Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,520 --> 00:00:13,520
Grazie.
2
00:01:40,270 --> 00:01:45,490
Non da dolore, che a cor gentile nutre
soltanto amore.
3
00:02:32,520 --> 00:02:33,520
Qui oggi.
4
00:02:38,960 --> 00:02:40,460
Indo, tu sei figliolo.
5
00:02:43,600 --> 00:02:44,880
Ma dove è andato?
6
00:02:47,320 --> 00:02:49,260
E va bene, resta pure dove sei.
7
00:02:49,560 --> 00:02:52,040
Ma dimmi almeno se intendi mantenere la
promessa.
8
00:02:52,320 --> 00:02:53,400
Fai come hai detto.
9
00:02:53,740 --> 00:02:55,540
Ti sei nascosto un 'altra volta, eh?
10
00:02:57,000 --> 00:02:58,860
E di qualcosa, Uccio.
11
00:03:00,620 --> 00:03:01,700
E va bene.
12
00:03:24,510 --> 00:03:26,850
Stavi soppando le mele al padrone, eh?
13
00:03:28,610 --> 00:03:34,170
Ma che dice mai, Messer Soldato? È
soltanto che a me mi piacciono le mele e
14
00:03:34,170 --> 00:03:36,930
mi avete preso per la gola. Che gola
bassa che hai!
15
00:03:37,250 --> 00:03:39,190
Ma ora il padrone va ripagato.
16
00:03:40,150 --> 00:03:43,330
Preferirei ripagar voi, ma non possego
nulla da darvi.
17
00:03:44,830 --> 00:03:46,670
Sono così povera.
18
00:03:50,090 --> 00:03:51,090
Madre mia!
19
00:03:52,380 --> 00:03:55,000
Troppa miseria, ti porti addosso tu.
20
00:03:55,820 --> 00:03:58,080
Ma sai, io sono buono di cuore.
21
00:03:58,840 --> 00:04:00,460
Magari ci accordiamo, va bene?
22
00:04:00,940 --> 00:04:01,940
E come?
23
00:04:03,180 --> 00:04:05,800
Fammi amciare nella tua foresta. È
vergine.
24
00:04:06,880 --> 00:04:07,880
Vergine?
25
00:04:08,800 --> 00:04:13,160
Se tu sei vergine, la mano che ti tocca
è quella di un scevola.
26
00:04:13,480 --> 00:04:15,860
Certo che per due mila ciabbi io ci
rimetto al cambio.
27
00:04:16,399 --> 00:04:18,480
Aggiungete qualcosa e pareggiamo il
conto.
28
00:04:19,820 --> 00:04:21,180
Io non ti preoccupare.
29
00:04:22,630 --> 00:04:26,450
Vedrai che con quello che ti do io, tu
ci vai pari.
30
00:04:27,110 --> 00:04:29,490
E accanto è ora del rendito.
31
00:04:32,230 --> 00:04:33,550
Vedo qualcosa che si muove.
32
00:04:33,770 --> 00:04:36,010
C 'è quel porco del colpaccio che l 'ha
colpito ancora.
33
00:04:39,570 --> 00:04:40,790
Ma che mi fate?
34
00:04:44,490 --> 00:04:47,830
Ehi, porco, non ti indossare troppo, che
ti fa male.
35
00:04:48,190 --> 00:04:49,650
Lasciale un po' anche per noi.
36
00:04:53,070 --> 00:04:55,190
Che direbbe la mia mamma se lo sapesse?
37
00:04:59,110 --> 00:05:01,850
E che direbbe? Potevi chiamare pure a
mia.
38
00:05:02,090 --> 00:05:03,310
Ecco che direbbe tua madre.
39
00:05:04,730 --> 00:05:05,730
Presuntuoso.
40
00:05:10,370 --> 00:05:13,650
Sono il colpaccio. E il cervezza da
faccio.
41
00:05:18,770 --> 00:05:19,850
Aspetta, ma c 'è...
42
00:05:23,080 --> 00:05:25,400
Ma proprio ora doveva arrivare quel
fatoso.
43
00:05:25,660 --> 00:05:26,660
Ho sentito!
44
00:05:30,960 --> 00:05:35,480
E non ti preoccupare. Io vado, torno e
il servizio ti faccio.
45
00:05:36,100 --> 00:05:37,880
Te l 'ho promesso.
46
00:05:38,260 --> 00:05:39,260
Arrivo!
47
00:05:46,240 --> 00:05:48,100
Ancora qui a perdere tempo?
48
00:05:48,520 --> 00:05:50,720
Voi! Stoite con quella lisciva!
49
00:05:51,020 --> 00:05:52,020
Cercate...
50
00:05:52,590 --> 00:05:56,950
Fate tutto dentro e sgombrate il
cortile. Presto, presto, muoversi.
51
00:06:01,590 --> 00:06:03,210
Parola d 'ordine. Gornuto.
52
00:06:03,430 --> 00:06:04,690
Come? Gornuto.
53
00:06:04,910 --> 00:06:05,910
Passa.
54
00:06:07,350 --> 00:06:09,670
Oggi arriverà un ospite molto
importante.
55
00:06:10,090 --> 00:06:14,430
Una persona amico di re e di regine.
Dobbiamo fargli una grande accoglienza.
56
00:06:14,430 --> 00:06:15,430
Pagiona, pagiona.
57
00:06:17,930 --> 00:06:20,150
Pagiona, è stato avvestato.
58
00:06:21,380 --> 00:06:26,340
Quelle della torre hanno dato il
segnale. E se hanno visto giusto, adesso
59
00:06:26,340 --> 00:06:27,340
Ponte Zotto.
60
00:06:27,600 --> 00:06:30,120
E al massimo già due ore sarà qui.
61
00:06:31,040 --> 00:06:32,560
Siano dato i Dio.
62
00:07:02,670 --> 00:07:03,730
Allora ci facciamo notte.
63
00:07:04,490 --> 00:07:08,470
Ho fatto tutto il giro delle torri. L
'hanno visto tutti, anche i soldati del
64
00:07:08,470 --> 00:07:12,470
Dazio sul ponte. E poi è sparito. Come
sarebbe sparito? Non è possibile.
65
00:07:12,950 --> 00:07:14,750
Ho chiesto anche nelle fattorie. Come?
66
00:07:15,310 --> 00:07:19,170
Aspetta un momento. Hai chiesto agli
altri chi l 'ha passato sul ponte? Sì,
67
00:07:19,170 --> 00:07:20,170
giovani novezie.
68
00:07:20,310 --> 00:07:22,170
Poco tempo prima che passasse lui.
69
00:07:22,690 --> 00:07:24,350
Andavano al rommatorio delle penitenti.
70
00:07:25,750 --> 00:07:27,390
Allora lo so dove gli è andato.
71
00:07:28,290 --> 00:07:32,250
Rizzatevi, rizzatevi! Aspettatemi
Efrodi, dobbiamo metterci in cammino,
72
00:07:32,250 --> 00:07:36,210
avanti, in marcia, si va tutti al
romitorio, avanti!
73
00:08:07,850 --> 00:08:08,930
Donna Prudenza!
74
00:08:09,330 --> 00:08:14,670
Noi vi si aspettava per il tocco. Ci
avete ragione. E' proprio il tocco che
75
00:08:14,670 --> 00:08:15,669
frega sempre.
76
00:08:15,670 --> 00:08:17,270
O i tocchi, dovrei dire.
77
00:08:17,750 --> 00:08:23,410
E mi dispiace per il ritardo, ma hanno
tanto insistito che mi fermassi. Vi
78
00:08:23,410 --> 00:08:29,570
presento Donna Priora, la direttrice e
mondatrice di anime e di corpi.
79
00:08:30,290 --> 00:08:32,510
Questa è sorella Lucrezia.
80
00:08:35,400 --> 00:08:39,940
Ah, vi chiedo scusa, Ursula, quella
vergine. Ah.
81
00:08:40,299 --> 00:08:45,960
Eh, cara donna Prudenza, voi dovete
capire, questo è un bagno purificatore.
82
00:08:46,340 --> 00:08:51,920
Oh. Anche voi avete fatto un lungo
viaggio, non volevi approfittare?
83
00:08:53,400 --> 00:08:58,980
D 'accordo, Lorenzo, avete ragione, ma
soltanto una purificatina così alla
84
00:08:58,980 --> 00:09:02,040
svelta, tanto per farvi una cosa
gradita.
85
00:09:03,490 --> 00:09:04,490
Eccomi!
86
00:09:06,370 --> 00:09:08,950
Lorenzo, come mi trovate dopo dieci
anni?
87
00:09:09,350 --> 00:09:15,570
Eh, vi trovo bella. È soda, soda come
una fattoressa. È elegante, come una
88
00:09:15,570 --> 00:09:16,570
duchessa.
89
00:09:17,430 --> 00:09:18,430
Lorenzo.
90
00:09:20,250 --> 00:09:26,330
Lorenzo, siete sempre il solito matto.
Sì, tu sei, tu sei.
91
00:09:26,730 --> 00:09:29,770
San Lorenzo del Cambio.
92
00:09:30,430 --> 00:09:33,560
Pittore. Scultore, orapo sommo...
93
00:09:33,560 --> 00:09:39,180
...e poeta d 'amore. Lorenzo.
94
00:09:42,420 --> 00:09:43,980
Buonasera, donna Vice.
95
00:09:44,960 --> 00:09:49,700
Salve. Sono felice di essere arrivato
qui dopo un lungo e faticoso viaggio.
96
00:09:49,800 --> 00:09:50,800
Lorenzo.
97
00:09:53,780 --> 00:09:55,360
Eccellenza. Lorenzo.
98
00:09:58,520 --> 00:09:59,680
Dona Prudenza.
99
00:10:00,330 --> 00:10:02,530
Questo banchetto è il mio onore? Ma
certo!
100
00:10:03,110 --> 00:10:07,010
Grazie. Mi prendono l 'esigenza di
proporre che ognuno si sieda dove più
101
00:10:07,010 --> 00:10:09,030
aggrada e non secondo le usanze. Ben
detto!
102
00:10:10,110 --> 00:10:13,930
Coraggio! Banda l 'etichetta! E fate
tutto quello che volete!
103
00:10:16,190 --> 00:10:17,570
Avanti le portate!
104
00:10:18,430 --> 00:10:20,010
Ma certo, con piacere!
105
00:10:20,250 --> 00:10:27,130
Ma che bella trovata! Come ci
divertiremo!
106
00:10:29,260 --> 00:10:32,300
ti voglio alzare! del volto! vengo,
vengo!
107
00:10:33,040 --> 00:10:39,220
buona, buona! tosta, vieni qui con l
'antipasto!
108
00:10:40,160 --> 00:10:44,520
questo è un minello leggero di promesse!
accidenti, qui c 'è anche la cena!
109
00:10:46,020 --> 00:10:47,200
buona passione!
110
00:10:47,440 --> 00:10:50,280
buona passione!
111
00:10:50,940 --> 00:10:52,400
buona passione!
112
00:10:52,740 --> 00:10:55,060
buona passione!
113
00:10:55,260 --> 00:10:56,260
buona passione!
114
00:10:57,040 --> 00:10:59,190
buona passione! Mangia, poerina!
115
00:11:00,510 --> 00:11:04,890
Oh, Gazzone, lo sai che ti fa male a
stava che vuoto? Tu non mi romperai
116
00:11:04,890 --> 00:11:09,870
orbelli! È vero, Sir Lorenzo, che
avevate perso la strada e vi siete
117
00:11:09,870 --> 00:11:11,390
nel monastero delle penitenti.
118
00:11:11,590 --> 00:11:16,490
Altro che, quando io sono arrivata,
stava facendo gli esercizi spirituali.
119
00:11:16,530 --> 00:11:20,870
certo, ad essere sinceri, non facevo
altro che seguire il consiglio del mio
120
00:11:20,870 --> 00:11:22,390
ottimo amico Papa Borgia.
121
00:11:25,200 --> 00:11:27,960
est obscura, refugiat in clausura, è
scritto così.
122
00:11:29,280 --> 00:11:31,580
Non mi direte che avete un permesso?
123
00:11:35,120 --> 00:11:36,560
Non l 'ho messo.
124
00:11:37,080 --> 00:11:42,840
A ser Lorenzo concessum est, sine
limitazione si via est obscura, de
125
00:11:42,840 --> 00:11:44,640
in omne comunità anche di clausura.
126
00:11:45,240 --> 00:11:48,420
Ed ha il permesso di fornicare senza
misura.
127
00:11:49,560 --> 00:11:52,600
Questo l 'ho aggiunto io perché il Papa
non ci poteva pensare.
128
00:11:54,440 --> 00:11:55,440
Lorenzo.
129
00:11:55,700 --> 00:12:00,780
Ad ogni modo, sto girando il mondo con
questa pergamena almeno da dieci anni.
130
00:12:01,400 --> 00:12:05,760
E ci fosse stata mai una priora o una
penitente che avesse fatto obiezione?
131
00:12:06,440 --> 00:12:07,440
Nessuna.
132
00:12:07,780 --> 00:12:09,180
Appena avevano letto...
133
00:12:11,690 --> 00:12:12,870
Subito a giurarmi obbedienza.
134
00:12:16,290 --> 00:12:18,890
Ma che ne pensate dell 'amore
omosessuale?
135
00:12:19,990 --> 00:12:21,610
Perché parlare di aceto?
136
00:12:23,310 --> 00:12:25,170
Quando si beve del vino buono.
137
00:12:25,650 --> 00:12:28,290
L 'amore è come la musica.
138
00:12:28,570 --> 00:12:32,910
C 'è chi la suona leggendola e c 'è chi
la suona a orecchio.
139
00:12:35,450 --> 00:12:38,170
La cosa importante è che lo strumento...
140
00:12:38,730 --> 00:12:39,750
E risponda!
141
00:12:47,370 --> 00:12:52,210
Voi avete fama d 'aver avuto molte
avventure d 'amore. E si dice anche che
142
00:12:52,210 --> 00:12:53,270
avete mai fallito.
143
00:12:53,530 --> 00:12:57,250
È solo questione di fortuna. Se siete
all 'altezza di questa fama...
144
00:12:57,690 --> 00:13:00,550
Avrei da proporvi una sfida molto
interessante.
145
00:13:00,910 --> 00:13:04,490
Perché non provate a sedurre donna
Lucrezia, duchessa degli Uberti?
146
00:13:04,490 --> 00:13:05,249
ha intasato!
147
00:13:05,250 --> 00:13:10,390
Dicono che nessun uomo al mondo abbia
goduto delle sue grazie e che nessuna
148
00:13:10,390 --> 00:13:17,270
donna, a giudizio unanime, sia mai stata
tanto corteggiata e desiderata
149
00:13:17,270 --> 00:13:18,790
quanto lo è stata lei.
150
00:13:19,150 --> 00:13:23,370
Avete scelto bene, Monsignore. Mi è
giunta notizia della carità di questa
151
00:13:24,210 --> 00:13:26,050
Essa usurpa questa fama.
152
00:13:26,670 --> 00:13:31,610
Anche se si può nascere Casti, Casti non
si muore mai.
153
00:13:32,750 --> 00:13:38,330
Non temete di vantarvi fuori misura,
Messer Lorenzaccio?
154
00:13:44,750 --> 00:13:46,190
Ecco qui la posta.
155
00:13:46,850 --> 00:13:51,970
La rimetto nelle mani di Donna Prudenza.
Sono duemila ducati e duemila da parte
156
00:13:51,970 --> 00:13:54,490
vostra. Vincerò se Donna Lucrezia...
157
00:13:55,040 --> 00:13:57,160
Cederà a me. D 'accordo.
158
00:14:03,900 --> 00:14:07,780
Siete tutti solenni testimoni di questo
eccezionale duetto.
159
00:14:09,060 --> 00:14:13,500
Amico mio, propongo un brindisi alla più
grande sfida del senso.
160
00:14:17,500 --> 00:14:20,320
...la torre da sei mesi e dice che non
vuole più uscire.
161
00:14:20,920 --> 00:14:26,240
Sona, canta e compone poesie. E non
vorrei che in solitudine magari si
162
00:14:26,240 --> 00:14:30,540
zaganellasse. Se vi ho fatto venire fin
qui, Lorenzo, è perché Uccio ha detto
163
00:14:30,540 --> 00:14:32,120
che vuol parlare solo a voi della cosa.
164
00:14:32,360 --> 00:14:34,140
Allora vi chiediamo di prenderlo con
voi.
165
00:14:34,720 --> 00:14:39,100
Portatelo in viaggio, fategli vedere il
mondo e fategli conoscere che si fa con
166
00:14:39,100 --> 00:14:40,100
le donne.
167
00:14:40,420 --> 00:14:42,860
E riportatecelo a casa, guarito.
168
00:14:44,020 --> 00:14:49,320
Sì, perché qui si ha bisogno di braccia
e di coglioni quadrati per continuare il
169
00:14:49,320 --> 00:14:50,320
casato.
170
00:14:52,340 --> 00:14:54,000
Vedrai che poi mi ringrazierai.
171
00:14:54,440 --> 00:14:59,400
Lo sai come la pensa il babbo? Lo so
come la pensa il babbo, ma io non
172
00:14:59,400 --> 00:15:02,080
mai. Perché io la bellezza eterna l 'ho
vinta.
173
00:15:02,340 --> 00:15:05,380
E la mia vita è consacrata a lei e
niente altro mi interessa ormai.
174
00:15:13,200 --> 00:15:19,260
Senti, giovane poeta, io ti devo
confessare che tutto questo pessimismo
175
00:15:19,260 --> 00:15:20,260
addolora molto.
176
00:15:21,100 --> 00:15:25,720
Dopo l 'impegno preso con il tuo babbo,
ragazzo mio, vedrai che la vita dà
177
00:15:25,720 --> 00:15:32,660
piaceri, gioie, gaudi raffinati e
sollazzi imprevisti che il vento poi
178
00:15:32,660 --> 00:15:34,200
raccoglie. Non mi diverto.
179
00:15:34,800 --> 00:15:36,700
Vanità della vanità.
180
00:15:36,980 --> 00:15:38,500
Ombre, giochi di polvere.
181
00:15:39,220 --> 00:15:43,560
Come diceva tanto Agostino, felicitas
vitrea est.
182
00:15:43,900 --> 00:15:45,500
Oh, sta a sentire, capoccione?
183
00:15:46,200 --> 00:15:49,520
Sono io il maestro, eh? È solo io parlo
latino.
184
00:15:53,360 --> 00:15:57,380
Una sola volta l 'ho vista e anche se mi
è sembrata un angelo, io sono sicuro
185
00:15:57,380 --> 00:16:02,460
che la ritroverò. E poiché forma
condizio est substanze, come disse San
186
00:16:02,460 --> 00:16:03,460
'Aragno... Fermo un momento.
187
00:16:04,140 --> 00:16:06,840
Con rispetto del Turagno, quella lì io
me la magno.
188
00:16:11,220 --> 00:16:13,120
Continua. La questione è interessante.
189
00:16:13,500 --> 00:16:18,500
Ma, Sir Lorenzo, non vorrete mica...
Certo che voglio.
190
00:16:21,160 --> 00:16:24,860
Voglio è come... E lascia perdere il
mica!
191
00:16:25,080 --> 00:16:26,280
E voglio è basta!
192
00:16:50,190 --> 00:16:51,650
Vedo che c 'è già qualcuno in casa.
193
00:16:52,570 --> 00:16:59,330
Beh, se l 'uscio è sbarrato e le
finestre occupate, non mi resta che
194
00:16:59,330 --> 00:17:00,710
ritirare le artiglie e andare via.
195
00:17:02,950 --> 00:17:04,790
Ehi tu, là sotto!
196
00:17:06,230 --> 00:17:10,190
Ehi, sta' attento a non affogare e
ricordati di prendere una boccata d
197
00:17:10,190 --> 00:17:11,190
ogni tanto.
198
00:17:14,690 --> 00:17:17,849
Come ti ho già detto, l 'amore ha
inganni e trappole.
199
00:17:18,849 --> 00:17:22,089
Bisogna guardarti dai primi e evitare le
altre.
200
00:17:23,790 --> 00:17:25,569
Solo l 'esperienza ti può aiutare.
201
00:17:28,050 --> 00:17:30,790
Io non ne ho bisogno, l 'ho vista e l
'amerò per sempre.
202
00:17:31,550 --> 00:17:33,470
Gli è stato il classico colpo di
fulmine.
203
00:17:35,110 --> 00:17:37,910
Comunque c 'è differenza tra saetta e
saetta.
204
00:17:38,770 --> 00:17:41,130
Conosci la storia del Vergine Morando e
di Maddalena?
205
00:17:42,770 --> 00:17:46,030
Anche quello fu un bel colpo di fulmine,
va alla fine proprio di raccontarvelo.
206
00:17:50,190 --> 00:17:55,910
Nel contado di Barberino c 'era una
contadinella vergine e
207
00:17:55,910 --> 00:18:02,410
un pastore di inaudita bellezza, bello e
208
00:18:02,410 --> 00:18:07,270
selvaggio come una divinità agreste e
puro come un angelo.
209
00:18:08,210 --> 00:18:15,110
Si desideravano e scoprivano la felicità
di stare insieme, finché un
210
00:18:15,110 --> 00:18:17,050
giorno, eh sì,
211
00:18:17,900 --> 00:18:19,780
Il gioco diventò pericoloso.
212
00:18:52,780 --> 00:18:58,200
c 'è la legge prima il duca il duca mi
taglierebbe la testa e tutto il resto
213
00:18:58,200 --> 00:19:11,320
e
214
00:19:11,320 --> 00:19:16,920
morando condusse la sudolce sposa ancora
vergine dal duca falcocchio dei
215
00:19:16,920 --> 00:19:21,320
falcocchieri tiranno di quelle terre per
il doloroso tributo dello
216
00:19:29,960 --> 00:19:36,820
E viva! E viva la sposa! Buona fortuna!
E viva!
217
00:20:19,210 --> 00:20:20,630
Com 'è grande questa stanza.
218
00:20:21,350 --> 00:20:23,090
Pensi che avrò freddo questa notte?
219
00:20:24,070 --> 00:20:26,530
Dammi vicino, Morando. Non mi
abbandonare.
220
00:20:29,870 --> 00:20:31,330
Vieni, non aver paura.
221
00:20:33,370 --> 00:20:36,270
Morando! Sì, sì, sono qui.
222
00:20:42,250 --> 00:20:43,470
Ho paura.
223
00:20:43,890 --> 00:20:46,710
Aiutami. Io non voglio restare sola con
Duca.
224
00:20:47,920 --> 00:20:51,160
Se lui dovesse maltrattarmi, io che cosa
faccio?
225
00:20:51,920 --> 00:20:53,220
Calmati, non devi fare così.
226
00:20:53,780 --> 00:20:58,120
Il duca è un gran signore. Lui conosce
le buone maniere. E poi nessuna donna si
227
00:20:58,120 --> 00:20:59,120
è mai lamentata.
228
00:20:59,500 --> 00:21:00,500
Tu pensa a me.
229
00:21:01,080 --> 00:21:02,980
Camminerò tutta la notte sotto il
castello.
230
00:21:03,240 --> 00:21:04,520
E pregherò per te.
231
00:21:05,240 --> 00:21:06,340
Morando non mi lasciare.
232
00:21:06,820 --> 00:21:08,560
Resta con me. Resta qui.
233
00:21:10,660 --> 00:21:12,140
Maddalena, come potrei?
234
00:21:13,520 --> 00:21:15,400
Sai che per me vorrebbe dire la morte.
235
00:21:20,870 --> 00:21:22,210
No. No, basta.
236
00:21:23,050 --> 00:21:24,050
Lasciatela, le fate male.
237
00:21:24,210 --> 00:21:25,210
La preparo io.
238
00:21:55,950 --> 00:21:57,350
Non si può, non si può.
239
00:21:58,430 --> 00:21:59,870
Insomma, vi si è detto di smettere.
240
00:22:00,270 --> 00:22:01,570
Se lo sapesse il duca.
241
00:22:08,450 --> 00:22:09,450
Smettetela, basta.
242
00:23:49,420 --> 00:23:53,620
Caro giovane, non crediate che io
accetti passivamente queste barbare
243
00:23:53,760 --> 00:24:00,340
Anzi, in cor mio, se posso confessarmi,
mi
244
00:24:00,340 --> 00:24:01,340
ripugnano.
245
00:24:01,980 --> 00:24:07,880
Purtroppo la tradizione, le leggi, mi
impongono un sisgradevole
246
00:24:07,880 --> 00:24:10,100
dovere.
247
00:24:16,920 --> 00:24:18,780
E io lo eseguo da anni.
248
00:24:19,180 --> 00:24:23,760
Perché così hanno fatto mio padre, il
padre di mio padre, e così per
249
00:24:23,760 --> 00:24:24,880
e generazioni.
250
00:24:30,600 --> 00:24:37,100
Ho dovuto insegnare per anni l 'amore a
donne grasse, brutte, pelose. Non
251
00:24:37,100 --> 00:24:41,720
prendetevela, mio giovane e caro amico,
né per voi né per me. I nostri affanni,
252
00:24:41,760 --> 00:24:46,440
le nostre pene sono briciole nei
confronti della vastità del creato.
253
00:24:47,980 --> 00:24:50,140
Sono stanco, amico mio.
254
00:24:50,960 --> 00:24:55,680
Tanto voi non mi serverete gratitudine
per quel che da anni vi si insegna e
255
00:24:55,680 --> 00:24:57,640
ricomincerete a mangiare con le mani.
256
00:24:59,460 --> 00:25:05,840
E io che non amo affatto il matrimonio e
non avrei mai preso moglie, è come se
257
00:25:05,840 --> 00:25:07,960
mi fossi già sposato duecentotrenta
volte.
258
00:25:10,620 --> 00:25:12,860
È sempre la solita cosa.
259
00:25:13,540 --> 00:25:16,840
Solo ammirando il firmamento riesco a
conoscere l 'ublio.
260
00:25:17,130 --> 00:25:22,150
lassù finalmente i sensi si acquietano,
si assopiscono, mirando la maestosità
261
00:25:22,150 --> 00:25:27,410
che hai davanti, tutto si dimentica, il
volto di Dio, pura luce, diventa quasi
262
00:25:27,410 --> 00:25:28,410
familiare.
263
00:25:29,370 --> 00:25:34,910
Ecco, quella è Aldebaran, quella è la
costellazione del toro,
264
00:25:34,950 --> 00:25:41,550
quello è Sirio, ed ecco Orione, e l
'orsa, che è come un palazzo
265
00:25:41,550 --> 00:25:45,090
incantato, dove stare con chi si ama
davvero.
266
00:25:46,160 --> 00:25:47,320
Per l 'eternità.
267
00:26:19,340 --> 00:26:21,860
È mio, lasciatelo. Non voglio che lo
tocchiate.
268
00:26:22,640 --> 00:26:23,820
Lo laverò io.
269
00:26:38,380 --> 00:26:41,400
Ma perché ti preparano? Che sta
succedendo?
270
00:26:41,800 --> 00:26:43,140
Ma non lo so.
271
00:26:43,460 --> 00:26:45,020
Farà parte della tradizione.
272
00:26:46,020 --> 00:26:48,560
Fate presto, presto. Il duca sta
arrivando.
273
00:27:05,460 --> 00:27:08,460
Ecco, mia cara, un essere puro.
274
00:27:10,660 --> 00:27:11,660
Sano.
275
00:27:13,360 --> 00:27:14,360
Perfetto.
276
00:27:14,780 --> 00:27:15,780
Vergine.
277
00:27:16,600 --> 00:27:19,260
Vergine? È vero che sei vergine.
278
00:27:23,480 --> 00:27:26,340
E dove hai vissuto? In un eremo? Su un
monte?
279
00:27:26,680 --> 00:27:27,680
No, pensa.
280
00:27:28,220 --> 00:27:30,700
In mezzo a tutti, come ognuno di noi.
281
00:27:31,120 --> 00:27:32,260
Sati miracolo.
282
00:27:33,000 --> 00:27:34,260
E sarai...
283
00:27:36,010 --> 00:27:38,390
a iniziarlo all 'amore, tu che sei
maestra.
284
00:27:39,530 --> 00:27:44,670
Così per la prima volta il tradizionale
diritto della prima notte sarai tu ad
285
00:27:44,670 --> 00:27:49,390
esercitarlo e sarà tua la tenera fatica
di cogliere la sua rosa.
286
00:27:49,870 --> 00:27:50,870
No, no!
287
00:28:28,560 --> 00:28:35,220
Ecco un uomo innanzi a te come un
giovane dio e tanto amabilmente tu gli
288
00:28:35,220 --> 00:28:41,540
ch 'io più verde dell 'erba divento e
miro e grido e godo.
289
00:28:48,680 --> 00:28:54,120
E così il duca scoprì il modo per
salvare la situazione
290
00:28:54,120 --> 00:28:57,700
di inculcare al fulminato
291
00:28:59,400 --> 00:29:00,780
Questa nuova tradizione.
292
00:29:01,020 --> 00:29:02,780
Hai capito la sfumatura, eh, Grullo?
293
00:29:03,120 --> 00:29:04,580
E la povera Maddalena?
294
00:29:04,920 --> 00:29:09,140
Eh, hai detto proprio bene, quella
povera Maddalena.
295
00:29:09,720 --> 00:29:11,480
Fuggì in lacrime dal caschello.
296
00:29:12,000 --> 00:29:17,460
Tornò rassegnato al sogregge e si chiuse
nel suo dolore. A meditare sugli
297
00:29:17,460 --> 00:29:23,960
imprevisti risvolti dell 'amore. Fu così
che io la trovai vergine e bella.
298
00:29:24,240 --> 00:29:26,780
E solo bella era quando me ne andai.
299
00:29:27,200 --> 00:29:28,200
Loren!
300
00:29:30,320 --> 00:29:32,200
Ah, Messer Lorenzo.
301
00:29:32,740 --> 00:29:34,140
Porca cacciola mia.
302
00:29:35,340 --> 00:29:36,540
Più ora mia.
303
00:29:37,340 --> 00:29:41,660
Certo che più tempo passa e più ti trovo
veloce e fresca. Come voi, Messer. E'
304
00:29:41,660 --> 00:29:43,300
gentile. Questo è Ferruccio.
305
00:29:43,920 --> 00:29:45,660
Come vanno le cose qui, eh?
306
00:29:46,840 --> 00:29:48,260
Bene, anzi benissimo.
307
00:29:48,740 --> 00:29:51,100
Vi faccio preparare qualcosa per
rifocilarvi un poco.
308
00:29:51,320 --> 00:29:54,340
Brava. Ah, vedo che stiamo in pieno
raccolto.
309
00:29:54,720 --> 00:29:58,140
E che belle figliole. Oh, ragazze,
questo è Messer Lorenzo. Eccomi qua.
310
00:29:59,440 --> 00:30:04,240
Il mio piacere, buscatevi, Messer
Lorenzo.
311
00:30:05,240 --> 00:30:07,020
Il vostro servizio.
312
00:30:07,300 --> 00:30:08,860
Servizio di prima qualità.
313
00:30:09,320 --> 00:30:12,120
Che bei grappoli, che asci di grossi.
314
00:30:15,720 --> 00:30:17,840
Vedo che è proprio una bella vendemmia
quest 'anno.
315
00:30:20,520 --> 00:30:22,320
È tutta una pastellina.
316
00:30:22,620 --> 00:30:23,620
Ehi, un momento.
317
00:30:24,200 --> 00:30:27,640
Vuoi vedere che sono senza mutande? Ah,
lo sapevo!
318
00:30:28,800 --> 00:30:33,540
Ehi, bambine, non facciamo scherzi, non
ci fate la pipì, che il vino viene acido
319
00:30:33,540 --> 00:30:38,800
e poi cambia di colore. Ma che vino
acido? Questo è vino vergine!
320
00:30:39,000 --> 00:30:40,720
E' vino di rosa!
321
00:30:41,220 --> 00:30:43,900
Certo, certo, vino di venere!
322
00:30:57,100 --> 00:31:00,500
Sì, è proprio quello che ci vuole, però
non me lo sta passando troppo, eh?
323
00:31:28,300 --> 00:31:31,680
No, scusatemi, Lorenzo, ma devo
accompagnare la moglie di un grullo all
324
00:31:31,740 --> 00:31:35,640
All 'eremo? Sì, per fargli ottenere la
grazia. I poverini non hanno figlioli.
325
00:31:36,380 --> 00:31:38,600
Non vuoi mica dire all 'eremo dalla
locchia? Sì.
326
00:31:38,900 --> 00:31:40,740
E fra Bernardone è sempre lassù?
327
00:31:40,980 --> 00:31:44,940
Sempre. E se non fosse per quel sant
'uomo noi saremmo belle stinti.
328
00:31:46,520 --> 00:31:47,520
Sor Amelia.
329
00:31:47,580 --> 00:31:50,340
Vieni con me che ti devo conoscere un
sant 'uomo.
330
00:33:57,040 --> 00:34:00,500
nostro costrutto, miracolateci un altro
frutto.
331
00:34:00,780 --> 00:34:06,580
Io risposta non posso dare, se la sposa
non fate mirare.
332
00:34:08,639 --> 00:34:09,639
Fiora!
333
00:34:54,409 --> 00:34:56,469
Siete sposati, loco santo?
334
00:34:56,730 --> 00:34:59,270
E questo è il nostro unico vanto.
335
00:34:59,630 --> 00:35:02,810
Vi conoscete l 'anima e il corpo?
336
00:35:03,210 --> 00:35:06,250
Ci siamo amati senza rimorso.
337
00:35:06,690 --> 00:35:12,330
Avete provato senza risparmio? Di giorno
e notte per più di un anno, con sole e
338
00:35:12,330 --> 00:35:18,690
luna, senza misura. E mai non venne l
'attesa creatura. Oh, fratello!
339
00:35:30,160 --> 00:35:36,620
Fatta con grande ardore, tu passerai
nello sacro vapore e siederai nel
340
00:35:36,620 --> 00:35:43,040
posto dove la santa martire ebbe la
prole. Lì pregherai la santa
341
00:35:43,040 --> 00:35:47,700
verganza che metto un figlio nella tua
manza. Entrate.
342
00:35:50,080 --> 00:35:53,060
Dai, pregate.
343
00:35:55,160 --> 00:35:58,680
Santa verganza, figlio di Francia...
344
00:35:58,880 --> 00:36:04,460
Noi ti prendiamo per quella pancia,
genera un figlio, muori per te, ti
345
00:36:04,460 --> 00:36:05,460
per quella pancia.
346
00:36:58,030 --> 00:37:00,850
Questa ferma con grande fede.
347
00:37:02,310 --> 00:37:06,070
Tu vai dietro, se vuoi l 'erede.
348
00:37:10,650 --> 00:37:11,650
Pregate.
349
00:37:13,690 --> 00:37:19,810
Canta perganza, figlio di canza, noi ti
preghiamo per quella
350
00:37:19,810 --> 00:37:25,950
pancia. C 'è un figlio, muovi quel seme,
noi ti preghiamo.
351
00:37:47,340 --> 00:37:48,380
Che la farà la Grazia?
352
00:37:49,100 --> 00:37:52,580
Eh, ce la fa, ce la fa.
353
00:38:37,840 --> 00:38:38,840
Senti già qualcosa?
354
00:38:39,520 --> 00:38:42,080
Sì, credo che comincia.
355
00:38:42,560 --> 00:38:45,100
Sento qualcosa che si muove.
356
00:38:45,780 --> 00:38:50,360
Sì, comincia, comincia.
357
00:38:51,420 --> 00:38:53,760
Ha detto che sente qualcosa che si
muove.
358
00:38:54,060 --> 00:38:57,860
Sì, sì, comincia a sentire, comincia a
sentire.
359
00:38:58,140 --> 00:39:00,600
Ha detto che sente qualcosa che si
muove.
360
00:39:20,650 --> 00:39:21,890
Moglie mia, cosa succede?
361
00:39:22,390 --> 00:39:24,970
Qualcosa sta succedendo.
362
00:39:25,190 --> 00:39:27,350
Senti che la grazia sta per arrivare.
363
00:39:32,190 --> 00:39:35,710
Sì, sta arrivando.
364
00:39:39,430 --> 00:39:40,630
Senta la grana!
365
00:40:15,860 --> 00:40:19,660
Il vero miracolo, egli è che, vedi...
366
00:40:20,880 --> 00:40:26,780
E sono almeno 40 anni che a Fra
Bernardone la fede è un 'ifacilecca.
367
00:40:29,480 --> 00:40:31,340
Questo gli è il vero miracolo.
368
00:40:32,520 --> 00:40:39,500
Eh, Fra Bernardone, vedi figliolo, per
fare certi miracoli
369
00:40:39,500 --> 00:40:42,120
ci vuole davvero una grande fede.
370
00:40:42,360 --> 00:40:49,120
E Fra Bernardone in quanto ha fede, e
lui ce n 'ha una grande almeno così.
371
00:40:50,090 --> 00:40:52,230
E tu credi troppe cose.
372
00:40:52,770 --> 00:40:57,730
I miracoli, la bellezza suprema, la
donna Angelica.
373
00:41:02,570 --> 00:41:03,770
Ma lei esiste.
374
00:41:04,110 --> 00:41:05,550
Io l 'ho vista davvero.
375
00:41:05,870 --> 00:41:06,870
Ah, sì?
376
00:41:07,030 --> 00:41:09,750
E chi lo mette in dubbio? Ma che tu ha
visto?
377
00:41:10,290 --> 00:41:14,070
Una donna? Solo una donna? Ho visto
molto di più.
378
00:41:14,550 --> 00:41:17,930
E che ci avrà avuto tre tette?
379
00:41:18,470 --> 00:41:22,370
Quattro cosce e una ventina non
bellichi. Voi riuscite sempre a
380
00:41:22,370 --> 00:41:25,490
tutto qua. Eh, sta calmo figliolo, sta
calmo.
381
00:41:26,950 --> 00:41:28,030
Non ti scaldare.
382
00:41:28,830 --> 00:41:29,890
E che tu dici?
383
00:41:31,390 --> 00:41:33,670
Ma è possibile che non appreziate la
bellezza?
384
00:41:33,990 --> 00:41:36,130
E invece sì, l 'apprezzo e come.
385
00:41:36,430 --> 00:41:40,950
A proposito, tu che parli tanto di
bellezza, lo sai qual è la cosa più
386
00:41:40,950 --> 00:41:41,788
c 'è al mondo?
387
00:41:41,790 --> 00:41:44,350
No. Unirsi il culo con un sasso rodondo!
388
00:41:51,400 --> 00:41:52,400
Luciana!
389
00:43:03,250 --> 00:43:05,830
Dirce! Oh, Dirce! Oh, Lorenzo!
390
00:43:06,250 --> 00:43:07,250
Ah,
391
00:43:09,750 --> 00:43:13,130
quanto sei bella! Uccio!
392
00:43:13,930 --> 00:43:14,930
Oh, Uccio!
393
00:43:16,410 --> 00:43:18,850
Questa è Dirce, la strega.
394
00:43:19,290 --> 00:43:20,710
Eh, che te ne pare, eh?
395
00:43:21,670 --> 00:43:22,730
Niente male, eh?
396
00:43:22,990 --> 00:43:23,990
Ehi, Uccio!
397
00:43:26,190 --> 00:43:27,210
Uccio! Eh?
398
00:43:27,450 --> 00:43:29,170
Oh, che ti ha preso?
399
00:43:30,060 --> 00:43:33,180
O dice, la mia ha fatto già qualche
trucchetto, eh?
400
00:43:35,680 --> 00:43:42,640
Per un momento è come se mi avesse
401
00:43:42,640 --> 00:43:43,640
letto nel cuore.
402
00:43:44,380 --> 00:43:45,380
Guardala.
403
00:43:46,140 --> 00:43:51,300
Non ti preoccupare per il cuore. La
specialità di Dirce è un 'altra cosa.
404
00:43:52,060 --> 00:43:53,060
Eh, Dirce?
405
00:43:53,400 --> 00:43:56,760
Eh? Non credi che serve il caso di
dargli una curatina?
406
00:43:57,620 --> 00:43:58,620
No.
407
00:43:58,920 --> 00:44:01,660
Credo che ci abbia più bisogno di te che
di me.
408
00:44:02,820 --> 00:44:04,180
Lo sento.
409
00:44:04,980 --> 00:44:06,960
Sta male qui nel cuore.
410
00:44:14,080 --> 00:44:17,680
Comunque sta tranquillo, può guarire. Se
ti servo sai dove trovarmi.
411
00:44:20,000 --> 00:44:21,420
Che vischero.
412
00:44:22,020 --> 00:44:23,020
Su.
413
00:44:24,060 --> 00:44:25,060
Buona fortuna.
414
00:44:31,310 --> 00:44:35,190
Mi piace, ti ha colpito, eh? Sì, è molto
bella.
415
00:44:36,010 --> 00:44:37,010
Vieni.
416
00:44:37,710 --> 00:44:39,230
Sì, ma quella è innamorata.
417
00:44:39,930 --> 00:44:41,510
E sapessi con chi vive.
418
00:44:41,850 --> 00:44:47,970
Questa pietra, questa miracolosa pietra,
da mezzo tratta niente popò di meno che
419
00:44:47,970 --> 00:44:52,370
nei giardini del gran can dei feroci
turcomanni è a voi seduta.
420
00:44:53,050 --> 00:44:54,470
Dopo vi dirò il prezzo.
421
00:44:55,150 --> 00:45:00,950
Calma, calma, e zu le mani, tra poco vi
svalordirò con il prezzo. Oggi mi voglio
422
00:45:00,950 --> 00:45:06,970
rovinare perché la giornata è bella e un
meraviglioso sorriso di donna
423
00:45:06,970 --> 00:45:08,170
risplende.
424
00:45:09,170 --> 00:45:11,090
Ah no, no, è meglio di...
425
00:45:38,080 --> 00:45:42,520
Fate attenzione, messeri, la minestra è
contaminata. Come sarà valida?
426
00:45:43,040 --> 00:45:47,220
Cercate di capirla al volo. Se
assaggiate questa minestra, come si
427
00:45:47,220 --> 00:45:48,220
picchio vi sarebbe.
428
00:45:49,500 --> 00:45:50,500
Opere, scherone.
429
00:45:51,980 --> 00:45:53,820
E che c 'è dentro? È stato già provato?
430
00:45:54,100 --> 00:45:55,100
Eh sì.
431
00:45:56,080 --> 00:45:57,080
Fermo.
432
00:46:01,290 --> 00:46:02,290
E dorme.
433
00:46:03,290 --> 00:46:06,630
Oh, con questi biforchi ci calcherà un
fiorino.
434
00:46:08,810 --> 00:46:10,570
Che fai bello.
435
00:46:12,890 --> 00:46:15,730
Oh, ma che dormono tutti qui.
436
00:46:20,710 --> 00:46:24,510
Era così che la società fra Dirce e
Romeo prosperava.
437
00:46:25,070 --> 00:46:30,330
Romeo procurava i clienti e li
presentava a Dirce.
438
00:46:53,169 --> 00:46:58,170
Mortali, l 'angelo della notte, con il
suo melodioso richiamo.
439
00:47:01,430 --> 00:47:05,490
Addestato alle vostre membra, preda di
un rigido letargo.
440
00:47:07,850 --> 00:47:10,530
Già i demoni arrivano a rendermi
omaggio.
441
00:47:22,920 --> 00:47:24,360
Cammano d 'amore per me.
442
00:47:25,140 --> 00:47:29,100
Già gli spiriti della montagna si levano
dai sepolcri.
443
00:47:29,340 --> 00:47:34,000
Con il corpo formicolante di terpi.
444
00:47:34,820 --> 00:47:35,940
Vengono a me.
445
00:47:37,040 --> 00:47:38,160
Vengono a me.
446
00:47:56,590 --> 00:47:57,910
E dalla parte della capocia.
447
00:48:00,230 --> 00:48:02,530
Adesso baciami, spirito della montagna.
448
00:48:02,770 --> 00:48:05,830
Ma chi sei? Il serpente? No, no. Che fai
lì? Sì, fermati.
449
00:48:06,790 --> 00:48:13,590
Non si è mai avvelenato. Il fuoco del
demonio
450
00:48:13,590 --> 00:48:17,430
e il serpente sacro si agitano nel mio
ventre.
451
00:48:29,870 --> 00:48:31,450
Fatemi passare per favore.
452
00:48:32,350 --> 00:48:34,090
Venghino, venghino, entrino.
453
00:48:34,510 --> 00:48:36,670
Tutta la forza della terra è dentro di
lei.
454
00:48:37,170 --> 00:48:38,730
Seguitela e vi guarirà.
455
00:48:39,010 --> 00:48:43,330
Entrate in lei e vi tornerà il vigore
della gioventù. Dieci ducati, prego.
456
00:48:43,330 --> 00:48:47,470
ducati lei, avanti. Dieci ducati lei,
dieci ducati lei, venti ducati lei. Che
457
00:48:47,470 --> 00:48:51,410
fai, non ripeteci? O tu ne avevi detto
dieci. Ma te c 'è dato una guardata.
458
00:48:52,430 --> 00:48:56,150
Venghino, venghino, signori. Per i
vostri dispiacini basterà una sola
459
00:48:56,150 --> 00:48:57,430
applicazione. Venghino.
460
00:49:12,010 --> 00:49:13,010
O che si gioca.
461
00:49:17,770 --> 00:49:21,650
E ora lo spirito parlerà. Chi sei?
462
00:49:22,770 --> 00:49:24,010
Dietti in picci.
463
00:49:24,250 --> 00:49:26,490
Parla, io voglio sapere.
464
00:49:26,810 --> 00:49:29,270
A tu pensi all 'animale. Ah, cos 'è? E
vedi, Anna.
465
00:49:29,950 --> 00:49:32,170
Bisogna rispondere allo spirito.
466
00:49:33,690 --> 00:49:36,050
Bisogna rispondere allo spirito.
467
00:49:37,690 --> 00:49:39,930
Avanti, digli chi sei. Se lo dici tu.
468
00:49:40,270 --> 00:49:41,990
Sono Giappo De Guidacci.
469
00:49:42,350 --> 00:49:44,190
Rispondi allo spirito. Da dove vieni?
470
00:49:44,430 --> 00:49:45,990
Dalla fattoria della Merla.
471
00:49:46,310 --> 00:49:48,010
E perché sei qui?
472
00:49:48,230 --> 00:49:53,710
Egli è che una moglie di vent 'anni che
ancora pretende, sor spirito. E tutte le
473
00:49:53,710 --> 00:49:56,550
notti mi tormenta. Ma dice, ma come
parla questo?
474
00:50:00,730 --> 00:50:07,530
Adesso ascoltami bene. Quando lo spirito
comanderà, tu
475
00:50:07,530 --> 00:50:08,530
vivi.
476
00:50:10,960 --> 00:50:11,960
Bevi.
477
00:50:12,820 --> 00:50:14,220
E prendimi.
478
00:50:16,540 --> 00:50:17,540
Spirito.
479
00:50:18,960 --> 00:50:22,120
Spirito. Mi senti? Maga. Dove sei?
480
00:50:22,560 --> 00:50:23,560
Oh, Maga.
481
00:50:23,840 --> 00:50:25,660
Oh, Spirito, vanno sannato.
482
00:50:26,780 --> 00:50:28,380
Questo non risponde.
483
00:50:28,620 --> 00:50:29,760
Io fu uguale.
484
00:50:33,120 --> 00:50:36,320
Ma Romeo si allontanava sempre più
spesso.
485
00:50:36,960 --> 00:50:39,640
Giorno. Virce, sai che ti dico?
486
00:50:39,980 --> 00:50:41,460
Io me so proprio stufato.
487
00:50:41,840 --> 00:50:45,760
Ecco, voglio alzi i tacchi e me ne vado.
Sì, sì, me ne vado proprio.
488
00:50:46,500 --> 00:50:51,220
Guarda, ho deciso, io ti lascio tutto,
la grotta, i soldi, beh, diciamo la
489
00:50:51,420 --> 00:50:56,340
Tanto io, vedi, vado a fare vita
ritirata. Vado a fare penitenza in
490
00:50:56,340 --> 00:50:57,340
come un disgraziato.
491
00:50:57,620 --> 00:51:03,400
Ah, Romè, sta attento a quello che fai,
sta molto attento. Te posso far dermale,
492
00:51:03,460 --> 00:51:04,720
perché io sono a maga.
493
00:51:05,700 --> 00:51:09,120
Dirce, tu sei maga, come sei ancora
virgine.
494
00:51:09,520 --> 00:51:13,200
Perciò io sono il papa, te benedico e te
saluto. Ciao.
495
00:51:13,620 --> 00:51:16,920
Si era infatti innamorato dei soldi di
una ricca mugnaia.
496
00:51:18,020 --> 00:51:23,700
Dirce convinta che non sarebbe più
tornato, scatenò una terribile vendetta.
497
00:51:25,080 --> 00:51:27,720
E Romeo correva, correva.
498
00:51:27,980 --> 00:51:29,140
Coda di rospo.
499
00:51:31,020 --> 00:51:32,100
Chiappa di nano.
500
00:51:36,220 --> 00:51:37,260
Lingua di terra.
501
00:51:39,340 --> 00:51:42,200
Osso rumano, seme di lupo.
502
00:51:48,740 --> 00:51:50,100
Viandola nera.
503
00:51:50,420 --> 00:51:53,360
Correva ormai libero dalla ricca
mugnaia.
504
00:52:28,300 --> 00:52:30,320
Questa che faccio è magia vera.
505
00:52:35,300 --> 00:52:36,780
Ed è...
506
00:52:36,780 --> 00:52:45,340
Ed
507
00:52:45,340 --> 00:52:49,360
è... Ed è...
508
00:53:02,280 --> 00:53:03,340
Io ti comando.
509
00:53:08,800 --> 00:53:12,180
Giulietta, mia fragile Giulietta.
510
00:53:14,220 --> 00:53:16,580
Giulietta mia, la luna.
511
00:53:16,820 --> 00:53:19,220
Aspetta, aspetta che mi spoglio tutto
ognuno.
512
00:53:19,500 --> 00:53:20,860
Voglio stare tutto ognuno.
513
00:53:21,260 --> 00:53:25,060
Io ti comando, fermati lì.
514
00:53:34,350 --> 00:53:37,450
Ti sei rimesso, mio fredone, come va con
l 'artiglio?
515
00:53:39,590 --> 00:53:41,330
Meglio, molto meglio.
516
00:53:42,950 --> 00:53:48,470
Ma non ci sarebbe qualche cosa da
mangiare? Non so, un tozzo di pane, l
517
00:53:48,470 --> 00:53:52,790
di... Veramente, lo spuntino di
mezzanotte. Io l 'avevo preparato per
518
00:53:52,790 --> 00:53:55,130
insomma... Ecco, allora mangiamo subito,
no?
519
00:53:56,690 --> 00:53:58,050
Aiutami. Oh, sì, sì.
520
00:53:58,550 --> 00:53:59,550
Piano, eh.
521
00:53:59,650 --> 00:54:00,650
Piano.
522
00:54:01,210 --> 00:54:06,110
Vieni, vieni, neroschietti. Sì, sì, per
me è proprio la fame. Senti, non ci
523
00:54:06,110 --> 00:54:07,470
avresti una cosetta da mettere qui?
524
00:54:07,670 --> 00:54:08,149
Tu, dalle là.
525
00:54:08,150 --> 00:54:09,170
Ah, grazie.
526
00:54:10,590 --> 00:54:13,790
E non mi vorrei sporcare la camicetta
col sugo, io ci tengo.
527
00:54:15,370 --> 00:54:16,370
E che è?
528
00:54:16,750 --> 00:54:17,790
Stufatino castrato.
529
00:54:19,050 --> 00:54:20,050
Buono.
530
00:54:21,530 --> 00:54:22,770
Fermati, basta così.
531
00:54:23,550 --> 00:54:24,550
Che è?
532
00:54:24,990 --> 00:54:25,990
Magna piano, eh.
533
00:54:27,190 --> 00:54:28,290
Magna, magna, che è buono.
534
00:55:45,740 --> 00:55:46,740
E'
535
00:55:50,000 --> 00:55:51,000
Romeo.
536
00:55:54,240 --> 00:55:55,218
E'
537
00:55:55,220 --> 00:56:09,080
fuori!
538
00:56:10,180 --> 00:56:12,060
Brufone! Ma che fai?
539
00:56:22,600 --> 00:56:26,860
Giulietta, ti prego, non si attisce,
state zitta, un po' di contegno.
540
00:56:27,140 --> 00:56:30,580
Ma cosa me ne faccio del tuo contegno?
Tu non sei altro che un busone!
541
00:56:31,340 --> 00:56:32,340
Busone io?
542
00:56:33,780 --> 00:56:34,780
Puttana!
543
00:56:35,220 --> 00:56:36,220
Fottuto!
544
00:56:36,380 --> 00:56:37,380
Smigolato!
545
00:56:37,920 --> 00:56:38,920
Non ce l 'ho, ce l 'ho.
546
00:56:53,160 --> 00:56:57,460
Io credo solo nell 'uomo, nel suo
cervello e nel suo piolo.
547
00:56:58,880 --> 00:57:03,020
La tua giovinezza è come il fiume,
bisogna che tu ne esca fuori.
548
00:57:03,880 --> 00:57:09,980
O tu segui l 'istinto tuo, o quello
della bestia, o segui la corrente,
549
00:57:10,060 --> 00:57:14,400
oppure rischi di fare la fine di
Sarnacchione di Castelproia.
550
00:57:17,760 --> 00:57:19,420
Sarnacchione di Castelproia, chi era?
551
00:57:19,780 --> 00:57:22,360
L 'inventore del dubbio boia.
552
00:57:23,080 --> 00:57:28,680
o come è comunemente chiamato nei
trattati, dubbio tricornuto, o per
553
00:57:28,680 --> 00:57:30,660
filosofeggiare, trilemma.
554
00:57:38,440 --> 00:57:43,320
E ti narra che Sarnacchione di
Cattelproia, durante la battaglia di
555
00:57:43,320 --> 00:57:47,720
Aperti, ebbe salva la vita per merito di
Bastianazzo Castaldo della Piepe.
556
00:57:49,180 --> 00:57:52,380
Un giorno Bastianazzo si presentò alla
bottega di Sarnacchione.
557
00:57:52,840 --> 00:57:56,540
e fu ricevuto con grandi feste e grandi
onori.
558
00:58:24,430 --> 00:58:29,510
Bastianazzo gli chiese mille fiorini in
presbito e Sarnacchione non si poteva
559
00:58:29,510 --> 00:58:30,510
rifiutare.
560
00:58:45,410 --> 00:58:51,450
Passò l 'estate, passò l 'inverno, ma
Bastianazzo non si ripresentava. E
561
00:58:51,450 --> 00:58:55,500
mille fiorini erano una bella somma,
Sarnacchione decise allora di andare a
562
00:58:55,500 --> 00:58:57,640
trovare l 'amico e rammentargli il
debito.
563
00:58:58,100 --> 00:58:59,100
Bastianazzo!
564
00:59:02,660 --> 00:59:04,560
Ehi, ci sta nessuno in casa?
565
00:59:14,340 --> 00:59:16,480
Bastianazzo, ti devo da parlare!
566
00:59:17,460 --> 00:59:18,660
E voi chi siete?
567
00:59:22,060 --> 00:59:27,380
Sono Sir Sarnacchione da Castelbroia,
amico di Sir Bastianazzo del Castaldo. E
568
00:59:27,380 --> 00:59:30,220
ero venuto per sistemare una certa
pendenza.
569
00:59:31,440 --> 00:59:36,140
Così voi siete Sir Sarnacchione, ma che
gioia incontrarvi e conoscervi.
570
00:59:37,460 --> 00:59:39,100
Le è un gran piacere.
571
00:59:39,580 --> 00:59:42,000
Io sono Felicità, la moglie di
Bastianazzo.
572
00:59:42,300 --> 00:59:44,760
Mio marito mi ha parlato di voi e delle
vostre imprese.
573
00:59:45,340 --> 00:59:49,000
Lui le ha all 'opera grande, con tutti i
nostri bifolchi. C 'è stato un
574
00:59:49,000 --> 00:59:50,000
incendio, sapete.
575
00:59:50,600 --> 00:59:53,260
Però... L 'è una gran bella sorpresa.
576
00:59:53,680 --> 00:59:55,580
E purtroppo ci sono solo io.
577
00:59:56,700 --> 01:00:00,260
Ma se posso far qualcosa per voi, non
serve a volte.
578
01:00:01,520 --> 01:00:02,520
Scusatemi dando, eh?
579
01:00:14,320 --> 01:00:15,580
E ora che fate?
580
01:00:17,700 --> 01:00:19,380
Perché non vi accomodate in casa?
581
01:00:21,000 --> 01:00:22,940
Giusto il tempo di bere un bicchiere di
vino.
582
01:00:33,080 --> 01:00:35,020
Non vorrei essere disturbo.
583
01:00:35,540 --> 01:00:37,740
No, no, nessun disturbo.
584
01:00:38,400 --> 01:00:39,520
Lei ha un dovere.
585
01:00:41,020 --> 01:00:42,320
Starà tanto a ritornare?
586
01:00:43,020 --> 01:00:45,060
Sono cose lunghe, sapete.
587
01:00:45,380 --> 01:00:49,520
Ci vorrà un bel po'. Ma perché non l
'aspettate?
588
01:00:51,810 --> 01:00:55,110
Oh, mamma mia, che caldo fa oggi.
589
01:00:57,050 --> 01:00:59,590
Effettivamente. Ma state comodo.
590
01:01:00,690 --> 01:01:02,770
Toglietevi il mantello, andiamo.
591
01:01:03,090 --> 01:01:06,050
La lana vi fa sentire ancora più caldo.
592
01:01:07,810 --> 01:01:08,810
Effettivamente.
593
01:01:10,550 --> 01:01:13,110
Così mi fate anche un po' di compagnia.
594
01:01:16,590 --> 01:01:18,670
Mio marito anche i selci si è portato
via.
595
01:01:21,230 --> 01:01:22,910
E m 'ha lasciata tutta sola.
596
01:01:26,370 --> 01:01:28,870
E che io ci avrei in imbigno.
597
01:01:29,290 --> 01:01:31,490
Voi uomini siete tutti uguali.
598
01:01:32,390 --> 01:01:34,650
Lavoro, lavoro, lavoro.
599
01:01:35,890 --> 01:01:37,650
Esagerato. Venite qui.
600
01:01:39,230 --> 01:01:41,490
Non vorrete lasciare una signora sola?
601
01:01:43,230 --> 01:01:44,230
Effettivamente.
602
01:01:44,940 --> 01:01:47,120
E allora, mettetevi pure in libertà.
603
01:01:47,520 --> 01:01:50,520
Bastianazzo l 'ha fatto bene a salvare
la vita a un così bell 'uomo.
604
01:01:51,380 --> 01:01:53,900
Dovete essere così forte, gagliardo.
605
01:01:54,760 --> 01:01:57,740
Effettivamente, cioè, se lo dite voi,
signora.
606
01:01:58,940 --> 01:02:04,300
Eh sì, altro che si vede bene che qui
sotto c 'è un vero uomo. Non faccio
607
01:02:04,300 --> 01:02:08,840
parvandamme, ma l 'Ubaesi... Invece, l
'è un po' di tempo che il mio marito mi
608
01:02:08,840 --> 01:02:09,840
trascura.
609
01:02:10,340 --> 01:02:13,960
Sapete, gli ho sempre così pieno di
impicci, d 'affari.
610
01:02:15,080 --> 01:02:17,320
Non c 'ha proprio la testa per certe
cose.
611
01:02:18,340 --> 01:02:21,660
Ma che caldo! Arniò che c 'è questo
caldo?
612
01:02:22,640 --> 01:02:25,720
Sapete, anche noi donne abbiamo le
nostre esigenze.
613
01:02:26,400 --> 01:02:27,400
Toccate qua.
614
01:02:27,460 --> 01:02:29,280
Vi sembra carne da trascurare questa?
615
01:02:30,060 --> 01:02:32,540
Ditemelo, ditemelo, ma in tutta
sincerità.
616
01:02:34,040 --> 01:02:36,400
Io ve lo dico, però me l 'avete chiesto
voi, eh?
617
01:02:37,160 --> 01:02:38,580
Non è da trascurare!
618
01:02:38,980 --> 01:02:41,240
È vero, mio marito ci sputa sopra.
619
01:02:41,560 --> 01:02:44,140
Perché lui è mai tutti i giorni sott
'occhi.
620
01:02:44,540 --> 01:02:49,000
E non ci fa più caso ormai. Ma io sono
sicura che voi invece ce l 'avete un
621
01:02:49,000 --> 01:02:50,960
cuore che batte, che pulsa.
622
01:02:51,420 --> 01:02:52,420
Pieno di vita.
623
01:02:53,160 --> 01:02:54,160
Caldo.
624
01:02:55,240 --> 01:02:56,240
Beh,
625
01:02:57,260 --> 01:02:59,460
allora tiriamolo fuori questo cuore.
626
01:03:02,360 --> 01:03:04,120
Sì. Sì.
627
01:03:04,340 --> 01:03:08,580
Sì, tiriamolo fuori. Chiamalo come ti
pare, ma tiriamolo fuori. Sì, sì.
628
01:03:08,820 --> 01:03:10,200
Vai, lascialo a zona mia.
629
01:03:11,460 --> 01:03:12,900
Quando si è proposa.
630
01:03:14,350 --> 01:03:15,410
ma che sei un 'anguita!
631
01:03:17,370 --> 01:03:19,710
Fora! Non mi fa male!
632
01:03:25,610 --> 01:03:27,070
Ciao, Bastiana, sei arrivato?
633
01:03:48,680 --> 01:03:50,920
In quale posa ti sorprendo con la cosa.
634
01:03:51,280 --> 01:03:55,120
Sacro santo è il mio diritto, avallato
dall 'usanza, che si debba in prima
635
01:03:55,120 --> 01:03:56,120
istanta.
636
01:03:56,340 --> 01:04:01,300
Senza indugione e malizia, sempre a fine
di giustizia. A chi monta come un mulo,
637
01:04:01,360 --> 01:04:05,740
romper sempre. No, io ero venuto per i
sordi, solo per i sordi.
638
01:04:14,980 --> 01:04:18,060
Sarnacchione ci rimase molto male, ma
molto male.
639
01:04:18,570 --> 01:04:23,370
Era andato per riscuotere un credito e
invece aveva contratto un altro debito.
640
01:04:24,450 --> 01:04:27,110
Dalla vergogna meritò persino di
uccidersi.
641
01:04:45,680 --> 01:04:49,140
Ma poi, visto che il bruciore dell 'onta
si affievoliva...
642
01:04:49,140 --> 01:04:56,000
...quei mille fiorini servivano.
643
01:04:56,360 --> 01:04:59,740
Così, qualche tempo dopo, è decise di
tornare alla carica.
644
01:05:00,880 --> 01:05:06,420
Vergognandosi dei fervi e di felicità, è
decise di nascondersi e attendere di
645
01:05:06,420 --> 01:05:10,320
incontrare Bastianazzo e di parlargli da
uomo a uomo.
646
01:05:20,390 --> 01:05:22,810
Sarnacchione, ma che lieta sorpresa.
647
01:05:23,410 --> 01:05:28,810
Sora Felicita, scusatemi tanto per quell
'incidente, ma me dovete da credere. È
648
01:05:28,810 --> 01:05:33,130
stata più la vergogna che il dolore. Ma
che dite mai, Sarsarnacchione.
649
01:05:33,630 --> 01:05:37,230
Bastianazzo si dovrebbe vergognare e si
è comportato come una bestia.
650
01:05:37,510 --> 01:05:42,830
Effettivamente, comunque è acqua
passata. Io l 'ho già bella che ti mi
651
01:05:42,990 --> 01:05:43,990
No,
652
01:05:44,790 --> 01:05:49,980
no, non è giusto. Voi avete subito un
'offesa e ora vi dovete vendicare. Ci
653
01:05:49,980 --> 01:05:51,400
mancherebbe altro, scusate.
654
01:05:51,700 --> 01:05:54,120
Lui è venuto meno ai doveri dell
'ospitalità.
655
01:05:55,280 --> 01:05:57,820
Sì, ma non l 'ha fatto mica apposta.
656
01:05:59,540 --> 01:06:00,700
Questo lo dite voi.
657
01:06:01,600 --> 01:06:08,120
E siccome sono stata offesa anch 'io,
indirettamente, voi vi dovete
658
01:06:08,120 --> 01:06:09,200
vendicare su di me.
659
01:06:10,200 --> 01:06:13,180
Fate a me quel che lui ha fatto a voi.
660
01:06:13,640 --> 01:06:14,640
Ma no!
661
01:06:14,780 --> 01:06:16,500
Non fa niente, è acqua passata.
662
01:06:16,880 --> 01:06:18,380
Non mi ricordo nemmeno più.
663
01:06:19,520 --> 01:06:21,100
Perché, che mi ha fatto qualche cosa?
664
01:06:22,520 --> 01:06:27,560
E poi, si potrebbe arrabbiare un 'altra
volta, no? No, no, no, è troppo comodo.
665
01:06:28,940 --> 01:06:30,260
Lo doveva fare.
666
01:06:30,780 --> 01:06:34,380
E voi che siete un uomo, vi dovete
vendicare su di me.
667
01:06:34,820 --> 01:06:38,880
In fondo, dovete riconoscere che non
sono una brutta vendetta.
668
01:06:39,420 --> 01:06:40,420
Beh,
669
01:06:41,200 --> 01:06:42,700
effettivamente... Sì.
670
01:06:44,750 --> 01:06:50,530
Se devo essere sincero, la vendicatina
me la farei proprio di cuore, ecco.
671
01:06:50,910 --> 01:06:51,910
E allora?
672
01:06:53,750 --> 01:06:55,490
Allora, che state aspettando?
673
01:06:56,870 --> 01:06:57,870
Riecchimi!
674
01:07:00,250 --> 01:07:02,530
Vendetta! Sei dolento? Sì, vendetta!
675
01:07:03,550 --> 01:07:04,550
Che uomo!
676
01:07:04,650 --> 01:07:06,550
Sì, che uomo! Sei son duro!
677
01:07:08,210 --> 01:07:10,070
Aspetta! Oh, è su io che mi devo
vendicare!
678
01:07:10,570 --> 01:07:11,570
Ecco così!
679
01:07:11,730 --> 01:07:12,790
Sì, levami! Spogliati!
680
01:07:13,510 --> 01:07:14,510
Attenzione!
681
01:07:14,850 --> 01:07:18,370
Fabiano, hai il braccio, me l 'ha
forzato tutto.
682
01:07:18,590 --> 01:07:19,590
Sei impaziente.
683
01:07:19,810 --> 01:07:20,810
Aspetta.
684
01:07:21,530 --> 01:07:23,750
Ecco, non fa niente, non me ne va
niente.
685
01:07:34,930 --> 01:07:35,930
Buongiorno, Bastiana.
686
01:07:38,990 --> 01:07:41,850
E' così, sarnacchion da Castelproia.
687
01:07:42,210 --> 01:07:43,890
Ti ritrovo ancora in foglia.
688
01:07:44,160 --> 01:07:48,580
Tu conosci già l 'usanza, non frapporre
alcuna istanza. Chi è trovato a zappar
689
01:07:48,580 --> 01:07:52,240
duro e a montare come un muro, gli si
rompe. Ma rieccole questi, vieni.
690
01:07:54,440 --> 01:07:57,720
Allora ci ha detto, non muoviare così
che mi va il sangue in testa.
691
01:07:58,460 --> 01:08:01,440
Bastianazzo, io non ero venuto per
questo, ero venuto per i sordi.
692
01:08:02,080 --> 01:08:03,340
No, bastianazzo.
693
01:08:39,979 --> 01:08:42,640
A Farnacchione quei mille fiorini
servivano davvero.
694
01:08:44,220 --> 01:08:49,279
E così, dopo un po' di tempo...
695
01:08:49,279 --> 01:09:01,859
Bastenazzo?
696
01:09:04,300 --> 01:09:05,300
Bastenazzo?
697
01:09:06,540 --> 01:09:07,720
Bastenazzo, scusami.
698
01:09:12,399 --> 01:09:18,760
Io non vorrei disturbare, ma... ma sono
ritornato qui per... per quello in
699
01:09:18,760 --> 01:09:20,760
sospeso dei fiorini. Signor Bastianazzo?
700
01:09:21,340 --> 01:09:22,340
Bastianazzo?
701
01:09:22,779 --> 01:09:27,120
Io non vorrei essere invadente, ma...
Ancora voi!
702
01:09:28,420 --> 01:09:30,420
Siete temerati. No, sono Sarnacchione!
703
01:09:31,439 --> 01:09:36,060
Effettivamente io cercavo di me. Tu
cercavi me, lo so, lo sento. Sei un
704
01:09:36,220 --> 01:09:39,979
Ti vuoi vendicare, vero? Non ti
supponevo tanto coraggio. Sei un
705
01:09:40,600 --> 01:09:42,740
Ma non ci sta Bastianazzo?
706
01:09:43,760 --> 01:09:45,600
Sarà fuori tutta la notte.
707
01:09:46,140 --> 01:09:52,439
Prima ti vendicherai su di me con tutti
i sentimenti. Forse. E così dopo ti
708
01:09:52,439 --> 01:09:55,940
vendichi anche su di lui. Mamma mia,
quando si chiuda.
709
01:09:56,500 --> 01:09:58,760
Questa volta, questa volta.
710
01:09:59,230 --> 01:10:03,590
Via la volta, buona, vedrai. Ah, sì, non
mi stringi così forte.
711
01:10:03,930 --> 01:10:04,930
Sono onorario.
712
01:10:06,730 --> 01:10:08,330
Dai, mamma mia.
713
01:10:09,010 --> 01:10:10,010
Finalmente.
714
01:10:10,770 --> 01:10:12,650
Finalmente ci si fa una bella
vendicatina.
715
01:10:13,070 --> 01:10:17,270
Ti devi vendicare di tutto questo, hai
capito? Se ti riesci a restare fermo un
716
01:10:17,270 --> 01:10:21,530
minuto, però, perché così? Senza
risparmio. È il tuo diritto, il tuo
717
01:10:22,110 --> 01:10:23,110
Davvero?
718
01:10:45,640 --> 01:10:49,900
Sarnacchion da Casteltroia, pensi solo a
stare in foglia.
719
01:11:00,290 --> 01:11:04,770
Conoscendo ormai l 'usanza, non
frappongo alcuna istanza.
720
01:11:07,950 --> 01:11:10,530
Com 'è finita poi la storia del
trilemma?
721
01:11:10,810 --> 01:11:12,230
Ah, il trilemma?
722
01:11:13,010 --> 01:11:18,850
Bene, ero lì a San Mignato, quando...
723
01:12:01,420 --> 01:12:08,400
Per un debito mai riscosso, per vent
'anni fu percosso e stuprato a più non
724
01:12:08,400 --> 01:12:09,400
posso.
725
01:12:11,520 --> 01:12:18,120
Se a felicità lui mirasse...
726
01:12:20,430 --> 01:12:26,950
Se il denaro lo attirasse... O che
bastianazzo
727
01:12:26,950 --> 01:12:29,190
lo rallegrasse.
728
01:12:32,550 --> 01:12:36,790
Sai di chi è quel castello? Qui ci abita
Madonna Lucrezia, duchessa degli
729
01:12:36,790 --> 01:12:41,430
Uberti, che ha distrutto tanti cuori
senza concedersi mai a nessuno.
730
01:12:41,950 --> 01:12:46,630
E ora ti farò vedere come si può
conquistare, piantandoci tanto di
731
01:12:46,630 --> 01:12:49,770
più bella terra senza rimanermi
incatenati.
732
01:12:50,170 --> 01:12:55,270
e magari guadagnando anche duemila
ducati. Hai capito? Così, con una fava,
733
01:12:55,270 --> 01:12:56,370
prendo due piccioni.
734
01:12:56,710 --> 01:12:58,230
Vado retro, Satana!
735
01:12:59,270 --> 01:13:00,390
Vado retro!
736
01:13:02,310 --> 01:13:03,790
Fermatevi, profanatori!
737
01:13:05,210 --> 01:13:06,530
Sentitevi, peccatori!
738
01:13:06,890 --> 01:13:10,330
Il giorno della vostra morte è vicino!
739
01:13:11,050 --> 01:13:13,910
Vado retro, figli del diavolo!
740
01:13:14,290 --> 01:13:15,490
Vado retro!
741
01:13:15,870 --> 01:13:16,870
Vado retro!
742
01:13:17,470 --> 01:13:19,430
Sentitevi, peccatori infedeli!
743
01:13:19,950 --> 01:13:25,990
Venite dall 'inferno e all 'inferno
dovete tornare! Spiriti demoniaci,
744
01:13:25,990 --> 01:13:27,090
via! Padre!
745
01:13:28,610 --> 01:13:29,750
Vado retro!
746
01:13:30,070 --> 01:13:32,370
Vado retro, lombi di Satana!
747
01:13:32,610 --> 01:13:36,890
Fratello! Vado retro, visceri del
demonio! Vado retro!
748
01:13:37,270 --> 01:13:41,950
Sta per venire la fine del mondo e la
vostra sottavita rilussura! Vedi,
749
01:13:41,970 --> 01:13:45,630
fratello, in cielo! Ma voi che volete?
750
01:13:45,850 --> 01:13:46,568
Chi siete?
751
01:13:46,570 --> 01:13:48,570
Lorenzo, delle tormentate piaghe!
752
01:13:49,640 --> 01:13:55,500
E uccio della corona straziata,
pellegrini di terra santa diretti a
753
01:13:55,620 --> 01:14:02,300
chiedono ospitalità nel nome del cielo.
Se l 'è così, perdonatemi, anime
754
01:14:02,300 --> 01:14:07,700
religiose. Le pecorelle di Dio le sono
ben accette in questo castello. Siate
755
01:14:07,700 --> 01:14:08,700
benvenuti.
756
01:14:09,780 --> 01:14:12,760
Rifocillatevi. Lice di ospitare due
penitenti.
757
01:14:34,040 --> 01:14:37,660
E si comincia proprio benino.
758
01:14:57,200 --> 01:14:59,820
Il segno di devozione.
759
01:15:00,780 --> 01:15:05,260
Ubilmente io bacio i piedi per amore di
chi tanto soffrì.
760
01:15:05,560 --> 01:15:07,400
Di chi tanto soffrì.
761
01:15:28,220 --> 01:15:29,520
E adesso?
762
01:15:30,120 --> 01:15:32,500
Lascia che io preghi per le brutture del
mondo.
763
01:15:33,040 --> 01:15:36,700
Preparati alla flagellazione e al
cammino del dolore.
764
01:15:37,840 --> 01:15:40,560
Prepara il tuo corpo alla flagellazione.
765
01:15:40,900 --> 01:15:43,700
Prepara il mio corpo alla flagellazione.
766
01:15:44,720 --> 01:15:47,300
Prepara il tuo spirito alla
flagellazione.
767
01:15:47,920 --> 01:15:50,820
Prepara il mio spirito alla
flagellazione.
768
01:15:51,140 --> 01:15:52,140
Andiamo, ragazza.
769
01:15:52,520 --> 01:15:55,160
E Uccio, che ti ha preso?
770
01:16:06,340 --> 01:16:11,320
Cosa? Quella lì è... Oh, porca no!
771
01:16:12,340 --> 01:16:13,340
Maestro!
772
01:16:14,380 --> 01:16:15,380
Maestro!
773
01:16:16,840 --> 01:16:18,160
Che cosa volete fare?
774
01:16:18,960 --> 01:16:20,220
Io me ne vado.
775
01:16:20,740 --> 01:16:22,620
Tu puoi restare, se ti aggrada.
776
01:16:25,000 --> 01:16:26,180
Cedete il campo, eh?
777
01:16:26,460 --> 01:16:28,560
Avete capito che con lei non c 'è niente
da fare?
778
01:16:29,060 --> 01:16:33,820
Senti, ragazzo, io... Lasciamo perdere.
779
01:16:35,050 --> 01:16:37,390
No, avanti, ditemi tutto, maestro.
780
01:16:38,130 --> 01:16:39,330
Sta a sentire.
781
01:16:39,570 --> 01:16:45,990
Tieni presente che io rispetto i tuoi
sentimenti e quindi preferisco non
782
01:16:45,990 --> 01:16:46,990
affatto.
783
01:16:47,710 --> 01:16:50,830
E tu potresti offenderti e... Ah, che
nobili parole.
784
01:16:51,810 --> 01:16:55,650
Ma non è forse perché lei è troppo in
alto per i vostri mezzucci e trucchetti
785
01:16:55,650 --> 01:16:56,650
taverna?
786
01:16:56,930 --> 01:16:57,930
Eh, va bene.
787
01:16:58,850 --> 01:17:00,690
Se vuoi, mettiamola pure così.
788
01:17:01,750 --> 01:17:04,570
Siamo d 'accordo. No, è così.
789
01:17:05,040 --> 01:17:09,180
Non tirate fuori i sentimenti, non
indossate la pelle dell 'agnello o siete
790
01:17:09,180 --> 01:17:12,500
troppo vecchio per ferire così il vostro
orgoglio. E non sta a sentire vischia,
791
01:17:12,540 --> 01:17:13,499
ma che c 'hai qui dentro?
792
01:17:13,500 --> 01:17:20,240
Possibile che... Tu ancora non hai
capito che quella io me la
793
01:17:20,240 --> 01:17:21,820
posso prendere quando voglio.
794
01:17:22,160 --> 01:17:24,760
Esiste la chiave giusta per ogni donna.
795
01:17:25,240 --> 01:17:27,440
Siete un disgustoso bugiardo.
796
01:17:27,700 --> 01:17:32,560
No, io sono solo un saggio che conosce
le donne.
797
01:17:33,020 --> 01:17:35,360
Quando è così, vi sfido a conquistarla.
798
01:17:37,360 --> 01:17:42,000
Amico mio, i bei tempi di re Artù sono
finiti.
799
01:17:43,100 --> 01:17:44,260
E per sempre.
800
01:17:50,240 --> 01:17:52,820
Allora, aiutatemi.
801
01:17:54,080 --> 01:17:57,120
Potreste anche avere ragione e io potrei
guarire.
802
01:17:58,160 --> 01:18:01,060
Era questo il vostro impegno, non è
vero?
803
01:18:12,970 --> 01:18:13,970
Ma... Vabbè.
804
01:18:17,350 --> 01:18:18,630
Aiuto! Aiuto!
805
01:18:19,870 --> 01:18:20,709
Sì, sì.
806
01:18:20,710 --> 01:18:22,270
Sì, l 'avvento. L 'avvento.
807
01:18:22,990 --> 01:18:27,570
Aiuto! Io fortifico la tua calma, le
frustro il tuo desiderio. Sì, l
808
01:18:27,570 --> 01:18:28,630
'avvento. Scena!
809
01:18:29,170 --> 01:18:30,190
Aiuto! Non ti pietare di me.
810
01:18:30,450 --> 01:18:32,050
Ma ho detto, l 'ha messo sul vestito.
811
01:18:35,410 --> 01:18:37,150
Non è abbastanza.
812
01:18:37,470 --> 01:18:39,430
Non è mai abbastanza.
813
01:18:40,930 --> 01:18:43,210
Cielo dammi la forza. Cielo dammi la
forza.
814
01:18:47,770 --> 01:18:48,770
Aio mamma.
815
01:18:49,390 --> 01:18:50,590
Mamma mia bella.
816
01:18:51,050 --> 01:18:55,130
Aio. Ti prego perdona perché non sa
quello che sta facendo.
817
01:18:55,530 --> 01:18:56,530
Pure.
818
01:18:57,490 --> 01:18:58,570
Aio mamma.
819
01:18:59,130 --> 01:19:00,210
Mamma mia bella.
820
01:19:00,670 --> 01:19:01,670
E ora?
821
01:19:01,920 --> 01:19:02,920
A me?
822
01:19:04,700 --> 01:19:05,860
Aiuto, è dolore.
823
01:19:09,520 --> 01:19:10,520
Aiuto.
824
01:19:12,000 --> 01:19:13,000
Alzati.
825
01:19:15,340 --> 01:19:16,340
Aiuto.
826
01:19:25,780 --> 01:19:26,780
Animale. Eh?
827
01:19:26,800 --> 01:19:28,240
Di che cosa hai paura?
828
01:19:28,920 --> 01:19:31,300
Colpisci forte se vuoi guadagnarti la
salvezza.
829
01:19:32,620 --> 01:19:33,620
Mi stai esitando.
830
01:19:33,700 --> 01:19:34,700
Lo vedi?
831
01:19:36,320 --> 01:19:37,320
No!
832
01:19:41,440 --> 01:19:45,200
E dai, è tutta qui la tua forza, fai
pentire anche me?
833
01:19:47,220 --> 01:19:48,360
Usci forte!
834
01:19:50,520 --> 01:19:52,020
Sto per pentirmi!
835
01:19:52,380 --> 01:19:53,380
No!
836
01:19:53,720 --> 01:19:54,720
Dilettante.
837
01:19:55,860 --> 01:20:00,360
Lo vedo, ma oggigiorno di buoni
fustigatori non se ne trovano più,
838
01:20:00,560 --> 01:20:02,840
Uccio? La frusta.
839
01:20:04,680 --> 01:20:07,040
Saluccio della corona martoriata.
840
01:20:16,840 --> 01:20:18,780
Lei mi permette, sorella?
841
01:20:19,980 --> 01:20:21,520
Sì, fratello.
842
01:20:33,770 --> 01:20:39,890
di te, è della tua anima di te, è della
tua anima a te la fatti morire a te la
843
01:20:39,890 --> 01:20:45,830
fatti morire a te
844
01:20:45,830 --> 01:20:51,350
la fatti morire a te la fatti morire a
te la fatti morire
845
01:20:51,350 --> 01:20:58,290
la corona fatemi la
846
01:20:58,290 --> 01:21:03,110
corona la corona fatemi la corona la
corona fatemi la corona
847
01:21:18,790 --> 01:21:22,410
Abbiate pietà, sorellina. Fate presto.
Che devo fare?
848
01:21:22,770 --> 01:21:24,230
Fate presto! Ah, sì.
849
01:21:28,390 --> 01:21:31,770
Cielo, incenerisci i miei capelli.
Cielo, incenerisci i suoi capelli.
850
01:21:32,410 --> 01:21:33,410
Incenerisci i miei occhi.
851
01:21:33,810 --> 01:21:34,890
Incenerisci i suoi occhi.
852
01:21:35,110 --> 01:21:38,330
Incenerisci la mia bocca. No, la bocca
no. La bocca sì. Come non detto, anche
853
01:21:38,330 --> 01:21:40,170
bocca. Incenerisci anche la bocca.
854
01:21:47,400 --> 01:21:48,440
Non così, sorella.
855
01:21:48,760 --> 01:21:50,020
Aspettate, vi prego.
856
01:21:51,240 --> 01:21:53,680
No, aspettate.
857
01:21:56,460 --> 01:22:02,800
Perché? Perché così vi pentite soltanto
voi. Ma anche io voglio la mia parte di
858
01:22:02,800 --> 01:22:05,080
sofferenza. Ma non sono ancora pronto.
859
01:22:05,520 --> 01:22:07,280
E avrei una proposta da farvi.
860
01:22:07,800 --> 01:22:09,060
E quale?
861
01:22:56,080 --> 01:22:58,420
Ah, sì, il cielo sia con te.
862
01:22:58,880 --> 01:23:00,820
Con te, fratello. E la tua mamma.
863
01:23:01,300 --> 01:23:05,260
Io sono la tua salvezza. E chi se ne
prega. Che cosa hai detto? Che il mio
864
01:23:05,260 --> 01:23:06,260
prega.
865
01:23:11,800 --> 01:23:12,800
Lode al Signore.
866
01:23:21,260 --> 01:23:22,260
Che fai, scappi?
867
01:23:22,740 --> 01:23:24,180
Adesso ti faccio vedere io.
868
01:23:24,460 --> 01:23:25,480
Tanto non mi prendi.
869
01:23:25,680 --> 01:23:27,120
Fermati. Non mi prendi.
870
01:23:27,360 --> 01:23:28,560
Fermati. Vai, vai, vai.
871
01:23:30,900 --> 01:23:32,120
Me la colpa.
872
01:23:32,660 --> 01:23:33,660
Tua colpa.
873
01:23:35,540 --> 01:23:37,280
Dove sei, fratello?
874
01:23:37,520 --> 01:23:38,520
Eccomi qua.
875
01:23:39,200 --> 01:23:40,580
Il cielo sia con te.
876
01:23:41,180 --> 01:23:42,460
Ma anche con te.
877
01:23:43,220 --> 01:23:44,720
Tu corri ora.
878
01:23:45,040 --> 01:23:47,740
Non correre. Ma vieni qui, non scappare.
879
01:23:48,320 --> 01:23:52,800
E se ti acchiambo, sorellina, ti faccio
fare una bella penitenza. Ma vieni qui,
880
01:23:52,820 --> 01:23:55,340
vieni qui, sorellina. Ma dove tu vai?
Fermati!
881
01:23:56,240 --> 01:24:00,740
Seguimi, fratello, nella nostra ultima
sofferenza. Che torace che tu hai,
882
01:24:00,940 --> 01:24:03,140
sorellina. Sì, sì, ti seguo, sta
tranquilla.
883
01:24:03,420 --> 01:24:04,420
Da dove?
884
01:24:05,420 --> 01:24:06,420
Il muretto.
885
01:24:07,400 --> 01:24:08,460
Oh, sorellina!
886
01:24:09,220 --> 01:24:10,220
Sì, uh!
887
01:24:11,520 --> 01:24:14,720
Aspetta, se ti acchiambo, sorellina, e
te lo do io, uh!
888
01:24:22,440 --> 01:24:26,100
Qual è, fai, la cosa più ripugnante per
lei, sorella?
889
01:24:26,360 --> 01:24:30,980
Ah, il disgustoso, abominevole connubio
della carne.
890
01:24:31,500 --> 01:24:33,640
Ah, la sozza lussuria.
891
01:24:36,100 --> 01:24:37,900
Il fango dell 'amplesso.
892
01:24:38,220 --> 01:24:42,420
Il lubrico, fornicare dei corpi in
calore.
893
01:24:42,900 --> 01:24:44,760
Cosa dice mai, sorella?
894
01:24:45,520 --> 01:24:50,860
Non voglio dire simili descrizioni
infernali. La mia anima sensibile...
895
01:24:52,560 --> 01:24:53,660
Come le mie ginocchia.
896
01:24:54,320 --> 01:25:01,240
Non può contemplare ai simili orrori. È
per questo motivo che mi sono negata
897
01:25:01,240 --> 01:25:02,280
a tutti gli uomini.
898
01:25:02,640 --> 01:25:08,820
E vivo nella castità più rigorosa. E
trago tutta la mia gioia dalla
899
01:25:08,820 --> 01:25:12,040
mortificazione e dalla rinuncia. Ah sì?
900
01:25:12,340 --> 01:25:13,760
Me ne sono accorto.
901
01:25:14,260 --> 01:25:18,760
Mortificazione della carne e dello
spirito. E la lacerazione di ogni
902
01:25:19,340 --> 01:25:24,520
E perché l 'espiazione sia totale,
voglio toccare il fondo.
903
01:25:25,960 --> 01:25:27,240
Ecco, brava.
904
01:25:29,040 --> 01:25:31,940
E io so come fartelo toccare, se vuoi.
905
01:25:37,400 --> 01:25:39,320
E come, fratello?
906
01:25:39,800 --> 01:25:42,860
Beh, esiste un solo modo, sorella.
907
01:25:43,420 --> 01:25:46,980
Fare quello che suscita la più profonda
repulsione.
908
01:25:54,470 --> 01:25:59,450
A quale ardua prova vuoi che mi
sottoponga? A quale olocausto?
909
01:26:03,070 --> 01:26:05,830
Cielo, accetta il nostro sacrificio.
910
01:26:06,150 --> 01:26:07,150
Accetta, accetta.
911
01:26:12,150 --> 01:26:17,690
Ti prego, però.
912
01:26:19,770 --> 01:26:21,310
Sei tremendo.
913
01:26:22,550 --> 01:26:23,550
Promettimi.
914
01:26:23,960 --> 01:26:27,240
Di non risparmiarmi alcuna sofferenza.
915
01:26:27,480 --> 01:26:33,680
Sì, prometto, prometto. Ma rompiamo ogni
indugio e
916
01:26:33,680 --> 01:26:36,100
precipitiamo nel baratro della tua
atroce sofferenza.
917
01:26:39,540 --> 01:26:44,500
Si è fatta la tua volontà. Sono pronta a
subire l 'oltraggio.
918
01:26:50,440 --> 01:26:51,660
Era ora.
919
01:26:52,910 --> 01:26:54,290
Fammi toccare il fondo.
920
01:26:54,550 --> 01:26:55,490
Che
921
01:26:55,490 --> 01:27:04,670
schifo,
922
01:27:04,670 --> 01:27:08,030
che schifo, che schifo, che schifo.
923
01:27:28,560 --> 01:27:30,320
Oh, scusate, scusate, madonna.
924
01:27:31,060 --> 01:27:34,800
Il mio amico sarà mio appartito? Sì,
ieri sera ha preso il suo cavallo e la
925
01:27:34,800 --> 01:27:35,800
roba e se n 'è andato.
926
01:27:38,240 --> 01:27:39,740
Ma ha lasciato detto niente?
927
01:27:39,960 --> 01:27:42,080
Che avete la benedizione di Papa Borgia.
928
01:27:44,800 --> 01:27:45,800
Ah, sì?
929
01:28:02,950 --> 01:28:04,050
Figlia di puttana.
930
01:28:04,610 --> 01:28:05,610
Clemente V?
931
01:28:05,710 --> 01:28:08,350
Eh sì. Mi sembrava avesse quella di Papa
Borgia.
932
01:28:08,590 --> 01:28:09,590
Comunque entrate pure.
933
01:29:12,830 --> 01:29:15,050
Maestro Lorenzo, ma che bella sorpresa!
934
01:29:16,510 --> 01:29:18,830
Avete cercato a lungo la pergamena?
935
01:29:19,270 --> 01:29:22,050
Ah già, ma voi non ne avete bisogno per
entrare.
936
01:29:23,030 --> 01:29:25,270
Come state, donna Priora?
937
01:29:28,330 --> 01:29:29,330
Ancora qui?
938
01:29:30,790 --> 01:29:32,890
Umile, è devoto come sempre.
939
01:29:33,530 --> 01:29:35,190
Siamo qui per soffrire.
940
01:29:36,810 --> 01:29:39,490
Oh ma, guarda chi c 'è.
941
01:29:39,830 --> 01:29:41,490
Ma io già ti conosco.
942
01:29:43,269 --> 01:29:46,650
Orsola, e sei sempre verde.
943
01:29:51,890 --> 01:29:53,710
Vedo che qui vi trattate bene.
944
01:29:54,530 --> 01:30:01,390
Guarda, frutta, focacce, pane, pane,
mele, cacio e salsicce.
945
01:30:01,750 --> 01:30:04,210
E anche due qualità di vino.
946
01:30:08,430 --> 01:30:10,690
Irlande, fiori.
947
01:30:12,780 --> 01:30:18,900
Acqua profumata e tre bellissime
appetitose figliole.
948
01:30:18,960 --> 01:30:24,280
Sono proprio contento. Il re è morto.
Evviva il re!
949
01:30:24,780 --> 01:30:29,620
Ti manca soltanto l 'investitura, gran
figlio di puttana!
950
01:30:33,020 --> 01:30:35,040
Ora è tutto regolare!
951
01:30:41,920 --> 01:30:44,040
Divertitevi. Ma non mi avete ancora
sepolto?
952
01:30:44,340 --> 01:30:46,960
Vieni a divertirti anche tu. Che stai
aspettando?
953
01:30:47,700 --> 01:30:48,860
No, grazie.
954
01:30:49,220 --> 01:30:54,600
Non fa niente. Ci sono centinaia di
vomitori da qui a Roma e centinaia di
955
01:30:54,720 --> 01:30:59,160
E in ogni villa mi aspetta una dama
ansiosa di fare l 'amore con me. E poi
956
01:30:59,160 --> 01:31:03,340
sono tante città dove scelgo tra
pulzelle e maritane, tra vedove e
957
01:31:03,380 --> 01:31:04,540
tra dame e baldracche.
958
01:31:08,200 --> 01:31:09,200
Hai capito?
959
01:31:10,600 --> 01:31:12,060
E la pergamena?
960
01:31:13,460 --> 01:31:16,360
Se la puoi tenere. Ne farò buon uso.
961
01:31:29,700 --> 01:31:31,480
Grazie, maestro, grazie.
962
01:31:33,980 --> 01:31:35,940
Ti sono grato, addio.
963
01:31:39,440 --> 01:31:42,360
Anche questa è fatta, caro mio uccio,
tocca a te.
964
01:31:48,000 --> 01:31:51,080
Tu invece te ne fotti, io pure.
965
01:32:01,680 --> 01:32:03,880
Dovevo fermarmi.
966
01:32:39,690 --> 01:32:40,730
Sembra l 'inferno.
967
01:32:49,750 --> 01:32:51,430
Che razza di idee.
968
01:32:54,190 --> 01:32:55,190
Paginate.
969
01:33:00,750 --> 01:33:04,310
E mi sto rinvischierendo.
970
01:33:37,480 --> 01:33:38,480
Grazie
971
01:35:02,510 --> 01:35:03,510
Allora sei vera?
972
01:35:03,910 --> 01:35:09,730
Ma che... Che cosa cerchi tu?
973
01:35:21,270 --> 01:35:25,550
Ma... Ma tu sei... Oh!
974
01:35:27,290 --> 01:35:28,690
Ma che sei venuta per me?
975
01:35:29,550 --> 01:35:30,550
Ma no!
976
01:35:34,670 --> 01:35:37,450
Ma... Che bello.
977
01:35:40,570 --> 01:35:41,750
No, no.
978
01:35:42,090 --> 01:35:43,410
No, non voglio.
979
01:35:43,630 --> 01:35:47,970
No, ma che... Ma... Ma è impossibile.
980
01:35:49,410 --> 01:35:51,410
Io non voglio.
981
01:35:54,530 --> 01:35:56,150
Sì, invece sì!
982
01:35:56,550 --> 01:35:57,550
Sì.
983
01:36:25,330 --> 01:36:26,330
Grazie. Grazie.
984
01:36:29,490 --> 01:36:30,490
Allora ci sto.
985
01:36:30,770 --> 01:36:32,390
Vieni. Vieni, andiamo.
986
01:36:32,970 --> 01:36:34,150
Andiamo. Vieni.
987
01:36:34,770 --> 01:36:36,310
Andiamo e chi se ne frega.
988
01:36:36,570 --> 01:36:37,830
Sei la fine del mondo.
989
01:36:38,310 --> 01:36:39,310
Sei bella.
990
01:36:39,850 --> 01:36:41,830
Grazie. Grazie. Vieni.
991
01:36:42,050 --> 01:36:45,290
Sei la fine del mondo. Sei la più bella.
71554
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.