All language subtitles for The adventures of Gerard 1970 720p BR x264

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:44,084 --> 00:02:45,278 ¡Fuego! ¡Fuego! 2 00:02:48,296 --> 00:02:50,083 ¡Fuego! 3 00:03:00,113 --> 00:03:04,292 El Emperador entró en España para prevenir una invasión de Francia desde el sur. 4 00:03:04,416 --> 00:03:06,756 Napoleón Bonaparte era el amo de toda Europa... 5 00:03:06,882 --> 00:03:09,807 excepto para algunos obstinados beefeaters británicos... 6 00:03:09,932 --> 00:03:12,981 bajo el mando de Milord Wellington. 7 00:03:16,658 --> 00:03:18,706 No nos corresponde a los soldados pensar en política... 8 00:03:18,831 --> 00:03:22,090 pero siempre me pareció, Etienne Gerard... 9 00:03:22,215 --> 00:03:25,975 Coronel de los Húsares de Conflans, que había algo un poco... 10 00:03:26,101 --> 00:03:28,440 de esa guerra en España. 11 00:03:31,490 --> 00:03:34,039 El clima soleado estaba en nuestra contra. 12 00:03:42,103 --> 00:03:44,610 El ejército británico llevaba faldas contra nosotros. 13 00:03:48,997 --> 00:03:51,336 Todo el pueblo libró una guerra de guerrillas contra nosotros. 14 00:03:57,269 --> 00:04:00,570 Incluso los propios forajidos estaban contra nosotros. 15 00:04:00,695 --> 00:04:03,452 Disfrazados de frailes en peregrinación... 16 00:04:03,578 --> 00:04:07,715 infestaron las montañas dirigidas por un oficial inglés renegado... 17 00:04:07,840 --> 00:04:11,600 conocido como Marshall Millefleurs... 18 00:04:11,726 --> 00:04:13,728 un candidato adecuado para la horca. 19 00:04:15,110 --> 00:04:17,950 ¿Y cómo se las arregló el Emperador en esta crisis? 20 00:04:18,076 --> 00:04:19,957 No le reproché su mal humor. 21 00:04:20,082 --> 00:04:22,797 Su voz estremeció a cada uno de nosotros. 22 00:04:22,923 --> 00:04:25,931 Nunca fue más duro, más amenazador. 23 00:04:26,057 --> 00:04:27,979 Más siniestro. 24 00:04:28,103 --> 00:04:29,733 Una carta para la Emperatriz. 25 00:04:32,741 --> 00:04:34,371 No, en la mejilla... 26 00:04:34,496 --> 00:04:39,551 mantén la boca cerrada mientras lo haces. 27 00:04:39,677 --> 00:04:41,807 Un hombre galante no dice nada de la vida privada de otro... 28 00:04:41,933 --> 00:04:44,315 pero cuando considero a Andre Massena... 29 00:04:44,440 --> 00:04:47,072 Mariscal de Francia, hay que decir la verdad. 30 00:04:47,198 --> 00:04:51,042 ¡Wellington! ¡Wellington! 31 00:04:51,166 --> 00:04:53,590 ¿Qué clase de Marshall eres? 32 00:04:53,715 --> 00:04:56,097 El más grande de los generales de Napoleón... 33 00:04:56,222 --> 00:04:59,230 le habían dado órdenes de echar a los británicos al mar... 34 00:04:59,356 --> 00:05:02,531 pero en vez de eso, se quedó cortado asediando al castillo de Morales... 35 00:05:02,657 --> 00:05:04,703 la posición clave en las líneas británicas. 36 00:05:04,829 --> 00:05:07,336 No corresponde a un soldado cuestionar a sus superiores... 37 00:05:07,461 --> 00:05:10,344 pero se me escapa la razón por la que Massena eligió... 38 00:05:10,469 --> 00:05:13,227 para hacer desfilar a su hambrienta infantería al alcance de los cañones enemigos. 39 00:05:17,614 --> 00:05:20,915 El toque picante lo puso la encantadora Teresa... 40 00:05:21,040 --> 00:05:24,341 Condesa de Morales, cuyo tío poseía este castillo inexpugnable. 41 00:05:24,466 --> 00:05:27,224 Un húsar no podría desear un enemigo más justo. 42 00:05:30,399 --> 00:05:31,903 Se dijo de mi regimiento... 43 00:05:32,029 --> 00:05:33,783 que podríamos poner en marcha a toda una población. 44 00:05:33,908 --> 00:05:35,621 Las mujeres hacia nosotras y los hombres lejos. 45 00:05:35,747 --> 00:05:38,045 Los húsares éramos la mejor caballería... 46 00:05:38,170 --> 00:05:39,548 los oficiales eran lo mejor de los húsares... 47 00:05:39,674 --> 00:05:41,763 y yo era el elegido de los oficiales. 48 00:05:45,356 --> 00:05:47,822 La campaña española del Emperador está bien documentada... 49 00:05:47,947 --> 00:05:51,582 sin embargo, el notable papel que yo, Etienne Gerard, jugué en él... 50 00:05:51,707 --> 00:05:54,089 de alguna manera se ha pasado por alto. 51 00:05:54,214 --> 00:05:56,178 La verdad me obliga ahora a llenar el vacío... 52 00:05:56,303 --> 00:06:00,648 con algunos detalles de ese tipo que distinguen la realidad de la fantasía. 53 00:07:26,032 --> 00:07:29,057 Si es demasiado estúpido, los ingleses o los españoles lo atraparán enseguida. 54 00:07:35,366 --> 00:07:37,872 Un mensaje escrito, debe ser eso. 55 00:07:37,998 --> 00:07:40,672 De lo contrario, cuando sea capturado y torturado, el tonto puede hacerse el héroe... 56 00:07:40,797 --> 00:07:43,345 y no revelarlo. ¡Lasalle! 57 00:07:46,145 --> 00:07:47,148 ¡Ah! 58 00:07:47,273 --> 00:07:48,610 Ven aquí. 59 00:08:02,774 --> 00:08:05,991 He pedido a Lasalle y a su equipo que se unan a nosotros. 60 00:08:08,289 --> 00:08:09,626 Gracias, Sire. 61 00:08:12,550 --> 00:08:15,767 Supongo, Lasalle, que tienes algún galán... 62 00:08:17,815 --> 00:08:20,698 jóvenes oficiales a su mando. 63 00:08:20,823 --> 00:08:21,909 Son todo eso, Sire. 64 00:08:22,034 --> 00:08:24,249 ¿Son todos tontos? 65 00:08:24,375 --> 00:08:26,004 No, no son todos tontos. 66 00:08:29,180 --> 00:08:29,973 Quiero uno que lo sea. 67 00:08:38,371 --> 00:08:39,750 ¡Whig! 68 00:08:44,179 --> 00:08:45,557 ¿Dónde diablos estás? 69 00:08:46,644 --> 00:08:47,438 ¿Whig? 70 00:08:59,303 --> 00:09:01,769 Te enseñarán tus ejercicios. 71 00:09:01,893 --> 00:09:03,732 Ahora, algo de comportamiento de tu parte, bribón. 72 00:09:05,737 --> 00:09:06,949 Busca. 73 00:09:16,768 --> 00:09:18,857 Confieso una sola lágrima. 74 00:09:18,982 --> 00:09:21,572 No me avergüenza que sepas Estoy lleno de emoción... 75 00:09:21,698 --> 00:09:23,912 al acercarse mi Emperador. 76 00:09:24,038 --> 00:09:26,837 Una sola lágrima por lo que está a punto de ver. 77 00:09:26,962 --> 00:09:29,928 Y no me ha hecho esperar ni un solo minuto... 78 00:09:30,054 --> 00:09:32,184 a lo largo de la hora. 79 00:09:32,310 --> 00:09:35,486 Nos hemos reunido, yo y esos desafortunados compañeros de rojo... 80 00:09:35,611 --> 00:09:38,202 y mi Emperador. 81 00:09:38,326 --> 00:09:40,415 ¡Saboréalo ahora! 82 00:09:42,212 --> 00:09:44,218 ¿Me ve, mi Emperador? 83 00:09:44,343 --> 00:09:47,476 ¿Me ven? Etienne Gerard de los Húsares de Conflans... 84 00:09:47,602 --> 00:09:50,735 derriba a tus enemigos. 85 00:09:50,861 --> 00:09:51,739 ¿Conoces a ese payaso de ahí? 86 00:09:51,863 --> 00:09:53,702 Coronel Gerard de húsares. 87 00:09:53,828 --> 00:09:56,167 ¿Ha estado con nosotros, ¿servido con nosotros durante algún tiempo? 88 00:09:56,293 --> 00:09:58,757 Su primer grito fue en el campo de Marengo. 89 00:10:00,805 --> 00:10:02,476 ¿Qué gritó? 90 00:10:02,601 --> 00:10:05,192 ¡Viva Bonaparte! 91 00:10:21,904 --> 00:10:23,074 ¿Le han herido alguna vez en la cabeza? 92 00:10:23,200 --> 00:10:25,289 Eso espero, es un lugar muy popular. 93 00:10:37,321 --> 00:10:39,536 Su cerebro no está en su cabeza. 94 00:10:42,669 --> 00:10:44,591 Buen tipo, su Emperador. 95 00:10:44,716 --> 00:10:45,677 - ¡Moriríamos por él! - Él lo sabe. 96 00:10:45,803 --> 00:10:47,014 - Debe saberlo. - Lo sabe. 97 00:10:47,139 --> 00:10:48,936 Coronel Etienne Gerard, Húsares de Conflans. 98 00:10:49,061 --> 00:10:52,237 Coronel Russell, Coldstream Guards. 99 00:10:52,363 --> 00:10:53,532 Está en un aprieto, señor. 100 00:10:53,658 --> 00:10:55,078 Sujeta a tu perrito. 101 00:10:58,086 --> 00:10:59,381 Qué matanza. 102 00:11:00,509 --> 00:11:02,056 Debes estar lista. 103 00:11:02,180 --> 00:11:03,141 ¡Eh, eh! 104 00:11:08,949 --> 00:11:12,041 Disfrutaré de un combate contigo. 105 00:11:12,166 --> 00:11:14,465 ¿Encuentras alguna posibilidad mañana, cuando ambos estemos libres de obligaciones. 106 00:11:14,589 --> 00:11:16,010 Por supuesto. 107 00:11:16,136 --> 00:11:18,183 Estoy encantado de haber conocido a su Emperador. 108 00:11:18,308 --> 00:11:21,442 Te mataré aquí mañana. 109 00:11:21,467 --> 00:11:24,575 Pero mi Emperador puede que no vuelva esta semana, a este lugar en particular. 110 00:11:24,701 --> 00:11:28,377 Si subimos antes del amanecer... 111 00:11:28,503 --> 00:11:30,592 temprano por la mañana, antes de que el sol caliente... 112 00:11:30,717 --> 00:11:32,556 como ahora. 113 00:11:32,681 --> 00:11:34,436 Puede que haga que Lord Wellington nos vea. 114 00:11:36,734 --> 00:11:37,945 ¡Saludo a Lord Wellington! 115 00:11:38,070 --> 00:11:39,741 - La mayoría de nosotros sí. - ¡Claro que sí! 116 00:11:39,867 --> 00:11:41,246 - Ya lo creo. - Oh, querido amigo. 117 00:11:41,372 --> 00:11:42,791 - Qué caballo tan espléndido. - Tu perro. 118 00:11:42,917 --> 00:11:44,296 - Tu espada. - ¡Mi espada! 119 00:11:44,421 --> 00:11:45,549 - Tus cicatrices. - ¡Mis cicatrices! 120 00:11:50,228 --> 00:11:51,733 No tengo cicatrices. 121 00:11:56,036 --> 00:11:57,582 Soy una nulidad. 122 00:12:01,719 --> 00:12:03,474 Un tipo gracioso, ¿eh, Whig? 123 00:12:07,359 --> 00:12:10,743 Es un francés muy gracioso. 124 00:12:10,868 --> 00:12:12,540 - ¡Coronel! - ¡Papilette! 125 00:12:17,094 --> 00:12:18,096 Necesito una cicatriz. 126 00:12:20,054 --> 00:12:24,029 - Mi trasero está desgastado hasta el hilo. - ¡Viva el Emperador! 127 00:12:24,155 --> 00:12:25,366 Tengo piojos, por supuesto. 128 00:12:25,492 --> 00:12:26,704 Necesito una cicatriz, Papilette. 129 00:12:26,828 --> 00:12:28,750 Héroe de 100 combates... 130 00:12:28,776 --> 00:12:29,878 por los campos de batalla de Europa... 131 00:12:30,004 --> 00:12:31,425 y no tengo ni una sola cicatriz. 132 00:12:31,500 --> 00:12:33,221 ¿Quiere uno como el mío, coronel? 133 00:12:33,347 --> 00:12:37,065 Um, un poco más acorde con mi, um... 134 00:12:37,191 --> 00:12:39,070 rango, Papilette. 135 00:12:39,196 --> 00:12:40,115 Señor. 136 00:12:52,858 --> 00:12:53,735 Papilette. 137 00:12:59,251 --> 00:13:00,337 ¿Preparado? 138 00:13:02,009 --> 00:13:02,468 ¡Huelga! 139 00:13:04,348 --> 00:13:06,270 ¡Mi Papilette de confianza! 140 00:13:18,010 --> 00:13:20,267 Quiero a mi Emperador más de lo que puedo expresar. 141 00:13:33,028 --> 00:13:36,436 He visto a Napoleón 10 veces a caballo... y una a pie... 142 00:13:36,561 --> 00:13:39,904 y creo que hace sabiamente mostrarse a sus tropas de esta manera... 143 00:13:39,928 --> 00:13:41,616 porque tiene muy buena figura en la silla de montar. 144 00:13:54,611 --> 00:13:56,658 Creo que eres el hombre adecuado. 145 00:13:56,783 --> 00:13:58,036 ¿Eh? ¿Hmm? 146 00:14:02,223 --> 00:14:05,273 Hombres valientes e inteligentes me rodean por todas partes. 147 00:14:05,399 --> 00:14:09,201 Sostiene mis medallas. Las hace cantar para él. 148 00:14:09,326 --> 00:14:11,959 ¿Qué mujer podría compararse a ésta? 149 00:14:12,084 --> 00:14:14,005 Con su cabeza grande y redonda y su cara bien afeitada... 150 00:14:14,131 --> 00:14:15,510 y su cuerpo demasiado largo para sus piernas. 151 00:14:15,636 --> 00:14:17,306 Parece más un profesor de la Sorbona... 152 00:14:17,432 --> 00:14:19,061 que el primer soldado de Francia. 153 00:14:21,860 --> 00:14:24,451 Has estado conmigo desde, mmm... 154 00:14:24,576 --> 00:14:26,123 Marengo, creo. 155 00:14:26,247 --> 00:14:29,214 Creo que me has visto esta tarde. ¡Me has visto! 156 00:14:29,340 --> 00:14:31,386 ¿Así que ganaste esta medalla en Marengo? 157 00:14:32,640 --> 00:14:35,230 Y éste en Jena. 158 00:14:35,356 --> 00:14:36,860 Y éste en... 159 00:14:37,946 --> 00:14:39,283 Uh, Austerlitz. 160 00:14:39,408 --> 00:14:40,955 - ¿Austerlitz? - Austerlitz. 161 00:14:42,083 --> 00:14:43,962 Y éste en... 162 00:14:44,088 --> 00:14:45,509 Fried... ¿Friedland? 163 00:14:48,099 --> 00:14:52,486 ¿Qué son estas medallas comparadas con esto? 164 00:14:54,575 --> 00:14:56,163 - ¿Esto? - ¡Esto! 165 00:14:58,335 --> 00:15:00,048 Brilla, brilla, estrellita. 166 00:15:02,857 --> 00:15:05,730 Se le dará la oportunidad de ganar esto. 167 00:15:05,856 --> 00:15:08,864 Cincuenta mil españoles contra un solo hombre. 168 00:15:08,989 --> 00:15:10,410 ¿Yo? 169 00:15:12,624 --> 00:15:15,924 La estrella de la Legión de Honor. 170 00:15:16,050 --> 00:15:18,975 Todas las medallas son mero oropel comparadas con esto. 171 00:15:19,100 --> 00:15:20,562 Si aún no he recibido la estrella... 172 00:15:20,688 --> 00:15:22,903 no es por falta de merecimiento. 173 00:15:23,028 --> 00:15:25,743 Daría la mitad de mis atrasos de la paga para que mi madre me viera ahora. 174 00:15:27,172 --> 00:15:29,127 ¡Seré emisario del Emperador! 175 00:15:30,882 --> 00:15:31,802 ¿Lo es? 176 00:15:33,932 --> 00:15:34,810 Mmm... 177 00:15:36,021 --> 00:15:36,982 Lo eres. 178 00:15:39,490 --> 00:15:41,077 Le mostraré su ruta. 179 00:15:45,482 --> 00:15:48,849 Yo era consciente de que el Emperador no tenía no tenía gran respeto por mi ingenio... 180 00:15:48,973 --> 00:15:51,856 y anhelaba demostrarle que me había hecho una injusticia. 181 00:15:51,982 --> 00:15:53,862 Esta era mi oportunidad. 182 00:15:53,988 --> 00:15:56,703 El destino de Francia dependía en gran medida de Napoleón... 183 00:15:56,828 --> 00:15:58,834 y me invitaron a compartirlo. 184 00:16:52,020 --> 00:16:53,441 No me moví ni un centímetro. 185 00:17:14,749 --> 00:17:16,380 Una ronda. Bote. 186 00:17:20,892 --> 00:17:21,769 ¡Espera! 187 00:17:35,473 --> 00:17:37,855 No matarás a un toro de España. 188 00:17:37,980 --> 00:17:39,901 Por el cielo, no. Por el tiro, nunca. 189 00:18:10,569 --> 00:18:11,530 ¡Señora! 190 00:18:13,243 --> 00:18:15,332 ¡Ole! ¡Ole! 191 00:18:19,427 --> 00:18:20,597 ¡Señora! 192 00:18:26,821 --> 00:18:28,409 ¡Eh, toro! 193 00:18:38,646 --> 00:18:41,028 Señora, usted tiene el mapa del Emperador. 194 00:18:43,969 --> 00:18:46,435 - Señora... - No deseo su agradecimiento. 195 00:18:48,356 --> 00:18:49,401 Bueno, ¿cómo puedo pagarte? 196 00:18:49,527 --> 00:18:51,156 Puedes irte de España. 197 00:18:51,908 --> 00:18:54,332 Entonces te dejaré. 198 00:18:54,456 --> 00:18:57,632 No era consciente, madame, de que había estado conmigo. 199 00:18:57,758 --> 00:19:00,765 ¿Eres de la sociedad? Si eres de la sociedad... 200 00:19:00,891 --> 00:19:02,646 nunca serás grosero. 201 00:19:02,771 --> 00:19:05,153 Soy la Condesa de Morales. 202 00:19:05,277 --> 00:19:08,077 Y seré tan grosero como crea conveniente. 203 00:19:08,203 --> 00:19:11,378 Bueno, entonces, Condesa... 204 00:19:11,503 --> 00:19:13,425 cómo puedo expresar mi gratitud por su... 205 00:19:15,389 --> 00:19:18,564 Puede darme un salvoconducto hasta Morales. 206 00:19:18,690 --> 00:19:23,787 No deseo que me roben, desvalijen y violen... por tus soldados comunes. 207 00:19:26,001 --> 00:19:29,134 Señor, es fortuito. 208 00:19:29,260 --> 00:19:31,725 Tendré el honor de acompañar a la Condesa. 209 00:19:31,850 --> 00:19:34,608 Soy el emisario del Emperador. 210 00:19:34,733 --> 00:19:36,822 Mi ruta me llevará por Morales... 211 00:19:48,772 --> 00:19:51,613 Excelente, Lasalle, no podríamos haber hecho una elección más sabia. 212 00:19:59,468 --> 00:20:00,471 ¿Qué opina, coronel? 213 00:20:00,596 --> 00:20:01,891 Hago mucho. 214 00:20:02,016 --> 00:20:04,732 Voy a ser el portador de confianza de los despachos... 215 00:20:04,857 --> 00:20:07,573 para el emperador de los franceses. 216 00:20:07,699 --> 00:20:10,247 Mi dolman estalla de orgullo. 217 00:20:10,372 --> 00:20:13,965 Quién debería hacer tintinear sus espuelas y hacer sonar su sable... 218 00:20:14,091 --> 00:20:17,768 ¿si no yo? Etienne Gerard. 219 00:20:17,893 --> 00:20:20,734 ¡Apunten! ¡Fuego! 220 00:20:20,859 --> 00:20:23,909 El espadachín elegido de la Caballería Ligera. 221 00:20:24,035 --> 00:20:30,385 El confidente más querido confidente del Emperador. 222 00:20:30,511 --> 00:20:33,310 Pero, ¿por qué debería el Emperador contarnos sus planes? 223 00:20:33,435 --> 00:20:35,316 - ¡Apunta! - Porque reconoce nuestro trabajo. 224 00:20:35,441 --> 00:20:37,112 ¡Fuego! 225 00:20:38,616 --> 00:20:41,039 Me asaltan las dudas, coronel. 226 00:20:41,165 --> 00:20:42,878 No como tú, viejo Papilette. 227 00:20:43,004 --> 00:20:44,256 Me gustaría que me hablaras de ellos, que yo... 228 00:20:44,382 --> 00:20:46,137 con la inteligencia más rápida de mi oficial... 229 00:20:46,263 --> 00:20:48,142 podría aclarar el asunto. 230 00:20:48,268 --> 00:20:51,819 Pero todo el ejército sabe que debes llevar un mensaje. 231 00:20:51,944 --> 00:20:54,368 Quien no lo sepa se dará cuenta por tu propio pavoneo. 232 00:21:01,805 --> 00:21:04,312 Tráeme una chica que se desnude ¡y se interponga en el camino de España! 233 00:21:13,879 --> 00:21:16,344 - ¿Lo ves? - No, no lo veo. 234 00:21:17,806 --> 00:21:19,311 ¿Y tú? 235 00:21:19,436 --> 00:21:20,982 Sí, me gusta. 236 00:21:21,108 --> 00:21:22,695 Ah... 237 00:21:22,820 --> 00:21:24,868 Coronel, me temo que lo vi todo... 238 00:21:24,993 --> 00:21:26,915 ser un poco corto de mano. 239 00:21:27,041 --> 00:21:28,963 - Mis disculpas. - ¿Cuál es el nombre de ese húsar? 240 00:21:29,087 --> 00:21:30,502 No lo sé, señor. Está recién incorporado. 241 00:21:30,528 --> 00:21:34,394 Es una orden permanente que ningún Húsar de Conflans, y ciertamente no uno de los míos... 242 00:21:34,519 --> 00:21:37,652 entrará en cualquier lugar de mala reputación o de entretenimiento lascivo. 243 00:21:37,778 --> 00:21:39,366 Sí, señor. 244 00:21:39,491 --> 00:21:40,578 Ahora recoge su montura y sígueme. 245 00:21:40,702 --> 00:21:42,034 Sí, señor. 246 00:21:42,959 --> 00:21:43,962 Presta atención, Papilette. 247 00:21:46,510 --> 00:21:48,390 El peligro acecha en cada puerta. 248 00:22:07,693 --> 00:22:11,328 ¿Cuál es tu ruta? ¿Cuánta munición, muchacho? ¿Llevas? Es vital. 249 00:22:13,459 --> 00:22:15,005 Ven aquí y te lo diré. 250 00:22:17,011 --> 00:22:18,013 Más cerca. 251 00:22:19,057 --> 00:22:20,478 Más cerca. 252 00:22:26,954 --> 00:22:29,210 ¿Qué raciones, por favor? 253 00:22:29,336 --> 00:22:31,174 ¿Cuántas armas, hombres, caballos? 254 00:22:32,845 --> 00:22:35,060 Soy un soldado de Francia. 255 00:22:36,063 --> 00:22:37,859 Soy una mujer de España. 256 00:22:56,744 --> 00:22:58,415 No deberías flirtear. 257 00:22:58,540 --> 00:23:00,797 Coquetearé por España. 258 00:23:13,116 --> 00:23:15,747 Cómo floreció en mi presencia, esta mujer. 259 00:23:15,872 --> 00:23:17,919 Como una flor ante el sol. 260 00:23:20,468 --> 00:23:23,392 Nos iluminó la cara a todos con su belleza. 261 00:23:23,518 --> 00:23:25,941 Debió leer la admiración en mis ojos... 262 00:23:26,067 --> 00:23:29,409 y me pareció leer algo parecido... en la suya. 263 00:24:26,774 --> 00:24:28,362 ¿Dónde está el Coronel? 264 00:24:28,487 --> 00:24:31,370 Mi Coronel está en el heno, señor. 265 00:24:31,496 --> 00:24:32,958 ¡Bueno, sácalo del heno! 266 00:24:33,375 --> 00:24:34,420 Señor. 267 00:24:51,091 --> 00:24:54,976 Mi Coronel. Un caballero. Siempre se quita las botas. 268 00:25:23,680 --> 00:25:25,686 Haz sonar la carga. 269 00:25:29,153 --> 00:25:31,075 Papilette, y en un tiempo espléndido. 270 00:25:31,200 --> 00:25:32,913 A caballo, señor, no a heno. 271 00:25:34,793 --> 00:25:36,464 ¡Salta! ¡Hola! 272 00:25:54,973 --> 00:25:56,979 Tercer botón desde arriba. 273 00:25:59,653 --> 00:26:02,119 Este envío al mariscal Massena en el sur. 274 00:26:06,881 --> 00:26:09,346 Llevarás a tu troupe hasta Sierra Morena. 275 00:26:09,471 --> 00:26:13,984 Entonces cabalgas solo. Te enfrentas a probabilidades abrumadoras. 276 00:26:14,109 --> 00:26:16,992 Marshall Massena no ha sido localizado por mensajería desde hace semanas. 277 00:26:17,118 --> 00:26:19,750 Estoy encantado. 278 00:26:19,875 --> 00:26:22,800 - Creo que lo eres. - Sabes que lo soy. 279 00:26:22,925 --> 00:26:25,599 Protegeré el despacho del Emperador con mi vida. 280 00:26:25,724 --> 00:26:27,855 ¡Soy el emisario del Emperador! 281 00:26:27,980 --> 00:26:29,025 ¡Trompetero! 282 00:26:38,384 --> 00:26:40,849 Papilette, primero 12, sígueme. 283 00:26:40,975 --> 00:26:43,188 Señor. Primeros 12. Resto, caída. 284 00:27:13,647 --> 00:27:17,575 Para Maillard, fabricante de sombreros, Rue St. Honore... 285 00:27:17,699 --> 00:27:20,666 No pagaré más facturas por más sombreros... 286 00:27:20,792 --> 00:27:23,382 y estás muy cerca de la traición al sugerir que lo hago. 287 00:27:23,507 --> 00:27:26,432 A Marshall Massena... 288 00:27:26,507 --> 00:27:30,067 Por Marshall Massena, digo que este día he puesto en marcha... 289 00:27:30,192 --> 00:27:33,511 un subterfugio para sacarte de las garras de Morales. 290 00:27:33,636 --> 00:27:38,299 Lo que he hecho es que el mayor tonto de mi ejército te lleve un falso despacho. 291 00:27:38,324 --> 00:27:41,097 Debes salir del lugar en el que estás... cuando veas movimientos... 292 00:27:41,222 --> 00:27:43,645 provocada por la captura de mi falso despacho. 293 00:28:14,689 --> 00:28:17,321 Marmaluke, ¿cuántos? 294 00:28:18,950 --> 00:28:20,078 Ocho, Sire. 295 00:28:21,750 --> 00:28:22,753 No está mal. 296 00:29:03,948 --> 00:29:04,826 ¡Eh! 297 00:29:53,083 --> 00:29:54,921 Señora, tiene su salvoconducto. 298 00:29:55,046 --> 00:29:56,467 ¿No me darás una mirada de... 299 00:29:56,593 --> 00:29:58,222 ¿los ojos más bonitos de España? 300 00:30:13,722 --> 00:30:16,063 Coronel, esta pobre alma tiene una bala en el cerebro. 301 00:30:16,187 --> 00:30:18,026 ¿Quién lo ha hecho? 302 00:30:18,152 --> 00:30:23,040 ¿El enemigo? ¿Guerrilleros? ¿Bandidos de Millefleurs? 303 00:30:23,165 --> 00:30:25,713 La lucha debe hacerse entre un ejército y otro. 304 00:30:25,839 --> 00:30:27,802 ¿Qué gloria hay en matar a un campesino ignorante? 305 00:30:43,512 --> 00:30:45,100 Papilette, ocúpate de los hombres. Sus necesidades. 306 00:30:45,225 --> 00:30:47,983 Una noche feliz si lo desean, pero corta. 307 00:30:48,108 --> 00:30:54,459 - Señor. - Esa casa. Las ventanas. Un fuego de guardia. Dos centinelas. 308 00:30:54,584 --> 00:30:56,631 La línea de caballos está encendida. 309 00:30:56,757 --> 00:31:00,601 Dos mujeres. No seas exigente. Las dos primeras mayores de doce años. Y nada de vino. 310 00:31:19,026 --> 00:31:20,321 - Papilette. - Señor. 311 00:31:21,783 --> 00:31:23,120 Crear una perturbación. 312 00:31:46,285 --> 00:31:47,998 Pasa. 313 00:31:48,123 --> 00:31:49,377 ¡Ajá! 314 00:31:51,508 --> 00:31:53,597 Soy amigo de los franceses. 315 00:31:55,686 --> 00:31:56,814 ¿Eh? 316 00:32:03,958 --> 00:32:07,175 Somos gente simpática. Inspiramos devoción. 317 00:32:07,301 --> 00:32:10,142 Aun así, monsieur, tendrá que compartir habitación. 318 00:32:10,267 --> 00:32:11,980 Dile a la señora que no tiene nada que temer. 319 00:32:37,675 --> 00:32:39,890 Madame, Coronel Etienne Gerard, Húsares de Conflans. 320 00:33:02,284 --> 00:33:04,332 Señora. 321 00:33:04,456 --> 00:33:06,128 Voy a compartir tu baño... Cama. 322 00:33:07,758 --> 00:33:09,721 Lo que puede llenarte de pavor. 323 00:33:09,847 --> 00:33:11,685 Pero no debes temer. 324 00:33:14,359 --> 00:33:15,654 Mi Emperador está aquí. 325 00:33:19,624 --> 00:33:21,295 Pienso seguir con las botas puestas. 326 00:33:31,239 --> 00:33:34,623 Señor, ¿me haría el favor de quitarme las botas? 327 00:33:40,472 --> 00:33:41,683 ¿Arrugas la nariz? 328 00:33:43,772 --> 00:33:45,277 ¿No tiene cortesía, señor? 329 00:34:02,700 --> 00:34:04,496 Gracias, señor. Es usted muy educado. 330 00:34:06,418 --> 00:34:08,173 Ahora, um... 331 00:34:08,298 --> 00:34:09,551 - Debería afeitarte. - ¡No! 332 00:34:11,098 --> 00:34:12,142 ¡Claro que sí! 333 00:34:14,766 --> 00:34:16,278 - Es un placer. - No tengo barba para hablar. 334 00:34:16,404 --> 00:34:18,159 Modestia. 335 00:34:18,183 --> 00:34:19,997 Es obvio que te estás complicando la vida. 336 00:34:20,122 --> 00:34:22,169 Sé lo que es. Un día al sol... 337 00:34:22,294 --> 00:34:25,637 la cara en carne viva, todo tirones y arañazos. 338 00:34:25,763 --> 00:34:26,724 En absoluto, señor. 339 00:34:26,848 --> 00:34:28,019 Vamos, jovencito. 340 00:34:28,144 --> 00:34:31,236 Mi madre no habría usado esto para cortar una salchicha. 341 00:34:31,361 --> 00:34:33,158 Ahora seguiré mi camino. 342 00:34:33,283 --> 00:34:34,996 ¿Con la cara aún enjabonada? 343 00:34:56,764 --> 00:34:58,268 Señora. 344 00:36:31,816 --> 00:36:33,570 Deja mi nariz en paz. 345 00:36:33,695 --> 00:36:35,032 Le afeitaré, señor. 346 00:36:35,158 --> 00:36:37,832 Esa no es razón para que para hacer libre con mi nariz. 347 00:36:37,958 --> 00:36:40,297 Si tienes que afeitarme, hazlo, pero mantén el dedo y el pulgar... 348 00:36:40,422 --> 00:36:42,470 donde pertenecen, que no es en mi nariz. ¿Muy bien? 349 00:36:42,594 --> 00:36:43,932 Muy bien. 350 00:36:45,854 --> 00:36:46,940 ¿No estaba lo suficientemente cerca para ti? 351 00:36:47,065 --> 00:36:48,569 No. Quiero decir, sí. 352 00:36:51,076 --> 00:36:52,413 ¿Se acabó? 353 00:36:54,669 --> 00:36:57,260 Creo que está a punto de empezar. 354 00:36:57,385 --> 00:36:58,764 ¿Me besarías? 355 00:36:58,889 --> 00:37:00,686 No eres agradable, ¿eh? 356 00:37:00,811 --> 00:37:02,859 Coqueteas como una joven y no eres agradable. 357 00:37:02,984 --> 00:37:05,199 No estoy de acuerdo con tal cosa. Soy una dama... 358 00:37:05,323 --> 00:37:07,329 Lad. Lad. 359 00:37:07,455 --> 00:37:10,337 Ahora, enfermera, rápido. 360 00:37:10,462 --> 00:37:13,597 Cuando mi hermoso caballo Rataplan está hecho una furia... 361 00:37:13,721 --> 00:37:15,184 y un sudor, qué caballo. 362 00:37:15,309 --> 00:37:17,649 Qué cuartos en él. 363 00:37:17,775 --> 00:37:21,451 Cuando está sudando, lo paseo. Ven. 364 00:37:21,576 --> 00:37:24,501 - ¿En la oscuridad? - A la luz de la luna. A menudo. 365 00:37:24,326 --> 00:37:26,583 La luz de la luna es el espejo perfecto. 366 00:37:28,923 --> 00:37:31,388 Lo que se ve está ahí. 367 00:37:32,349 --> 00:37:34,271 No puedes saber lo que yo veo. 368 00:37:35,983 --> 00:37:38,156 Sé lo que ves. 369 00:37:39,911 --> 00:37:43,128 Si te quedas un momento más... 370 00:37:45,426 --> 00:37:47,389 ¿Entonces soy libre de irme? 371 00:37:50,523 --> 00:37:51,652 A mi pesar. 372 00:37:54,158 --> 00:37:56,915 Señora. 373 00:37:57,041 --> 00:38:00,508 Nunca se ha cuestionado su derecho a marcharse. 374 00:38:28,536 --> 00:38:30,249 He estado llevando a cabo mi misión en Massena... 375 00:38:30,375 --> 00:38:32,004 de manera honorable. 376 00:38:32,129 --> 00:38:34,929 Pero ahora he hecho lo que un caballero condenaría. 377 00:38:35,054 --> 00:38:37,352 He transmitido cartas de tierno amor... 378 00:38:37,478 --> 00:38:41,864 de damas a lo largo y ancho del Imperio como los despachos de Massena. 379 00:38:41,990 --> 00:38:44,789 Sólo puedo ofrecer la excusa de un soldado. 380 00:38:44,914 --> 00:38:49,802 Uno no puede evitar rebajarse en la guerra de guerrillas, incluso para engañar a una mujer. 381 00:38:49,928 --> 00:38:52,267 "Cariño, cariño, cariño, cariño." 382 00:38:52,393 --> 00:38:56,488 Un código simple, señora. Cuatro queridos, cuatro regimientos franceses. 383 00:38:56,613 --> 00:38:59,287 "Estoy deseando sentir tu cabeza entre mis pechos". 384 00:38:59,412 --> 00:39:01,793 El ejército francés entre las dos sierras. 385 00:39:04,133 --> 00:39:05,888 "Y tu brazo alrededor..." 386 00:39:06,014 --> 00:39:07,267 El cuartel general de Napoleón. 387 00:39:09,607 --> 00:39:10,860 "¿Tengo que decírtelo una y otra vez? 388 00:39:10,985 --> 00:39:13,200 "Mi marido es un débil, pobre y celosa criatura". 389 00:39:18,506 --> 00:39:22,810 "Estoy muy mortificado por su conducta." 390 00:39:22,935 --> 00:39:24,230 "Me arrastró a su terrible persona..." 391 00:39:24,355 --> 00:39:26,027 Debo tener a ese francés. 392 00:39:28,032 --> 00:39:29,494 Buenos días, mi Emperador. 393 00:39:34,717 --> 00:39:38,560 Buenos días, Coronel Gerard, ¿y cómo están sus heridas? ¿Están curadas? 394 00:39:38,686 --> 00:39:40,901 Mis heridas nunca cicatrizan. 395 00:39:42,196 --> 00:39:44,076 ¿Y eso por qué, señor? 396 00:39:44,201 --> 00:39:47,209 Porque... Siempre tengo nuevos. 397 00:40:05,467 --> 00:40:07,222 - ¡Papilette! - Los dos primeros adelante. 398 00:40:27,653 --> 00:40:29,324 El camino está despejado, señor. 399 00:41:56,981 --> 00:41:58,694 Es inútil, Coronel. 400 00:42:08,387 --> 00:42:09,515 Coronel. 401 00:42:09,640 --> 00:42:11,019 ¡Corra, Coronel, corra! 402 00:42:11,145 --> 00:42:13,944 ¿Correr? Nunca. Nunca. 403 00:42:14,069 --> 00:42:16,618 Pero, Coronel, usted cabalga para el Emperador. El despacho. 404 00:42:18,957 --> 00:42:19,918 Papilette, bravo. 405 00:42:20,044 --> 00:42:21,423 ¡Ja! 406 00:42:29,277 --> 00:42:30,531 ¡Dispara! 407 00:42:32,202 --> 00:42:33,581 Eres perfecta, madame. 408 00:42:33,706 --> 00:42:34,918 ¡Alto! ¡Alto! 409 00:42:39,347 --> 00:42:40,851 ¡Te veré ahorcado! 410 00:42:40,976 --> 00:42:43,400 [DIÁLOGO ACELERADO E ININTELIGIBLE] 411 00:43:55,806 --> 00:43:57,644 No soy un hombre de aspecto corriente. 412 00:44:00,903 --> 00:44:02,950 En toda la Caballería Ligera... 413 00:44:03,075 --> 00:44:05,707 sería difícil encontrar un par de bigotes más finos. 414 00:44:07,504 --> 00:44:09,301 Tengo una forma de ser. 415 00:44:14,523 --> 00:44:17,031 Whig, ven aquí, maldito seas. 416 00:44:17,155 --> 00:44:19,537 Arriba, abajo y vuelta por Dublín. 417 00:44:22,086 --> 00:44:24,008 ¡Whig! ¿Dónde diablos estás? Ven aquí. 418 00:44:34,703 --> 00:44:37,378 Que las rieguen de dos en dos. ¿Cómo te llamas? 419 00:44:37,503 --> 00:44:40,302 Usted y sus compañeros comunes pueden establecerse allí. 420 00:44:44,606 --> 00:44:47,948 Pero que ningún hombre se toque en ese estanque... 421 00:44:48,073 --> 00:44:49,912 hasta que me hayan llenado la olla. 422 00:44:56,680 --> 00:45:00,023 Oye, Whig. Deja descansar al tipo, ¿eh? 423 00:45:27,556 --> 00:45:29,394 - ¿Qué era eso? - Una rueda. 424 00:45:29,220 --> 00:45:30,557 Oh. 425 00:45:32,437 --> 00:45:33,524 ¿Uno de los nuestros? 426 00:45:35,404 --> 00:45:37,492 ¿Qué tienes, Whig? 427 00:45:37,618 --> 00:45:38,620 Tienes un pajarito, ¿verdad? 428 00:45:40,585 --> 00:45:42,297 Tienes un pajarito asado. 429 00:45:46,392 --> 00:45:48,857 Ahora si es un pajarito recién asado... 430 00:45:48,983 --> 00:45:51,448 debemos encontrar al dueño de inmediato y pagarle por ello. 431 00:45:53,788 --> 00:45:57,798 Es un pajarito recién asado. Déjalo, Whig. 432 00:45:57,923 --> 00:45:59,344 Vamos, bájala. Vamos, Whig, bájala... 433 00:45:59,470 --> 00:46:00,347 lo harás, canalla. 434 00:46:07,533 --> 00:46:08,536 ¡Rueda! 435 00:46:12,797 --> 00:46:13,550 ¡Rueda! 436 00:46:16,725 --> 00:46:19,608 Muy bien, Will. 437 00:46:19,733 --> 00:46:22,491 Aquí tiene. 438 00:46:22,616 --> 00:46:25,206 ¿Y vosotros, pobres, cuidáis las cosas que coméis? 439 00:46:25,332 --> 00:46:26,501 Dame mi rueda. 440 00:46:26,627 --> 00:46:28,299 ¡Señora! 441 00:46:28,423 --> 00:46:30,388 Coronel Russell, Coldstream Guards. 442 00:46:30,512 --> 00:46:31,933 No tengo tu rueda. 443 00:46:32,059 --> 00:46:33,730 Está rodeado de franceses. 444 00:46:35,526 --> 00:46:37,198 - Oh, vamos. - Lo eres. Desde luego. 445 00:46:38,159 --> 00:46:40,331 ¿Y tú, amigo? 446 00:46:40,457 --> 00:46:42,921 No culpes a nadie por tu imprevisión, sino a ti mismo. 447 00:46:43,047 --> 00:46:45,512 Mereces morirte de hambre. 448 00:46:45,637 --> 00:46:47,351 España se quema, se tortura, se viola, se mancilla... 449 00:46:47,476 --> 00:46:49,106 por gente como tú y los de tu clase. 450 00:46:51,696 --> 00:46:54,495 Tus manos manchan de sangre nuestro país. 451 00:46:54,620 --> 00:46:57,545 ¿Qué es España para usted? ¿Para Napoleón? ¿Para Wellington? 452 00:46:57,670 --> 00:47:00,428 ¿A ese pavo real Gerard? 453 00:47:00,553 --> 00:47:02,183 No me parece justo. 454 00:47:08,575 --> 00:47:11,667 He visto el horror que traéis con vuestra escoria. Deshonráis nuestras iglesias. 455 00:47:14,549 --> 00:47:16,555 Bébete el té, inglés. 456 00:47:16,681 --> 00:47:19,438 Aliado. Amigo de España. 457 00:47:19,564 --> 00:47:22,237 Mientras que a través de su línea, un francés se cuela. 458 00:47:22,363 --> 00:47:24,452 El envío para Massena de Napoleón se lleva a cabo... bajo sus narices. 459 00:47:26,958 --> 00:47:28,337 Pero no deseo la victoria más que a España. 460 00:47:28,463 --> 00:47:29,967 Estoy perdido para ti. 461 00:47:31,763 --> 00:47:35,607 Lo supe... en cuanto pusimos un pie en tierra... 462 00:47:35,733 --> 00:47:38,532 que no éramos en absoluto bienvenidos. 463 00:47:38,657 --> 00:47:40,538 Tendrás tu francés furtivo. 464 00:47:43,337 --> 00:47:47,055 Qué buena mujer eres, con tus desvaríos... 465 00:47:48,225 --> 00:47:49,938 y la sociedad. 466 00:47:50,064 --> 00:47:51,359 Estoy embelesado. 467 00:47:53,782 --> 00:47:55,077 Estoy capturado. 468 00:48:02,013 --> 00:48:04,478 ¿Whig? Whig. 469 00:48:05,814 --> 00:48:07,027 ¡Whig! 470 00:48:08,907 --> 00:48:10,285 ¡Vamos, Whig! 471 00:48:33,307 --> 00:48:34,936 Pedro. ¡Atácame! 472 00:48:37,610 --> 00:48:39,073 Espera. 473 00:48:44,379 --> 00:48:46,551 Ven. Es para España. 474 00:48:57,958 --> 00:49:00,757 El hombre que puede mezclar la audacia con la timidez... 475 00:49:00,882 --> 00:49:03,556 que puede ser escandaloso con un aire de humildad... 476 00:49:03,681 --> 00:49:07,442 y presuntuoso con un tono de deferencia... 477 00:49:07,567 --> 00:49:09,865 ese es el hombre al que las madres deben temer. 478 00:49:11,285 --> 00:49:12,706 Quítame a este hombre de encima. 479 00:49:26,410 --> 00:49:27,288 ¡Eh! 480 00:49:48,637 --> 00:49:50,184 Un momento, por favor. 481 00:49:53,651 --> 00:49:56,200 Y ahora descubrimos qué información tienes. 482 00:49:56,325 --> 00:49:58,163 Estás atrapado por tu propia caballerosidad. 483 00:49:58,289 --> 00:49:59,751 Siempre, madame. 484 00:49:59,877 --> 00:50:01,589 Nunca podré luchar contra una dama. 485 00:50:22,940 --> 00:50:24,820 El despacho a Massena. Dímelo. 486 00:50:25,906 --> 00:50:26,867 ¿Cómo? 487 00:50:28,162 --> 00:50:30,711 Diré por favor. 488 00:50:30,836 --> 00:50:31,839 Creo que no. 489 00:50:31,964 --> 00:50:33,134 Muy bien. 490 00:50:34,429 --> 00:50:36,268 Haré que te azoten. 491 00:50:39,443 --> 00:50:41,365 ¡Eh! 492 00:50:41,490 --> 00:50:43,747 Con eso, madame, no conseguirá nada. 493 00:50:43,872 --> 00:50:46,964 Tal vez. Pero con esto. 494 00:50:47,089 --> 00:50:48,385 Ahora soy el barbero. 495 00:50:48,927 --> 00:50:50,097 Creo que no. 496 00:50:50,222 --> 00:50:51,852 Creo que sí. 497 00:50:51,977 --> 00:50:53,815 El Emperador en persona aprobó mi bigote. 498 00:50:53,941 --> 00:50:55,027 Muy bien. 499 00:50:55,153 --> 00:50:56,657 ¿Dime dónde tienes el despacho? 500 00:50:56,782 --> 00:50:58,662 En mi cabeza, madame. 501 00:50:58,787 --> 00:51:01,128 Puedes cortarme el bigote. Nunca cederé ante ti. 502 00:51:01,252 --> 00:51:04,386 Nunca, aunque me afeites toda la cabeza. 503 00:51:04,512 --> 00:51:05,473 ¡Millefleurs! 504 00:51:07,562 --> 00:51:09,818 Marshall Millefleurs. 505 00:51:15,583 --> 00:51:17,004 Por la gracia de Dios... 506 00:51:18,926 --> 00:51:21,057 Se habla inglés. 507 00:51:39,934 --> 00:51:44,613 ¿Conoces a un joven llamado Soubiron? 508 00:51:44,739 --> 00:51:46,954 Un joven alto, pelo claro, su regimiento. 509 00:51:47,580 --> 00:51:48,709 A mí sí. 510 00:51:50,045 --> 00:51:51,173 A mí sí. 511 00:51:53,054 --> 00:51:54,391 Lo enterramos. 512 00:51:55,143 --> 00:51:56,104 Gracias, señor. 513 00:51:58,527 --> 00:52:00,324 Pobre Soubiron. 514 00:52:02,997 --> 00:52:05,086 ¿Cómo murió? 515 00:52:05,212 --> 00:52:07,844 Lo enterramos. Vivo. 516 00:52:11,562 --> 00:52:14,236 ¡Eh, señora! Señora... 517 00:52:34,625 --> 00:52:36,714 ¡Señora, acuérdese de dar de comer al caballo! 518 00:52:36,840 --> 00:52:39,180 Tu ropa limpia está en el cajón más bajo del cajón del dormitorio. 519 00:52:40,768 --> 00:52:41,937 Mi madre... 520 00:52:59,568 --> 00:53:00,989 ¿Qué hago con él? 521 00:53:01,115 --> 00:53:02,703 Sigue sosteniéndolo. 522 00:53:23,292 --> 00:53:25,924 Nunca he sido un hombre religioso... 523 00:53:26,050 --> 00:53:30,479 pero me angustió ver el viejo monasterio ahora un nido de bandidos. 524 00:53:30,604 --> 00:53:33,070 Millefleurs tenía un delicado sentido del oído. 525 00:53:33,195 --> 00:53:35,576 Sólo se deleitaba con los gritos de los torturados. 526 00:53:35,701 --> 00:53:39,504 Gemidos de piedad. Gritos de los moribundos. 527 00:53:39,628 --> 00:53:43,222 También tenía fama de ingenioso y cruel. 528 00:53:43,348 --> 00:53:45,269 Anhelo volver a medir la mía con la suya. 529 00:53:45,394 --> 00:53:47,149 La longitud de un sable sería suficiente. 530 00:54:37,119 --> 00:54:41,465 Y ahora quién va a jugar para la mujer. 531 00:54:43,595 --> 00:54:44,515 A mí. 532 00:54:46,060 --> 00:54:47,523 ¿A ti? 533 00:54:48,901 --> 00:54:50,197 ¿Francés? 534 00:54:52,745 --> 00:54:55,169 Si tu Emperador pudiera verte ahora. 535 00:54:55,294 --> 00:54:56,673 Acepto. 536 00:54:57,926 --> 00:54:58,887 Vela. 537 00:56:26,836 --> 00:56:28,967 Tú, francés. 538 00:56:32,644 --> 00:56:35,903 Mañana volarás por los aires... 539 00:56:36,028 --> 00:56:39,496 pero esta noche puedes dormir con tu mujer. 540 00:56:39,955 --> 00:56:41,125 Vamos. 541 00:56:46,515 --> 00:56:48,312 Ustedes dos, átenlos. 542 00:57:28,253 --> 00:57:29,591 No me beses. 543 00:57:29,716 --> 00:57:30,802 No puedo besarte. 544 00:57:30,928 --> 00:57:33,310 Habrá un momento en que podrás besarme. 545 00:59:10,617 --> 00:59:11,452 ¡Salta! 546 01:00:11,784 --> 01:00:13,497 Mi Emperador. 547 01:00:15,712 --> 01:00:21,143 El Coronel Etienne Gerard está en las montañas. 548 01:00:21,268 --> 01:00:26,700 Su despacho está de camino al mariscal Massena. 549 01:00:26,825 --> 01:00:28,706 ¿Qué palomas se enviaron a Massena? 550 01:00:28,830 --> 01:00:30,293 ¿Es importante, Sire? 551 01:00:30,418 --> 01:00:31,588 Es importante. 552 01:00:48,802 --> 01:00:51,518 ¿Qué quieres decir? ¿Qué clase de Marshall eres? 553 01:00:51,643 --> 01:00:53,648 Ni siquiera puedes traerme bombones de París. 554 01:00:55,362 --> 01:00:56,239 Marshall. 555 01:00:58,495 --> 01:00:59,581 Marshall Massena. 556 01:01:01,378 --> 01:01:03,508 Marshall, Marshall... 557 01:01:03,634 --> 01:01:05,932 Tienes que evitar que tus soldados disparen su terrible cañón. 558 01:01:06,057 --> 01:01:08,105 Estaría encantado de detenerlos. 559 01:01:08,230 --> 01:01:10,361 La mayoría de las veces me apuntan los ingleses. 560 01:01:10,487 --> 01:01:11,656 - Deténganlos de una vez. - Váyanse. 561 01:01:11,782 --> 01:01:14,288 - Me encontraron muerto. - Marshall... 562 01:01:14,414 --> 01:01:16,377 - ¡Váyanse! - Un despacho del Emperador. 563 01:01:16,503 --> 01:01:17,882 Las palomas han llegado. 564 01:01:38,312 --> 01:01:40,735 ¡Viva el Emperador! Estamos salvados. 565 01:01:40,861 --> 01:01:42,950 Somos... 566 01:01:43,075 --> 01:01:45,290 Debemos reconocerlo de inmediato. 567 01:01:45,415 --> 01:01:48,256 Mis palomas mensajeras. Mis palomas. 568 01:01:52,183 --> 01:01:53,478 ¿Mis palomas? 569 01:02:03,841 --> 01:02:04,843 ¡Mis palomas! 570 01:02:09,773 --> 01:02:12,531 Un hermoso cielo azul. 571 01:02:12,656 --> 01:02:14,578 ¿Puedes ver por dónde vas? 572 01:02:14,703 --> 01:02:17,252 Al menos muero solo. 573 01:02:17,378 --> 01:02:22,057 Habría sido más bonito. Las mujeres se separan más fácilmente. 574 01:02:26,945 --> 01:02:28,492 Siente mi pulso. 575 01:02:28,616 --> 01:02:30,497 Ah, realmente magnífico. 576 01:02:54,031 --> 01:02:56,192 ¡En nombre de Su Majestad Británica! 577 01:03:09,888 --> 01:03:11,852 Qué sirviente habría sido. 578 01:03:11,977 --> 01:03:13,816 Las dos botas de mis pies en una. 579 01:03:16,364 --> 01:03:18,787 Por fin nos conocemos. 580 01:03:18,913 --> 01:03:21,336 Mi pequeño y gracioso cobarde francés. 581 01:03:21,462 --> 01:03:24,094 Creo que no, señor. 582 01:03:24,219 --> 01:03:28,146 Soy la mejor espada de las seis brigadas de caballería ligera... ligeras de Napoleón. 583 01:03:29,901 --> 01:03:33,453 Y yo soy un hombre indiferente de hachazos y empujones... 584 01:03:35,124 --> 01:03:36,712 de los Guardias a Pie de Su Majestad. 585 01:04:01,947 --> 01:04:03,284 Juega. 586 01:04:04,329 --> 01:04:05,332 ¡Ja! 587 01:04:31,696 --> 01:04:34,369 ¡Deténganse! Es mi prisionero. 588 01:04:34,495 --> 01:04:37,168 Puede tener lo que desee, Condesa. 589 01:04:37,294 --> 01:04:38,923 - Lo quiero. - Gracias. 590 01:04:39,049 --> 01:04:40,218 No podría hacer eso. 591 01:04:40,344 --> 01:04:43,770 - Él es mío. - Lo soy. 592 01:04:43,895 --> 01:04:46,026 ¿Qué tenemos para que lo quieras tanto? 593 01:04:47,154 --> 01:04:48,157 ¡Ja, ja! 594 01:04:48,282 --> 01:04:49,912 El envío a Massena. 595 01:05:10,092 --> 01:05:11,178 ¿Son las armas de Massena? 596 01:05:11,303 --> 01:05:12,724 Nunca lo sé. 597 01:05:12,850 --> 01:05:14,729 A mí me suenan todos muy parecidos. 598 01:05:14,855 --> 01:05:17,195 Eres un pequeño espléndido. 599 01:05:17,320 --> 01:05:18,616 Si hubieras nacido en el lado correcto del Canal. 600 01:05:18,740 --> 01:05:19,701 ¡Pero lo estaba! 601 01:05:37,208 --> 01:05:38,295 ¡Ja! 602 01:05:53,251 --> 01:05:55,006 Tú... 603 01:05:55,132 --> 01:05:56,845 Podrías haberme matado. 604 01:05:57,806 --> 01:05:59,101 Llegaste muy tarde. 605 01:05:59,226 --> 01:06:00,814 No me lo esperaba. 606 01:06:00,939 --> 01:06:02,653 Nunca has hecho eso antes. ¡Ja! 607 01:06:10,316 --> 01:06:13,056 Tengo otros asuntos más urgentes que atender. 608 01:06:13,181 --> 01:06:14,351 Le saludo, señor. 609 01:06:14,476 --> 01:06:16,004 Le saludo, señor. 610 01:06:16,020 --> 01:06:18,195 Estaré a su disposición dentro de media hora. 611 01:06:18,320 --> 01:06:19,950 En este mismo lugar. 612 01:06:20,075 --> 01:06:22,206 En este mismo lugar. 613 01:06:25,214 --> 01:06:26,718 Me convenía desengancharme... 614 01:06:26,844 --> 01:06:28,556 y completar mi misión en Massena. 615 01:06:42,344 --> 01:06:43,932 Detente o disparo. 616 01:06:46,898 --> 01:06:47,692 ¡Alto! 617 01:06:51,076 --> 01:06:53,416 Tuviste suerte de estar fuera de mi alcance. 618 01:06:55,840 --> 01:06:57,803 Sí. 619 01:06:57,928 --> 01:06:59,683 Y ahora le esperaremos. 620 01:07:24,793 --> 01:07:26,047 ¡Fuego! 621 01:07:29,180 --> 01:07:30,184 ¡Fuego! 622 01:07:38,080 --> 01:07:39,417 ¡Fuego! 623 01:07:42,968 --> 01:07:44,305 ¡Fuego! 624 01:07:54,576 --> 01:07:56,665 Soy el portador de los despachos para el Mariscal Massena. 625 01:08:01,679 --> 01:08:04,144 Etienne Gerard, los Húsares de Conflans. 626 01:08:04,269 --> 01:08:05,439 Estás muerto. 627 01:08:05,564 --> 01:08:07,444 No estoy muerto. 628 01:08:07,569 --> 01:08:09,533 Todos lo intentaron, pero yo no. 629 01:08:09,658 --> 01:08:12,333 Capturado, torturado, casi partido por la mitad. 630 01:08:12,458 --> 01:08:17,681 Ingleses, damas, españoles, todos no encontraron nada. 631 01:08:17,806 --> 01:08:19,227 Los despachos de mi Emperador. 632 01:08:22,653 --> 01:08:23,697 Ah. 633 01:08:24,950 --> 01:08:26,413 ¡Tuyo! 634 01:08:26,538 --> 01:08:29,421 Es mejor que estuvieras muerto, joven. 635 01:08:29,547 --> 01:08:31,343 Mucho mejor. 636 01:08:31,468 --> 01:08:33,056 El Emperador te espera muerto. 637 01:08:33,181 --> 01:08:35,145 Estabas destinado a morir. 638 01:08:35,270 --> 01:08:37,234 Tu mensaje capturado. 639 01:08:37,359 --> 01:08:39,240 Los ingleses engañados para abandonar el castillo... 640 01:08:39,364 --> 01:08:40,325 de Morales. 641 01:08:48,933 --> 01:08:50,311 Madeleine. 642 01:08:52,693 --> 01:08:54,281 Madeleine, mírame. 643 01:08:56,453 --> 01:08:57,539 ¡Oh! 644 01:08:59,670 --> 01:09:00,965 ¡Moriré ahora! 645 01:09:01,091 --> 01:09:03,097 Muy bien. 646 01:09:03,221 --> 01:09:06,147 Te ordeno que mueras, jovencito. 647 01:09:06,271 --> 01:09:08,653 Monta en tu caballo. Despeja tu mente. 648 01:09:08,779 --> 01:09:10,826 Besa a tu madre. No tengas odio. 649 01:09:10,951 --> 01:09:14,545 Perdona a tus deudores. Pon cara de valiente. 650 01:09:14,669 --> 01:09:17,845 Y gritando tan fuerte como puedas... 651 01:09:17,970 --> 01:09:20,686 para que no te oigas llorar. 652 01:09:20,812 --> 01:09:24,613 Cabalga desde aquí hasta un lugar donde te dispararán y te desnudarán... 653 01:09:24,739 --> 01:09:26,870 por los ingleses. 654 01:09:26,995 --> 01:09:29,126 Hay un buen chico. Para Francia. 655 01:09:29,251 --> 01:09:31,800 Es la única manera de que puedas enfrentarte a todos nosotros. 656 01:09:31,925 --> 01:09:35,727 Su Emperador. Los ejércitos de Francia. Muerto es el camino. 657 01:09:37,816 --> 01:09:40,072 ¡Moriré! 658 01:09:40,198 --> 01:09:42,120 Pero destruiré el castillo de Morales conmigo. 659 01:09:44,919 --> 01:09:47,134 Lord Wellington, por favor. 660 01:09:47,259 --> 01:09:49,223 Maldita sea, si no lo tengo agarrado. 661 01:09:49,348 --> 01:09:50,894 Tengo a Boney. 662 01:09:51,019 --> 01:09:53,317 No puede flanquearme marchando. 663 01:09:53,442 --> 01:09:56,743 No puede tomar Morales por asalto porque no tiene los hombres. 664 01:09:56,868 --> 01:09:58,205 En realidad no puede evitarlo en ningún evento principal... 665 01:09:58,330 --> 01:09:59,166 así que tiene que venir. 666 01:10:03,796 --> 01:10:06,053 El Emperador marchaba con una fuerza irresistible... 667 01:10:06,178 --> 01:10:08,434 contra la inamovible res de la Vieja Inglaterra. 668 01:10:08,560 --> 01:10:12,487 Él haría una comida de ellos, y tenía la intención de cortar mi parte. 669 01:10:12,613 --> 01:10:14,743 Yo le mostraría que si pensaba Yo tenía la cabeza más gruesa en el ejército ... 670 01:10:14,869 --> 01:10:18,712 También tenía el brazo de espada más robusto. 671 01:10:18,837 --> 01:10:20,217 Russell serían mis entremeses (aperitivos). 672 01:10:32,458 --> 01:10:34,132 Los ingleses y su taza de té. 673 01:10:34,257 --> 01:10:38,809 ¿Qué es este elixir que ordena que todo se detenga por completo? 674 01:10:38,934 --> 01:10:41,776 La guerra. Hacer el amor. Duelo. 675 01:10:41,900 --> 01:10:44,742 Para un buen Beaujolais, una copa de champán, un último brandy, sí... 676 01:10:44,867 --> 01:10:46,458 ¿pero una taza de té? 677 01:10:47,583 --> 01:10:49,421 Qué enemigos tan singulares hacen los ingleses. 678 01:10:49,547 --> 01:10:51,760 Realmente, por toda su caballerosidad, uno no puede cruzar sables... 679 01:10:51,886 --> 01:10:53,014 con una cucharilla. 680 01:10:54,686 --> 01:10:55,981 ¿Usted boxea? 681 01:10:57,903 --> 01:10:58,780 No. 682 01:11:04,169 --> 01:11:05,423 ¿Pateas? 683 01:11:11,857 --> 01:11:12,484 ¿Qué hay de... 684 01:11:14,740 --> 01:11:16,662 Deprisa... o se matarán entre ellos. 685 01:11:18,500 --> 01:11:23,138 - Mi caballo contra el tuyo. - Hecho. 686 01:11:23,264 --> 01:11:24,642 Espada contra espada. 687 01:11:26,439 --> 01:11:27,609 Hecho. 688 01:11:37,428 --> 01:11:39,558 Silla de montar, brida y estribos. 689 01:11:40,352 --> 01:11:41,188 Hecho. 690 01:11:49,837 --> 01:11:51,089 ¿Y mi libertad? 691 01:11:54,892 --> 01:11:55,811 Hecho. 692 01:11:56,814 --> 01:11:58,360 He ganado. 693 01:11:59,738 --> 01:12:01,159 Yo sostengo al rey. 694 01:12:04,502 --> 01:12:09,264 Al contrario, soy yo quien ha vencido, porque mi rey te retiene. 695 01:12:12,231 --> 01:12:14,069 Y al amanecer... 696 01:12:14,195 --> 01:12:16,701 a menos que hayas pinchado todas las armas que tengo... 697 01:12:16,827 --> 01:12:18,039 Me quedaré con el otro pequeño. 698 01:12:18,163 --> 01:12:20,211 La tuya. 699 01:12:20,337 --> 01:12:24,515 La del sombrero grande y piernas pequeñas que os besa a todos. 700 01:12:24,640 --> 01:12:25,600 Mi Emperador. 701 01:12:31,533 --> 01:12:34,249 Coraje. Coraje, mi valiente muchacho. 702 01:12:36,046 --> 01:12:37,801 No eres coronel de húsares a los 28 años... 703 01:12:37,926 --> 01:12:40,517 porque sabes bailar cotillón. 704 01:12:40,642 --> 01:12:44,235 Eres un hombre elegido, Etienne, un hombre que ha pasado por más de 200 aventuras. 705 01:12:44,361 --> 01:12:47,244 Y este pequeño seguramente no será el último. 706 01:12:48,413 --> 01:12:49,166 Nunca. 707 01:13:05,752 --> 01:13:06,713 Para que podamos continuar. 708 01:13:06,838 --> 01:13:07,883 ¡Ah! 709 01:13:15,195 --> 01:13:17,743 Está en desventaja inmediata, señor. 710 01:13:17,869 --> 01:13:19,665 No me preocupa en absoluto, señor. 711 01:13:19,791 --> 01:13:21,253 Me preocupa mucho, señor. 712 01:13:22,381 --> 01:13:23,760 Es usted considerado, señor. 713 01:13:23,885 --> 01:13:25,849 - Lo considero un placer. - Gracias, querido amigo. 714 01:13:25,974 --> 01:13:28,146 Querido amigo... 715 01:13:28,272 --> 01:13:30,235 ¿sabe por casualidad cuál es su llave? 716 01:13:32,868 --> 01:13:33,912 Este. 717 01:13:58,730 --> 01:13:59,984 Es para Francia. 718 01:14:22,002 --> 01:14:23,464 ¿Quién está ahí? 719 01:14:25,679 --> 01:14:27,685 ¿Quién está ahí? 720 01:14:27,809 --> 01:14:29,356 Soy yo, tío. 721 01:14:29,481 --> 01:14:30,525 Teresa. 722 01:14:31,570 --> 01:14:32,949 Sí, tío. 723 01:14:36,542 --> 01:14:38,380 Hay alguien más. 724 01:14:42,851 --> 01:14:44,856 No, sólo soy yo. 725 01:14:47,781 --> 01:14:48,951 Puedo oír... 726 01:14:49,912 --> 01:14:52,627 otro latido. 727 01:14:52,753 --> 01:14:54,508 Te equivocas, tío. 728 01:14:54,633 --> 01:14:55,594 Estoy solo. 729 01:15:05,203 --> 01:15:07,376 ¿Quién está contigo? 730 01:15:07,502 --> 01:15:10,886 Coronel Etienne Gerard, del ejército de Napoleón Bonaparte. 731 01:15:13,811 --> 01:15:15,315 ¿Un francés? 732 01:15:15,440 --> 01:15:17,028 Un francés. 733 01:15:17,153 --> 01:15:18,950 ¿En el castillo de Morales? 734 01:15:19,075 --> 01:15:20,537 Es para España. 735 01:15:33,332 --> 01:15:36,257 No esperaba ser recibido socialmente en ningún lugar de España. 736 01:15:36,382 --> 01:15:38,806 Los franceses no fuimos invitados a este país. 737 01:15:38,931 --> 01:15:41,062 Aunque estoy acostumbrado a las sorpresas de la guerra... 738 01:15:41,187 --> 01:15:46,086 Nunca antes me había enfrentado a un adversario ciego. 739 01:15:46,911 --> 01:15:50,295 Habría sido de mala educación y de mal gusto sablear al tío de una futura esposa... 740 01:15:50,421 --> 01:15:51,674 de un coronel de húsares. 741 01:15:55,667 --> 01:15:56,545 Gerard. 742 01:15:56,670 --> 01:15:57,840 Etienne. 743 01:15:58,550 --> 01:15:59,637 Etienne. 744 01:16:02,477 --> 01:16:04,191 Condesa. 745 01:16:04,316 --> 01:16:05,486 Teresa. 746 01:16:05,611 --> 01:16:06,823 Teresa. 747 01:16:08,285 --> 01:16:10,499 Empiezo a entender cómo... 748 01:16:10,625 --> 01:16:13,758 Sí. Yo también empiezo a entender... 749 01:16:13,884 --> 01:16:14,803 que, eh... 750 01:16:16,808 --> 01:16:20,068 lo que importa en la vida de un hombre no es sólo la guerra. 751 01:16:20,192 --> 01:16:21,613 Hay amor. 752 01:16:21,739 --> 01:16:22,825 Sí. 753 01:16:23,911 --> 01:16:25,332 Sí, hay amor. 754 01:16:27,505 --> 01:16:28,423 Quiero decirte ahora... 755 01:16:28,549 --> 01:16:29,718 Sí, dime. 756 01:16:32,142 --> 01:16:34,064 En nombre de Su Majestad Británica... 757 01:16:34,189 --> 01:16:35,443 abre esta puerta. 758 01:16:46,974 --> 01:16:48,395 Coronel Russell. 759 01:16:48,520 --> 01:16:49,648 Fuera. 760 01:16:57,085 --> 01:16:58,172 Sir John. 761 01:17:01,012 --> 01:17:01,973 Sir John. 762 01:17:06,194 --> 01:17:07,364 Condesa. 763 01:17:10,581 --> 01:17:11,834 Teresa, Sir John. 764 01:17:16,263 --> 01:17:17,432 John. 765 01:17:19,688 --> 01:17:20,441 I... 766 01:17:22,446 --> 01:17:26,583 Empiezo a entender... 767 01:17:26,708 --> 01:17:30,677 lo que más importa en la vida de un hombre no es la guerra. 768 01:17:32,056 --> 01:17:33,518 Sí, lo sé. 769 01:17:33,644 --> 01:17:35,315 Es amor. 770 01:17:35,440 --> 01:17:36,568 Sí. 771 01:17:37,445 --> 01:17:39,076 Sí, amor. 772 01:17:57,793 --> 01:17:59,506 Levántate, francés. 773 01:17:59,631 --> 01:18:01,010 No hay necesidad de deshonrar a la dama. 774 01:18:01,135 --> 01:18:02,597 - Russell. - ¡Guardia! 775 01:18:06,692 --> 01:18:09,742 No pelearé con chusma ante una dama. 776 01:18:09,868 --> 01:18:13,001 ¡Condesa, volveré con esplendor! 777 01:18:26,078 --> 01:18:29,463 Para ser ejecutado como un vulgar espía vestido con un odiado abrigo rojo... 778 01:18:29,588 --> 01:18:31,510 ni siquiera la muerte de un soldado. 779 01:18:31,636 --> 01:18:34,476 ¿Qué diría el Emperador? 780 01:18:34,602 --> 01:18:37,443 Oh, qué final, qué lúgubre final... 781 01:18:37,568 --> 01:18:39,281 para el mejor espadachín de Francia. 782 01:18:40,158 --> 01:18:42,331 ¡Russell! 783 01:18:42,457 --> 01:18:45,924 ¡Me niego a morir vestido con este disfraz! 784 01:18:51,649 --> 01:18:53,320 ¡Sobre la vuelta! 785 01:19:04,308 --> 01:19:05,353 Gracias, señor. 786 01:20:00,628 --> 01:20:03,595 Es para ti, no para España. 787 01:20:10,405 --> 01:20:12,620 Sabuesos, perros de guerra... 788 01:20:12,745 --> 01:20:15,126 el corte desconocido de los abrigos rojos y los extraños sombreros... 789 01:20:15,252 --> 01:20:17,968 aparecerían como nuevos regimientos preparando una salida. 790 01:20:18,093 --> 01:20:21,853 Pero no, los ingleses estaban a punto de salir de caza... 791 01:20:21,979 --> 01:20:23,859 a través de un campo de batalla. 792 01:20:36,560 --> 01:20:37,814 ¿Un cargo, Sire? 793 01:20:40,822 --> 01:20:43,204 ¿Unos pocos jinetes atacando a mi ejército? Ridículo. 794 01:20:46,378 --> 01:20:47,841 Sube una batería. 795 01:21:14,331 --> 01:21:16,210 Lo confieso. En medio de todo el peligro... 796 01:21:16,336 --> 01:21:19,971 hay algo ridículo en la situación. 797 01:21:20,096 --> 01:21:22,853 Verdaderamente son un pueblo extraordinario, los ingleses. 798 01:21:22,979 --> 01:21:26,572 Y sin embargo, en este momento, está sobre mí, este espíritu del deporte... 799 01:21:26,697 --> 01:21:31,126 este deseo de sobresalir, este odio al zorro, el animal maldito. 800 01:21:31,252 --> 01:21:32,797 Ha llegado tu hora. 801 01:22:43,008 --> 01:22:44,101 ¿Vienes conmigo? 802 01:22:44,226 --> 01:22:46,025 Déjalos a todos y cabalga conmigo. 803 01:22:47,251 --> 01:22:48,455 Nunca podré dejar a mi Emperador. 804 01:22:52,807 --> 01:22:54,004 Sigue ahí. 805 01:22:54,529 --> 01:22:56,526 Me ha vuelto a decepcionar ese Massena. 806 01:23:27,295 --> 01:23:29,091 Confío en que no se haya hecho daño, madame. 807 01:23:31,849 --> 01:23:32,726 Sire. 808 01:23:34,146 --> 01:23:37,364 Algún día, espero tener la oportunidad... 809 01:23:37,489 --> 01:23:40,288 para relatarle los peligros que superé... 810 01:23:40,414 --> 01:23:43,422 para entregar sus pedidos en Marshall Massena. 811 01:23:43,548 --> 01:23:47,768 Sí, déjeme asegurarle que los ha recibido a salvo. 812 01:23:47,892 --> 01:23:49,690 Y como resultado... 813 01:23:49,814 --> 01:23:51,695 El azar estaba a punto de hacer uno de esos gestos al azar... 814 01:23:51,820 --> 01:23:53,909 que el Emperador apreciaba. 815 01:23:54,035 --> 01:23:56,750 ¿No prefería siempre generales afortunados a los buenos? 816 01:23:56,875 --> 01:23:58,630 Hay momentos en los que el descaro más supremo... 817 01:23:58,756 --> 01:24:00,301 es la sabiduría más elevada. 818 01:24:00,427 --> 01:24:01,806 El castillo de Morales... 819 01:24:08,282 --> 01:24:09,243 explotará. 820 01:24:22,988 --> 01:24:26,791 Tener la aclamación de todo el ejército... 821 01:24:26,916 --> 01:24:31,136 y que mi Emperador me vea, me hace llorar. 822 01:24:37,445 --> 01:24:42,083 Y aquí, Sire, está mi buen amigo inglés... 823 01:24:42,207 --> 01:24:44,589 Coronel Russell que le entregue sus fuerzas. 824 01:25:01,009 --> 01:25:02,263 Eso no fue muy deportivo de tu parte. 825 01:25:02,388 --> 01:25:03,808 Sólo cumplía con mi deber, Russell. 826 01:25:03,934 --> 01:25:06,064 El castillo tuvo que ser destruido. 827 01:25:06,190 --> 01:25:10,034 Eso. Lo que quiero decir es que no cabalgas sin invitación con la caza... 828 01:25:10,159 --> 01:25:12,583 y arrebatar al zorro. 829 01:25:12,708 --> 01:25:13,836 No se hace. 830 01:25:19,768 --> 01:25:20,939 Condesa. 831 01:25:22,317 --> 01:25:23,487 No es... 832 01:25:25,409 --> 01:25:26,747 No es nuestro día, Coronel. 833 01:25:28,585 --> 01:25:31,676 Me temo que no, Condesa. 834 01:25:35,687 --> 01:25:38,278 Y ahora, ¿podemos tenerlo de vuelta? 835 01:25:39,824 --> 01:25:41,412 ¿Hmm? Ah. 836 01:25:46,174 --> 01:25:47,636 Gracias, señor. 837 01:25:49,266 --> 01:25:52,274 Te pido que bajes. 838 01:25:52,400 --> 01:25:55,032 No tengo nada que ofrecerte más allá de mí mismo... 839 01:25:55,157 --> 01:25:56,076 y... 840 01:25:57,831 --> 01:25:58,834 mi devoción. 841 01:26:00,297 --> 01:26:02,302 Pero, sin duda, no es poca cosa. 842 01:26:03,471 --> 01:26:06,688 No es algo mezquino. 843 01:26:06,814 --> 01:26:10,157 Quien tiene tu devoción tiene algo muy bueno. 844 01:26:11,243 --> 01:26:12,371 Pero yo... 845 01:26:15,756 --> 01:26:17,594 Te quiero, Teresa, Condesa de Morales. 846 01:26:19,474 --> 01:26:22,691 Usted no me ama, Coronel Etienne Gerard... 847 01:26:23,652 --> 01:26:24,780 le quieres. 848 01:26:27,161 --> 01:26:29,751 Supongo que, después de todo, te has ganado tu estrella. 849 01:26:31,757 --> 01:26:33,011 Póntelo. 850 01:26:34,640 --> 01:26:36,520 ¿Y qué vas a hacer ahora? 851 01:26:39,236 --> 01:26:40,238 Yo... 852 01:26:43,414 --> 01:26:44,709 Me quedaré aquí. 853 01:26:46,882 --> 01:26:48,052 Es para España. 854 01:27:00,210 --> 01:27:01,923 ¡Papilette! 855 01:27:08,942 --> 01:27:10,530 ¡Mi Coronel!58344

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.