All language subtitles for Sesso Nero 1980_ENG.pl

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,979 --> 00:00:09,539 EGZOTYCZNA ZŁOŚĆ 2 00:01:24,189 --> 00:01:29,718 Nie jestem pewien, czy potrafisz to dokładnie zrozumieć. To przerost prostaty. 3 00:01:37,569 --> 00:01:42,370 Przykro mi, ale nie ma alternatyw. Przykro mi. 4 00:01:47,579 --> 00:01:50,912 - Jutro możesz przyjść do kliniki. - Nie. 5 00:01:56,989 --> 00:01:58,820 Jak długo mogę czekać przed operacją? 6 00:02:03,262 --> 00:02:07,858 Dwa tygodnie... albo sytuacja może być poważna. 7 00:02:08,901 --> 00:02:11,426 Zgadzam się. Operację przeprowadzimy za dwa tygodnie. 8 00:02:11,503 --> 00:02:13,266 Czekać. 9 00:02:16,842 --> 00:02:20,539 Weź je. To zastrzyki łagodzące ból. 10 00:02:21,613 --> 00:02:26,151 - Pamiętaj, to może powodować poważny ból. - Wiem. 11 00:02:26,151 --> 00:02:29,187 Już tego doświadczyłem. Żegnaj. 12 00:02:29,187 --> 00:02:35,888 - Powiesz Lizie? - Nie. Nie pozwoliłaby mi odejść. 13 00:02:39,464 --> 00:02:40,692 Dokąd pójdziesz? 14 00:02:42,668 --> 00:02:45,034 Do miejsca, w którym nie byłem przez długi czas. 15 00:03:25,744 --> 00:03:26,711 Hej, George! 16 00:03:29,881 --> 00:03:32,684 Cześć, Marku. Nic się nie zmieniłeś. 17 00:03:32,684 --> 00:03:36,054 Kiedy mnie do tego zmusiłeś, nie mogłem w to uwierzyć. 18 00:03:36,054 --> 00:03:38,690 Podejdź, oto mój samochód. Jak się masz? 19 00:03:38,690 --> 00:03:40,089 No cóż, cóż. 20 00:03:41,727 --> 00:03:47,132 W Nowym Jorku można zapomnieć o tym upale. Ja nawet nie pamiętałem tego słońca. 21 00:03:47,132 --> 00:03:52,971 Wiesz, wiedziałem, że wrócisz. Nie da się zapomnieć takiego kraju. 22 00:03:52,971 --> 00:03:56,174 Nie sądzę jednak, żebyś wrócił tylko dla zabawy. 23 00:03:56,174 --> 00:04:00,445 Ach, zarezerwowałem dla ciebie pokój w Sheratonie. - W Sheratonie? 24 00:04:00,445 --> 00:04:05,584 Nie dziw się. Wiele się zmieniło w ciągu 12 lat. 25 00:04:05,584 --> 00:04:08,644 Sieci hotelowe dotarły także na te wyspy. 26 00:04:09,788 --> 00:04:15,060 Tylko oni się nie zmienili . Dodali tylko colę do rumu. 27 00:04:15,060 --> 00:04:17,663 - Może to wystarczy. - Zawsze jestem cynikiem, co? 28 00:04:17,663 --> 00:04:19,688 Po prostu patrzę na rzeczywistość. 29 00:04:23,902 --> 00:04:29,141 - Nigdy o niej nie zapomniałeś, co? - Ja nie. Wiesz coś? 30 00:04:29,141 --> 00:04:33,412 Nie wiem. To, co wiem, napisałem ci. 31 00:04:33,412 --> 00:04:40,181 Nikt spośród tych, których znaliśmy, już jej więcej nie widział. 32 00:04:43,355 --> 00:04:46,085 Ona bardzo cię kochała. 33 00:04:48,660 --> 00:04:51,897 Może być prawdą, że popełniła samobójstwo, kiedy odszedłeś. 34 00:04:51,897 --> 00:04:56,802 Byli bardzo biedni i nie było jej stać na przyjazd, w przeciwnym razie by to zrobiła. 35 00:04:56,802 --> 00:05:00,939 Czy pamiętasz jej ojca, tego starego szaleńca, który miał obsesję na punkcie voodoo? 36 00:05:00,939 --> 00:05:05,143 Kiedy Majra zniknęła, on również odszedł z młodszą siostrą. 37 00:05:05,143 --> 00:05:10,638 - Ktoś ich widział w Boca de Juno. - W tym dzikim terenie naprzeciwko wyspy? 38 00:05:22,394 --> 00:05:23,361 Zachowaj to. 39 00:06:30,662 --> 00:06:35,759 Przykro mi, Marku, ale nie ma alternatyw. Masz tylko 15 dni. 40 00:06:37,803 --> 00:06:41,239 Pamiętasz Marka? Tylko 15 dni. 41 00:09:29,140 --> 00:09:34,009 Ty to robisz, a ja nie? Kiedyś byliście w tym kraju bardziej gościnni. 42 00:13:16,601 --> 00:13:20,799 Muszę porozmawiać z NY. Oto numer. 43 00:13:22,974 --> 00:13:26,911 - Proszę pobrać mi samochód. - Tak, proszę pana, może pan iść do tamtej budki. 44 00:13:26,911 --> 00:13:28,811 - Operator połączy pana teraz. - Dziękuję. 45 00:13:39,324 --> 00:13:41,258 Czy są jakieś wieści? 46 00:13:45,663 --> 00:13:50,066 A co z moją żoną? Dobra, daję jej pić. Im bardziej pijana, tym lepiej. 47 00:13:51,269 --> 00:13:53,400 Dobrze, oddzwonię jutro o tej samej porze. 48 00:14:48,259 --> 00:14:49,419 Do dobrych starych czasów. 49 00:14:59,971 --> 00:15:00,938 Wino francuskie. 50 00:15:05,777 --> 00:15:08,041 - Dawno tego nie jadłem. - Proszę bardzo. 51 00:15:09,714 --> 00:15:11,614 Przepraszam. Zaraz wrócę. 52 00:15:12,650 --> 00:15:15,915 Zobaczysz. Przygotowała bardzo dobry obiad. 53 00:15:16,454 --> 00:15:19,480 - Ona jest bardzo dobra. - Jestem tego pewien. 54 00:15:20,725 --> 00:15:25,830 Prawdziwa karaibska kuchnia. Jak za dobrych czasów. Co sądzisz o Lucii? 55 00:15:25,830 --> 00:15:29,200 - Jest piękna. - I młoda. 56 00:15:29,200 --> 00:15:35,273 I szaleję za nią. Ale myślę, że jest bardziej wdzięczna niż zakochana. 57 00:15:35,273 --> 00:15:40,478 - Dlaczego wdzięczny? - Kiedy ją poznałem, miała 15 lat. 58 00:15:40,478 --> 00:15:46,351 - Ona dopiero zaczęła się prostytuować. - Teraz wyglądasz na misjonarza. 59 00:15:46,351 --> 00:15:49,687 Możesz mnie drażnić, ale nie żałuję. 60 00:15:49,687 --> 00:15:53,123 Wyobraź sobie, że to ona dała mi pomysł na szkołę. 61 00:15:54,058 --> 00:15:57,161 Mówiłem Markowi, że dałeś mi pomysł na szkołę. 62 00:15:57,161 --> 00:16:01,566 Pomysł oryginalny i wartościowy, choć bezużyteczny. 63 00:16:01,566 --> 00:16:06,437 Dlaczego? Jeszcze dwa lata temu nie umiałem pisać ani czytać. 64 00:16:06,437 --> 00:16:12,603 Teraz mogę to robić zarówno po angielsku, jak i po francusku, i wierzę, że każdy tutaj byłby z tego zadowolony. 65 00:16:13,044 --> 00:16:18,778 Czy jesteś pewien, że szkoła uczyniłaby tych ludzi szczęśliwszymi? 66 00:16:22,253 --> 00:16:27,024 Może nie, ale przynajmniej mogliby uświadomić sobie, co ich nieszczęśliwi. 67 00:16:27,024 --> 00:16:31,791 - Ja też tak uważam. - Przecież nie kochasz tego kraju, prawda? 68 00:16:32,130 --> 00:16:35,767 Denerwują mnie ludzie, którzy śmieją się i tańczą bez powodu. 69 00:16:35,767 --> 00:16:41,739 Ci ludzie kochają życie. Wszyscy są za miłością. I ty o tym wiesz. 70 00:16:41,739 --> 00:16:48,702 Dlatego wróciłeś, prawda? Jacques opowiedział mi twoją historię. 71 00:16:52,316 --> 00:16:58,022 - Jacques zawsze był bardzo gadatliwy. - Jacques mówi tylko o swoich przyjaciołach. 72 00:16:58,022 --> 00:17:01,793 Bo ich kocha. I często o tobie mówił. 73 00:17:01,793 --> 00:17:07,493 Poddaję się. Miałeś rację. Lucia nie jest głupia. 74 00:17:08,032 --> 00:17:12,370 Opowiedz mi o swoich planach rozbudowy szkoły. 75 00:17:12,370 --> 00:17:15,006 To plan, na który nie mamy jeszcze pieniędzy. 76 00:17:15,006 --> 00:17:18,965 - Powiedz mi mimo wszystko. - Tak zrobię. 77 00:17:32,390 --> 00:17:36,258 - Gdzie jest Jacques? - Miałem ochotę napić się likieru. 78 00:17:37,295 --> 00:17:40,492 Jacques był skłonny pójść i je zdobyć. 79 00:17:41,032 --> 00:17:45,102 Dwa kilometry stąd jest zawsze otwarty bar . 80 00:17:45,102 --> 00:17:47,935 - Tak, Jacques jest bardzo miłą osobą. - Usiądź. 81 00:17:51,142 --> 00:17:56,102 Czy pomożesz mu w projekcie szkolnym? Jestem pewien, że zwróci pieniądze. 82 00:17:57,715 --> 00:18:02,049 Wiem. Mogę mu pomóc. 83 00:18:04,055 --> 00:18:05,716 Jesteś draniem. 84 00:18:07,058 --> 00:18:08,116 Ja też to wiem. 85 00:18:08,626 --> 00:18:10,457 Dlaczego jesteś taki? 86 00:18:12,129 --> 00:18:15,758 Gdy twoja miłość i dobroć u mnie mdłości. 87 00:18:15,833 --> 00:18:17,596 Czego Kupiłeś? 88 00:18:18,135 --> 00:18:23,374 Czy próbujesz zniszczyć wspomnienie i wszystko, co się z nim wiąże? 89 00:18:23,374 --> 00:18:26,611 - Wliczając Jacques'a? - Zamknij się. 90 00:18:26,611 --> 00:18:28,374 Czy chcesz, żeby twoja szkoła była tak czy nie? 91 00:18:31,048 --> 00:18:33,573 Chcę tego dla Jacques'a. 92 00:18:34,619 --> 00:18:38,589 Co za cudowna miłość. Wyjmij wszystko. 93 00:18:38,589 --> 00:18:41,854 Zrób to tak, jak robiłeś to, gdy miałeś 15 lat i byłeś na ulicy. 94 00:24:11,856 --> 00:24:13,891 - Co się stało? - Nie wiem. 95 00:24:13,891 --> 00:24:16,961 Nagle upadł na ziemię wijąc się z bólu. 96 00:24:16,961 --> 00:24:19,020 Zabierzmy go do hotelu. 97 00:24:21,065 --> 00:24:25,365 Muszę spróbować uśmierzyć ból. 98 00:24:26,337 --> 00:24:27,304 Zwijać się. 99 00:24:46,257 --> 00:24:47,451 Czy mam wezwać lekarza? 100 00:24:49,660 --> 00:24:51,924 W pierwszej szufladzie... zastrzyki... 101 00:24:56,233 --> 00:24:57,200 Zwijać się. 102 00:25:00,471 --> 00:25:04,608 Wiesz, Marku, miałam nadzieję, że się zmieniłeś . I tak się stało. 103 00:25:04,608 --> 00:25:06,906 - Ale na gorsze. - Pośpiesz się. 104 00:25:07,978 --> 00:25:12,850 Lucia jest dla mnie ważniejsza niż cokolwiek innego. Zostaw ją w spokoju. 105 00:25:12,850 --> 00:25:16,387 I od tej chwili trzymaj się z daleka ode mnie i mojego domu. 106 00:25:16,387 --> 00:25:19,185 Daj mi zastrzyk, draniu. 107 00:25:20,224 --> 00:25:23,127 Nie mam pojęcia, co do cholery masz, i nie obchodzi mnie to. 108 00:25:23,127 --> 00:25:26,995 - Ale na to zasługujesz. - No dalej. 109 00:25:50,387 --> 00:25:57,494 Jacques, dziś wydawało mi się, że widziałem Majrę. 110 00:25:57,494 --> 00:26:00,731 Być może. Nikt nigdy nie widział jej martwej. 111 00:26:00,731 --> 00:26:06,503 Nie rozumiesz. Nie Majra, jaka powinna być, 112 00:26:06,503 --> 00:26:12,543 Może nawet jej nie poznaję, ale taka, jaka była w tamtym czasie, 113 00:26:12,543 --> 00:26:16,843 młoda i piękna. Jacques, ona się zatrzymała... 114 00:26:18,449 --> 00:26:22,586 Zatrzymała się i patrzyła na mnie. Patrzyła na mnie cicho. 115 00:26:22,586 --> 00:26:23,746 A potem zniknęła. 116 00:26:29,326 --> 00:26:30,293 Dlaczego? 117 00:26:31,362 --> 00:26:33,557 Jesteś chory. 118 00:26:36,667 --> 00:26:41,195 Bardzo źle. W każdym razie, trzymaj się ode mnie z daleka i wychodź wkrótce. 119 00:28:28,345 --> 00:28:29,312 Ocena! 120 00:28:30,347 --> 00:28:31,314 Cześć, Marku. 121 00:28:32,382 --> 00:28:33,314 Majra. 122 00:28:34,384 --> 00:28:37,046 Tak, czekałem na ciebie bardzo długo. 123 00:28:39,289 --> 00:28:40,449 To nie jest możliwe. 124 00:28:43,160 --> 00:28:44,161 Jest to możliwe. 125 00:28:44,161 --> 00:28:47,756 To Twój powrót to umożliwił. 126 00:29:05,716 --> 00:29:06,683 Majra. 127 00:29:22,466 --> 00:29:26,937 Tak, rozumiem. 128 00:29:26,937 --> 00:29:30,202 Z natury rzeczy ataki zdarzają się częściej. 129 00:29:31,708 --> 00:29:36,873 Może to być spowodowane stresem. Powinieneś unikać zdenerwowania. 130 00:29:38,448 --> 00:29:44,021 Najlepiej będzie wrócić i poddać się operacji. 131 00:29:44,021 --> 00:29:49,726 Nie, trzymajmy się naszego harmonogramu. Chcę tu jeszcze chwilę zostać. 132 00:29:49,726 --> 00:29:53,719 Chciałem tylko wiedzieć, czy dawki można zwiększyć. 133 00:29:54,765 --> 00:29:57,962 Dziękuję. Do zobaczenia wkrótce. 134 00:31:23,487 --> 00:31:24,454 Ocena! 135 00:31:25,489 --> 00:31:29,192 - Cześć, Voyagis. - Jak się masz, stary draniu? 136 00:31:29,192 --> 00:31:33,397 Usiądź przy moim stole. Ty wielki sukinsynu! 137 00:31:33,397 --> 00:31:37,200 - Czemu nie zadzwoniłeś do mnie po wylądowaniu? - Zatrzymałem się u Jacques'a. 138 00:31:37,200 --> 00:31:41,338 Ten pół-kapłan Francuz. On oszalał. 139 00:31:41,338 --> 00:31:43,329 Już go nie widuję. Wkurza mnie. 140 00:31:44,374 --> 00:31:49,112 Tutaj. I jego cholerna szkoła. Powinieneś był przyjść do mnie. 141 00:31:49,112 --> 00:31:53,116 Można ci korzystać z dobrego dostępu. Widzisz ten klub? 142 00:31:53,116 --> 00:31:56,987 Stworzyłem na od podstaw. Pełne każdej nocy. 143 00:31:56,987 --> 00:32:01,692 To jest to. Ludzie tutaj chcą się dobrze bawić, pić i uprawiać miłość. 144 00:32:01,692 --> 00:32:07,831 I koniecznie musisz zobaczyć wieczorny pokaz Iate. Tylko dla ciebie i kilku szczęśliwych osób. 145 00:32:07,831 --> 00:32:10,766 Nadal masz ten sam obsceniczny tok myślenia! 146 00:32:11,868 --> 00:32:16,873 Masz rację. Voyagis jest najbardziej obrzydliwym i najohydniejszym Grekiem w okolicy. 147 00:32:16,873 --> 00:32:18,700 Ludzie o tym wiedzą. Dlatego wciąż tu przychodzą. 148 00:32:20,677 --> 00:32:24,448 Voyagis, wiesz coś o powrocie zmarłych do życia? 149 00:32:24,448 --> 00:32:30,120 Kilka lat temu byłem świadkiem wypadku samochodowego. Szaman odprawił rytuał nad zmarłymi. 150 00:32:30,120 --> 00:32:35,425 Niektórzy mówili, że pragnął ukoić swoją duszę butelką . Uważam to za śmieszne. 151 00:32:35,425 --> 00:32:39,919 Tak, kolego, to jest śmieszne. Przesąd... Voodoo... 152 00:32:40,530 --> 00:32:44,267 Wszystko jest takie dziwne. Ale nie wyśmiewaj tego za bardzo. 153 00:32:44,267 --> 00:32:48,972 Opuściłeś ten kraj dość wcześnie. Mieszkam tu od 20 lat. 154 00:32:48,972 --> 00:32:52,609 Nie wyśmiewam ich, ale mnie denerwują. 155 00:32:52,609 --> 00:32:58,648 - Nie mówisz mi, że w to wierzysz. - Nie. Ale widziałem zbyt wiele dziwnych rzeczy. 156 00:32:58,648 --> 00:33:02,419 - Czasami niemożliwe. - Niektórzy mówią 157 00:33:02,419 --> 00:33:05,980 Jeśli butelka jest otwarta, to umarli powrócą. 158 00:33:07,023 --> 00:33:11,460 - Tak, według Voodoo. - To śmieszne. 159 00:33:13,196 --> 00:33:16,927 Tak, to prawda. Czekaj, musisz obejrzeć ten program. 160 00:36:26,690 --> 00:36:31,494 Pamiętasz jej ojca? Tego starego szaleńca z manią voodoo? 161 00:36:31,494 --> 00:36:34,898 Kiedy Majra zniknęła, on także opuścił swój dom. 162 00:36:34,898 --> 00:36:37,526 Ktoś ich widział w Boca de Juno. 163 00:37:08,498 --> 00:37:13,269 - Ty... ty jesteś... - Tak, to ja. 164 00:37:13,269 --> 00:37:18,008 Pamiętasz mnie? Zebrałem jej oddech, zanim umarła. 165 00:37:18,008 --> 00:37:21,678 - Umarła wzywając twoje imię. - Majra. 166 00:37:21,678 --> 00:37:26,783 Ona umarła przeklinając cię, nie powinieneś był wracać, nie będziesz w stanie odejść. 167 00:37:26,783 --> 00:37:29,786 Zwariowałeś! Wyjadę za kilka dni. 168 00:37:29,786 --> 00:37:36,526 Nie zrobisz tego. Zostaniesz tutaj , a twoja choroba będzie się pogarszać, aż umrzesz. 169 00:37:36,526 --> 00:37:40,096 Skąd wiesz, że jestem chory? Kto ci powiedział? 170 00:37:40,096 --> 00:37:44,634 Wiem, ale ona też wie. Nie każe ci odejść. 171 00:37:44,634 --> 00:37:47,967 Ona znajdzie sposób, żebyś został u niej na zawsze. 172 00:37:49,005 --> 00:37:50,996 Czy ona żyje? 173 00:38:00,216 --> 00:38:05,017 Nie, ona nie żyje od wielu lat. Ale żyje dla ciebie. 174 00:38:10,360 --> 00:38:13,852 I tak będzie, dopóki ty nie będziesz żył. 175 00:38:15,031 --> 00:38:19,602 - Co jest w tej butelce? - Tam jest jej dusza. 176 00:38:19,602 --> 00:38:25,438 Żaden zły duch nie może zakłócić jej wiecznego snu. 177 00:39:11,488 --> 00:39:16,126 Nazywam się Liza Lester. Czy mogę poznać numer pokoju mojego męża? 178 00:39:16,126 --> 00:39:17,559 Pokój 720. Tędy, proszę pani. 179 00:39:27,971 --> 00:39:28,938 Daj mi to, proszę. 180 00:41:34,130 --> 00:41:37,622 Liza? Jesteś tutaj? Skąd wiedziałaś, gdzie jestem? 181 00:41:39,969 --> 00:41:43,172 - Zadałem ci pytanie. - To był PauI. 182 00:41:43,172 --> 00:41:48,978 Odnalazł twój numer telefonu i wkrótce mi o tym powiedział. 183 00:41:48,978 --> 00:41:53,783 Na nie jest głupcem. Wie, skąd pochodzą jego pieniądze. 184 00:41:53,783 --> 00:41:55,685 - Co jeszcze ci powiedziałeś? - powiedział mi wszystko. 185 00:41:55,685 --> 00:41:59,756 Bardzo dobrze. Skoro już wiesz, weź bagaż i wracaj do Nowego Jorku. 186 00:41:59,756 --> 00:42:04,394 Mam jakiekolwiek prawo, żeby tu być i nie pójść. 187 00:42:04,394 --> 00:42:05,361 Cienki. 188 00:42:08,464 --> 00:42:14,270 Słuchaj, Marku, nie poproś mnie, abyś mógł podłączyć. gdzieś razem do Nowego Jorku. 189 00:42:14,270 --> 00:42:18,206 Im szybciej poddasz się operacji, tym lepiej. 190 00:42:18,641 --> 00:42:23,947 Nie chcę, chciałbym narażać swoje życie. Co się już stało? 191 00:42:23,947 --> 00:42:28,184 Nic między nami nie uległo zmianie. Ważne, że żyjesz. 192 00:42:28,184 --> 00:42:31,854 To dla mnie ważne. Rozumiesz? 193 00:42:31,854 --> 00:42:37,190 Tak. Bardzo dobrze ulepszone. Wykastrowany mąż i bezpłodna żona. 194 00:42:38,695 --> 00:42:41,864 Moja bezpłodność od tej pory nie będzie ci przeszkadzać . 195 00:42:41,864 --> 00:42:47,170 A zawsze możesz mieć , że nie mogę mieć dzieci. 196 00:42:47,170 --> 00:42:52,005 A wcześniej ci to nie przeszkadzało. I wziąłeś mnie do stosowania. 197 00:42:52,075 --> 00:42:59,115 A zatem moje pieniądze. A teraz jesteś mój. 198 00:42:59,115 --> 00:43:04,420 Kupiłem cię za więcej, niż jesteś wart. mój z jajami czy bez, 199 00:43:04,420 --> 00:43:08,191 Wolałbym cię bez. Co mnie obchodzi, że jesteś wykastrowany? 200 00:43:08,191 --> 00:43:13,696 Nie dotknąłeś mnie od lat. Tym razem o niej nie zapomniałeś. 201 00:43:13,696 --> 00:43:17,757 ponieważ tu przyszłaś. Przeklęta Majro. 202 00:43:19,936 --> 00:43:21,563 Kupiłem cię, jesteś mój, Marku. 203 00:45:05,675 --> 00:45:08,344 - Rachunek, proszę. - Tak, proszę pana. 204 00:45:08,344 --> 00:45:09,811 Jest dla ciebie notatka. 205 00:45:18,287 --> 00:45:21,457 - Czy przyniosła ją kobieta? - Nie, proszę pana, izolującego młodego mężczyznę. 206 00:45:21,457 --> 00:45:23,857 On nadal tu jest. To on. 207 00:45:41,511 --> 00:45:43,913 Kim ty do cholery jesteś? Gdzie jest Majra? 208 00:45:43,913 --> 00:45:47,041 Wiesz, gdzie ona jest. Jest cierpliwy w notatce. 209 00:46:04,867 --> 00:46:08,771 Mówi pani Lester. Czy mój mąż opuścił już hotel? 210 00:46:08,771 --> 00:46:14,010 - Tak, proszę pani. Pięć minut temu. - Czy udostępniana jest notatka albo adres? 211 00:46:14,010 --> 00:46:16,879 Nie, proszę pani, nic. wynik pani czegoś jeszcze? 212 00:46:16,879 --> 00:46:20,610 Tak, udostępnij miejsce na pierwszy lot do Nowego Jorku. 213 00:46:22,385 --> 00:46:25,513 Nie, czekaj, zarezerwuj na jutro. 214 00:48:22,705 --> 00:48:25,441 zabezpieczone, że nie zapomniałsz tego miejsca. 215 00:48:25,441 --> 00:48:29,011 Jak człowiek może zapomnieć o miejscu przeznaczenia , w którym był informacja? 216 00:48:29,011 --> 00:48:33,316 - Szybko znudziło ci się do szczęścia. - Ja się nie znudziłem. 217 00:48:33,316 --> 00:48:35,443 Ale nadal to mi nie wystarczyło. 218 00:48:37,586 --> 00:48:41,991 Chcę tylko mieć, że to nie jest szalony sen. 219 00:48:41,991 --> 00:48:47,463 Co się dzieje? Czy wszystko jest jak dawniej? Nie jestem szalony. 220 00:48:47,463 --> 00:48:52,034 Nie jestem szalony. Odczuj ciepło swojej skóry. 221 00:48:52,034 --> 00:48:57,907 I żyła pulsująca na twojej drodze. A przecież jesteś Majrą, prawda? 222 00:48:57,907 --> 00:48:59,067 Wiesz o tym. 223 00:49:06,749 --> 00:49:11,220 Już nic nie wiem. Wszystko jest absurdalne. 224 00:49:11,220 --> 00:49:14,417 To było dwanaście lat temu, jak to możliwe? 225 00:49:16,959 --> 00:49:22,488 Co robiłeś przez cały ten czas? Znalazłeś to, czego szukałeś? 226 00:49:24,300 --> 00:49:28,671 Nie, byłem młody, Majro. Młody, tak absurdalnie jak ty nadal jesteś. 227 00:49:28,671 --> 00:49:33,776 Nie zdawałem sobie sprawy, że to, czego szukałem, już zgubiłem. 228 00:49:33,776 --> 00:49:38,347 - Zrozumiałem, kiedy było za późno. - Teraz też jest za późno. 229 00:49:38,347 --> 00:49:42,113 Nie, jeśli nadal mogę trzymać cię w ramionach. 230 00:49:43,686 --> 00:49:48,090 - Czy za mną tęsknisz? - Bardziej, niż za czymkolwiek innym, za czym kiedykolwiek tęskniłem. 231 00:49:48,090 --> 00:49:53,396 Ty też się nie zmieniłeś. Nie kochasz mnie. Chcesz mnie mieć na własność. 232 00:49:53,396 --> 00:49:57,967 Tylko w ten sposób możesz zaspokoić swój przytłaczający egoizm. 233 00:49:57,967 --> 00:50:01,994 A kiedy już osiągniesz to, czego chciałeś, chcesz to zniszczyć. 234 00:50:09,445 --> 00:50:13,115 - Co to jest? - To dzikie zioło. Nazywa się grzyb meksykański. 235 00:50:13,115 --> 00:50:18,417 Jest to bardzo rzadkie i rzadko używane. Używają go tylko szamani voodoo. 236 00:50:19,455 --> 00:50:24,693 Służy do zapamiętywania nawet najgłębiej skrywanych wspomnień. 237 00:50:24,693 --> 00:50:30,132 Weź to. To powoduje paraliż kończyn, 238 00:50:30,132 --> 00:50:33,869 i tylko rozjaśnia twój mózg. Nie będziesz w stanie się ruszyć przez 2 godziny. 239 00:50:33,869 --> 00:50:36,672 Uważaj, Mark. To również zwiększa wrażliwość. 240 00:50:36,672 --> 00:50:43,407 Gdy jesteś szczęśliwy, twoja radość się wyostrza, a gdy cierpisz – ból. 241 00:50:44,447 --> 00:50:48,184 Musisz pamiętać o wiele więcej niż ja. 242 00:50:48,184 --> 00:50:52,712 Nie zapomniałem ani jednej chwili z tamtych dni, ani jednego pieszczoty. 243 00:50:52,955 --> 00:50:56,692 A co z obietnicami? Pamiętasz te obietnice? 244 00:50:56,692 --> 00:51:02,498 Słowa, które wypłynęły niczym rzeka, sprawiły, że poczułem zawroty głowy i uzależnienie od ciebie. 245 00:51:02,498 --> 00:51:06,902 - Pamiętasz je? - Tak, Majra. 246 00:51:06,902 --> 00:51:14,310 Twoje coraz częstsze nieobecności. Twoje wymijające odpowiedzi na moje pytania. 247 00:51:14,310 --> 00:51:19,805 Twoje napady złości. Tak, teraz je pamiętasz. 248 00:51:23,219 --> 00:51:28,724 Nie możesz pamiętać niepokoju, zawrotnego żalu, gdy 249 00:51:28,724 --> 00:51:34,797 Czekałam na ciebie, strach, gdy myślałam, że cię już nie zobaczę. 250 00:51:34,800 --> 00:51:38,400 - Co się ze mną dzieje? - Czy pamiętasz, kiedy... 251 00:51:38,400 --> 00:51:42,571 Spojrzałbyś przypadkiem na innego mężczyznę? Poczułbyś absurdalną zazdrość, 252 00:51:42,571 --> 00:51:48,210 i stałbyś się dziecinnie okrutny. Znęcałbyś się nade mną, 253 00:51:48,210 --> 00:51:53,341 aż ja, upokorzony i wyniszczony, czołgałem się u twych stóp prosząc o wybaczenie. 254 00:51:55,684 --> 00:51:58,949 Kochałem cię. I nadal cię kocham. 255 00:52:01,924 --> 00:52:03,084 Spójrz na mnie. 256 00:52:07,096 --> 00:52:10,122 Kto to jest? Czego on chce? 257 00:52:10,833 --> 00:52:14,937 To młody człowiek, ma zaledwie dwadzieścia lat, a mnie kocha. 258 00:52:14,937 --> 00:52:19,670 Do tego stopnia, że ​​robi wszystko, o co go poproszę. Kocha mnie tak, jak ja kochałam ciebie. 259 00:52:20,209 --> 00:52:23,610 Odeślij go. Odejdź. 260 00:52:24,680 --> 00:52:28,081 Jego ciało jest zdrowe i silne. Spójrz! 261 00:52:29,785 --> 00:52:30,752 NIE! 262 00:52:35,824 --> 00:52:37,416 Majra, nie rób tego. 263 00:54:31,206 --> 00:54:35,165 HeIIo, reception? Any news from my husband? 264 00:54:36,211 --> 00:54:37,178 Fine, thank you. 265 00:54:38,213 --> 00:54:42,240 Can you send a vaIet for my Iuggage? 266 00:55:37,806 --> 00:55:40,476 - Who are you? - Don't Ieave, Mrs. Lester. 267 00:55:40,476 --> 00:55:43,172 - Why? - If you Ieave, your husband wiII die. 268 00:56:01,930 --> 00:56:05,100 - HeIIo? - Do you have vacancies fortonight? 269 00:56:05,100 --> 00:56:06,362 No, I'm sorry. 270 00:56:23,786 --> 00:56:27,847 What are you doing? You aren't tired yet of being aIone? 271 00:56:28,891 --> 00:56:33,061 BeIieve me, I can heIp you more than this bottIe. 272 00:56:33,061 --> 00:56:38,658 I assure you that I can make you smiIe again. 273 00:56:39,701 --> 00:56:43,398 Let me try. WiII you? 274 00:56:48,010 --> 00:56:51,947 - Or am I too oId for you? - Nigger, get out of here! 275 00:56:51,947 --> 00:56:55,439 - What are you doing? - FiIthy whore! Go! 276 00:57:15,070 --> 00:57:20,167 A fortnight... or eIse it can become very serious. 277 00:59:59,968 --> 01:00:00,935 Yes... 278 01:00:10,479 --> 01:00:11,446 Move... 279 01:00:13,281 --> 01:00:14,248 faster. 280 01:00:23,291 --> 01:00:24,258 More. 281 01:00:39,274 --> 01:00:40,741 What a dick you have! 282 01:00:43,812 --> 01:00:44,779 Come. 283 01:01:43,004 --> 01:01:46,963 I am Mrs. Lester. I phoned one our ago. 284 01:01:47,042 --> 01:01:50,000 PIease, come in. My husband is waiting for you. - Thank you. 285 01:02:01,523 --> 01:02:03,889 Nice to meet you. PIease, take a seat. 286 01:02:06,361 --> 01:02:08,488 - WouId you Iike a drink? - A whiskey. 287 01:02:10,699 --> 01:02:14,002 What are you doing? Are you deaf?. Bring the bottIe of whiskey. 288 01:02:14,002 --> 01:02:14,969 I'II bring it. 289 01:02:19,474 --> 01:02:22,344 Madam, wouId you Iike to teII me why you came here? 290 01:02:22,344 --> 01:02:27,182 Because yours is the onIy address I couId find among my husband's oId friends. 291 01:02:27,182 --> 01:02:30,485 I need heIp. My husband has been away for4 days. 292 01:02:30,485 --> 01:02:34,222 I have tried at every hoteI, but he's not there. 293 01:02:34,222 --> 01:02:37,559 I must find him quickIy. You see, Mark is iII. 294 01:02:37,559 --> 01:02:42,230 He must go back to NY and have a very serious surgery. 295 01:02:42,230 --> 01:02:46,868 - Is he in danger? - He won't if the surgery is made on time. 296 01:02:46,868 --> 01:02:53,008 I am afraid that he won't do the surgery at aII. 297 01:02:53,008 --> 01:02:58,346 - Why? - Because it means he'II be deprived of some very important organs, 298 01:02:58,346 --> 01:02:59,973 which give man his manIiness. 299 01:03:04,553 --> 01:03:06,748 Castrated Iike a chicken! 300 01:03:10,825 --> 01:03:13,962 - Castrated. - I wouIdn't think you wouId find it amusing. 301 01:03:13,962 --> 01:03:17,165 Nor wouId I, untiI a few days ago, 302 01:03:17,165 --> 01:03:22,003 but your husband has the extraordinary power of taking out our worst instincts. 303 01:03:22,003 --> 01:03:24,528 - Save me your sarcasm. Goodbye. - Wait. 304 01:03:25,574 --> 01:03:29,878 -Aren't you interested in finding him? - Do you think you can? 305 01:03:29,878 --> 01:03:34,249 Yes. He certainIy stays hidden in a IittIe inn. 306 01:03:34,249 --> 01:03:38,486 It can easiIy be one of those where he'd go when he Iived here. 307 01:03:38,486 --> 01:03:42,980 - I know them. - If you find him, you'II be rewarded. 308 01:03:44,025 --> 01:03:48,985 I know you're weaIthy, or Mark wouIdn't have married you. 309 01:03:50,765 --> 01:03:52,960 I don't want your money. 310 01:03:54,502 --> 01:03:56,470 I want what your husband took from me. 311 01:04:11,519 --> 01:04:12,486 HeIIo? 312 01:04:14,155 --> 01:04:18,960 Jacques de Ia Penne speaking. I'm Iooking for a friend, Mark Lester. 313 01:04:18,960 --> 01:04:23,795 -AII this because of Mark? - Yes thanks. No need to Ieave a note. 314 01:04:25,934 --> 01:04:29,104 I found him. He's in an inn, totaIIy drunk. 315 01:04:29,104 --> 01:04:32,807 - Give me the address. - No. I wiII tomorrow. 316 01:04:32,807 --> 01:04:35,207 He's not going anywhere. 317 01:10:15,183 --> 01:10:18,050 My Iove. My Iove. 318 01:10:20,154 --> 01:10:21,553 I Iove you. 319 01:11:01,062 --> 01:11:05,362 Forgive me. I didn't mean to hurt you. 320 01:11:06,734 --> 01:11:11,873 I never want to hurt anyone. Nor did I want 321 01:11:11,873 --> 01:11:12,840 to hurt Majra. 322 01:11:15,309 --> 01:11:18,005 I am not the worst one. 323 01:11:19,080 --> 01:11:24,017 The others, everyone, are Iike me. 324 01:11:26,354 --> 01:11:31,559 Now I feeI Iike I'm getting crazy. This memory, 325 01:11:31,559 --> 01:11:40,160 so reaI, so true, this unbearabIe pain, 326 01:11:42,170 --> 01:11:46,974 my mind Iosing aII references between dream and reaIity, 327 01:11:46,974 --> 01:11:51,673 this frenzy for making Iove. 328 01:11:53,114 --> 01:11:55,082 This need for sex. 329 01:11:59,754 --> 01:12:04,792 In a few days it'II be over. A cut, 330 01:12:04,792 --> 01:12:10,560 and it's over. If I survive, 331 01:12:10,631 --> 01:12:16,627 how many days are gone? How many? 332 01:16:06,133 --> 01:16:09,796 CaIm down. You shouIdn't move. 333 01:16:09,870 --> 01:16:13,207 You have a fever. You're seriousIy iII. 334 01:16:13,207 --> 01:16:14,367 You can go now. 335 01:16:18,579 --> 01:16:23,718 - What have I done? - It's nothing. I'm here by your side. 336 01:16:23,718 --> 01:16:29,357 I won't go untiI you're cured. You're weak, Iet me take care of you. 337 01:16:29,357 --> 01:16:35,262 I need you, and your Iove, Majra. 338 01:16:35,262 --> 01:16:39,533 - I have Ionged for you so much. - I have Ionged for you too. 339 01:16:39,533 --> 01:16:44,005 Come over, my Iove. Come nearer or I'II become crazy. 340 01:16:44,005 --> 01:16:47,702 You wouIdn't be saved even in your madness, my Iove. 341 01:17:06,293 --> 01:17:10,464 Lucia has gone. Do you think she'II be back? 342 01:17:10,464 --> 01:17:14,502 - She wouId be dumb if she did. - Why? 343 01:17:14,502 --> 01:17:20,930 I took her out of the streets, now she'II have to hit them again. 344 01:17:22,309 --> 01:17:28,249 We are aIike in a way, the two of us. We both think we're indispensabIe. 345 01:17:28,249 --> 01:17:31,616 It's your probIem anyway. Give me the address. 346 01:17:34,121 --> 01:17:38,717 No, I'II come with you. It's far and you wouIdn't find a cab. 347 01:18:02,450 --> 01:18:03,417 What are you doing? 348 01:18:04,452 --> 01:18:07,717 You dirtied me with your hands. You damned. 349 01:18:28,542 --> 01:18:29,509 Here we are. 350 01:18:32,713 --> 01:18:34,748 - I'II come with you. - No, thanks. 351 01:18:34,748 --> 01:18:38,616 - You might find him in bad shape. - I'd rather see him aIone. 352 01:18:42,056 --> 01:18:43,023 It's unbeIievabIe. 353 01:18:44,592 --> 01:18:46,794 What's on your mind? Who's that girI? 354 01:18:46,794 --> 01:18:50,025 If I toId you you'd think I'm crazy. Let's go. 355 01:18:50,097 --> 01:18:51,223 I want to taIk to Mark. 356 01:19:00,207 --> 01:19:01,174 Is there anyone? 357 01:19:14,255 --> 01:19:16,086 Here it is. Room no. 3. 358 01:19:22,796 --> 01:19:23,763 Come in. 359 01:19:27,334 --> 01:19:30,104 - That's impossibIe. - Let's go. 360 01:19:30,104 --> 01:19:31,071 It can't have been him. 361 01:19:52,893 --> 01:19:56,630 It was him. His mind has crossed the threshoId. 362 01:19:56,630 --> 01:20:00,134 He's now where he was supposed to be. He won't come back. 363 01:20:00,134 --> 01:20:02,703 - What the heII are you saying? - Just a moment. 364 01:20:02,703 --> 01:20:06,040 That girI... the one who's just come out, 365 01:20:06,040 --> 01:20:08,342 you know her?. Is her name Majra? 366 01:20:08,342 --> 01:20:14,348 No, it's not the woman you thought you recognized. That woman died 10 years ago, 367 01:20:14,348 --> 01:20:19,053 dying off in the memory of a man, day after day. 368 01:20:19,053 --> 01:20:23,958 It's not Majra. When she died, herfather decided to revenge her 369 01:20:23,958 --> 01:20:29,163 so that nothing were forgotten, and everything were returned. 370 01:20:29,163 --> 01:20:32,666 Love for Iove, grief for grief. 371 01:20:32,666 --> 01:20:39,773 That's what is happening. Majra had a sister 10 years younger, 372 01:20:39,773 --> 01:20:42,901 and her father grew her up in her memory. 373 01:20:42,977 --> 01:20:49,049 He transferred onto her the hate against the American who 374 01:20:49,049 --> 01:20:53,754 had Iet Majra die. With the heIp of Voodoo practices, 375 01:20:53,754 --> 01:20:56,991 he managed to make her Iook Iike Majra, even physicaIIy. 376 01:20:56,991 --> 01:21:02,630 I aIso pIayed a part in this, because I Iove that girI very much. 377 01:21:02,630 --> 01:21:09,069 I suppose they have now reached their goaI. They were aware 378 01:21:09,069 --> 01:21:14,074 that the American wouId come back, and that he wouId stay here 379 01:21:14,074 --> 01:21:17,378 for a Iimited period, otherwise 380 01:21:17,378 --> 01:21:22,283 he wouIdn't be abIe to undergo a certain surgery 381 01:21:22,283 --> 01:21:27,021 and wouId die. Now that period is over. 382 01:21:27,021 --> 01:21:30,891 The man wiII die. I tried to warn him. 383 01:21:30,891 --> 01:21:33,121 Where is my husband now, with the girI? 384 01:21:34,161 --> 01:21:37,221 Yes madam, I think so. 385 01:22:24,111 --> 01:22:25,510 No, what do you want to do? 386 01:22:58,145 --> 01:22:59,112 Don't do that. 387 01:23:22,636 --> 01:23:23,603 Don't. 388 01:25:23,357 --> 01:25:25,592 Oh, Majra, can you feeI me now? 389 01:25:25,592 --> 01:25:28,117 - Can you feeI my Iove? - I can. 390 01:25:28,462 --> 01:25:32,533 I can feeI you, even though I am not the woman you think. 391 01:25:32,533 --> 01:25:36,560 You must die, and Majra wiII be revenged. 392 01:26:51,712 --> 01:26:54,374 Mark... my Iove. 393 01:26:55,415 --> 01:26:56,382 My Iove. 394 01:27:40,861 --> 01:27:45,355 This is what Mark wanted. He only wanted to kill himself. 395 01:27:47,100 --> 01:27:51,264 The End 32819

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.