento, Padre, pero tengo... que continuar el resto de su viaje a pie. 451 01:13:23,581 --> 01:13:25,752 La paciencia es una virtud. 452 01:13:42,938 --> 01:13:46,746 - Buenos días, Sr. Fultone. - Buenos días a usted también, Doña Dolores. 453 01:13:47,613 --> 01:13:52,714 Espero que hayas dormido bien. Los últimos días me han puesto muy nerviosa. 454 01:13:53,395 --> 01:13:56,467 - No he dormido muy bien. - Guarda eso, por favor. 455 01:13:57,661 --> 01:14:00,781 No veo a tus amigos, espero que que no se hayan ido sin pagar. 456 01:14:01,497 --> 01:14:03,783 Sabes que a veces pasa, 457 01:14:03,784 --> 01:14:09,497 y no quiero que pase aquí. No hay de qué preocuparse. 458 01:15:46,265 --> 01:15:51,046 ¡Fulton, muéstrate, chica! Ha llegado tu hora. 459 01:15:58,887 --> 01:16:00,856 Dios mío, ¿qué está pasando, Sr. Fulton? 460 01:17:41,826 --> 01:17:44,553 ¡Fuera! ¿Dónde estáis? 461 01:18:47,604 --> 01:18:49,182 ¡No, no vengas aquí Paco! 462 01:18:53,283 --> 01:18:54,730 Paco, cúbrete. 463 01:20:29,429 --> 01:20:34,102 Hijo de puta, desearía tener más tiempo para matarte. 464 01:20:54,358 --> 01:20:59,103 Sr. Fulton, haga algo por el amor de Dios. 465 01:21:03,085 --> 01:21:05,991 Me temo que no puedo. Alguien vació mi arma. 466 01:21:09,832 --> 01:21:12,252 Dile a tus amigos que bajen sus armas inmediatamente. 467 01:21:14,418 --> 01:21:17,254 - Si no, te dispararé a ti y a tu cara. - Dame esa pistola. 468 01:21:18,829 --> 01:21:23,088 Si das un paso más, te dispararé... como a un perro. 469 01:21:24,973 --> 01:21:27,464 Dije, quiero esa pistola. 470 01:22:22,489 --> 01:22:24,340 Necesito que me hagas otro favor, Donna Dolores. 471 01:22:24,341 --> 01:22:28,420 ¿Te importaría darme la carta que me robaste? 472 01:22:36,721 --> 01:22:38,263 Gracias, señor. 473 01:22:46,447 --> 01:22:49,316 Fulton, he saldado mi cuenta, y será mejor que te lleves el oro fuera, 474 01:22:49,317 --> 01:22:53,802 si quieres que el banco de Silver City vuelva a abrir. 475 01:22:59,222 --> 01:23:00,977 Sabes, mi estancia aquí en México no vale mucho, 476 01:23:00,978 --> 01:23:02,959 pero quiero aprovecharlo. 477 01:23:05,554 --> 01:23:07,313 No sabes cómo tratar a tus invitados, 478 01:23:07,314 --> 01:23:10,227 deben desarmarlos o y los rifles en sus bolsas. 479 01:23:10,936 --> 01:23:17,045 Ahora vamos, Sheriff, estará ansioso por escuchar tu explicación. 480 01:23:18,214 --> 01:23:21,014 Incluso en México existe la ley. 481 01:23:27,771 --> 01:23:30,356 Si no te importa. me llevaré el medallón. 482 01:23:38,874 --> 01:23:41,816 Y esta es la recompensa para Hermanos Cortez, es toda suya. 483 01:23:44,547 --> 01:23:46,682 Vaya, vaya, qué agradable sorpresa. 484 01:23:50,012 --> 01:23:53,333 Sheriff, ¿puedo presentarle a mi prometida? 485 01:23:54,301 --> 01:23:55,756 Mi nombre es Susan Crane, y cuando fui secuestrada 486 01:23:55,757 --> 01:23:58,465 Django y yo íbamos a casarnos. 487 01:24:00,268 --> 01:24:02,960 ¿Entiende, Sheriff? No soy un asesino. 488 01:24:04,043 --> 01:24:09,595 Me alegra oír eso, de lo contrario Estaría muy decepcionado de ti. 489 01:24:11,694 --> 01:24:13,894 Gracias, Sr. Fulton, es... muy amable de su parte. 490 01:24:14,440 --> 01:24:15,829 La razón por la que vine a la posada, 491 01:24:15,830 --> 01:24:18,800 era liberar a Susan y vengar la muerte de su madre y su padre. 492 01:24:20,718 --> 01:24:26,970 Imagino que nuestro amigo Pickwick estará feliz de recibir la recompensa. 493 01:24:29,409 --> 01:24:34,475 No gracias, no dinero de sangre, manchará mis hermosas manos. 494 01:24:36,092 --> 01:24:37,450 Pickwick, ¿por qué no eres un buen chico y nos cuentas, 495 01:24:37,451 --> 01:24:39,971 ¿por qué es tan importante la silla de montar de tu abuelo? 496 01:24:41,221 --> 01:24:45,409 No me interesan las recompensas, voy a volver a establecerme en mi granja. 497 01:24:46,783 --> 01:24:47,461 ¿Tienes una granja? 498 01:24:47,462 --> 01:24:49,877 Sí, un rancho de 3.000 cabezas de ganado, o más. 499 01:24:49,878 --> 01:24:54,695 Una pequeña reliquia del abuelo. 500 01:24:57,219 --> 01:25:00,434 Me detuve por un vaso de whisky y me invitó a jugar una partida de póquer. 501 01:25:12,824 --> 01:25:16,145 El mal ha terminado, y este es nuestro comienzo. 502 01:25:19,663 --> 01:25:25,214 Traducción al lat. Cristian8240674

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.