Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,919 --> 00:00:11,152
Estamos a sólo unos pasos
de conseguir el dinero, ¿no?
2
00:00:11,171 --> 00:00:12,731
Sí, cuando tiene una mujer como Donna Dolores.
3
00:00:12,755 --> 00:00:15,804
- ¿No le esperarás?
- Es hora de suplicar.
4
00:01:40,992 --> 00:01:44,420
Dios mío.
Mató a Ramírez.
5
00:01:46,554 --> 00:01:51,761
Chicos, vamos.
6
00:02:19,057 --> 00:02:20,919
¡Chicos, es el Capitán!
7
00:02:24,953 --> 00:02:27,194
Mataron al Capitán.
8
00:02:27,967 --> 00:02:30,659
Pedro, Ramírez.
9
00:03:04,143 --> 00:03:05,756
No sé de qué están hablando.
10
00:03:07,060 --> 00:03:09,895
No tengo nada que necesites,
no tengo mapa.
11
00:03:10,444 --> 00:03:13,350
Dinos dónde está si quieres vivir.
12
00:03:14,684 --> 00:03:17,246
Sólo soy un pobre granjero.
No tengo oro.
13
00:03:23,052 --> 00:03:24,500
No me mates.
14
00:03:25,634 --> 00:03:27,834
Ahora tienes lo que te mereces,
porque no nos dijiste nada.
15
00:03:28,641 --> 00:03:33,778
- ¡Maté a todos los chicos!
- Vamos, vamos.
16
00:03:35,272 --> 00:03:37,348
Sancho a qué esperas.
Sancho, vamos, muchacho.
17
00:03:40,148 --> 00:03:42,912
- Vamos, preciosa.
- Prepárate para ver algo.
18
00:03:45,079 --> 00:03:47,214
Deja a la chica en paz, Paco, nos vamos.
19
00:03:56,827 --> 00:03:58,547
La haremos hablar.
Suéltame.
20
00:05:57,225 --> 00:05:58,423
Un vaso de leche, por favor.
21
00:06:05,830 --> 00:06:10,444
¡Pedro, por qué moriste!
Por qué me dejaste solo.
22
00:06:14,663 --> 00:06:15,903
Sal de mi camino, hombrecito.
23
00:06:20,962 --> 00:06:23,239
Señor, ¿no puede ver lo que se está matando?
Haga algo.
24
00:06:24,422 --> 00:06:25,656
¡Rosita, querida!
25
00:06:28,877 --> 00:06:34,108
¡Mamá, ayúdame!
¡Pedro, por qué nos has dejado así!
26
00:06:35,034 --> 00:06:36,967
¿Estás hablando solo?
27
00:06:51,544 --> 00:06:53,892
Por el amor de Dios, mátalo.
28
00:07:05,622 --> 00:07:07,626
Por Dumenzeu, haz algo.
29
00:07:29,166 --> 00:07:33,151
Hijo de puta,
vas a pagar por esa ventana rota.
30
00:07:39,366 --> 00:07:41,335
¡Estupendo!
31
00:07:44,174 --> 00:07:46,795
Es mucho más divertido que una revolución.
32
00:08:02,947 --> 00:08:06,612
Dios mío, está abusando de mí
porque soy una viuda pobre.
33
00:08:25,010 --> 00:08:26,764
¡Bájenme!
¡Bájenme!
34
00:08:30,680 --> 00:08:32,328
Querías mi trabajo, ¿verdad?
35
00:08:35,632 --> 00:08:36,794
¿Algunos libros, señor?
36
00:08:44,222 --> 00:08:48,280
- No es exactamente uno de nuestros amigos.
- Yo diría que es ágil.
37
00:08:54,148 --> 00:08:56,912
Sprinten, no muy, muy descarado.
38
00:09:02,510 --> 00:09:05,274
Ahora, si no te importa,
voy a darle una lección a este.
39
00:09:12,333 --> 00:09:13,602
Lo siento, señor.
40
00:09:43,878 --> 00:09:48,836
¿Qué es esto, el manicomio, amigo? Sí,
señor, y a veces los locos, se quedan de guardia.
41
00:09:53,216 --> 00:09:56,680
- ¿Hay algún carpintero por aquí?
- Por supuesto, mi hermano.
42
00:09:58,180 --> 00:09:59,413
¿Quieres traerlo aquí?
43
00:10:10,555 --> 00:10:13,141
Sí, señor, ya me voy.
Espera a que vuelva.
44
00:10:18,961 --> 00:10:22,591
Lo siento, hermosa, pero
esta rata tiene prisa por irse.
45
00:10:51,632 --> 00:10:52,872
Si te atrapan, te haré pedazos.
46
00:10:55,933 --> 00:10:58,068
No sé quién es usted, señor, pero...
47
00:11:03,473 --> 00:11:04,742
Te daré algo.
48
00:11:04,786 --> 00:11:05,228
¿Cómo?
49
00:11:05,229 --> 00:11:07,807
- ¿Me invitas a una copa?
- Quizá más que una copa, ¿tienes sed?
50
00:11:07,826 --> 00:11:08,906
¿Cómo sabes que estoy seco?
51
00:11:09,131 --> 00:11:12,311
Te he visto extraño, luchas
la forma en que bebes.
52
00:11:13,350 --> 00:11:16,078
- ¿A qué esperamos?
- Yo también tengo sed.
53
00:11:17,289 --> 00:11:19,609
No he bebido
desde que perdí mi último centavo.
54
00:11:20,944 --> 00:11:24,752
Esos bastardos, me dejaron sin mi caballo
y me robaron la silla de montar.
55
00:11:25,361 --> 00:11:28,161
- Su bebida, Sr. Fulton.
- Gracias, Donna Dolores.
56
00:11:32,803 --> 00:11:35,815
¿En qué puedo servirles,
caballeros?
57
00:11:36,381 --> 00:11:39,500
- Whisky.
- Mira cómo me caliento.
58
00:11:40,284 --> 00:11:42,313
Señor, no debería tratarme
así.
59
00:11:42,665 --> 00:11:46,058
Está bien, no quería molestarla, señora,
dénos un poco de whisky.
60
00:11:48,141 --> 00:11:51,570
¿Quieres decir que luchaste
por el viejo sa? - Sí, por uno especial.
61
00:11:52,125 --> 00:11:54,365
Jugué una partida de póquer
y perdí todo mi dinero.
62
00:11:54,389 --> 00:11:56,380
Y entonces perdí mi caballo.
63
00:11:56,752 --> 00:11:58,509
Pero en una de esas,
querían mi silla de montar,
64
00:11:58,510 --> 00:12:01,983
y le dije que no, que mi montura es sagrada.
Era de mi abuelo.
65
00:12:03,041 --> 00:12:05,773
Sabes, cuando un hombre tiene algo querido,
antes, lo pierde,
66
00:12:05,774 --> 00:12:08,901
entonces el es querido para mi tambien
y lo busco.
67
00:12:34,022 --> 00:12:37,651
¿Todavía dices que un hombre grande como tú
puede jugar a las cartas?
68
00:12:40,133 --> 00:12:43,205
Buen material,
Debería beber más a menudo.
69
00:12:43,253 --> 00:12:44,118
¿Libros?
70
00:12:44,151 --> 00:12:46,393
Podrían ser cinco ases o más.
71
00:12:48,201 --> 00:12:50,443
¿Le reconoces?
72
00:12:52,070 --> 00:12:53,588
No.
73
00:12:54,715 --> 00:12:55,770
No.
74
00:12:57,939 --> 00:13:01,747
- ¿Tú, amigo?
- Es difícil de decir.
75
00:13:03,878 --> 00:13:06,227
- No lo creo.
- ¿Puedo verlo, forastero?
76
00:13:26,138 --> 00:13:29,317
Todos los carteles de se busca son iguales.
77
00:13:30,609 --> 00:13:36,196
Son todos iguales, pero sé que hay cuatro
hermanos mexicanos llamados Cortez.
78
00:13:37,274 --> 00:13:38,614
¿Amigos tuyos?
79
00:13:40,521 --> 00:13:46,452
- No, vine aquí para eliminarlo.
- Este es un trabajo arriesgado.
80
00:13:48,293 --> 00:13:50,013
¡Te trataron mal, amigo!
¡Los estoy aplastando!
81
00:13:50,037 --> 00:13:52,194
Ahora, contrólate,
¡no lo hicieron!
82
00:13:52,819 --> 00:13:59,557
Pero me colgaron y valen mucho,
2.000 dólares cada uno.
83
00:14:00,977 --> 00:14:04,298
En los últimos meses,
nadie ha causado problemas aquí.
84
00:14:07,369 --> 00:14:08,769
¿No sé por qué me mandó llamar?
85
00:14:08,793 --> 00:14:12,535
¿Por qué un extraño necesita un carpintero?
¿Haces ataúdes?
86
00:14:14,732 --> 00:14:22,732
- No, la verdad es que no.
- ¡Entonces hazme cuatro ataúdes, rápido!
87
00:14:30,352 --> 00:14:36,911
- ¿Le importa que le pregunte?
- Cuando esté listo, señor.
88
00:14:38,219 --> 00:14:40,272
Los haré encajar, hermanos Cortez,
puede que los necesiten.
89
00:14:40,273 --> 00:14:41,339
¿Cuándo, señor?
90
00:14:41,630 --> 00:14:43,112
Mañana.
91
00:14:43,159 --> 00:14:47,702
Los Courtezans, son destructivos.
92
00:14:49,979 --> 00:14:52,150
¿Busca a los hermanos Cortez?
93
00:14:52,169 --> 00:14:54,625
- ¿Es usted uno de ellos?
- ¿Por qué eres uno de ellos?
94
00:14:55,246 --> 00:14:57,206
Porque me gusta conocer
a la gente en persona.
95
00:14:57,230 --> 00:14:59,446
Entonces date la vuelta, forastero.
96
00:15:02,479 --> 00:15:04,555
Un niño pequeño no debería
jugar con armas.
97
00:15:13,997 --> 00:15:17,117
Eres un tirador consumado.
98
00:15:20,929 --> 00:15:22,775
Donna Dolores, dónde están mis hombres.
99
00:15:22,776 --> 00:15:26,967
Estaban aquí,
¡jugando a las cartas hace un rato!
100
00:15:31,847 --> 00:15:34,231
¿Así que tú eres el capitán?
101
00:15:37,843 --> 00:15:40,226
Vamos, te están esperando afuera.
102
00:16:03,641 --> 00:16:05,468
Está más allá de toda crítica, señora.
103
00:17:01,647 --> 00:17:03,130
Señor, cuando se vaya
a la cama más tarde,
104
00:17:03,131 --> 00:17:06,190
¿serías tan amable de apagar la luz
por mí.
105
00:17:06,628 --> 00:17:07,352
Por supuesto.
106
00:17:07,368 --> 00:17:09,751
- Buenas noches, Donna Dolores.
- Buenas noches, Donna Dolores.
107
00:17:10,525 --> 00:17:12,559
¿Me das una toalla, por favor?
108
00:17:12,560 --> 00:17:17,678
El mío ha desaparecido. Oh, lo siento mucho,
Sr. Fulton, conseguiré uno limpio ahora mismo.
109
00:17:18,840 --> 00:17:22,470
Créeme, las chicas son todas iguales,
siempre pensando en el dinero.
110
00:17:37,427 --> 00:17:40,130
Por el amor de Dios,
¿qué es todo ese tiroteo?
111
00:17:40,131 --> 00:17:42,978
Sr. Fulton,
rápido, ayúdeme.
112
00:17:46,900 --> 00:17:47,900
¿Qué ha pasado?
113
00:17:54,059 --> 00:17:55,814
Un momento, Donna Dolores.
114
00:17:56,868 --> 00:17:58,659
Déjame entrar.
115
00:18:09,556 --> 00:18:11,691
¿Decepcionado?
116
00:18:16,559 --> 00:18:19,809
Es un truco muy antiguo que sigue funcionando.
117
00:18:33,231 --> 00:18:36,010
- ¿Quieres jugar una partida de póquer?
- No, desde luego que no con un zoquete.
118
00:18:36,011 --> 00:18:41,231
Porque si yo,
dijera que me alegro de verte vivo...
119
00:18:47,511 --> 00:18:49,151
Era la pura verdad.
Me alegra oírlo.
120
00:18:52,874 --> 00:18:55,365
Soy todo oídos, amigo,
por favor, continúa.
121
00:18:57,479 --> 00:19:05,463
Obviamente, quieres el premio que se está poniendo
en los hermanos Cortez.
122
00:19:08,304 --> 00:19:09,846
¿Por qué lo has elegido?
123
00:19:10,796 --> 00:19:12,800
Es funcionario de un banco en Silver City.
124
00:19:12,801 --> 00:19:16,585
Fui robado por estos cuatro caballeros,
Hace unas semanas.
125
00:19:21,414 --> 00:19:27,001
- ¿Y qué tengo yo que ver con todo esto?
- Déjeme que se lo explique.
126
00:19:31,085 --> 00:19:32,044
Ya sabes, tus posibles cadáveres,
127
00:19:32,045 --> 00:19:34,108
son mucho más útiles
para mí en la vida.
128
00:19:34,109 --> 00:19:39,085
Pero te pido que dejes a un lado tus negocios,
unas semanas, eso es todo.
129
00:19:43,575 --> 00:19:45,158
Entonces los cuerpos en los ganchos,
no son bienes perecederos...
130
00:19:45,159 --> 00:19:47,895
No, tienes que decirme más
está claro como el agua.
131
00:19:58,733 --> 00:20:00,733
Lo siento, amigo, pero
¡Arreglaré mis cuentas!
132
00:20:01,013 --> 00:20:05,794
En ese caso, mi buen amigo,
tendré que liquidar sus activos.
133
00:20:07,061 --> 00:20:09,647
- ¿Yo, Fulton?
- Sí, tú.
134
00:20:26,757 --> 00:20:30,457
- Ah, esta es la toalla que quería.
- Pero esto es para el Sr. Fulton.
135
00:20:31,463 --> 00:20:32,463
No lo necesitarás.
136
00:20:33,476 --> 00:20:35,753
- Vamos. Vamos.
- ¡Déjeme ir, señor!
137
00:20:38,586 --> 00:20:39,708
Sr. Mrke, usted no es un caballero.
138
00:20:39,709 --> 00:20:42,643
No, claro que no,
pero tú y yo lo mantendremos en secreto, ¿verdad?
139
00:21:10,705 --> 00:21:16,672
No, por favor, no quiero...
140
00:21:23,023 --> 00:21:24,815
- Soy viuda.
- Por supuesto...
141
00:22:13,716 --> 00:22:15,234
¿Qué coño quieres?
142
00:22:16,360 --> 00:22:21,627
Un asesino se aloja en la taberna en busca de
a los hermanos Cortez? ¿Qué hacemos?
143
00:22:23,485 --> 00:22:29,380
Es verdad, ¿qué estás diciendo? Sí, pero no te preocupes
preocúpate, le disparé mientras dormía.
144
00:22:30,812 --> 00:22:33,018
Les dije a todos que mantuvieran
los ojos abiertos y no dejar rastro.
145
00:22:33,019 --> 00:22:36,652
¿Por qué tuviste que venir directamente aquí
en vez de matar al de la taberna.
146
00:22:41,725 --> 00:22:44,365
Pero cuando vino a buscar a Ramón Cortez,
cometió un gran error.
147
00:22:45,321 --> 00:22:48,334
Estos extraños, todos piensan
que son los dueños del lugar.
148
00:22:49,343 --> 00:22:50,920
Despierten, todos ustedes.
149
00:23:00,129 --> 00:23:05,123
- Se suponía que lo mataríamos en el banco.
- Esperaba llegar a esto.
150
00:23:06,763 --> 00:23:08,523
Cuanto antes nos vayamos
mejor.
151
00:23:09,403 --> 00:23:11,016
¡Nunca!
152
00:23:11,932 --> 00:23:18,279
¿Por qué no me escuchas por una vez?
¿Estás loco?
153
00:23:19,503 --> 00:23:21,743
Está muerto, ¿verdad?
¿Por qué estáis todos tan asustados?
154
00:23:22,529 --> 00:23:25,704
Claro que tienen miedo
porque saben lo que les va a pasar
155
00:23:25,705 --> 00:23:29,611
si te atrapan.
Tú y tus chicos.
156
00:23:33,507 --> 00:23:36,307
Cállate, mujer, estoy empezando
a perder la paciencia.
157
00:23:37,329 --> 00:23:40,935
Podría olvidarme del incidente en la mina
y dispararte sin previo aviso.
158
00:23:41,865 --> 00:23:44,626
¿A qué esperas, asesino?
¿No soy rival para ti y tus hombres?
159
00:23:44,650 --> 00:23:50,052
Dejarás de hablar cuando yo empiece
Y esparciré vuestros cerebros...
160
00:23:50,958 --> 00:23:52,154
Empezaré con ella dentro de una hora,
Ramón,
161
00:23:52,155 --> 00:23:54,801
Haré que la maldita
perra rubia a hablar.
162
00:23:56,522 --> 00:24:00,021
Deje de perder el tiempo, cuanto más
más rápido hable, mejor.
163
00:24:00,577 --> 00:24:04,669
Tiene razón, debemos actuar.
164
00:24:06,831 --> 00:24:10,639
Hay oro más que suficiente para todos.
Ya deberíamos estar muy preparados.
165
00:24:15,577 --> 00:24:21,924
Nadie se va de aquí.
¿Verdad, chicos?
166
00:24:21,959 --> 00:24:23,399
Y sabes lo que eso significa, ¿verdad?
167
00:24:24,223 --> 00:24:27,165
Muy bien, Ramón.
168
00:24:27,949 --> 00:24:29,704
Mañana tú decides.
Mañana, siempre mañana.
169
00:24:37,652 --> 00:24:40,238
Has hecho un buen trabajo.
170
00:24:43,821 --> 00:24:49,408
En lugar de discutir, ¿por qué no compartimos
el oro y nos vamos de aquí...
171
00:25:28,714 --> 00:25:30,576
Donna Dolores, un momento, por favor.
172
00:25:34,022 --> 00:25:36,370
¿Qué quiere, señor?
173
00:25:41,823 --> 00:25:44,065
Quería compartir esto contigo.
174
00:25:51,223 --> 00:25:53,429
Creo que ayer me olvidaste
mi segundo nombre.
175
00:25:56,089 --> 00:26:02,092
Gracias, señor.
176
00:26:08,197 --> 00:26:09,323
Nos vemos, Sra.
177
00:28:59,939 --> 00:29:01,314
¡Pedro!
178
00:29:08,923 --> 00:29:12,387
- ¿Qué te pasa?
- ¿Por qué llegas tan tarde?
179
00:29:13,978 --> 00:29:15,558
¿Por qué no viniste antes?
No podía escaparme.
180
00:29:15,559 --> 00:29:18,378
Había un asesino en la taberna y
arruinó todos nuestros planes.
181
00:29:21,953 --> 00:29:25,073
¿Un asesino? ¿Otro extraño? ¿Qué quería?
¿Encontrarme?
182
00:29:25,993 --> 00:29:31,200
Sí. Están buscando a Cortez.
183
00:29:36,697 --> 00:29:40,754
Si pone sus manos en esos hermanos,
eso significa, adiós oro...
184
00:29:42,372 --> 00:29:44,267
Pero si me quedo en México,
Díaz me dará un feliz ahorcamiento.
185
00:29:44,268 --> 00:29:47,452
¿Entiendes? ¡Te colgaré!
¡Te colgaré! No, Pedro.
186
00:29:48,367 --> 00:29:51,486
No digas eso. Vas a estar bien.
187
00:29:53,982 --> 00:29:56,674
Si no fueras tan impulsivo,
no habrías huido de Díaz.
188
00:29:58,333 --> 00:30:00,813
No deberías haberte escondido
por matar a ese oficial.
189
00:30:03,434 --> 00:30:09,993
Lo sé, lo sé, sigues diciendo eso, yo lo maté y lo haría
lo volvería a hacer. Aunque tú no lo hicieras.
190
00:30:14,280 --> 00:30:19,025
Pedro, si no hubieras llegado a tiempo, no habría
podido mirarte a los ojos.
191
00:30:20,466 --> 00:30:22,673
No seas celoso, sabes que te pertenecen.
192
00:30:24,871 --> 00:30:26,885
Recuerda, Dolores,
debes encontrar dónde han escondido el oro.
193
00:30:26,886 --> 00:30:30,351
Tenemos que cogerle,
salir de este lugar.
194
00:30:32,215 --> 00:30:34,706
Sabes que es muy difícil conseguir que Ramón
hable, lo sabes.
195
00:30:41,974 --> 00:30:43,252
Tengo que ganarme su confianza
la primera vez.
196
00:30:43,253 --> 00:30:46,134
Me parece que una mujer como tú,
tiene más de lo que necesita.
197
00:30:50,813 --> 00:30:52,929
¿Qué es eso?
Nunca lo había visto.
198
00:30:52,930 --> 00:30:57,267
Olvidé decírtelo,
lo encontré en uno de tus baúles.
199
00:31:02,911 --> 00:31:04,809
Suéltame, por favor, me haces daño.
200
00:31:07,743 --> 00:31:09,226
No, Pedro.
201
00:32:05,078 --> 00:32:07,309
¿Alguien te vio entrar aquí?
Me pareció oír algo en la taberna.
202
00:32:07,310 --> 00:32:11,388
Pero si alguien me siguió,
debo haberlo perdido en el camino.
203
00:32:14,200 --> 00:32:17,450
¿Quieres deshacerte de mí?
204
00:32:21,164 --> 00:32:22,397
Pagarás por ello.
205
00:32:48,048 --> 00:32:51,512
Pedro García Morales de Ramírez,
pensé que habías muerto.
206
00:34:30,690 --> 00:34:37,037
Fue un error huir de mí,
como sostener un cuchillo en tu garganta.
207
00:34:38,900 --> 00:34:45,353
Es un arma para cobardes. Apuesto a que tienes algo
en tu mente. Atacaste a tus amigos Ramírez.
208
00:34:55,912 --> 00:35:00,349
No soy estúpido, Ramírez. Estás en un gran problema,
¿verdad? Puedo echarte una mano.
209
00:35:02,024 --> 00:35:03,471
¿Qué quieres de mí?
210
00:35:03,926 --> 00:35:07,211
Sólo dime dónde encontrar,
¿Cortez y sus hermanos?
211
00:35:09,152 --> 00:35:10,562
¿Por qué iba a decírtelo?
212
00:35:13,609 --> 00:35:16,244
Porque eres razonable
y porque podría
213
00:35:16,245 --> 00:35:21,356
ayudarte a salir de México,
a ti y a tu mujer.
214
00:35:28,974 --> 00:35:34,039
- Tienes que irte de México.
- ¿Por qué iba a hacerlo?
215
00:35:37,052 --> 00:35:42,676
Porque si no
te perseguirá la ley...
216
00:35:43,626 --> 00:35:45,417
Y por la noche mantendrías un ojo abierto...
217
00:35:46,694 --> 00:35:47,997
Y tendrás que correr
por el resto de tu vida,
218
00:35:47,998 --> 00:35:50,654
y eso no te gustaría, ¿verdad?
¿Ramirez?
219
00:35:56,722 --> 00:35:58,999
¿De dónde saca tu mujer tanta suerte?
220
00:36:01,251 --> 00:36:06,767
- Dime, ¿qué quieres?
- El oro y a Ramón.
221
00:36:12,374 --> 00:36:16,491
De acuerdo, si dinero manchado de sangre
es lo que quieres, te llevaré a él.
222
00:36:19,326 --> 00:36:21,188
Es una forma de pensar.
223
00:36:27,305 --> 00:36:28,395
Atrápalo.
224
00:38:35,268 --> 00:38:36,810
Son los hermanos Cortez.
225
00:39:28,031 --> 00:39:31,696
Todos parados. Pasajeros fuera.
226
00:39:49,462 --> 00:39:51,324
Saca a los pasajeros.
227
00:39:53,048 --> 00:39:54,079
Ven afuera.
228
00:40:02,218 --> 00:40:09,371
Soy médico y no llevo cosas
de valor conmigo.
229
00:40:10,385 --> 00:40:12,283
Cuídalo, Manuel.
230
00:40:13,786 --> 00:40:15,862
No escondas nada.
231
00:40:32,137 --> 00:40:33,264
¿Qué es eso?
232
00:40:37,053 --> 00:40:39,021
Vamos, ratas, a qué estáis esperando.
233
00:40:40,953 --> 00:40:43,929
Alto el fuego. No le disparen.
Lo quiero vivo.
234
00:40:50,305 --> 00:40:55,050
- Voy a matar a ese ostrero.
- No, llévatelo vivo.
235
00:40:55,815 --> 00:40:57,464
Lo quiero vivo.
236
00:42:16,955 --> 00:42:19,541
Ven a buscarme.
237
00:42:28,638 --> 00:42:30,215
Vuelve rápido al carruaje.
238
00:42:36,947 --> 00:42:38,429
Venid a por mí, ratas.
239
00:42:42,772 --> 00:42:44,492
¿Por qué no me matas?
240
00:43:07,917 --> 00:43:09,566
Toma su silla de montar.
241
00:43:41,086 --> 00:43:45,902
Oye, amigo, es
de descanso ha terminado.
242
00:44:20,166 --> 00:44:21,505
Vamos, ¿no me reconoces?
243
00:44:27,591 --> 00:44:31,612
¿Cuál es tu problema? ¿Soy tu novio?
Bebiste demasiado vino...
244
00:44:33,336 --> 00:44:34,336
Levántate, tonto.
245
00:44:36,027 --> 00:44:41,852
- Oye, eres mi novio.
- Sí, nos conocimos en la posada.
246
00:44:48,310 --> 00:44:53,233
- ¿Qué pasa, chico?
- ¿Qué buscas? Mi montura, quiero mi montura.
247
00:44:55,137 --> 00:44:58,802
Esos bastardos robaron mi montura.
248
00:45:04,537 --> 00:45:07,380
Relájate.
Te daré un caballo y una silla de montar.
249
00:45:07,381 --> 00:45:12,537
No, no quiero tu silla anticuada.
Quiero la silla que me dio mi abuelo.
250
00:45:16,510 --> 00:45:18,557
No puedo soportarlo, Sr. Fulton, por favor,
tiene que ayudarme,
251
00:45:18,558 --> 00:45:22,062
mi padre descubrió oro
hace unos meses.
252
00:45:33,687 --> 00:45:37,352
Venga ya, si crees que me creo esa mierda
debes estar loco.
253
00:45:40,506 --> 00:45:43,448
Deja de molestarme,
ese no es mi problema, señorita.
254
00:45:44,719 --> 00:45:48,040
Eres igual que ellos, y fui
estúpido al pensar que eres un ser humano.
255
00:45:49,459 --> 00:45:53,160
Ten paciencia, tarde o temprano
todo terminará.
256
00:46:01,625 --> 00:46:06,655
Todavía no ha llegado nadie.
No sé por qué tarda tanto.
257
00:46:07,808 --> 00:46:10,156
Tienen un trabajo honesto que hacer.
Somos bandidos.
258
00:46:11,394 --> 00:46:14,443
- Pero te olvidas de quiénes somos.
- Depende de tu punto de vista.
259
00:46:15,219 --> 00:46:19,893
Usted es un jugador moral, que llena
sus bolsillos con dinero sucio, ¿verdad?
260
00:46:20,778 --> 00:46:24,134
Espera un momento.
Me gano mi dinero honradamente.
261
00:46:25,550 --> 00:46:27,004
Por supuesto, el dinero
que tomamos de los bolsillos de otras personas,
262
00:46:27,005 --> 00:46:28,836
para llenar el tuyo.
263
00:46:30,011 --> 00:46:35,218
Debería daros vergüenza no daros cuenta
de lo pecadores que sois.
264
00:46:35,686 --> 00:46:37,822
No me sermonees, maldita zorra.
265
00:46:39,365 --> 00:46:41,157
No Pablo, no hables así.
266
00:46:41,975 --> 00:46:45,024
Chica, cierra la boca
antes de que te rompa el cuello.
267
00:46:47,452 --> 00:46:49,420
Un caballero nunca pega a una dama.
268
00:46:49,964 --> 00:46:52,170
Especialmente una hermosa.
269
00:46:52,218 --> 00:46:54,982
Tienes razón.
¡Es hermoso como la mañana!
270
00:46:56,162 --> 00:46:57,324
¡Tienes razón, Fulton!
271
00:47:10,062 --> 00:47:14,249
Aquí están. Si le dices, Ramón
que nos engañó, se lo haré pagar.
272
00:47:40,271 --> 00:47:46,310
No le esperaba, señor.
¿Qué le trae por aquí?
273
00:47:48,688 --> 00:47:52,187
Sorpresa, Ramón, no se trata de
el juego de póquer habitual.
274
00:47:53,182 --> 00:47:57,204
Tengo algo importante que decirte,
¿Podemos hablar en privado?
275
00:48:01,035 --> 00:48:02,932
¿Qué ha pasado, Paco?
276
00:48:11,247 --> 00:48:17,001
Es fuerte como un toro,
el que peleaste en la posada.
277
00:48:18,803 --> 00:48:23,381
Aquí está la silla de montar, los yanquis
perdió la silla y el dinero.
278
00:48:24,363 --> 00:48:27,720
Me pregunto qué lo hace
tan maravilloso?
279
00:48:31,598 --> 00:48:35,080
Hijo de perro, la próxima vez
cuando me lo encuentre, ¡le dispararé!
280
00:48:35,081 --> 00:48:39,379
¡Estaba seguro de haberlo matado en la posada!
281
00:48:44,330 --> 00:48:45,475
Lo vi irse hace una hora,
de la posada,
282
00:48:45,476 --> 00:48:48,170
si quieres atraparlo
tienes que moverte rápido.
283
00:48:49,451 --> 00:48:53,587
Si ese hombre viene aquí,
le daremos la bienvenida como es debido.
284
00:48:53,588 --> 00:48:57,451
Sí, pero tienes que darte prisa.
285
00:49:01,826 --> 00:49:02,334
Ah, casi lo olvido, si te acuerdas,
nuestra conversación,
286
00:49:02,335 --> 00:49:03,403
tú y yo teníamos un trato.
¿Cuánto por la información?
287
00:49:04,228 --> 00:49:12,228
No soy demasiado codicioso, puedes hacer lo que quieras
con él. Pero quiero al yanqui vivo.
288
00:49:14,771 --> 00:49:18,994
- ¿Tienes algo contra él?
- Se podría decir que sí.
289
00:49:27,742 --> 00:49:31,062
Cuéntame lo que pasó. Estaba jugando al póquer
con ese extraño y de repente dijo...
290
00:49:31,513 --> 00:49:33,375
Lo que dijo Fulton...
291
00:49:34,848 --> 00:49:42,832
Estúpido, no puedes hacer ninguna cosa bien
bien. Así que disparaste a una almohada.
292
00:49:45,065 --> 00:49:50,166
Paco, Manueli, lleváoslo vivo.
¿Me has oído? Sancho, vamos.
293
00:49:53,896 --> 00:49:55,129
Venga, vamos.
294
00:50:04,611 --> 00:50:06,260
Paco gira a la izquierda.
295
00:50:32,801 --> 00:50:37,546
- Será mejor que volvamos a la posada.
- El abuelo debe estar volviendo a su tumba.
296
00:50:41,304 --> 00:50:43,920
Cálmate, viejo oso.
¿Quién podría haber robado tu silla de montar?
297
00:50:43,921 --> 00:50:48,980
Esas ratas bastardas
jugaron al póquer conmigo.
298
00:50:49,945 --> 00:50:54,038
Y dos de ellos mostraron
el cartel de se busca. ¿Los hermanos Cortez?
299
00:50:54,650 --> 00:50:55,407
Así es, amigo mío.
300
00:50:55,408 --> 00:50:58,351
Todo lo que sé es que eran las mismas chicas
que vi en el cartel.
301
00:51:01,013 --> 00:51:04,713
Oye, ¿estás seguro de eso?
Eran exactamente iguales,
302
00:51:05,822 --> 00:51:11,124
¿por qué no me echas una mano? I
Lo atraparemos. Estoy seguro.
303
00:51:14,470 --> 00:51:17,305
Hey espera un minuto, estamos
volvemos, ¿verdad?
304
00:51:18,139 --> 00:51:23,276
- Sí, así es.
- Es como te dije.
305
00:51:24,930 --> 00:51:27,530
Está bien, tomaré el atajo.
Muy bien, muchacho, es tu trabajo.
306
00:51:27,780 --> 00:51:29,700
Si quieres saber la verdad,
tomaré mi propia montura.
307
00:51:30,890 --> 00:51:32,151
Creo que ya no te necesito.
308
00:51:32,152 --> 00:51:34,330
Sin un caballo no llegarás
muy lejos en este país.
309
00:51:36,432 --> 00:51:39,683
La silla no era mía, y
mi abuelo me dijo que no la perdiera.
310
00:52:49,559 --> 00:52:51,421
Hola. ¿Cómo le va?
311
00:52:55,525 --> 00:52:58,885
El abuelo no querría verte así, ¿verdad?
No te quedes ahí, por qué no me cortas la cuerda.
312
00:53:00,044 --> 00:53:01,384
De acuerdo, te daré un momento...
313
00:53:05,165 --> 00:53:07,656
Sí, lo haré.
Lo haré, en un momento...
314
00:53:07,701 --> 00:53:09,741
Si aceptas
jugar con mis reglas.
315
00:53:09,765 --> 00:53:14,344
Manos arriba, forastero
Sigamos con la fiesta.
316
00:53:15,937 --> 00:53:18,144
No muy brillante,
este asesino, no lo es...
317
00:53:35,942 --> 00:53:37,104
Dos libros.
318
00:53:42,933 --> 00:53:45,053
Cállate, zorra, ¿has venido aquí
a cobrar la recompensa?
319
00:53:47,878 --> 00:53:51,828
Tú lo has dicho Ramón, porque
estoy seguro de que te va a matar.
320
00:53:54,479 --> 00:53:57,136
Tienes mucho valor, forastero.
321
00:54:02,559 --> 00:54:05,399
Más que vosotros, miserables mexicanos,
con sangre por todo el cuerpo.
322
00:54:24,802 --> 00:54:27,494
¿Qué te hace pensar que tengo miedo?
No tengo miedo de nada.
323
00:54:28,819 --> 00:54:32,248
No, me habría quedado aquí
abrazarte si no tuvieras miedo.
324
00:54:37,790 --> 00:54:40,731
Fulton, este cazador de recopemse
nos da información importante.
325
00:54:41,740 --> 00:54:48,228
Todo el mundo debería saber que los ingleses
y los americanos no tienen sentido del humor.
326
00:54:49,597 --> 00:54:54,070
Hago una broma incluso en mi lecho de muerte
aunque sepa que me estoy muriendo. Cartas. Sólo dos.
327
00:54:58,462 --> 00:55:00,359
Sí, sí, lo entiendo.
328
00:55:00,759 --> 00:55:04,009
Cuando siempre llega el final,
se comportan así.
329
00:55:06,277 --> 00:55:08,448
Oye, ¿hueles algo?
330
00:55:10,584 --> 00:55:12,126
Este es el olor de los cadáveres.
331
00:55:17,750 --> 00:55:19,849
Es como si pudieras oler el cerdo en el asador.
332
00:55:20,958 --> 00:55:24,351
Estoy harto de estas bromas...
333
00:55:25,249 --> 00:55:27,835
Cállate.
334
00:55:31,358 --> 00:55:34,786
200 $.
335
00:55:37,404 --> 00:55:38,708
Chica, coge el látigo y date prisa.
336
00:55:43,551 --> 00:55:46,164
No malgastes tu energía. Los americanos así,
deberían morir como perros.
337
00:55:46,165 --> 00:55:48,961
Cuanto antes, mejor.
338
00:55:50,727 --> 00:55:58,727
No quiero que muera lentamente, quiero
sufrir cuando muera.
339
00:56:05,356 --> 00:56:09,199
No hay nada nuevo en eso. Tenías que tener
alguna idea mejor, ¿verdad, Ramón?
340
00:56:11,698 --> 00:56:12,967
Tengo muchas ideas.
341
00:56:25,637 --> 00:56:26,637
Tengo muchas ideas.
342
00:56:31,515 --> 00:56:34,421
Tengo muchas ideas.
343
00:56:38,154 --> 00:56:39,812
Lo que te dije es poco imaginativo.
344
00:56:39,813 --> 00:56:44,121
Tienes razón,
Estos mexicanos no tienen cerebro en absoluto.
345
00:56:46,861 --> 00:56:51,226
Me rogarás que te mate
antes de que termine.
346
00:56:53,563 --> 00:56:55,906
Quieres matarme, Meixcan,
antes de que te sorprenda
347
00:56:55,907 --> 00:56:59,601
y tirar los dados contra ti.
Rata miserable.
348
00:57:01,564 --> 00:57:06,107
Cada vez que tienes un botín, me acuerdo
Me acuerdo de tu promesa, Ramón.
349
00:57:09,161 --> 00:57:10,988
800 dólares para mí.
350
00:57:20,577 --> 00:57:21,916
200 $.
351
00:57:22,178 --> 00:57:26,093
- ¿Eres listo, Ramón?
- ¿Por qué no te diviertes con nosotros? Tengo tres ases.
352
00:57:27,285 --> 00:57:31,129
¿Qué has dicho?
Conozco a alguien más que roba.
353
00:57:32,332 --> 00:57:34,341
Un jugador, que tiene cinco ases
en las cartas ocultas.
354
00:57:34,342 --> 00:57:38,714
Te pregunto si puedes hacer algo
más que eso, Fulton?
355
00:57:44,824 --> 00:57:46,304
¿Por qué no nos enseñas tus cartas, Fulton?
356
00:57:46,945 --> 00:57:49,566
¿Crees en las palabras de un asesino a sueldo?
357
00:57:53,550 --> 00:57:55,578
¿A qué espera?
358
00:58:03,931 --> 00:58:06,209
¿Y tienes algo mejor que el full?
359
00:58:06,863 --> 00:58:10,564
Cálmate, amigo.
360
00:58:11,279 --> 00:58:14,494
Acabo de subir la apuesta.
No hay necesidad de perder los estribos.
361
00:58:14,938 --> 00:58:17,915
¡Hiciste trampas demasiado tiempo!
¿Así que quieres subir la apuesta?
362
00:58:20,951 --> 00:58:23,050
Lo que está pasando aquí. Quiero
una explicación Fulton.
363
00:58:24,123 --> 00:58:27,753
Está en las reglas del juego.
364
00:58:28,649 --> 00:58:32,528
- ¿Cualquiera puede pasar las tarjetas?
- Sí, cualquiera.
365
00:58:33,143 --> 00:58:36,464
Pero tú no, eres demasiado codicioso
para hacer algo así.
366
00:58:37,193 --> 00:58:40,764
Nos la has jugado.
Devuélvenos nuestro dinero. Lo mataré.
367
00:58:57,141 --> 00:59:02,099
Cada vez que jugábamos, hacía trampas.
368
00:59:04,891 --> 00:59:06,451
Cada vez que jugábamos hacía trampas.
369
00:59:08,616 --> 00:59:10,099
Ramón, los prisioneros han escapado.
370
00:59:20,788 --> 00:59:23,800
Muchachos, a sus caballos.
371
01:00:16,900 --> 01:00:19,806
Tú, sólo tú, ¿puedes decirme cómo consiguieron
escaparon?
372
01:00:24,057 --> 01:00:29,810
Puta americana, ¿no te dije
que tuviera cuidado, que no perdiera la paciencia?
373
01:00:38,856 --> 01:00:41,046
Si no has hecho trampas, el dinero es tuyo.
374
01:00:41,047 --> 01:00:44,894
Pero, si hiciste trampa, te perseguiré
hasta los confines de la tierra.
375
01:00:47,160 --> 01:00:52,155
Vamos, ya vienes, y no olvides que esto
es un asunto de vida o muerte.
376
01:00:59,145 --> 01:01:01,545
Pablo tienes que quedarte aquí y
mantener los ojos bien abiertos.
377
01:01:02,120 --> 01:01:04,064
No te preocupes, Ramón lo mataré
al primer movimiento en falso.
378
01:01:04,065 --> 01:01:05,357
Y si encontramos al asesino
será nuestro invitado
379
01:01:05,358 --> 01:01:08,080
para nuestra próxima
partida de póquer.
380
01:01:36,960 --> 01:01:39,866
- Volvamos adentro.
- Tal vez sea mejor esperar.
381
01:01:46,158 --> 01:01:47,605
¿Qué es lo que quieres?
382
01:01:48,282 --> 01:01:49,729
No tengas miedo.
383
01:01:50,390 --> 01:01:52,252
Fuera.
384
01:02:18,943 --> 01:02:20,212
Yo voy primero, sígueme.
385
01:02:43,310 --> 01:02:44,685
Cuidado.
386
01:03:54,837 --> 01:03:57,150
No, no me mates, por favor.
387
01:04:01,188 --> 01:04:05,731
Oye, ya está bien, no llores.
388
01:04:11,399 --> 01:04:13,759
No, señor, por favor no me mate,
puedo ayudarle a encontrar el oro.
389
01:04:13,965 --> 01:04:15,720
Tranquilo, déjale hablar.
390
01:04:17,428 --> 01:04:21,616
El oro del banco de Silver City, por favor.
Te lo contaré todo. Te diré dónde está escondido el oro.
391
01:04:25,120 --> 01:04:27,813
- No hay oro.
- Pero lo que dices es cierto.
392
01:04:28,912 --> 01:04:30,242
De acuerdo, si es así,
entonces llévanos hasta él.
393
01:04:30,243 --> 01:04:32,872
Tenemos que irnos, chicos,
antes de que vuelva Ramón.
394
01:04:34,792 --> 01:04:35,955
Vámonos.
395
01:04:38,829 --> 01:04:40,204
Sigue moviéndote.
396
01:04:43,728 --> 01:04:44,728
Vamos.
397
01:04:53,996 --> 01:04:59,132
Mira, aquí está el oro. El oro del banco.
El oro del banco en Silver City.
398
01:05:01,346 --> 01:05:02,651
Dig.
399
01:05:06,723 --> 01:05:08,478
Caven, caven, caballeros. Miren.
400
01:05:29,501 --> 01:05:33,451
Mira esas grandes bolsas de oro.
401
01:05:53,926 --> 01:05:54,926
Vamos rápido.
402
01:06:00,172 --> 01:06:02,449
Suéltame.
403
01:06:17,206 --> 01:06:18,890
Este es el cuarto hermano Cortez
404
01:06:21,808 --> 01:06:23,563
Pilar.
405
01:07:04,882 --> 01:07:10,505
Eres despiadado, Fulton, cuando
te propones conseguir algo, ¿verdad?
406
01:07:14,338 --> 01:07:17,410
- ¿Guardaste alguna para ti?
- Sí, las guardé.
407
01:07:21,166 --> 01:07:28,391
Mira, ese es el oro de Silver City que
no has podido recuperar.
408
01:07:30,393 --> 01:07:31,792
Fue una brillante idea tuya
detenerme.
409
01:07:31,793 --> 01:07:34,473
Así que eres más capaz
que yo, ¿es eso lo que estás diciendo?
410
01:07:38,206 --> 01:07:41,218
Pero me gustaría recordarte que me las arreglé
rescatarte de los bandidos.
411
01:07:42,374 --> 01:07:45,619
De todos modos, estoy muy agradecido,
sea cual sea tu nombre.
412
01:07:45,620 --> 01:07:49,729
Me iré mañana en el primer autocar.
413
01:07:50,915 --> 01:07:55,351
Al menos puedo entregar el oro al banco. Ellos
ser muy feliz en Silver City.
414
01:07:57,378 --> 01:08:02,373
- ¿Quieres mostrar tus habilidades?
- Quién sabe, ¿te invito a una copa?
415
01:08:03,007 --> 01:08:07,029
Ah, es una idea brillante.
Un trago, no le hizo daño a nadie.
416
01:08:11,999 --> 01:08:16,056
La primera idea maravillosa del buen Sr. Fulton.
417
01:08:16,676 --> 01:08:19,440
Oyes eso, preciosa,
bebidas para todos.
418
01:08:24,531 --> 01:08:27,994
Espera a que otros vengan
a hacer algo por ti.
419
01:08:50,871 --> 01:08:53,362
Un momento, Sr. Fulton.
420
01:08:58,102 --> 01:09:02,538
- El entrenador llega mañana.
- ¿Crees que es posible...
421
01:09:03,163 --> 01:09:05,749
Cortez quiere el oro.
422
01:09:06,667 --> 01:09:10,582
Sí, tiene razón, cuando encuentre
cajas vacías, saltará...
423
01:09:11,725 --> 01:09:13,551
Saltará de alegría.
424
01:09:26,377 --> 01:09:29,648
Hijo de puta se lo haré pagar.
425
01:09:29,649 --> 01:09:34,123
No me escuchaste,
y ahora mira lo que pasó.
426
01:09:35,193 --> 01:09:39,938
Me lo esperaba.
427
01:09:41,307 --> 01:09:44,347
Se suponía que tenía que matar a ese jugador.
¿Te lo dije? ¿Cómo sabes que lo hizo?
428
01:09:44,605 --> 01:09:47,476
Quiero mi parte del oro. ¿Dónde está?
429
01:09:48,322 --> 01:09:52,995
Maldito seas Ramón,
¿haces algo? Date prisa.
430
01:10:24,007 --> 01:10:26,595
¿Quién hizo esto?
El asesino y la silla de montar.
431
01:10:26,596 --> 01:10:32,007
Mataron a Pablo
y se llevaron todo nuestro oro.
432
01:10:42,325 --> 01:10:45,205
Ramón, espera un momento, quiero
hablar contigo. - Ahora no, no tengo tiempo.
433
01:10:45,890 --> 01:10:49,104
Será mejor que me escuches, se trata de oro.
434
01:10:51,273 --> 01:10:52,684
De acuerdo, pero date prisa.
435
01:10:53,702 --> 01:10:55,041
No hay prisa.
436
01:10:56,149 --> 01:10:58,177
El oro no saldrá de aquí mañana.
437
01:11:06,660 --> 01:11:09,566
Hijo de puta.
438
01:11:12,946 --> 01:11:16,860
Confié en ese miserable
Yankee. - Eres demasiado unbannable.
439
01:11:29,973 --> 01:11:37,973
Innegable, es verdad Paco.
Incontestable, lo soy.
440
01:11:40,981 --> 01:11:43,621
Todo el mundo lo sabe, siempre he sido así.
Y ahora, voy a cambiar.
441
01:11:50,449 --> 01:11:53,569
En un momento se va con
la diligencia de Río Nuevo.
442
01:11:55,132 --> 01:11:57,480
¿En qué estás pensando, Pilar?
443
01:11:59,189 --> 01:12:00,908
La diligencia.
444
01:12:41,321 --> 01:12:43,289
Buenas tardes, amigo.
445
01:12:48,492 --> 01:12:49,416
Buen trabajo, te detuviste justo a tiempo.
446
01:12:49,417 --> 01:12:50,983
Si te portas bien esta vez,
no tendrás ningún problema.
447
01:12:51,928 --> 01:12:54,064
Estás perdiendo el tiempo, es sólo un monje
en el autocar.
448
01:12:55,252 --> 01:12:58,123
¿Un monje?
Dame un monje y otro gordo.
449
01:13:12,062 --> 01:13:14,624
Los caminos del Señor son desconocidos.
450
01:13:17,215 --> 01:13:21,793
Lo siento, Padre, pero tengo...
que continuar el resto de su viaje a pie.
451
01:13:23,581 --> 01:13:25,752
La paciencia es una virtud.
452
01:13:42,938 --> 01:13:46,746
- Buenos días, Sr. Fultone.
- Buenos días a usted también, Doña Dolores.
453
01:13:47,613 --> 01:13:52,714
Espero que hayas dormido bien.
Los últimos días me han puesto muy nerviosa.
454
01:13:53,395 --> 01:13:56,467
- No he dormido muy bien.
- Guarda eso, por favor.
455
01:13:57,661 --> 01:14:00,781
No veo a tus amigos, espero que
que no se hayan ido sin pagar.
456
01:14:01,497 --> 01:14:03,783
Sabes que a veces pasa,
457
01:14:03,784 --> 01:14:09,497
y no quiero que pase aquí.
No hay de qué preocuparse.
458
01:15:46,265 --> 01:15:51,046
¡Fulton, muéstrate, chica!
Ha llegado tu hora.
459
01:15:58,887 --> 01:16:00,856
Dios mío, ¿qué está pasando, Sr. Fulton?
460
01:17:41,826 --> 01:17:44,553
¡Fuera! ¿Dónde estáis?
461
01:18:47,604 --> 01:18:49,182
¡No, no vengas aquí Paco!
462
01:18:53,283 --> 01:18:54,730
Paco, cúbrete.
463
01:20:29,429 --> 01:20:34,102
Hijo de puta, desearía
tener más tiempo para matarte.
464
01:20:54,358 --> 01:20:59,103
Sr. Fulton, haga algo por
el amor de Dios.
465
01:21:03,085 --> 01:21:05,991
Me temo que no puedo.
Alguien vació mi arma.
466
01:21:09,832 --> 01:21:12,252
Dile a tus amigos que
bajen sus armas inmediatamente.
467
01:21:14,418 --> 01:21:17,254
- Si no, te dispararé a ti y a tu cara.
- Dame esa pistola.
468
01:21:18,829 --> 01:21:23,088
Si das un paso más, te dispararé...
como a un perro.
469
01:21:24,973 --> 01:21:27,464
Dije, quiero esa pistola.
470
01:22:22,489 --> 01:22:24,340
Necesito que me hagas otro favor,
Donna Dolores.
471
01:22:24,341 --> 01:22:28,420
¿Te importaría darme la carta
que me robaste?
472
01:22:36,721 --> 01:22:38,263
Gracias, señor.
473
01:22:46,447 --> 01:22:49,316
Fulton, he saldado mi cuenta,
y será mejor que te lleves el oro fuera,
474
01:22:49,317 --> 01:22:53,802
si quieres que el banco de Silver City
vuelva a abrir.
475
01:22:59,222 --> 01:23:00,977
Sabes, mi estancia aquí en México
no vale mucho,
476
01:23:00,978 --> 01:23:02,959
pero quiero aprovecharlo.
477
01:23:05,554 --> 01:23:07,313
No sabes cómo tratar a tus invitados,
478
01:23:07,314 --> 01:23:10,227
deben desarmarlos o
y los rifles en sus bolsas.
479
01:23:10,936 --> 01:23:17,045
Ahora vamos, Sheriff, estará
ansioso por escuchar tu explicación.
480
01:23:18,214 --> 01:23:21,014
Incluso en México existe la ley.
481
01:23:27,771 --> 01:23:30,356
Si no te importa.
me llevaré el medallón.
482
01:23:38,874 --> 01:23:41,816
Y esta es la recompensa para
Hermanos Cortez, es toda suya.
483
01:23:44,547 --> 01:23:46,682
Vaya, vaya, qué agradable sorpresa.
484
01:23:50,012 --> 01:23:53,333
Sheriff, ¿puedo presentarle
a mi prometida?
485
01:23:54,301 --> 01:23:55,756
Mi nombre es Susan Crane,
y cuando fui secuestrada
486
01:23:55,757 --> 01:23:58,465
Django y yo
íbamos a casarnos.
487
01:24:00,268 --> 01:24:02,960
¿Entiende, Sheriff?
No soy un asesino.
488
01:24:04,043 --> 01:24:09,595
Me alegra oír eso, de lo contrario
Estaría muy decepcionado de ti.
489
01:24:11,694 --> 01:24:13,894
Gracias, Sr. Fulton, es...
muy amable de su parte.
490
01:24:14,440 --> 01:24:15,829
La razón por la que vine a la posada,
491
01:24:15,830 --> 01:24:18,800
era liberar a Susan y
vengar la muerte de su madre y su padre.
492
01:24:20,718 --> 01:24:26,970
Imagino que nuestro amigo Pickwick
estará feliz de recibir la recompensa.
493
01:24:29,409 --> 01:24:34,475
No gracias, no dinero de sangre,
manchará mis hermosas manos.
494
01:24:36,092 --> 01:24:37,450
Pickwick, ¿por qué no eres
un buen chico y nos cuentas,
495
01:24:37,451 --> 01:24:39,971
¿por qué es tan importante
la silla de montar de tu abuelo?
496
01:24:41,221 --> 01:24:45,409
No me interesan las recompensas,
voy a volver a establecerme en mi granja.
497
01:24:46,783 --> 01:24:47,461
¿Tienes una granja?
498
01:24:47,462 --> 01:24:49,877
Sí, un rancho de 3.000 cabezas de ganado,
o más.
499
01:24:49,878 --> 01:24:54,695
Una pequeña reliquia del abuelo.
500
01:24:57,219 --> 01:25:00,434
Me detuve por un vaso de whisky
y me invitó a jugar una partida de póquer.
501
01:25:12,824 --> 01:25:16,145
El mal ha terminado, y este
es nuestro comienzo.
502
01:25:19,663 --> 01:25:25,214
Traducción al lat. Cristian8240674
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.