All language subtitles for Mujeres acorraladas xx

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:07,240 --> 00:02:08,240 ¿Qué te pasa? 2 00:02:09,039 --> 00:02:10,120 Vamos, ven aquí. 3 00:02:11,460 --> 00:02:12,460 No es nada. 4 00:02:14,960 --> 00:02:17,540 Ya no falta mucho para que salgamos de este infierno. 5 00:02:19,000 --> 00:02:20,020 ¿Estás segura? 6 00:02:20,720 --> 00:02:21,720 Sí, mujer. 7 00:02:23,820 --> 00:02:27,040 Está lleno de pinchos. No me digas. 8 00:02:33,720 --> 00:02:34,740 Ya lo sé. 9 00:02:34,980 --> 00:02:37,910 Las calles de tu pueblo son más agradables. Para pasear. 10 00:02:38,890 --> 00:02:40,190 La del mío también. 11 00:02:46,990 --> 00:02:47,990 ¡Ánimo! 12 00:02:49,770 --> 00:02:50,790 Ya falta menos. 13 00:02:58,990 --> 00:03:00,510 ¡Uy, uy, uy! 14 00:03:00,810 --> 00:03:01,810 ¡Uy, uy, uy! 15 00:04:03,880 --> 00:04:06,040 ¿De que no nos hemos equivocado de dirección? 16 00:04:07,040 --> 00:04:12,000 Segurísima. Chano me dijo hacia el sur, junto a la cascada del monte Cao. 17 00:04:13,400 --> 00:04:15,200 ¿Pero cómo sabes que vamos bien? 18 00:04:15,880 --> 00:04:16,880 Es terrible. 19 00:04:17,339 --> 00:04:18,940 Nos estarán buscando ya. 20 00:04:19,459 --> 00:04:23,120 Y se han descubierto que Chano se viene con nosotras. 21 00:04:23,680 --> 00:04:24,960 Que es tu amante. 22 00:04:33,610 --> 00:04:39,310 que lo hayan cogido antes de poder escapar o que le hayan obligado a salir 23 00:04:39,310 --> 00:04:40,310 nuestra búsqueda también. 24 00:04:40,990 --> 00:04:46,810 Además, ¿cómo sabes que Chano no es un traidor y que nos ha ayudado nada más 25 00:04:46,810 --> 00:04:48,710 para hacernos caer en una emboscada? 26 00:04:50,390 --> 00:04:52,090 Chano, tu traidor. 27 00:04:52,910 --> 00:04:54,370 Rosaura no sabe lo que dice. 28 00:04:54,690 --> 00:04:56,290 Yo soy la única traidora. 29 00:04:57,050 --> 00:05:00,310 A ti solo te ha guiado el amor y a mí no. 30 00:05:00,910 --> 00:05:04,830 Aunque mis razones estén por encima del amor, tal como se entiende normalmente. 31 00:05:06,050 --> 00:05:08,790 Chano, tan ingenuo, tan puro a tu manera. 32 00:05:09,610 --> 00:05:11,930 Qué fácil me ha sido mezclarte en esta historia. 33 00:05:13,330 --> 00:05:17,410 Ahora tengo miedo de volverte a encontrar, de tener que decirte la 34 00:05:17,950 --> 00:05:18,950 ¿Te acuerdas? 35 00:05:19,410 --> 00:05:23,050 Nos conocimos un atardecer en la miserable pulquería en la que yo había 36 00:05:23,050 --> 00:05:24,050 encontrado trabajo. 37 00:05:24,590 --> 00:05:25,610 Me fue muy fácil. 38 00:05:25,990 --> 00:05:30,390 Me fingí una chica del norte fugada de su casa, abandonada por el novio. 39 00:05:31,310 --> 00:05:35,550 Y de pronto llegas tú, desgarechado, sin afeitar. 40 00:05:35,890 --> 00:05:40,790 No parecías un oficial, sino un estudiante rebelde como los que nos 41 00:05:40,790 --> 00:05:41,709 vez en cuando. 42 00:05:41,710 --> 00:05:44,890 Y de vez en cuando dan su vida por nosotros. 43 00:05:47,150 --> 00:05:48,930 Enseguida pensé que eras una presa fácil. 44 00:05:49,830 --> 00:05:54,690 No podía suponer entonces que yo también iba a caer en mi propia trampa. 45 00:05:55,350 --> 00:05:58,950 Y que iba a terminar por quererte como te quiero. 46 00:06:09,360 --> 00:06:12,200 No bebas tan rápido. No voy a poder hacer nada contigo. 47 00:06:17,400 --> 00:06:20,680 ¿Y qué quieres hacer? Vamos a ver. ¿Qué quieres hacer? 48 00:06:21,540 --> 00:06:22,680 ¿Y a ti qué te parece? 49 00:06:24,640 --> 00:06:26,060 No sé. El amor. 50 00:06:26,580 --> 00:06:29,880 Pues en eso no falla aunque tenga diez botellas de caña en el estómago. 51 00:06:32,060 --> 00:06:35,420 En mi pueblo somos muy machos. ¿De dónde vienes? 52 00:06:35,800 --> 00:06:36,800 De Talpa. 53 00:06:37,780 --> 00:06:38,780 En la montaña. 54 00:06:40,220 --> 00:06:44,700 Pero hace tiempo que no tenía tantas ganas de emborracharme. 55 00:06:46,660 --> 00:06:47,980 ¿Y tú vas a brindar? 56 00:06:49,700 --> 00:06:50,700 Conmigo. 57 00:06:50,960 --> 00:06:53,960 Porque todos los humanos seamos por fin humanos. 58 00:06:54,280 --> 00:06:56,240 Y porque seas muy generoso con tu nena. 59 00:06:58,920 --> 00:07:00,320 ¿Qué quieres decir con eso? 60 00:07:01,080 --> 00:07:03,680 Algunas veces me dan ganas de partiros la cara a todas. 61 00:07:15,230 --> 00:07:16,510 Vamos, chatito. 62 00:07:17,850 --> 00:07:19,590 Vámonos a la camita, ¿quieres? 63 00:07:25,190 --> 00:07:26,250 A la cama. 64 00:07:27,130 --> 00:07:29,510 Es una buena idea. 65 00:07:41,830 --> 00:07:43,810 Tú calla, gorda de mierda. 66 00:07:44,460 --> 00:07:45,460 Dame una llave, chencha. 67 00:07:45,720 --> 00:07:48,160 ¿Vas a subir con este? Sí, es un buen chico. 68 00:07:48,680 --> 00:07:49,680 Como quieras. 69 00:07:50,680 --> 00:07:52,680 Pero que te pague. Eso es cosa mía. 70 00:07:53,840 --> 00:07:54,840 Vamos. 71 00:07:57,300 --> 00:07:58,780 No me gusta tu amiga. 72 00:07:59,240 --> 00:08:01,100 No me parece una chica seria. 73 00:08:08,180 --> 00:08:09,800 Y surgió el milagro. 74 00:08:10,400 --> 00:08:11,860 Al final de la noche. 75 00:08:13,360 --> 00:08:18,620 Después de muchas horas de amor, borrachera, peleas y confidencias. 76 00:08:19,760 --> 00:08:26,240 Al amanecer, cuando tú ya querías marcharte, empezamos 77 00:08:26,240 --> 00:08:29,600 nosotros mismos a ver la luz. 78 00:08:33,080 --> 00:08:34,080 Te quiero. 79 00:08:36,340 --> 00:08:38,340 Es absurdo, pero me has enamorado. 80 00:08:44,080 --> 00:08:45,080 Está bien. 81 00:08:46,940 --> 00:08:48,380 Siempre es bueno sentir amor. 82 00:08:49,760 --> 00:08:50,860 Aunque dure un día. 83 00:08:52,620 --> 00:08:53,920 Pero tú eres una zorra. 84 00:08:56,840 --> 00:08:58,620 Todos pueden besarte pagando. 85 00:08:59,920 --> 00:09:04,060 No deberías gustarme de esta manera. Más que ninguna otra mujer que haya tenido 86 00:09:04,060 --> 00:09:05,060 en mis brazos. 87 00:09:16,300 --> 00:09:18,620 Quiero hacer el amor otra vez. 88 00:09:22,500 --> 00:09:27,040 A lo mejor es la última vez que nos amamos. 89 00:09:28,060 --> 00:09:33,820 Pero puede que a lo mejor sea el principio de un verdadero amor. 90 00:09:46,320 --> 00:09:47,520 principio de un verdadero amor. 91 00:09:49,040 --> 00:09:50,180 Te lo prometo. 92 00:10:05,940 --> 00:10:11,780 Chano, una de las cosas que tendré que confesar es que aquel amanecer... 93 00:10:12,140 --> 00:10:17,480 Yo estaba solamente interpretando un papel que ya me sabía de memoria y que 94 00:10:17,480 --> 00:10:23,240 siquiera podía suponer entonces que todas aquellas palabras que te dije y 95 00:10:23,240 --> 00:10:28,880 muchas que nunca me he atrevido a pronunciar acabarían siendo ciertas. 96 00:10:28,880 --> 00:10:29,880 más. 97 00:10:30,960 --> 00:10:31,960 Puedo más. 98 00:10:34,180 --> 00:10:38,200 No puedo tenerme en pie. 99 00:10:45,580 --> 00:10:46,580 ¿Qué te pasa? 100 00:10:48,000 --> 00:10:50,660 Mis piernas. 101 00:10:53,640 --> 00:10:55,140 Están rígidas. 102 00:10:55,600 --> 00:10:56,760 No puedo. 103 00:10:57,360 --> 00:10:58,360 No puedo. 104 00:10:59,980 --> 00:11:01,740 Vamos, ya falta poco. 105 00:11:01,960 --> 00:11:02,960 Apóyate en mí. 106 00:11:03,240 --> 00:11:05,120 Apóyate. Vamos. 107 00:11:07,380 --> 00:11:09,100 Tenemos que llegar a la cascada. 108 00:11:09,340 --> 00:11:11,080 Ya verás cómo todo irá bien. 109 00:11:11,380 --> 00:11:13,940 Chano nos estará esperando y escaparemos los tres. 110 00:11:25,130 --> 00:11:26,130 Vamos, seguid buscando. 111 00:11:28,890 --> 00:11:30,090 No pueden estar lejos. 112 00:11:32,750 --> 00:11:36,610 ¿Y pensar que a mí de niña me gustaban las películas de Tarzán? 113 00:11:37,510 --> 00:11:42,690 Oye, esta espesura debe estar poblada de víboras y de alimañas. 114 00:11:43,050 --> 00:11:44,550 Sobre todo de mosquitos. 115 00:11:44,850 --> 00:11:49,430 Me han dicho que hay fieras, tigres americanos. No seas boba. 116 00:11:49,830 --> 00:11:51,630 Yo al menos no he visto ninguno. 117 00:11:55,600 --> 00:11:56,600 Gracias. 118 00:12:39,210 --> 00:12:40,910 No soy tan fuerte como tú. 119 00:13:19,630 --> 00:13:22,050 Estoy segura de que si quieres podrás comprenderme. 120 00:13:22,810 --> 00:13:24,590 Podrás comprender nuestra lucha. 121 00:13:29,670 --> 00:13:34,510 Yo antes creía que todo el que viste un uniforme es necesariamente un enemigo de 122 00:13:34,510 --> 00:13:35,510 este país. 123 00:13:38,210 --> 00:13:39,970 Pero he comprendido que no es así. 124 00:13:40,430 --> 00:13:43,530 Son ellos, los jefes, los culpables. 125 00:13:44,230 --> 00:13:47,090 Los que juegan con nuestra buena fe y nos manipulan. 126 00:13:47,560 --> 00:13:50,040 para sus malditos intereses personales. 127 00:14:11,120 --> 00:14:12,120 Hola. 128 00:14:13,420 --> 00:14:15,040 Hace tiempo que te esperaba. 129 00:14:16,360 --> 00:14:18,520 Ya pensaba que no volverías. De veras. 130 00:14:24,400 --> 00:14:25,620 ¿No vas a invitarme? 131 00:14:28,100 --> 00:14:29,220 Cómo no, encantado. 132 00:14:31,200 --> 00:14:32,700 Como los otros clientes. 133 00:14:35,820 --> 00:14:36,840 ¿Qué quieres tomar? 134 00:14:37,560 --> 00:14:38,660 Lo que tomas tú. 135 00:14:39,860 --> 00:14:40,860 ¡Manuela! 136 00:16:30,380 --> 00:16:31,380 ¿Se van a ir? 137 00:16:32,480 --> 00:16:34,200 Ay, de eso nada. 138 00:16:34,420 --> 00:16:38,580 No, no, no, no. No, si ni siquiera puedes levantarte. 139 00:16:39,560 --> 00:16:43,080 A mí sí se me la van. Ay, qué sinvergüenza. 140 00:16:44,240 --> 00:16:45,640 Como decía mi compadre. 141 00:16:47,240 --> 00:16:48,880 El toro en vista, aunque no pueda. 142 00:16:51,420 --> 00:16:52,980 Mucha cara tienes tú. 143 00:16:55,300 --> 00:16:56,900 Cara de payaso. 144 00:16:58,320 --> 00:17:03,720 Los soldados... el gobernador. ¿No has oído, chencha? ¿Qué? Como me encuentren, 145 00:17:03,740 --> 00:17:04,740 estoy marchando. 146 00:17:05,400 --> 00:17:06,460 Tengo que marcharme. 147 00:17:44,270 --> 00:17:50,190 a decirme lo que sepáis estamos buscando al cura de la misión de madero se ha 148 00:17:50,190 --> 00:17:53,350 escapado de la cárcel y tenemos razones para pensar que se ha escondido por aquí 149 00:17:53,350 --> 00:18:00,190 si alguna de vosotras le ha visto es mejor que lo diga qué dices tú muñeca yo 150 00:18:00,190 --> 00:18:04,330 sé de qué me habla yo tampoco si intentáis engañarnos lo vais a sentir 151 00:18:13,450 --> 00:18:14,209 ¿Cado bien? 152 00:18:14,210 --> 00:18:16,690 Sí, mi coronel. Parece que esas chicas no saben nada. 153 00:18:18,390 --> 00:18:21,210 Detener a las sospechosas y llevarlas al penal. 154 00:18:21,430 --> 00:18:22,430 Sí, mi coronel. 155 00:18:24,490 --> 00:18:26,970 Tendremos que llevaros detenidas al penal si no habláis. 156 00:18:27,510 --> 00:18:28,510 Vamos. 157 00:18:28,790 --> 00:18:29,790 ¿No sabéis nada? 158 00:18:33,270 --> 00:18:34,270 Venid acá. 159 00:18:35,170 --> 00:18:38,210 Vamos, las tres mudas. Venid. Vamos para adelante. 160 00:18:44,520 --> 00:18:46,120 No toques que te quemas, suelta. 161 00:18:46,360 --> 00:18:47,580 A la gofa, fuera. 162 00:18:48,280 --> 00:18:49,860 Vamos a subir a la carroza real. 163 00:18:50,180 --> 00:18:51,180 ¿A dónde los llevan? 164 00:18:51,400 --> 00:18:52,660 A Palacio, tonta. 165 00:20:09,290 --> 00:20:11,150 ¡Alto! ¿Quién va ahí? 166 00:20:11,430 --> 00:20:12,630 Son tres detenidas. 167 00:20:14,430 --> 00:20:15,430 ¿Qué pasa? 168 00:20:15,470 --> 00:20:16,510 Nada, ricas. Seguid. 169 00:20:37,070 --> 00:20:38,710 Son estas tres, ¿eh? 170 00:20:49,770 --> 00:20:52,270 ¿Pero tú no eres Chencha, la hija del dueño de la pulquería? 171 00:20:53,590 --> 00:20:54,590 Sí, señora. 172 00:20:56,870 --> 00:20:59,830 ¿Por qué la habéis traído a ella? Vamos, soltarla. No tiene nada que ver en 173 00:20:59,830 --> 00:21:01,950 esto. Sí, señora. La llevaremos a su casa. 174 00:21:20,400 --> 00:21:21,400 Vamos a ver. 175 00:21:21,940 --> 00:21:24,220 Te aconsejo que no me mientas. 176 00:21:24,560 --> 00:21:27,080 ¿Cómo te llamas? Margalo. ¿A qué te dedicas? 177 00:21:27,380 --> 00:21:28,800 Soy prostituta. 178 00:21:34,560 --> 00:21:35,560 ¿Y tú? 179 00:21:36,980 --> 00:21:38,660 Rosaura Díaz. 180 00:21:39,400 --> 00:21:40,400 Vamos, más alto. 181 00:21:41,900 --> 00:21:43,500 Rosaura Díaz. 182 00:21:44,780 --> 00:21:45,780 Así me gusta. 183 00:21:46,100 --> 00:21:48,400 Eres la puta más triste que he conocido. 184 00:21:48,620 --> 00:21:50,160 Las dos me dais asco. 185 00:21:50,879 --> 00:21:52,520 Prostitutas y encubridoras de asesinos. 186 00:21:53,460 --> 00:21:54,460 ¿Y tú? 187 00:21:54,560 --> 00:21:56,320 ¿Es la primera vez que te traen aquí? 188 00:21:56,520 --> 00:21:57,520 ¿A usted qué le parece? 189 00:21:57,660 --> 00:22:00,060 A mí me parece que te puedes quedar aquí para siempre. 190 00:22:01,020 --> 00:22:03,040 ¿Y de qué se nos acusa, señora? 191 00:22:03,820 --> 00:22:05,300 Me parece que ya lo sabes. 192 00:22:06,800 --> 00:22:09,760 Pero acabarás diciéndolo todo. Yo te haré entrar en razón. 193 00:22:10,820 --> 00:22:12,460 ¡Guardia! Sí, señora directora. 194 00:22:14,680 --> 00:22:15,680 ¡Llévatelas! 195 00:22:19,820 --> 00:22:20,820 Vamos, fuera. 196 00:22:21,720 --> 00:22:22,880 A mí no me toques, ¿eh? 197 00:22:24,460 --> 00:22:25,480 Venga, tira. 198 00:22:42,380 --> 00:22:46,760 Ya sé que entre vosotras se encuentra la flor y nata de las damas de nuestra 199 00:22:46,760 --> 00:22:47,760 sociedad. 200 00:22:47,950 --> 00:22:54,750 Un verdadero ramillete de prostitutas, proxenetas, peligrosas izquierdistas, 201 00:22:54,870 --> 00:22:58,630 terroristas y otras alimañas de la peor especie. 202 00:22:59,070 --> 00:23:05,790 No os podéis quejar porque gozáis del privilegio de seguir vivas aún, aunque 203 00:23:05,790 --> 00:23:07,670 merecéis otra cosa que la horca. 204 00:23:08,430 --> 00:23:15,210 Hoy quiero presentaros a dos nuevas compañeras que han sido enviadas aquí en 205 00:23:15,210 --> 00:23:16,710 prisión preventiva. 206 00:23:17,040 --> 00:23:20,400 Que recibirán comida y alojamiento gratuito. 207 00:23:21,340 --> 00:23:24,280 Además de una buena caja de pino. 208 00:23:25,100 --> 00:23:27,320 Si no tienen mucho cuidado. 209 00:23:29,380 --> 00:23:31,420 Estas dos hijas de perra. 210 00:23:32,340 --> 00:23:34,520 Son dos prostitutas. 211 00:23:35,300 --> 00:23:37,180 Pero además terroristas. 212 00:23:38,140 --> 00:23:40,540 Y encubridoras de asesinos. 213 00:23:41,300 --> 00:23:45,060 Aún no han cantado. Pero podéis contar con mi habilidad. 214 00:23:47,970 --> 00:23:52,930 Sabéis por experiencia que me sobran sistemas para hacer hablar hasta una 215 00:23:52,930 --> 00:23:58,210 Y mucho me temo que tendré que emplear con ellas métodos que me repugnan. 216 00:23:58,450 --> 00:24:01,350 Y que ellas no pueden ni siquiera imaginar. 217 00:24:03,050 --> 00:24:05,770 Quizás mañana estén en el cementerio. 218 00:24:06,450 --> 00:24:10,750 Pero prefiero creer que mañana serán más listas y me dirán lo que quiero. 219 00:24:11,130 --> 00:24:12,130 ¡Bienvenidas! 220 00:24:13,270 --> 00:24:15,170 Esta es Marga. Un encanto. 221 00:24:17,320 --> 00:24:19,600 Y esta otra Rosaura, unánima en pena. 222 00:24:36,640 --> 00:24:41,560 Sargento, tengo interés en interrogar personalmente a esas mujeres por 223 00:24:41,900 --> 00:24:43,640 Diga a la directora que me las mande. 224 00:24:44,060 --> 00:24:47,560 Lo siento mucho, pero eso está fuera de mis competencias. 225 00:24:48,220 --> 00:24:52,140 Lo que yo ordeno hay que cumplirlo al pie de la letra, ¿se entera? 226 00:24:52,380 --> 00:24:57,580 Y un sargento no tiene el menor derecho a discutir las órdenes de su coronel. Lo 227 00:24:57,580 --> 00:25:02,980 siento, señor, pero en este recinto las órdenes las da la directora del penal. 228 00:25:03,300 --> 00:25:04,520 Le ordeno que... ¡Coronel! 229 00:25:06,520 --> 00:25:07,980 ¿Qué les ocurre, señores? 230 00:25:09,460 --> 00:25:11,260 Guarden sus modales, por favor. 231 00:25:11,660 --> 00:25:14,360 Sobre todo en un despacho que no es el suyo. 232 00:25:14,660 --> 00:25:16,640 Tengan un poco más de corrección. 233 00:25:18,780 --> 00:25:21,780 Por favor, coronel, ¿quiere usted venir conmigo? 234 00:25:22,260 --> 00:25:23,260 Ya no. 235 00:25:23,900 --> 00:25:28,060 En ese despacho oíste por primera vez hablar de mí como de una peligrosa 236 00:25:28,060 --> 00:25:31,920 terrorista. Sé que te indignaste y me defendiste. 237 00:25:32,420 --> 00:25:34,580 Y reconociste que me conocías. 238 00:25:34,860 --> 00:25:36,960 Y hasta que habías hecho el amor conmigo. 239 00:25:37,980 --> 00:25:40,540 Casi les convenciste de que estaban equivocados. 240 00:25:41,200 --> 00:25:42,680 Y en el fondo lo están, Chano. 241 00:25:42,880 --> 00:25:47,300 Porque yo no creo que se pueda llamar terrorista a una mujer que lucha por la 242 00:25:47,300 --> 00:25:49,280 justicia y por la libertad. 243 00:25:49,760 --> 00:25:50,960 Vamos hacia la ladera sur. 244 00:25:51,280 --> 00:25:52,280 Por aquí no hay nadie. 245 00:25:52,740 --> 00:25:54,680 Hay que encontrar a esas dos hijas de puta. 246 00:26:04,940 --> 00:26:05,940 ¿Has oído? 247 00:26:06,100 --> 00:26:07,800 Son ellos. Nos buscan. 248 00:26:08,120 --> 00:26:09,520 Tenemos que escondernos. Déjame. 249 00:26:09,840 --> 00:26:11,140 Tienes que hacer un esfuerzo. 250 00:26:11,360 --> 00:26:13,720 Déjame. Estás loca. Aquí. 251 00:26:14,080 --> 00:26:15,520 Tienes que venir conmigo. 252 00:26:16,660 --> 00:26:17,660 Déjame. 253 00:26:28,540 --> 00:26:32,680 Vamos a escondernos ahí, en la espesura. 254 00:28:16,300 --> 00:28:18,420 Vamos, ni lo pienses. 255 00:28:53,960 --> 00:28:58,600 Si nos cogen esos sádicos, ensañarán con nosotras. Yo ya no siento nada, nada. 256 00:29:01,040 --> 00:29:02,100 Me da igual. 257 00:29:06,080 --> 00:29:08,400 Casi prefiero que me maten. 258 00:29:31,240 --> 00:29:33,680 A veces es hasta lógico pensar así. 259 00:29:35,680 --> 00:29:36,700 ¿Te acuerdas? 260 00:29:38,400 --> 00:29:43,560 Yo hubiera querido estar muerta cuando pasamos aquellos diez días en la celda 261 00:29:43,560 --> 00:29:44,560 castigo. 262 00:29:46,080 --> 00:29:50,860 Llega un momento en que todo lo que una hace sea es la muerte. Es verdad. 263 00:29:51,840 --> 00:29:55,060 Sí, pero tú y yo nos salvamos. 264 00:29:56,560 --> 00:29:59,740 Y estábamos bien contentas de haberlo conseguido. 265 00:30:01,100 --> 00:30:02,400 Fue un esfuerzo terrible. 266 00:30:03,700 --> 00:30:05,940 Sentir que las fuerzas te abandonan. 267 00:30:09,560 --> 00:30:10,560 Es verdad. 268 00:30:13,000 --> 00:30:14,780 Pero es posible resistir. 269 00:30:22,380 --> 00:30:28,800 Cuando una sabe que no está soportando las mayores vejaciones por nada, sino 270 00:30:28,800 --> 00:30:31,660 forma parte de una comunidad, Cada vez más fuerte. 271 00:30:32,180 --> 00:30:36,880 Que va a lograr que sus ideales de libertad y de paz triunfen un día. 272 00:31:24,590 --> 00:31:28,170 Alto. Podéis marcharos. Yo se la llevaré al gobernador. Bien, sargento. 273 00:31:58,700 --> 00:31:59,820 No he podido verte antes. 274 00:32:00,500 --> 00:32:01,680 Dios santo, es terrible. 275 00:32:02,500 --> 00:32:04,100 Yo te quiero más que nunca. 276 00:32:05,960 --> 00:32:06,960 Ochano. 277 00:32:08,960 --> 00:32:10,240 Esto no va a durar siempre. 278 00:32:11,100 --> 00:32:12,220 Organizaré tu evasión. 279 00:32:13,080 --> 00:32:14,360 Ten confianza en mí. 280 00:32:15,580 --> 00:32:16,940 Yo... Te quiero. 281 00:32:17,140 --> 00:32:18,140 Yo también. 282 00:32:19,020 --> 00:32:22,060 No importa lo que ocurra. Sé que es un infierno para ti. 283 00:32:22,400 --> 00:32:24,980 No te resistas. Es lo mejor. 284 00:32:49,840 --> 00:32:52,700 Fue el primer signo de rebeldía que te atreviste a expresarme. 285 00:32:53,700 --> 00:32:59,160 Pero en ese momento comprendí que en el fondo de tu corazón pensabas como 286 00:32:59,160 --> 00:33:02,780 nosotros y que podríamos contar con tu ayuda. 287 00:33:09,900 --> 00:33:10,900 Pasen. 288 00:33:15,440 --> 00:33:17,900 Buenas noches, gran jefe Blanco. 289 00:33:18,220 --> 00:33:19,220 Ven aquí. 290 00:33:25,020 --> 00:33:26,020 Encantada. Fuera. 291 00:33:27,780 --> 00:33:28,780 ¿No me oyes? 292 00:33:29,660 --> 00:33:30,660 Fuera he dicho. 293 00:33:33,260 --> 00:33:34,260 ¡Fuera! 294 00:34:35,239 --> 00:34:36,239 Tengo mucho frío. 295 00:34:36,500 --> 00:34:37,780 Tráeme otra manta. 296 00:34:38,780 --> 00:34:44,600 ¿Qué? Estoy muy enferma. Tengo muchas enfermedades. Tranquila, luego te curo 297 00:35:07,500 --> 00:35:08,500 ¿Qué te pasa? 298 00:35:08,900 --> 00:35:12,520 ¿Dónde has estado? He estado haciendo el amor con la directora. 299 00:35:13,680 --> 00:35:16,480 Vamos, hacer el amor no es nada tan grave. 300 00:35:18,440 --> 00:35:21,060 Esa mujer me da asco, es horrorosa. 301 00:35:24,000 --> 00:35:26,340 Nunca es de todo malo hacer el amor con alguien. 302 00:35:26,960 --> 00:35:30,340 Se termina gozando de una forma u otra. Es siempre positivo. 303 00:35:31,520 --> 00:35:32,760 Incluso con el gobernador. 304 00:35:42,409 --> 00:35:43,970 Sí, gracias. 305 00:35:48,950 --> 00:35:49,950 Vamos. 306 00:35:50,870 --> 00:35:52,190 Ven a acostarte. 307 00:35:53,570 --> 00:35:54,830 Yo te ayudaré. 308 00:35:55,690 --> 00:35:56,690 Sí. 309 00:35:57,590 --> 00:35:58,690 Ahora a dormir. 310 00:35:59,530 --> 00:36:01,050 Mañana será otro día. 311 00:36:01,570 --> 00:36:03,310 Verás las cosas de otra forma. 312 00:36:04,150 --> 00:36:05,150 Ven. 313 00:36:06,010 --> 00:36:07,010 Así. 314 00:36:12,380 --> 00:36:13,380 La manga. 315 00:36:16,020 --> 00:36:19,680 No me extraña que le gustes a esa zorra. Tienes unas tetas como para mojar pan. 316 00:36:23,520 --> 00:36:24,520 ¿A qué hueles? 317 00:36:24,860 --> 00:36:25,860 Esa puta. 318 00:36:26,640 --> 00:36:31,060 Después me ha rociado con perfume francés. 319 00:36:32,000 --> 00:36:34,260 Bueno, eso no está tan mal. Anda. 320 00:36:36,100 --> 00:36:39,740 Y ahora a dormir como una niña buena. No puedo. 321 00:36:40,360 --> 00:36:41,520 Cuenta borreguitos. 322 00:36:43,560 --> 00:36:44,840 Buenas noches. 323 00:36:47,680 --> 00:36:48,880 Pobre Rosaura. 324 00:36:49,660 --> 00:36:51,060 Pobres todas ellas. 325 00:36:51,860 --> 00:36:54,220 Víctimas de una justicia arbitraria. 326 00:36:54,460 --> 00:36:57,940 Incapaz de contener los desmanes de cada pequeño caudillo local. 327 00:36:58,760 --> 00:37:00,040 Pobre Rosaura. 328 00:37:01,680 --> 00:37:05,340 Abandonada desde la niñez a un destino sombrío. 329 00:37:05,640 --> 00:37:07,080 Sin formación. 330 00:37:07,460 --> 00:37:09,400 Sin fuerzas para luchar. 331 00:37:21,840 --> 00:37:22,840 Mamá, ven. 332 00:37:23,940 --> 00:37:24,940 Ven. 333 00:37:25,440 --> 00:37:26,440 Ven. 334 00:37:26,860 --> 00:37:27,860 Mamá, ven. 335 00:37:29,320 --> 00:37:30,320 Mamá. 336 00:37:35,280 --> 00:37:36,280 Ven. 337 00:37:45,840 --> 00:37:46,940 Vaya por Dios. 338 00:37:48,700 --> 00:37:49,920 ¿Por qué te has ido? 339 00:37:54,930 --> 00:37:57,330 Vuelve. No me dejes. 340 00:37:58,010 --> 00:37:59,010 Ven. 341 00:37:59,690 --> 00:38:01,810 Estoy aquí, no te preocupes. 342 00:38:02,790 --> 00:38:04,170 Yo te cuidaré. 343 00:38:05,210 --> 00:38:06,790 Te cuidaré mucho. 344 00:38:07,470 --> 00:38:08,470 No. 345 00:38:09,070 --> 00:38:13,890 No. Tengo mucho calor. 346 00:38:14,530 --> 00:38:15,930 Me abrazo. 347 00:38:17,250 --> 00:38:19,370 Ven. Ven. 348 00:38:27,089 --> 00:38:29,250 Tengo hueco en la boca. 349 00:38:50,230 --> 00:38:51,230 Sigue. 350 00:38:52,810 --> 00:38:53,810 Sigue. 351 00:40:24,910 --> 00:40:27,770 Pobre Rosaura, tan necesitada de amor. 352 00:40:28,530 --> 00:40:32,010 Solo conociste el sexo a través del furor y la violencia. 353 00:40:32,450 --> 00:40:38,570 Y pensar que yo tuve que ser cómplice de aquel monstruo para que no te ocurriera 354 00:40:38,570 --> 00:40:39,570 algo peor. 355 00:40:54,700 --> 00:40:55,700 Perdone, coronel. 356 00:41:07,660 --> 00:41:08,660 ¡Coronel, oiga! 357 00:41:11,360 --> 00:41:12,420 ¡Fuera, fuera! 358 00:41:13,580 --> 00:41:15,380 ¡Me has oído, imbécil! ¡Fuera! 359 00:41:15,660 --> 00:41:16,660 Lo siento. 360 00:41:17,320 --> 00:41:20,220 Las prisioneras están bajo mi custodia. Son del penal. 361 00:41:21,230 --> 00:41:22,830 Por eso vengo a llevármelos. 362 00:41:23,130 --> 00:41:24,250 Te haré fusilar. 363 00:41:24,570 --> 00:41:26,230 Fuera o tendrás que lamentarlo. 364 00:41:36,250 --> 00:41:38,790 Usted mandará en la región. El penal mando yo. 365 00:41:44,530 --> 00:41:46,890 Vamos, a casa. Basta de lloriqueos. 366 00:41:47,630 --> 00:41:50,450 En ese momento, Chano, te lo jugaste todo. 367 00:41:51,120 --> 00:41:55,140 Y yo empecé a admirarte, a admirar tu hombría y tu valor. 368 00:42:02,560 --> 00:42:05,680 Vete a la mierda, tú eres una roñosa, eso es lo que eres. 369 00:42:06,020 --> 00:42:08,480 Mira aquí la creso de los cojones. 370 00:42:08,940 --> 00:42:11,000 No me toques, no te toques. 371 00:42:20,230 --> 00:42:21,270 ¿Qué tal te encuentras? Mal. 372 00:42:21,990 --> 00:42:22,990 Muy mal. 373 00:42:23,430 --> 00:42:24,550 Tengo malaria. 374 00:42:30,810 --> 00:42:31,810 Marga. 375 00:42:32,990 --> 00:42:33,990 Marga. 376 00:42:34,470 --> 00:42:36,450 Marga. Ven. 377 00:42:39,370 --> 00:42:44,050 Suerte. Ojalá tengas suerte. 378 00:44:01,320 --> 00:44:02,320 Vaya choza. 379 00:44:03,100 --> 00:44:04,160 Ven por aquí. 380 00:44:04,480 --> 00:44:05,780 ¿Ya estás aquí, cariño? 381 00:44:16,880 --> 00:44:18,480 Así me gusta veros. 382 00:44:19,160 --> 00:44:21,320 Os habéis puesto muy elegantes. 383 00:44:25,320 --> 00:44:26,680 Vamos a mi alcoba. 384 00:44:28,100 --> 00:44:29,960 Estaremos mucho mejor allí. 385 00:44:32,780 --> 00:44:34,900 Rosaura, ya conoces el camino. 386 00:44:40,620 --> 00:44:42,340 Vamos, anda. 387 00:44:54,520 --> 00:44:55,520 Pasar, pasar. 388 00:44:56,900 --> 00:44:58,800 Tiene usted un lecho precioso. 389 00:44:59,760 --> 00:45:00,940 Con permiso. 390 00:45:14,410 --> 00:45:15,410 Esta sí que es vida. 391 00:45:15,530 --> 00:45:17,170 No sé para qué me he arreglado tanto. 392 00:45:19,470 --> 00:45:21,610 Tienes una amiga peligrosa. 393 00:45:24,970 --> 00:45:28,450 A mí hay algunas cosas que me encantan en la vida. 394 00:45:28,670 --> 00:45:33,270 Los senos o la boca de una mujer y su piel suave. 395 00:45:37,090 --> 00:45:38,090 Ella las tiene. 396 00:45:38,870 --> 00:45:39,870 ¿Y tú? 397 00:45:42,480 --> 00:45:43,900 ¿A usted le gustaría averiguarlo? 398 00:45:44,660 --> 00:45:47,660 Debo reconocer que me encantaría. 399 00:45:50,560 --> 00:45:51,880 Entonces, pruébame. 400 00:45:52,600 --> 00:45:54,120 ¿Te gusta hacer el amor? 401 00:45:56,700 --> 00:45:58,640 Hay muchas maneras de hacer el amor. 402 00:45:59,040 --> 00:46:00,720 ¿A cuál de ellas te refieres? 403 00:46:03,840 --> 00:46:07,240 Yo me refiero a hacerlo con una mujer. 404 00:46:08,110 --> 00:46:11,870 A sentir unas manos suaves que saben acariciar. 405 00:46:12,490 --> 00:46:13,790 Ven, por favor. 406 00:46:15,330 --> 00:46:17,670 Me electriza tu piel, amor. 407 00:46:20,850 --> 00:46:21,950 Ayúdame, Rosaura. 408 00:46:51,930 --> 00:46:53,110 Es usted. 409 00:46:54,390 --> 00:46:55,870 Coronel, vengo a darle la novedad. 410 00:46:56,530 --> 00:46:58,230 No quiero verle aquí. ¡Fuera! 411 00:46:58,530 --> 00:47:02,710 Está bien, señor. Creí que le interesaría saberlo. Han asesinado a la 412 00:47:02,850 --> 00:47:03,850 Siga comiendo. 413 00:47:05,510 --> 00:47:06,510 ¡Espere! 414 00:47:07,850 --> 00:47:08,850 Por aquí. 415 00:47:12,230 --> 00:47:13,230 Ven. 416 00:47:39,540 --> 00:47:42,340 ¡Ven! ¡Ven! 417 00:47:45,840 --> 00:47:46,840 ¡Ven! 418 00:47:48,620 --> 00:47:50,020 ¡Ven! 419 00:47:56,330 --> 00:47:59,370 Al otro lado, en la montaña, está la cascada. 420 00:48:02,910 --> 00:48:07,110 Estamos salvadas. 421 00:48:07,510 --> 00:48:10,770 Bordearemos el lago hasta la cascada. Y además nos vamos a hacer felices. 422 00:52:02,410 --> 00:52:03,570 se las hubiera tragado la tierra. 423 00:52:33,130 --> 00:52:35,410 Iremos hasta el lago. Si no las encontramos, volveremos al penal. 424 00:53:34,030 --> 00:53:35,030 Vamos, seguid adelante. 425 00:55:24,529 --> 00:55:25,830 ¡Ciano! ¡Ciano, por fin! 426 00:55:26,250 --> 00:55:27,310 Marga, a por mí. 427 00:55:50,440 --> 00:55:51,560 Luchamos como ciegas. 428 00:55:51,900 --> 00:55:56,420 Pero todo fue inútil con aquellos canallas. Rosaura estaba muy débil. 429 00:55:57,220 --> 00:56:01,480 Cuando yo recuperé el conocimiento, ella estaba muerta. Es terrible sentirse 430 00:56:01,480 --> 00:56:03,140 impotente, saber que la lucha es inútil. 431 00:56:03,620 --> 00:56:06,560 Rosaura era inocente, pero todo la ha ido conduciendo a este final. 432 00:56:07,220 --> 00:56:09,760 Somos víctimas de la injusticia, de la tiranía. 433 00:56:10,540 --> 00:56:13,520 Debo decirte algo, pero no sé cómo empezar. 434 00:56:14,820 --> 00:56:19,180 Tú te has portado maravillosamente con nosotras. No digas lo malo. 435 00:56:19,950 --> 00:56:21,770 Y yo te he engañado. ¿Qué quieres decir? 436 00:56:22,190 --> 00:56:24,470 Puede que lo que te voy a decir no se pare para siempre. 437 00:56:24,670 --> 00:56:26,730 Marga, yo no quiero que me digas ni me cuentes nada. 438 00:56:27,190 --> 00:56:28,770 Poco me importa lo que hayas hecho antes. 439 00:56:29,250 --> 00:56:30,590 Yo te acepté como él. 440 00:56:30,990 --> 00:56:32,510 ¿Te referías a eso? No. 441 00:56:33,370 --> 00:56:34,730 Es mucho peor de lo que creo. 442 00:56:35,230 --> 00:56:37,750 No pienses más en mí. Tu pasado me da igual. 443 00:56:37,990 --> 00:56:39,190 No es mi pasado, Chano. 444 00:56:39,410 --> 00:56:41,650 Soy militante de la guerrilla revolucionaria. 445 00:56:42,270 --> 00:56:43,530 Hace tiempo que lo sabías. 446 00:56:43,810 --> 00:56:45,650 Y no me has dicho nada. 447 00:56:46,470 --> 00:56:48,310 Te has seguido comportando... 448 00:56:48,910 --> 00:56:50,710 ¿Cómo si eso no fuera importante? 449 00:56:51,830 --> 00:56:53,550 Más importante que nuestro amor. 450 00:56:55,290 --> 00:56:58,730 No. ¿Y por qué no has tenido la confianza de decírmelo? 451 00:56:59,570 --> 00:57:01,010 ¿Por qué me lo ocultaste? 452 00:57:01,730 --> 00:57:04,830 ¿Pensaste que yo te iba a dejar o adelantarte quizás? 453 00:57:06,170 --> 00:57:07,490 No podía decírtelo. 454 00:57:08,190 --> 00:57:10,390 Hay muchas personas que han sido ejecutadas. 455 00:57:11,530 --> 00:57:15,390 Y es porque no supieron callar a tiempo y dieron nombres y detalles a personas 456 00:57:15,390 --> 00:57:16,390 de su familia. 457 00:57:16,790 --> 00:57:18,010 Yo he tenido que luchar. 458 00:57:19,589 --> 00:57:21,510 Hasta comprender que podía confiar en ti. 459 00:57:22,450 --> 00:57:25,930 Yo le he pasado todo por alto porque te quería. Pero ahora somos libres. 460 00:57:27,090 --> 00:57:28,090 Empecemos de nuevo. 461 00:57:28,110 --> 00:57:32,630 No puedo. No puedo dejar a un inocente. Si el precio de nuestra felicidad es que 462 00:57:32,630 --> 00:57:34,810 saquemos a alguien del país, lo acepto. ¿Es verdad? 463 00:57:35,670 --> 00:57:36,629 ¿Me ayudará? 464 00:57:36,630 --> 00:57:37,630 Sí. 465 00:57:49,070 --> 00:57:51,550 Hacía tanto tiempo que no podía nadar libremente. 466 00:57:59,290 --> 00:58:04,150 El agua fresca del lago parecía limpiar también mi alma de pesadillas y 467 00:58:04,150 --> 00:58:05,150 rencores. 468 00:58:18,730 --> 00:58:19,730 Amén. 469 01:00:01,390 --> 01:00:02,390 No. 470 01:00:30,860 --> 01:00:32,200 por primera vez en mucho tiempo. 471 01:00:32,940 --> 01:00:39,160 El horizonte parece abrir y aunque no quiero pensar en ello, entreveo la 472 01:00:39,160 --> 01:00:44,400 posibilidad de que estos minutos de felicidad puedan tener una continuación 473 01:00:44,400 --> 01:00:50,100 que quizás no me fue vedado para siempre el derecho a vivir mi propia vida sin 474 01:00:50,100 --> 01:00:51,960 miedo, sin angustia. 475 01:01:45,520 --> 01:01:47,980 Pero yo antes no te quería como te quiero ahora. 476 01:01:55,580 --> 01:01:57,560 ¿Me ayudarás en contra de los tuyos? 477 01:01:58,920 --> 01:02:00,100 No son los míos. 478 01:02:03,360 --> 01:02:05,780 Si hubiera que luchar, ¿me ayudarás? 479 01:02:09,560 --> 01:02:14,280 Quiero que sepas que yo no estaba de acuerdo con ellos ni con sus métodos. 480 01:02:18,320 --> 01:02:20,020 Que tu amor me ha despertado. 481 01:03:57,040 --> 01:03:57,979 Espera, por favor. 482 01:03:57,980 --> 01:03:58,980 Tenemos que ir rápido. 483 01:03:59,160 --> 01:04:00,260 Ya no puedo más. 484 01:04:01,660 --> 01:04:05,680 Vamos, estamos ya muy cerca. Tenemos que seguir. No puedo más, no puedo más. 485 01:04:06,360 --> 01:04:09,340 Ya no tengo fuerza. Tenemos que salvar a un inocente. 486 01:04:09,660 --> 01:04:10,720 ¿Ya lo has olvidado? 487 01:04:11,080 --> 01:04:13,540 No. Entonces, haz un último esfuerzo. 488 01:04:13,940 --> 01:04:17,420 No me has dicho la dirección donde tienes que ir. ¿Aún no tienes confianza 489 01:04:17,420 --> 01:04:19,260 mí? No es eso, no es eso. ¡Vamos! 490 01:04:20,080 --> 01:04:23,420 Aún no sé a quién tenemos que sacar del país. Yo solo no sabría hacerlo. 491 01:04:24,490 --> 01:04:25,490 ¿Tienes que reaccionar? 492 01:04:25,730 --> 01:04:26,730 Sí, sí, tienes razón. 493 01:04:26,870 --> 01:04:27,870 Perdóname. 494 01:04:28,630 --> 01:04:32,530 Por favor, cariño, no olvides lo más importante. Tenemos una misión que 495 01:04:32,650 --> 01:04:34,010 Tú misma me has convencido. 496 01:04:34,250 --> 01:04:38,390 Y cuando salgamos de aquí podremos irnos juntos para siempre. Sí, Chano, sí. 497 01:04:39,570 --> 01:04:40,810 Dime, ¿dónde está esa persona? 498 01:04:41,790 --> 01:04:43,030 ¿A quién tenemos que ayudar? 499 01:04:43,250 --> 01:04:46,890 Chano, yo... Dímelo. Si a alguno de nosotros le pasara algo, el otro podría 500 01:04:46,890 --> 01:04:48,610 continuar. ¿Dónde te espera el fugitivo? 501 01:04:48,930 --> 01:04:51,590 Muy cerca de aquí. ¿Pero a dónde? No te lo puedo decir. Vamos, 502 01:04:52,630 --> 01:04:53,630 por favor. 503 01:04:54,030 --> 01:04:55,030 Está bien. 504 01:04:59,530 --> 01:05:00,710 No te separes de mí. 505 01:05:22,430 --> 01:05:23,430 ¡Atención! 506 01:05:24,750 --> 01:05:25,750 ¿Habéis oído algo? 507 01:05:34,710 --> 01:05:36,130 Alguien ha pasado por aquí hace poco. 508 01:05:36,790 --> 01:05:38,010 No pueden estar lejos. 509 01:06:58,600 --> 01:07:00,620 Vosotros dos por aquel lado y vosotros por aquel otro. ¡Vamos! 510 01:07:01,220 --> 01:07:02,220 ¡No perdáis tiempo! 511 01:07:42,030 --> 01:07:43,030 Adiós. 512 01:08:24,750 --> 01:08:25,750 Cuidado, agáchate. 513 01:08:36,390 --> 01:08:37,390 Cheto. 514 01:08:47,550 --> 01:08:48,590 Adelante todos. 515 01:08:49,069 --> 01:08:50,710 Nos tenemos rodeados. 516 01:10:40,550 --> 01:10:41,950 ¡Ay! 517 01:10:49,450 --> 01:10:50,450 ¡Ja, ja, ja! 518 01:11:21,549 --> 01:11:22,810 ¡Ja, ja, ja! 519 01:11:58,720 --> 01:11:59,720 Está muriendo. 520 01:12:35,040 --> 01:12:36,140 La consigna. 521 01:12:36,500 --> 01:12:38,060 Paz y luz en el 86. 522 01:12:40,760 --> 01:12:41,760 Paca. 523 01:12:54,100 --> 01:12:56,980 ¿Cómo está? Está muy débil. Tiene mucha fiebre. 524 01:12:59,420 --> 01:13:01,180 Buenos días, padre Rodrigo. 525 01:13:05,000 --> 01:13:07,640 Perdóneme. Me ha sido imposible venir antes. 526 01:13:22,500 --> 01:13:23,840 Pronto se mejorará, padre. 527 01:13:25,740 --> 01:13:28,280 Le vamos a sacar de aquí este hombre y yo, padre. 528 01:13:32,200 --> 01:13:33,620 Es un oficial del ejército. 529 01:13:37,260 --> 01:13:38,260 ¿Un oficial? 530 01:13:40,580 --> 01:13:41,580 Sí. 531 01:13:41,940 --> 01:13:43,300 Confío plenamente en él. 532 01:13:43,540 --> 01:13:45,560 Tú sabes lo que haces, hija mía. 533 01:13:48,640 --> 01:13:51,240 El padre Rodrigo Marcos. 534 01:13:52,420 --> 01:13:54,320 El cabecilla de la revolución. 535 01:14:06,060 --> 01:14:07,240 ¿De modo que era él? 536 01:14:07,660 --> 01:14:08,660 Sí. 537 01:14:09,000 --> 01:14:10,140 ¿Acaso le conocías? 538 01:14:14,460 --> 01:14:17,800 Todo el mundo le conoce. Su cabeza está puesta a precio. 539 01:14:18,860 --> 01:14:20,440 Por una banda de asesinos. 540 01:14:21,780 --> 01:14:23,440 ¿Les crees a ellos o a mí? 541 01:14:27,140 --> 01:14:28,500 Soy un asesino. 542 01:14:29,440 --> 01:14:30,440 Por ayudar. 543 01:14:31,600 --> 01:14:33,600 A los pobres. 544 01:14:34,440 --> 01:14:39,380 Por... Haberles hablado de la libertad y la 545 01:14:39,380 --> 01:14:46,300 justicia. Yo les he dicho las mismas palabras 546 01:14:46,300 --> 01:14:52,940 que aprendí hace muchos años y que llevaron a otros hombres hace mucho, 547 01:14:52,940 --> 01:14:56,600 tiempo al exilio, a la persecución y a la muerte. 548 01:14:57,040 --> 01:15:03,860 Las palabras que yo les enseñé no son mías. Las dijo otro revolucionario al 549 01:15:03,860 --> 01:15:04,860 llamaron. 550 01:15:05,790 --> 01:15:06,990 Mesías. 551 01:15:19,450 --> 01:15:22,050 Para ellos está mal... 552 01:15:22,050 --> 01:15:26,930 el 553 01:15:26,930 --> 01:15:31,470 haber ayudado. 554 01:15:34,120 --> 01:15:40,700 a esa gente y pretender despertarles para que sepan que todos somos iguales 555 01:15:40,700 --> 01:15:47,640 y que hasta el más miserable de ellos tiene derecho a la paz 556 01:15:47,640 --> 01:15:51,480 y el bienestar de los suyos. 557 01:16:04,240 --> 01:16:05,780 Yo lo soy, señor. 558 01:16:08,720 --> 01:16:10,240 ¿Nos vas a ayudar, sí o no? 559 01:16:22,060 --> 01:16:24,260 Chano, nunca te he visto tan extraño. 560 01:16:25,420 --> 01:16:26,560 Estamos en tus manos. 561 01:16:27,740 --> 01:16:28,880 ¿Vas a denunciarnos? 562 01:16:29,940 --> 01:16:32,300 No comprende usted nuestra lucha. 563 01:16:36,270 --> 01:16:37,270 Usted lucha por la paz. 564 01:16:38,670 --> 01:16:40,030 Para dársela al pueblo. 565 01:16:41,410 --> 01:16:42,410 Yo también. 566 01:16:43,250 --> 01:16:45,810 Pero yo lucho con la ley. Y usted con la revolución. 567 01:16:47,410 --> 01:16:48,650 Nuestros bandos son diferentes. 568 01:16:48,850 --> 01:16:49,850 Eso es todo. 569 01:16:58,070 --> 01:16:59,490 Ya no tienes que ayudarnos. 570 01:17:01,970 --> 01:17:03,370 No podemos dejarle aquí. 571 01:17:11,980 --> 01:17:12,980 Hazlo por mí. 572 01:17:15,580 --> 01:17:16,580 Está bien. 573 01:17:17,940 --> 01:17:19,480 Voy al puerto a arreglarlo todo. 574 01:17:52,040 --> 01:17:53,040 ¿Cómo se encuentra, padre? 575 01:17:53,700 --> 01:17:54,700 Mucho mejor. 576 01:17:56,280 --> 01:17:57,600 No os preocupéis por mí. 577 01:17:58,200 --> 01:17:59,200 Silencio. 578 01:18:30,030 --> 01:18:31,490 Ya estamos llegando al lugar de la fila. 579 01:18:42,270 --> 01:18:43,290 Buenos días. 580 01:18:43,990 --> 01:18:47,090 Han estado a punto de escapársenos esta vez. 581 01:18:48,810 --> 01:18:52,650 Menos mal que todavía quedan personas leales. 582 01:19:11,880 --> 01:19:12,880 ¡Estáis rodeados! 39739

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.