All language subtitles for Phone Call From A Stranger [Telefon+бt od nezn+бm+йho] (1952) CZ titulky

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:35,001 --> 00:00:37,594 Letiště. Pospěšte si! 2 00:01:04,001 --> 00:01:09,511 Telefonát od neznámého (1952) 3 00:02:18,671 --> 00:02:20,765 - Máte něco na 00:10? - Pro kolik? 4 00:02:20,773 --> 00:02:23,742 - Pro jednoho. - Obávám se, že ne... 5 00:02:23,810 --> 00:02:26,010 ale mám tu něco na 00:30... 6 00:02:26,012 --> 00:02:28,273 - pokud vám nevadí místní přepravce. - Kam jede? 7 00:02:28,281 --> 00:02:30,215 - Rovněž do Los Angeles. - Beru. 8 00:02:30,283 --> 00:02:32,174 - Zpáteční? - Jednosměrný. 9 00:02:32,185 --> 00:02:35,018 - Jméno? - Collins. 10 00:02:35,088 --> 00:02:37,454 Joseph H. Collins. 11 00:02:37,524 --> 00:02:39,585 - Mám ještě čas? - Právě přistává. 12 00:02:39,592 --> 00:02:42,527 - Chci si zavolat. - Naproti. 13 00:03:28,274 --> 00:03:30,108 Haló? 14 00:03:30,206 --> 00:03:32,299 Davide, kde jsi? 15 00:03:32,312 --> 00:03:34,610 Na stolku jsem zanechal dopis... 16 00:03:34,611 --> 00:03:36,515 ale napadlo mě, že možná... 17 00:03:36,516 --> 00:03:38,999 možná by sis pomyslela, že jdu udělat něco hloupého. 18 00:03:39,000 --> 00:03:42,000 Nic takového. Jde jen o to, 19 00:03:42,001 --> 00:03:44,647 že už jsem to nemohl déle vydržet. 20 00:03:44,657 --> 00:03:48,491 Budu se muset naučit žít bez tebe. To je vše. 21 00:03:48,561 --> 00:03:51,570 Kde jsi, Davide? Prosím. 22 00:03:51,598 --> 00:03:56,467 Jen řekni dětem, že jsem musel náhle odejít. 23 00:03:56,476 --> 00:04:00,430 Později najdu lepší vysvětlení, když si to srovnám v hlavě. 24 00:04:00,440 --> 00:04:02,474 Zatím jim to neříkej. 25 00:04:03,476 --> 00:04:05,273 Kam půjdeš? 26 00:04:06,346 --> 00:04:08,405 Dám ti vědět. 27 00:04:08,481 --> 00:04:10,941 Řekni jim, že to vypadá nadlouho. 28 00:04:10,950 --> 00:04:14,044 Aspoň se nezačnou vyptávat. 29 00:04:14,120 --> 00:04:16,154 Řekneš jim to? 30 00:04:17,323 --> 00:04:20,588 Miláčku, prosím. 31 00:04:20,660 --> 00:04:22,924 Řekneš jim to? 32 00:04:22,996 --> 00:04:27,456 Řeknu. Ale Davide... 33 00:04:27,533 --> 00:04:29,467 neodcházej. 34 00:04:29,535 --> 00:04:32,368 Prosím tě. 35 00:04:32,438 --> 00:04:36,499 Proč ne? Dlouho sama nezůstaneš. 36 00:04:38,011 --> 00:04:40,411 Dave... 37 00:04:40,480 --> 00:04:43,574 Tys nikdy v životě nechyboval? 38 00:04:45,000 --> 00:04:48,100 Nemá to význam, Janey. Nevolám proto, abych to znovu probíral. 39 00:04:48,101 --> 00:04:50,078 Zejména ne přes telefon. 40 00:04:50,089 --> 00:04:52,353 Dávej pozor na děti. Nic víc. 41 00:04:52,425 --> 00:04:54,950 Ohlásím se co nejdřív. 42 00:04:55,000 --> 00:04:57,002 Dobrou noc. 43 00:05:16,600 --> 00:05:22,802 DRAHÁ JANE, LITUJI, ALE NEMŮŽU NA TO ZAPOMENOUT. DAVE. 44 00:05:31,464 --> 00:05:32,989 Pozor, prosím. 45 00:05:32,999 --> 00:05:37,936 Let 1011... 46 00:05:38,000 --> 00:05:40,733 - do Los Angeles odletí... - Nějaké problémy? 47 00:05:40,740 --> 00:05:43,106 - Ne. Jen zpoždění. - Kvůli počasí? 48 00:05:43,176 --> 00:05:45,000 Proč? 49 00:05:45,008 --> 00:05:47,876 Jak to mám vědět? Proto se vás ptám. 50 00:05:47,880 --> 00:05:50,105 Kdo pozdě chodí, sám sobě škodí. 51 00:05:59,392 --> 00:06:02,512 Myslíte, že je bezpečné letět v tom dešti? 52 00:06:02,528 --> 00:06:04,525 Nemyslím, že na tom záleží. 53 00:06:04,530 --> 00:06:07,252 - Ani v noci? - Ani v noci. 54 00:06:07,266 --> 00:06:10,526 Ale jak to dělají, aby se nesrazily? 55 00:06:10,528 --> 00:06:14,430 Nevím přesně, ale něco na to mají. 56 00:06:17,000 --> 00:06:19,307 Opravdu věříte, že vědí, co dělají? 57 00:06:19,312 --> 00:06:23,248 Věřím. A pokud existuje nějaké nebezpečí, ochrání nás. 58 00:06:25,685 --> 00:06:29,246 Snad máte pravdu. Letím poprvé. 59 00:06:29,322 --> 00:06:31,954 Nechci, aby to bylo naposledy. 60 00:06:50,009 --> 00:06:52,370 Dám si šálek kávy. 61 00:07:09,062 --> 00:07:11,213 - Nevadí? - Vůbec ne. 62 00:07:11,230 --> 00:07:13,221 - Můžu vám vzít kabát? - Děkuji. 63 00:07:13,299 --> 00:07:15,233 - Kávu. - Přinesu. 64 00:07:15,301 --> 00:07:18,668 Snad mě káva povzbudí. 65 00:07:18,738 --> 00:07:21,172 Máte strach? 66 00:07:21,240 --> 00:07:24,869 - Ne, pokud bych věděla jednu věc. - Jakou? 67 00:07:24,944 --> 00:07:26,878 Co je tam drží. 68 00:07:26,886 --> 00:07:29,145 Proč vás to zajímá? To je jejich věc. 69 00:07:29,148 --> 00:07:31,415 Vás obviňovat nemohou, ať se stane cokoliv. 70 00:07:31,417 --> 00:07:33,681 Říkáte, že mě nemohou žalovat, i když spadneme? 71 00:07:33,753 --> 00:07:36,586 Nemohou. Jsem právník. 72 00:07:36,656 --> 00:07:40,752 Pak čeho se obávám? Co je s tou kávou? 73 00:07:44,964 --> 00:07:47,720 Nebude vám vadit, když si pánové přisednou? 74 00:07:47,733 --> 00:07:49,667 Prosím. 75 00:07:52,000 --> 00:07:53,723 No dovolte. 76 00:07:53,739 --> 00:07:56,374 To nic, paní. Cvičím. Jsem bývalý vlk. 77 00:07:56,375 --> 00:07:58,802 - Pro mě kávu, panenko. - Totéž, prosím. 78 00:08:01,380 --> 00:08:03,940 Právě jste přiletěl linkou 1011? 79 00:08:04,000 --> 00:08:06,999 To bych řek. Letěli jsme jako na horské dráze. 80 00:08:07,000 --> 00:08:10,272 - Jak to myslíte? - Posledních 80 km vzhůru nohama. 81 00:08:10,289 --> 00:08:13,554 - Žertuje? - Trochu to házelo. 82 00:08:13,626 --> 00:08:15,687 Trochu? Tak počkat. 83 00:08:15,695 --> 00:08:17,795 Kousek za Chicagem jsme narazili do vzduchové kapsy. 84 00:08:17,797 --> 00:08:19,681 Museli jsme padat alespoň 300 metrů. 85 00:08:19,699 --> 00:08:22,099 Byli jsme připoutaní, ale letuška nebyla. 86 00:08:22,101 --> 00:08:24,031 Účesem zasáhla strop. 87 00:08:24,103 --> 00:08:26,101 Musela tam viset alespoň pět minut. 88 00:08:26,105 --> 00:08:28,739 Už se vidím v zítřejších novinách. 89 00:08:28,807 --> 00:08:30,905 Mezi identifikovanými. 90 00:08:30,910 --> 00:08:33,743 Promiňte, že se ptám, ale to má být vtip? 91 00:08:33,813 --> 00:08:36,614 - Vůbec ne. - Nezdá se mi vtipné... 92 00:08:36,615 --> 00:08:39,150 žertovat o mrtvých lidech. 93 00:08:39,151 --> 00:08:41,151 Dáma letí poprvé. 94 00:08:41,153 --> 00:08:44,589 Nechtěl jsem vás vyděsit. Trochu jsem šaškoval, nic víc. 95 00:08:44,657 --> 00:08:47,151 Tak nešaškujte, dokud nedoletíme. 96 00:08:47,152 --> 00:08:49,255 Doletíme. Pilot je můj přítel. 97 00:08:49,256 --> 00:08:53,196 Ten člověk natolik nenávidí svou ženu, že nevzlétne metr od země, 98 00:08:53,197 --> 00:08:56,361 pokud má podezření, že by zdědila jeho životní pojištění. 99 00:08:56,365 --> 00:08:59,737 Telefonní hovor pro pana Traska. 100 00:08:59,805 --> 00:09:02,399 Může si, prosím, David Trask... 101 00:09:02,475 --> 00:09:06,104 převzít hovor na přepážce prodeje letenek? 102 00:09:07,113 --> 00:09:09,207 Vy budete obchodní cestující, je tak? 103 00:09:09,215 --> 00:09:12,810 - Jak jste to uhodla? - Ani nevím. 104 00:09:12,885 --> 00:09:17,720 Snad z toho, jak děláte legraci. Prodejci vždy hodně žertují. 105 00:09:17,790 --> 00:09:20,122 Vás taky uhodnu. 106 00:09:20,132 --> 00:09:22,226 - Kdo jsem? - Doktor? 107 00:09:22,228 --> 00:09:24,128 Správně. 108 00:09:24,196 --> 00:09:27,189 - A co on? - Už mi to řekl. Je právník. 109 00:09:27,199 --> 00:09:30,091 Neztrácíte čas, že jo, chlape? 110 00:09:30,169 --> 00:09:32,637 - Jak to děláte? - Nevím. 111 00:09:32,705 --> 00:09:35,833 Snad trochu praxe. 112 00:09:35,908 --> 00:09:38,139 Ráda o lidech přemýšlím. 113 00:09:38,144 --> 00:09:40,434 - Mám vám ještě něco říct? - Co? 114 00:09:40,446 --> 00:09:43,431 - Všichni jste ženatí. - To je tak vidět? 115 00:09:43,449 --> 00:09:45,139 Jste? 116 00:09:46,118 --> 00:09:47,676 Jsem. 117 00:09:47,753 --> 00:09:50,017 Skutečně jsem ženat. 118 00:09:50,089 --> 00:09:51,852 A vy? 119 00:09:51,924 --> 00:09:53,586 - Jsem. - Věděla jsem to. 120 00:09:53,593 --> 00:09:56,721 Ženatého muže poznám na sto honů. 121 00:09:56,796 --> 00:10:00,288 - Žel. - Mohu teď hádat já? 122 00:10:00,366 --> 00:10:02,960 Nevím, jestli to chci. 123 00:10:03,035 --> 00:10:05,003 Jste herečka, ne? 124 00:10:05,011 --> 00:10:08,167 Děkuji, doktůrku. Na chvíli jste mě vyděsil. 125 00:10:08,174 --> 00:10:11,211 - Hudební revue? - Hudební revue a kabaret. 126 00:10:11,212 --> 00:10:13,511 Žertujete? To zpíváte a tančíte? 127 00:10:13,512 --> 00:10:17,243 Obojí. Viděl někdo z vás v New Yorku představení "Pojďme"? 128 00:10:17,248 --> 00:10:20,446 Viděl jsem ho. Asi před rokem? Hrála jste v tom? 129 00:10:20,453 --> 00:10:24,082 - Nepamatujete si mě? - Počkejte... 130 00:10:24,156 --> 00:10:27,091 "Moc ti děkuji, tati?" 131 00:10:28,160 --> 00:10:30,151 Promiňte? 132 00:10:30,229 --> 00:10:33,289 Tak se jmenovala píseň, kterou jsem zpívala. 133 00:10:33,296 --> 00:10:36,033 Pamatuji si ji. Viděl jsem to s paní Traskovou... 134 00:10:36,035 --> 00:10:38,033 v březnu v divadle Majestic. 135 00:10:38,037 --> 00:10:40,933 - Pamatujete si moje vystoupení? - Samozřejmě. 136 00:10:40,940 --> 00:10:42,934 Něco vám o něm řeknu. 137 00:10:42,942 --> 00:10:45,510 Je to jediná píseň, kterou v představení zpívám... 138 00:10:45,511 --> 00:10:47,809 a nějakej psychouš ji chtěl vyhodit. 139 00:10:47,880 --> 00:10:51,509 Pak jsem dostala nápad. A kamaráde, od té doby ji zpívám. 140 00:10:51,584 --> 00:10:53,518 Co jste udělala? 141 00:10:53,586 --> 00:10:57,420 Svlékla jsem se. Nepamatujete? 142 00:10:57,490 --> 00:10:59,253 Pamatuji si to. 143 00:10:59,265 --> 00:11:02,860 A vy si nepamatujete takovou krásnou píseň? 144 00:11:21,414 --> 00:11:23,735 Ne, madam. Ani tímhle letadlem neletí. 145 00:11:23,749 --> 00:11:27,116 Zbývají poslední tři lety, na žádném není rezervace... 146 00:11:27,186 --> 00:11:29,313 na jméno Trask. 147 00:11:36,629 --> 00:11:41,726 Jdeme na to, přátelé, dokud si to znovu nerozmyslí. 148 00:11:41,801 --> 00:11:44,463 Omlouvám se! 149 00:11:44,537 --> 00:11:46,835 - Doktor Fortness. - Děkuji. 150 00:11:54,880 --> 00:11:57,178 - Binky Gayová. - Děkuji. 151 00:11:57,249 --> 00:11:58,739 Děkuji. 152 00:12:04,123 --> 00:12:06,785 Nevadí, pokud se na vás pověsím? 153 00:12:06,788 --> 00:12:09,991 Samozřejmě, že ne, budete-li se cítit lépe. 154 00:12:14,333 --> 00:12:17,268 Takových mám milion. 155 00:12:20,740 --> 00:12:24,834 Dnes létají i děcka. Kdysi se plazily z jídelny do kuchyně. 156 00:12:24,844 --> 00:12:28,439 Podívejte mé ruce. Jsou naprosto vlhké. 157 00:12:28,514 --> 00:12:32,280 Proč letíte, když vás to tak děsí? 158 00:12:32,351 --> 00:12:34,985 Cesty jsou pro mě příliš pomalé. 159 00:12:43,005 --> 00:12:45,258 Více než rok jsem na cestách. 160 00:12:45,264 --> 00:12:47,459 Poznáte to, když se vám zasteskne. 161 00:12:47,533 --> 00:12:49,667 Nemůžu se už dočkat. 162 00:12:54,106 --> 00:12:58,133 - Hej, pohybujeme se. - Vyjíždíme, abychom vzlétli. 163 00:13:06,819 --> 00:13:09,311 Dlouho jste vystupovala v tom představení? 164 00:13:09,321 --> 00:13:11,621 Moc ne. Stáhli ho po šesti týdnech. 165 00:13:11,624 --> 00:13:13,558 Co jste udělala? 166 00:13:13,626 --> 00:13:17,000 Nic. Proto se vracím. 167 00:13:17,163 --> 00:13:20,098 Slyšel jste příběh o úspěchu, ne? 168 00:13:20,166 --> 00:13:23,761 Já jsem jiná. Jsem neúspěšný příběh. 169 00:13:23,836 --> 00:13:27,431 - Zkoušela jste někdy jiné představení? - Zajisté. Všechny. 170 00:13:27,432 --> 00:13:31,142 Dokonce jsem před několika měsíci dělala konkurs u Rodgerse a Hammersteina. 171 00:13:31,143 --> 00:13:33,164 Pro "Jižní Pacifik" [muzikál]. 172 00:13:33,179 --> 00:13:37,115 - Co řekli? - Moc děkujeme. 173 00:13:37,183 --> 00:13:40,178 Jsem opravdu překvapen. Byla jste moc dobrá. 174 00:13:40,186 --> 00:13:42,998 Domníval jsem se, že vám to přinese velký úspěch. 175 00:13:42,999 --> 00:13:45,941 Díky. Nezačala jsem dobře. 176 00:13:45,958 --> 00:13:48,425 Myslela jsem si o sobě, že jsem zpěvačka, ale pak... 177 00:13:48,427 --> 00:13:50,520 skončila jsem jako striptérka. 178 00:13:50,596 --> 00:13:52,530 Ne, že bych proti tomu něco měla. 179 00:13:52,538 --> 00:13:55,265 Ale abyste vydělal prachy, musíte vědět, jak zůstat oblečen. 180 00:13:55,267 --> 00:13:57,328 Vezměte si například Dinah Shoreovou [zpěvačka]. 181 00:13:57,329 --> 00:13:59,462 Mohla by zpívat v perském koberci, a byla by dobrá. 182 00:13:59,471 --> 00:14:02,206 Zastavili jsme se. 183 00:14:02,208 --> 00:14:04,567 Jsme na přistávací dráze. 184 00:14:08,080 --> 00:14:10,998 Kromě toho, pokud se musíte při zpívání svléknout, 185 00:14:10,999 --> 00:14:12,944 omezujete tím své schopnosti. 186 00:14:12,952 --> 00:14:15,999 Pak, rachot, a policajti vás honí přes plot. 187 00:14:25,831 --> 00:14:28,363 Můžu se vás držet za ruku? 188 00:14:32,104 --> 00:14:34,038 Hej. 189 00:14:34,106 --> 00:14:36,700 Hej, doktore... 190 00:14:36,775 --> 00:14:40,006 Jde na to dost rychle, co? 191 00:14:59,771 --> 00:15:01,705 V pořádku? 192 00:15:01,773 --> 00:15:04,139 Zatím. 193 00:15:04,141 --> 00:15:06,430 Taky život takhle prožíváte? 194 00:15:06,445 --> 00:15:10,142 - Jestli se bojím? - Je zbytečné se bát věcí, 195 00:15:10,215 --> 00:15:12,547 které nemůžete ovlivnit. 196 00:15:13,619 --> 00:15:15,553 Nevím, jestli je to zbytečné, 197 00:15:15,621 --> 00:15:18,980 ale letadla jsou na předním místě mého znepokojujícího seznamu. 198 00:15:18,991 --> 00:15:21,653 Nevím, jestli je něco nepříjemnějšího, 199 00:15:21,727 --> 00:15:23,822 než dokonalé, moderní letadlo, 200 00:15:23,825 --> 00:15:26,330 ale newyorské metro mě děsí více. 201 00:15:26,331 --> 00:15:28,822 Na něco důležité zapomínáte. 202 00:15:28,831 --> 00:15:31,801 Pokud se něco stane, můžete jen spadnout na podlahu. 203 00:15:31,803 --> 00:15:34,103 - Už jste někdy potkal striptérku? - Nikdy. 204 00:15:34,106 --> 00:15:37,735 Já chodím z času na čas, abych byl v obrazu. 205 00:15:37,749 --> 00:15:40,565 Ale nikdy jsem si nepomyslel, že se s ní setkám osobně. 206 00:15:40,579 --> 00:15:42,513 Hej, nikdy nevíte. 207 00:15:42,581 --> 00:15:45,778 Jednou jsem četl ve filmovém časopise o velké hvězdě... 208 00:15:45,780 --> 00:15:48,518 už nevím, jak se jmenuje, ale vždy sedí vedle bazénu, 209 00:15:48,520 --> 00:15:50,784 nebo v plavkách, a zdraví Santa Clause. 210 00:15:50,856 --> 00:15:52,416 - Znáte ji. - Jo. 211 00:15:52,424 --> 00:15:55,791 Ukázalo se, že vyučuje katechismus. 212 00:16:01,333 --> 00:16:03,961 Nemáte důvodu se bát. 213 00:16:04,036 --> 00:16:08,132 Proč se neuvolníte? Nejste ospalá? 214 00:16:08,207 --> 00:16:10,175 Žertujete? 215 00:16:10,242 --> 00:16:13,609 Já jsem. Nebude vám vadit, když si schrupnu? 216 00:16:13,679 --> 00:16:16,910 Jen spěte. Já se budu dívat. 217 00:16:28,026 --> 00:16:29,960 Pane Trasku? 218 00:16:30,028 --> 00:16:32,826 Jmenuji se Carrová. 219 00:16:32,898 --> 00:16:37,096 Binky Gayová je můj pseudonym, ale jsem paní Bianca Carrová. 220 00:16:37,169 --> 00:16:39,103 Paní Carrová? 221 00:16:41,006 --> 00:16:44,807 Pokud máme společně strávit tuto noc, mohli bychom znát své jména. 222 00:17:22,614 --> 00:17:25,743 - Ano? - Salt Lake nepřijímá. Přistaneme ve Vega. 223 00:17:25,751 --> 00:17:27,685 - Kdy? - Nyní. 224 00:17:33,825 --> 00:17:35,919 Zapněte si bezpečnostní pásy, prosím. 225 00:17:35,927 --> 00:17:38,657 Během několika minut přistaneme. 226 00:17:38,730 --> 00:17:40,664 Bude to v Salt Lake City? 227 00:17:40,732 --> 00:17:43,055 Letiště Salt Lake nepřijímá. Přistaneme ve Vega, 228 00:17:43,068 --> 00:17:45,299 dokud se počasí nezlepší. 229 00:17:45,304 --> 00:17:49,206 Létá vzduchem s největší lehkostí, 230 00:17:49,274 --> 00:17:53,176 odvážný mladý muž na létající hrazdě. 231 00:17:53,245 --> 00:17:57,181 Jeho pohyby jsou ladné, ví, jak dívky potěší, 232 00:17:57,249 --> 00:18:00,741 ukradl mi jedinou lásku snadně. 233 00:20:00,806 --> 00:20:04,471 K čertu. Je po všem. Od této chvíle chodím pěšky. 234 00:20:12,584 --> 00:20:15,280 - Jak to vypadá? - Můžeme vzlétnout, 235 00:20:15,353 --> 00:20:17,344 když nám dovolí přistát. 236 00:20:17,422 --> 00:20:19,856 Zeptám se v Salt Lake. 237 00:20:24,830 --> 00:20:27,055 Kapitáne, kolik času tady strávíme? 238 00:20:27,065 --> 00:20:29,533 - Moc ne. - Jen žádné laskavosti, kamaráde. 239 00:20:29,601 --> 00:20:31,865 Víte co? Mám nápad. 240 00:20:31,937 --> 00:20:34,261 Před čtyřmi hodinami jsme se neznali, 241 00:20:34,272 --> 00:20:38,206 a teď tady spolu pokecáváme, jako čtyři mušketýři. 242 00:20:38,276 --> 00:20:41,213 Mluvíme o našich rodinách, jako bychom byli staří přátelé. 243 00:20:41,213 --> 00:20:43,147 Tak to chodí. 244 00:20:43,150 --> 00:20:45,480 Jakmile se vyskytnou potíže, všichni se hned spřátelí. 245 00:20:45,484 --> 00:20:48,614 Schoulí se dohromady, stejně jako koně v bouři. 246 00:20:48,620 --> 00:20:51,887 - Co to má být? Nabubřelost? - Víte, co tím myslím. 247 00:20:51,890 --> 00:20:54,552 Nebylo by pěkné, mít z toho památku? 248 00:20:54,626 --> 00:20:56,610 Něco jako "Spolek posledního člověka". 249 00:20:56,628 --> 00:20:59,330 Setkávali bychom se každoročně ve stejný den, až nám bude 180 let. 250 00:20:59,331 --> 00:21:01,731 Tohle mám na mysli. Tady je moje navštívenka. 251 00:21:01,733 --> 00:21:05,596 Není to tak špatný nápad. Jednoho dne se sejdeme a zabavíme se. 252 00:21:06,805 --> 00:21:11,299 Hele! Podívejme se. Edmund Vincent Hoke [Žert]. 253 00:21:11,376 --> 00:21:14,415 Vaše příjmení, to je opravdový žert, co? 254 00:21:14,416 --> 00:21:18,407 Poslouchejte, slečno tichošlápko. Kdo si říká Binky Gayová [Prostopášná], 255 00:21:18,408 --> 00:21:21,611 má v takovéhle diskusi zjevnou nevýhodu. 256 00:21:21,620 --> 00:21:24,088 Co vy, doktore? 257 00:21:24,089 --> 00:21:27,582 - Trasku? - Obávám se, že jsem teď bez adresy. 258 00:21:27,592 --> 00:21:29,719 Jak dlouho se zdržíte v L.A.? 259 00:21:29,794 --> 00:21:33,855 - Ještě nevím. - Dobře, pak zavoláte. Budete předseda. 260 00:21:33,860 --> 00:21:36,098 Co vy, Gypsy Rose Lee? [estrádní umělkyně]. 261 00:21:36,099 --> 00:21:39,201 Musím ji někomu vytetovat. Nemám navštívenku. 262 00:21:39,204 --> 00:21:42,938 Tady máte pro každého z nás. 263 00:21:42,940 --> 00:21:45,303 Stačí napsat jméno, adresu a telefonní číslo. 264 00:21:45,377 --> 00:21:47,311 - Tak to je? - Co? 265 00:21:47,312 --> 00:21:50,179 Tolik problémů kvůli mému číslu. Proč jste se mě prostě nezeptal? 266 00:21:50,180 --> 00:21:52,111 Nic takového. 267 00:21:52,117 --> 00:21:54,382 Pokud, samozřejmě, nebudete na tom trvat. 268 00:21:54,386 --> 00:21:56,479 Ne, budu chvíli odolávat. 269 00:21:56,555 --> 00:21:59,285 Už jsem vám povídal, že jsem ženatý. 270 00:21:59,297 --> 00:22:01,918 Chcete vědět, s kým jsem opravdu ženat? 271 00:22:01,927 --> 00:22:04,294 - Páni! - Nějaké námitky? 272 00:22:04,295 --> 00:22:06,262 Kdo jste, Harry James? [amer. trumpetista]. 273 00:22:06,263 --> 00:22:09,566 Myslíte, že hoši jsou dost staří, aby to viděli? 274 00:22:09,567 --> 00:22:13,326 Proč ne. Do armády je můžou povolat tak jako vás. 275 00:22:17,342 --> 00:22:20,707 - Vaše manželka? - Její strýček to není. 276 00:22:20,779 --> 00:22:24,306 - Blahopřeji. - Ukažte ji Traskovi. 277 00:22:27,752 --> 00:22:31,848 Jak to, že takový starý kozel našel takovou plnou mísu smetany? 278 00:22:31,923 --> 00:22:35,359 Mám kouzelnou přísadu s neodolatelnou chutí. 279 00:22:35,367 --> 00:22:38,121 Neodolatelný, to je správné. Tady ji máte... 280 00:22:38,122 --> 00:22:41,390 ale myslím, že spíše zavolají vám než mně. 281 00:22:41,395 --> 00:22:43,500 Už nehraju. 282 00:22:43,568 --> 00:22:46,935 - Máte fotku vaší manželky? - Lituji. 283 00:22:54,012 --> 00:22:57,808 Budeme hrát kanastu nebo jen sedět a přemýšlet o vaší ženě? 284 00:23:14,812 --> 00:23:17,808 ČEKÁRNA. 285 00:23:32,584 --> 00:23:35,678 Davide, neodcházej. 286 00:23:35,754 --> 00:23:37,688 Prosím. 287 00:23:45,163 --> 00:23:48,699 - Viděl jste někdy takového hlupáka? - Pohádkový princ to není. 288 00:23:48,767 --> 00:23:51,772 Představte si, jen tak ukazuje fotku své ženy. 289 00:23:51,773 --> 00:23:55,467 Je-li to věc vkusu, má ho lepší než ona. 290 00:23:55,540 --> 00:23:58,202 - Dáte si? - Ne, děkuji. 291 00:24:09,554 --> 00:24:12,250 Chcete něco vydělat? 292 00:24:12,323 --> 00:24:14,257 Jak to myslíte? 293 00:24:14,325 --> 00:24:16,486 Jste právník, ne? 294 00:24:16,561 --> 00:24:21,328 Mám pro vás případ. Nevadí vám probírat to v dešti? 295 00:24:21,399 --> 00:24:25,961 Ne. Ale nebylo by lepší to probrat v městě? 296 00:24:26,037 --> 00:24:29,336 Už nechci čekat. 297 00:24:29,357 --> 00:24:32,630 Když to nahoře začalo nadskakovat, začal jsem přemýšlet. 298 00:24:32,644 --> 00:24:35,536 Jasné a jednoduché myšlenky, 299 00:24:35,537 --> 00:24:39,505 které vás napadnou, když víte, že smrt není až tak daleko. 300 00:24:39,517 --> 00:24:42,008 Když je všechno jasné, 301 00:24:42,087 --> 00:24:45,481 a víte, co je v životě důležité a co není. 302 00:24:47,125 --> 00:24:49,821 - Chápete? - Jo. 303 00:24:49,894 --> 00:24:51,828 Myslím, že chápu. 304 00:24:51,896 --> 00:24:55,855 Pokud jste ženat a máte děti, 305 00:24:55,934 --> 00:24:59,426 uvědomíte si, že na této Zemi není nic tak důležité, 306 00:24:59,504 --> 00:25:01,999 jako jejich láska a úcta. 307 00:25:03,208 --> 00:25:06,200 - Máte děti? - Dvě dívky. 308 00:25:06,277 --> 00:25:09,474 Já mám chlapce. Však to znáte. 309 00:25:09,547 --> 00:25:13,745 Znáte ten příjemný pocit, který přijde po večeři? 310 00:25:13,746 --> 00:25:16,820 Dveře jsou zavřené a zbytek světa vám může být ukradený. 311 00:25:16,821 --> 00:25:21,484 Jste jen vy, ona a děti sedící kolem. 312 00:25:21,559 --> 00:25:24,653 - Znáte to? - Znám. 313 00:25:26,164 --> 00:25:28,098 Když o to přijdete, 314 00:25:28,099 --> 00:25:31,526 nemáte tušení, jak osamělý život vás čeká. 315 00:25:33,271 --> 00:25:35,205 Oč jde? 316 00:25:35,273 --> 00:25:39,437 Zítra ráno půjdu k okresnímu prokurátorovi a vypovím mu příběh... 317 00:25:39,511 --> 00:25:41,445 Pravdivě. 318 00:25:41,513 --> 00:25:45,506 Teď chci vědět, co mám očekávat, když mu ho povím? 319 00:25:45,583 --> 00:25:48,677 Čemu budu muset čelit. 320 00:25:48,753 --> 00:25:50,687 Pokračujte. 321 00:25:50,755 --> 00:25:52,882 Vůbec nepijete? 322 00:25:54,058 --> 00:25:56,652 Zajisté. Jen teď nemám chuť. 323 00:25:59,097 --> 00:26:03,625 Před pěti lety, byla sobota... 324 00:26:03,631 --> 00:26:05,770 taneční noc v klubu... 325 00:26:05,771 --> 00:26:08,832 měl jsem chuť na víc, než jednu sklenku. 326 00:26:10,008 --> 00:26:13,004 Byl jsem poněkud zámožnější, než jsem teď... 327 00:26:13,005 --> 00:26:15,312 chytrý, dobře vychovaný mladík... 328 00:26:15,313 --> 00:26:18,644 s jednou z nejlepších praxí ve městě. 329 00:26:18,716 --> 00:26:23,983 A nepochybně s nejlepší ženou na světě. 330 00:26:28,626 --> 00:26:31,820 Ne. Žádné ženy. Jen Jerry a já. 331 00:26:31,896 --> 00:26:34,387 Řekli mi upřímně, že mě nechtějí. 332 00:26:34,465 --> 00:26:36,399 Samozřejmě, že ne. 333 00:26:36,407 --> 00:26:38,451 To není nic pro ženy. 334 00:26:38,469 --> 00:26:42,399 Když kluk dosáhne svých 12. narozenin, je na jeho otci, aby se ho ujal. 335 00:26:42,407 --> 00:26:46,233 Samozřejmě, Jerry četl knihy, slyšel, jak starší kluci mluví. 336 00:26:46,244 --> 00:26:49,580 Ale dokud si to sám nevyzkouší, nepochopí, co to znamená... 337 00:26:49,581 --> 00:26:51,847 - ulovit mečouna. - Kam jdete? 338 00:26:51,850 --> 00:26:54,415 Do Guaymas [Mexiko]. Nejlepší rybolov na tomto pobřeží. 339 00:26:54,419 --> 00:26:57,013 - Doktore, telefon. - Jeje. 340 00:27:01,359 --> 00:27:02,693 Prima. 341 00:27:02,695 --> 00:27:05,685 - Děkuji, drahá. - Bylo to nádherné. 342 00:27:05,697 --> 00:27:07,888 Promiňte. 343 00:27:08,600 --> 00:27:11,354 - Z nemocnice? - Doufám, že ne. 344 00:27:11,369 --> 00:27:13,496 Asi to mexické dítě. 345 00:27:13,571 --> 00:27:17,132 Hovor pro doktora Fortnesse? 346 00:27:17,208 --> 00:27:19,399 Ano, to jsem já. 347 00:27:21,312 --> 00:27:23,972 Dobrá. Přijdu brzy. 348 00:27:32,123 --> 00:27:34,818 - Jde o to mexické dítě. - Půjdu s tebou. 349 00:27:34,826 --> 00:27:37,624 Není třeba. Zůstaň tady a postarej se o Claire. 350 00:27:37,695 --> 00:27:39,822 - Omluvíte mě? - Samozřejmě. 351 00:27:39,898 --> 00:27:41,882 Uvidíme se později, drahoušku. 352 00:27:41,900 --> 00:27:44,164 - Dobrou noc. - Dobrou noc. 353 00:27:44,235 --> 00:27:46,169 Jdi s ním, Time. 354 00:27:46,237 --> 00:27:49,001 Půjdu. Je to i můj případ. 355 00:27:49,073 --> 00:27:51,405 - Luthere, postarejte se o holky. - Dobře. 356 00:27:51,409 --> 00:27:54,734 Zdá se, že se chce vyhnout placení účtu. 357 00:27:54,746 --> 00:27:56,873 Omluvíte mě? 358 00:27:57,882 --> 00:28:00,077 - Prosím, pane. - Děkuji. 359 00:28:01,352 --> 00:28:03,643 - Zavolám auto. - Děkuji. 360 00:28:05,256 --> 00:28:07,714 - Jsi v pořádku, miláčku? - Samozřejmě. 361 00:28:07,725 --> 00:28:09,955 Proč se ptáš? 362 00:28:11,062 --> 00:28:14,327 Ach! Samozřejmě, že jsem v pořádku. 363 00:28:14,399 --> 00:28:16,999 Vrať se ke stolu. 364 00:28:18,870 --> 00:28:20,971 - Děkuji. - Zavoláme vám co nejdříve, 365 00:28:20,972 --> 00:28:24,033 - jestli jste ještě tady. - Myslíš, že je v pořádku? 366 00:28:24,042 --> 00:28:26,708 - Jistě. Proč? - Hodně pil. 367 00:28:26,711 --> 00:28:29,711 - Ale ne. - Nevypadá na to, ale je to pravda. 368 00:28:29,714 --> 00:28:31,979 Takhle to někdy bývá. 369 00:28:31,983 --> 00:28:35,817 Ne, ne. Pokud existuje i nejmenší pochybnost, ani si neumyje ruce. 370 00:28:35,887 --> 00:28:39,323 Bob není hloupý. Kromě toho, budu tam s ním. 371 00:28:42,794 --> 00:28:45,490 - Tak už pojď. - Hned, máti. 372 00:28:45,563 --> 00:28:48,596 Je v pořádku. Pusť to z hlavy. 373 00:28:51,302 --> 00:28:53,293 Uvidíme se, drahoušku. 374 00:29:24,000 --> 00:29:27,300 Hej, uklidni se. Jde jen o slepé střevo. 375 00:29:27,372 --> 00:29:29,306 Jdu opatrně. 376 00:29:39,684 --> 00:29:42,810 Neboj. V této době není žádný provoz. 377 00:29:46,824 --> 00:29:49,987 Vždy jsem chtěl vědět, kolik to auto udělá, 378 00:29:50,061 --> 00:29:52,655 teď je čas to zjistit. 379 00:29:56,401 --> 00:29:58,926 Nedělám si legraci, Bobe. 380 00:30:02,440 --> 00:30:05,509 - Převezmu řízení. - Neblázni. 381 00:30:05,576 --> 00:30:07,831 Neblázním. Je to šílené. 382 00:30:07,845 --> 00:30:10,878 Dobrá, jestli tě to děsí. 383 00:30:13,117 --> 00:30:14,844 V pořádku? 384 00:30:14,919 --> 00:30:17,319 Seš opilý. 385 00:30:18,589 --> 00:30:20,614 To jsem čekal. 386 00:30:32,730 --> 00:30:35,096 Prosím, Bobe! 387 00:30:43,140 --> 00:30:45,904 Přestaň. 388 00:30:45,976 --> 00:30:48,945 Říkám ti, přestaň! Přestaň! 389 00:31:13,204 --> 00:31:15,968 - Spal jste? - Chvilku. 390 00:31:17,308 --> 00:31:19,936 Víte, že jste měl namále? 391 00:31:20,010 --> 00:31:22,740 Vím. 392 00:31:22,813 --> 00:31:25,477 Cítíte se na to, přijat okresního prokurátora? 393 00:31:25,483 --> 00:31:27,417 Pokud ne, odložíme to. 394 00:31:27,485 --> 00:31:29,817 Nevadí mi to. 395 00:31:29,887 --> 00:31:32,245 Mám mu říct, aby se vrátil odpoledne? 396 00:31:32,256 --> 00:31:35,089 Ne, to je v pořádku. 397 00:31:42,333 --> 00:31:44,665 Doktor Fortness je vzhůru. 398 00:31:45,769 --> 00:31:47,703 Paní Fortnessová, pan Thompson. 399 00:31:47,771 --> 00:31:50,103 - Dobré ráno, paní Fortnessová. - Dobré ráno. 400 00:31:50,174 --> 00:31:52,165 - Dobré ráno, pane. - Dobré. 401 00:31:52,243 --> 00:31:54,677 Omluvte mě. 402 00:31:55,846 --> 00:31:57,880 Nechci na vás naléhat. 403 00:31:57,898 --> 00:32:00,112 Chápu. 404 00:32:00,184 --> 00:32:03,051 Víte, co se stalo? 405 00:32:03,120 --> 00:32:05,111 Jsou mrtví, ne? 406 00:32:06,624 --> 00:32:10,420 Všechny tři - doktor Brooks a dva muži v druhém autě. 407 00:32:10,422 --> 00:32:13,887 Takovou nehodu jsem nikdy neviděl. Musel jste jít nejmíň stotřicítkou. 408 00:32:13,888 --> 00:32:15,756 Řídil jste, ne? 409 00:32:16,834 --> 00:32:18,199 Neřídil. 410 00:32:19,537 --> 00:32:22,404 Jste si tím jistý? 411 00:32:22,473 --> 00:32:24,566 Co tím myslíte? 412 00:32:24,642 --> 00:32:27,042 Vypadl jste z levé strany auta. 413 00:32:27,111 --> 00:32:30,308 Auto řídil doktor Brooks. 414 00:32:31,649 --> 00:32:34,641 Může to někdo dosvědčit? 415 00:32:36,654 --> 00:32:40,351 Já můžu. 416 00:32:40,424 --> 00:32:43,850 Doktor Brooks seděl za volantem, když auto opustilo klub. 417 00:32:54,405 --> 00:32:58,000 A od té doby, nic než samota. 418 00:33:11,789 --> 00:33:13,999 Přátelé, můžete nastoupit. 419 00:33:27,638 --> 00:33:29,572 Už bylo načase. 420 00:33:38,182 --> 00:33:41,879 Dobré ráno! Nadmořská výška ovlivňuje mé uši. 421 00:33:41,952 --> 00:33:43,920 Všichni na palubu! 422 00:33:43,988 --> 00:33:46,923 Tentokrát poletíme bez zastávek. 423 00:33:46,991 --> 00:33:50,316 Pohyb, krasotinko. Je příliš brzy na jedno z vašich čísel. 424 00:33:50,327 --> 00:33:52,261 Odprejskni! 425 00:33:52,279 --> 00:33:55,596 Pozor, doktůrku. Její manžel je přímo za vámi! 426 00:33:55,599 --> 00:33:57,760 Šašek. 427 00:34:02,273 --> 00:34:05,033 Nebojte se. Nějak se s tím vypořádáme. 428 00:34:05,042 --> 00:34:07,033 - Už strach nemám. - Máte kuráž. 429 00:34:07,044 --> 00:34:09,706 Trasku, už na vás čeká! 430 00:34:09,780 --> 00:34:13,443 Udělejte mi laskavost, a jděte se posadit na střechu. 431 00:34:14,518 --> 00:34:17,282 Posaďte se. Já si sednu tady. 432 00:34:17,354 --> 00:34:19,688 - Nevadí? - Ani v nejmenším. 433 00:34:22,459 --> 00:34:24,453 Myslíte, že tentokrát budete v pořádku? 434 00:34:24,461 --> 00:34:27,823 Určitě. Právě mi pilot řekl, že půjdeme už jen z kopce. 435 00:34:55,092 --> 00:34:57,026 Baf! 436 00:34:57,034 --> 00:34:59,028 Zbytečné, klučíku. Teď mám křídla. 437 00:34:59,096 --> 00:35:01,428 Budete zpívat někde v L.A.? 438 00:35:01,498 --> 00:35:04,000 - Proč, starý kocoure! - Proč starý? 439 00:35:04,001 --> 00:35:07,055 - Napište své ženě. - Neumí číst. 440 00:35:07,071 --> 00:35:09,502 Když si vás brala, musela být slepá. 441 00:35:09,506 --> 00:35:12,335 Vidím, že jste se zotavila. Už opět urážíte. 442 00:35:12,336 --> 00:35:15,100 Se mnou si nezahrávejte, nebo vám zatáhnu gumu od gatí! 443 00:35:15,101 --> 00:35:16,111 Hahaha. 444 00:35:16,113 --> 00:35:18,111 Nebudu se teď loučit, 445 00:35:18,115 --> 00:35:20,998 ale v případě, že se po přistání neuvidíme... 446 00:35:20,999 --> 00:35:22,918 nezapomeňte: Čtyři mušketýři! 447 00:35:22,920 --> 00:35:25,555 - Nezapomenu na to. - A zavolejte, nemáme vaše číslo. 448 00:35:25,556 --> 00:35:27,711 Jednou se sejdeme a zabavíme se. 449 00:35:27,725 --> 00:35:29,719 - Zavolám. - Co vy, krasotinko? 450 00:35:29,720 --> 00:35:31,994 Zeptám se svého manžela, co na to řekne. 451 00:35:31,995 --> 00:35:34,996 Zeptat se ho můžete, ale nepřiveďte ho. 452 00:35:36,333 --> 00:35:38,427 - Víte, jak mluví? - Eddie? 453 00:35:38,435 --> 00:35:40,733 - S těmi jeho velkými ústy. - Jak? 454 00:35:40,804 --> 00:35:42,829 - Falešně. - Jak? 455 00:35:42,836 --> 00:35:46,434 Kdybych po něm opravdu vyjela, zdrhnul by jak opařený kocour. 456 00:35:46,443 --> 00:35:49,173 - Kvůli jeho ženě? - To nevím. 457 00:35:49,246 --> 00:35:52,044 Nemá zájem o žádnou jinou ženu, to je jisté. 458 00:35:52,049 --> 00:35:54,044 Že by ji miloval? 459 00:35:54,051 --> 00:35:57,020 - Myslíte, že je jeho? - Jeho co? 460 00:35:57,087 --> 00:35:59,021 Jeho žena! 461 00:35:59,089 --> 00:36:01,023 A není? 462 00:36:01,091 --> 00:36:03,425 Nevím. Nerozumím tomu. 463 00:36:03,428 --> 00:36:05,459 Něco se mi nezdá. 464 00:36:05,529 --> 00:36:08,456 - Nemyslíte? - Nikdy mě to nenapadlo. 465 00:36:08,465 --> 00:36:10,733 Ňouma jako on, a má takovou buchtu. 466 00:36:10,734 --> 00:36:13,669 Zjevně mohla najít lepšího. 467 00:36:13,737 --> 00:36:16,232 Lepšího? Zdá se, že prohrála sázku. 468 00:36:17,274 --> 00:36:19,768 - Víte, co je na tom srandovního? - Co? 469 00:36:19,777 --> 00:36:24,214 - Je šťastný. Je opravdu šťastný. - Proč ne? 470 00:36:24,215 --> 00:36:26,806 Kdyby byl chytřejší, místo chlubení se ženou, 471 00:36:26,807 --> 00:36:29,214 seděl by před domem s brokovnicí v ruce. 472 00:36:29,215 --> 00:36:31,320 Pořád přemýšlíte o lidech, co? 473 00:36:32,456 --> 00:36:36,187 Nemohu si pomoci. Nemůžu přestat, dokud je někam nezařadím. 474 00:36:36,260 --> 00:36:39,388 - Chcete slyšet o sobě? - Raději ne. Děkuji. 475 00:36:39,391 --> 00:36:41,727 Vy jste tutovka. Prohlédla jsem vás ještě předtím... 476 00:36:41,728 --> 00:36:44,031 Pokud vám to nevadí, raději bych o tom nemluvil. 477 00:36:44,034 --> 00:36:45,968 Jak chcete. 478 00:36:46,036 --> 00:36:48,903 Chcete slyšet o doktorovi? 479 00:36:48,972 --> 00:36:51,065 Co je s ním? 480 00:36:51,141 --> 00:36:53,432 Má velké potíže. 481 00:36:54,411 --> 00:36:56,606 Jak to víte? 482 00:36:57,681 --> 00:37:00,115 Je to docela chytrý chlap, no má strach. 483 00:37:00,116 --> 00:37:02,751 Takového člověka jen tak něco nerozhází. 484 00:37:02,752 --> 00:37:06,016 Musí jít o něco nesmírně důležitého, když se bojí. 485 00:37:06,089 --> 00:37:07,579 Pokračujte. 486 00:37:07,658 --> 00:37:09,999 - Mám vám ještě něco říct? - Co? 487 00:37:11,261 --> 00:37:14,662 - Dohodl se. - Dohodl? 488 00:37:14,731 --> 00:37:17,928 Sám se sebou. 489 00:37:18,001 --> 00:37:19,992 Je dost chytrý. 490 00:37:20,070 --> 00:37:23,335 Ví, že nikdo nemůže mít všechno. 491 00:37:23,407 --> 00:37:26,205 Takže se dohodl se sebou. 492 00:37:26,276 --> 00:37:29,439 Spokojil se s polovinou. Mám pravdu? 493 00:37:31,315 --> 00:37:33,249 Máte. 494 00:37:33,317 --> 00:37:35,251 Co je to? 495 00:37:36,286 --> 00:37:38,999 To nic, jen mraky. 496 00:37:48,298 --> 00:37:50,793 Divné, kolik je v této době náledí. 497 00:37:54,371 --> 00:37:57,834 Jo. Na této cestě nás potká snad vše. 498 00:37:58,809 --> 00:38:01,778 Taky to dělám. 499 00:38:01,845 --> 00:38:04,177 Dohodu? 500 00:38:04,248 --> 00:38:06,341 Spokojím se s určitým procentem. 501 00:38:06,416 --> 00:38:09,852 - Měla jsem problémy s tchyní. Znáte to? - Jo, znám. 502 00:38:09,920 --> 00:38:13,185 - Slyšel jste někdy o Sally Carrové? - Jo. Varieté. 503 00:38:13,188 --> 00:38:15,581 Správně. Staré časy. Velká zpěvačka. 504 00:38:15,592 --> 00:38:19,528 - Srdce ze zlata. Pamatujete? - Jasně. 505 00:38:19,596 --> 00:38:23,191 - Zpívala opravdu hlasitě, co? - Byla skvělá. 506 00:38:23,267 --> 00:38:26,000 - Je to moje tchyně. - Opravdu? 507 00:38:26,009 --> 00:38:29,705 Každá hodina s ní, je jako 5 kol s Sugar Ray Robinsonem [boxer]. 508 00:38:29,706 --> 00:38:32,539 Stále žije minulostí. 509 00:38:32,609 --> 00:38:35,806 Má ošumělý kabaret v Hollywoodu. 510 00:38:35,879 --> 00:38:38,635 Ona je konferenciér, a Mike je hlavní atrakce. 511 00:38:38,649 --> 00:38:41,618 Mike je můj manžel. Je velmi milý. 512 00:38:41,685 --> 00:38:45,712 Podle ní je lepší, než ti nejlepší. 513 00:38:45,729 --> 00:38:48,943 - Chápete, čemu musím čelit? - Chápu. 514 00:38:48,959 --> 00:38:51,327 Dokážete si domyslet, když mě Mike představil? 515 00:38:51,328 --> 00:38:54,022 Proč? Také jste z branže. 516 00:38:54,031 --> 00:38:56,061 Ale ne pro ni. 517 00:38:56,066 --> 00:38:58,200 Vystupovala jsem pro vojáky v zámoří. 518 00:38:58,201 --> 00:39:01,468 Tam jsem potkala Mikea. Pro ni to nebylo důležité. 519 00:39:01,471 --> 00:39:04,634 Říká, pokud je to zdarma, vojáci zbaští všechno. 520 00:39:04,708 --> 00:39:07,074 Nevidím v tom velký rozdíl. 521 00:39:07,144 --> 00:39:09,412 V tom to nebylo. Pravdou je, 522 00:39:09,413 --> 00:39:12,148 že mě neměla ráda o nic víc, než já ji. 523 00:39:12,149 --> 00:39:16,017 Byly jsme jako pes a kočka. Víte, co tím myslím? 524 00:39:16,086 --> 00:39:18,850 A co Mike? Jak se choval? 525 00:39:18,855 --> 00:39:21,187 Co obvykle dělá manžel v takovéhle situaci? 526 00:39:21,191 --> 00:39:24,584 Dělá rozhodčího, s matkou v jednom rohu a s kostkou cukru v druhém. 527 00:39:24,594 --> 00:39:27,062 A pak? 528 00:39:27,130 --> 00:39:30,463 Pak všichni tři brzy skončíme na oprátce. 529 00:39:30,465 --> 00:39:33,563 A tak jsem přišla s tímhle skvělým nápadem, jak to urovnat. 530 00:39:33,570 --> 00:39:36,505 Odejít do New Yorku a dokázat mu, co jsem zač, 531 00:39:36,506 --> 00:39:38,771 než dělat opičku té staré čarodějnici. 532 00:39:38,775 --> 00:39:42,579 A nakonec ten, který je směšný, jsem já. Konec vtipu. 533 00:39:46,283 --> 00:39:50,310 - Neměli bychom se vrátit? - Ještě ne. Jen pokud se to zhorší. 534 00:39:54,624 --> 00:39:57,759 Takže teď se vracíte uzavřít dohodu. 535 00:39:59,529 --> 00:40:03,021 Chci jen Mikea a pár dětí, ostatní si může nechat. 536 00:40:04,701 --> 00:40:06,896 Myslíte, že se smíříte? 537 00:40:06,970 --> 00:40:10,401 Po roce osamělosti se smířím s kýmkoli. 538 00:40:42,170 --> 00:40:49,401 18 MRTVÝCH, 3 ZACHRÁNĚNÍ PŘI LETECKÉ NEHODĚ. 539 00:41:13,203 --> 00:41:15,137 Ještě něco, pane? 540 00:41:15,205 --> 00:41:17,997 Napsal byste pro mě telegram, prosím? 541 00:41:17,999 --> 00:41:19,998 Jistě, pane. 542 00:41:21,278 --> 00:41:25,738 Adresujte ho pro paní Jane Traskovou... 543 00:41:25,815 --> 00:41:30,377 Oak Avenue 1846, Midland City, Iowa. 544 00:41:32,355 --> 00:41:35,449 Milá Jane, příštích pár dní... 545 00:41:35,525 --> 00:41:38,653 strávím v hotelu Wilshire, Los Angeles. 546 00:41:40,964 --> 00:41:44,263 Objímám a líbám děti... 547 00:41:44,334 --> 00:41:46,468 podepsaný... Dave. 548 00:41:49,239 --> 00:41:52,232 Hned ho pošlete. Přičtěte mi ho k účtu. 549 00:41:52,242 --> 00:41:54,376 Hned, pane. Děkuji. 550 00:42:03,942 --> 00:42:08,076 POZŮSTATKY DVOU PASAŽÉRŮ STÁLE NEZJIŠTĚNÉ. 551 00:42:53,870 --> 00:42:56,805 A nezapomeňte: Čtyři mušketýři! 552 00:43:28,071 --> 00:43:31,829 Chci jen Mikea a pár dětí, ostatní si může nechat. 553 00:43:50,894 --> 00:43:55,456 Když o to přijdete, nemáte tušení, jak osamělý život vás čeká. 554 00:44:25,695 --> 00:44:28,887 Dejte mi, prosím, Marino 3637. 555 00:44:34,370 --> 00:44:36,668 Paní Fortnessová? 556 00:44:36,739 --> 00:44:39,469 U telefonu. 557 00:44:39,542 --> 00:44:41,476 Neznáte mě, paní Fortnessová... 558 00:44:41,544 --> 00:44:44,274 cestoval jsem v letadle s vaším mužem. 559 00:44:44,275 --> 00:44:48,015 Celkem dobře jsme se vzájemně seznámili... 560 00:44:48,017 --> 00:44:52,348 myslel jsem, že byste ráda něco věděla o minulé noci. 561 00:45:17,013 --> 00:45:18,503 Pan Trask? 562 00:45:18,581 --> 00:45:20,874 - Paní Fortnessová? - Pojďte dovnitř. 563 00:45:26,356 --> 00:45:29,450 - Posaďte se. - Děkuji. 564 00:45:29,466 --> 00:45:32,690 Doufám, že vás moc neruším ve vašem žalu. 565 00:45:32,695 --> 00:45:36,260 Vůbec ne. Je to od vás velice pozorné. 566 00:45:37,634 --> 00:45:41,534 Společně jsme strávili dost času na letišti Vega... 567 00:45:41,604 --> 00:45:44,471 a jak už to tak bývá, 568 00:45:44,472 --> 00:45:47,033 přišla řeč i na naše rodiny. 569 00:45:47,043 --> 00:45:49,811 Domnívám se, že jste mluvili zvláště o synovi. 570 00:45:49,812 --> 00:45:51,837 O vás obou. 571 00:45:51,915 --> 00:45:54,315 Zbožňoval ho. 572 00:45:56,052 --> 00:45:58,646 To mi řekl. 573 00:45:58,721 --> 00:46:00,916 Museli mít skvělý vztah. 574 00:46:00,990 --> 00:46:03,151 Hodně blízký. 575 00:46:05,328 --> 00:46:07,421 Plně jsem s ním souhlasil, 576 00:46:07,497 --> 00:46:11,433 že by Los Angeles měl být v hlavní lize. 577 00:46:11,501 --> 00:46:13,960 Vidím, že jste diskutovali o tom podstatném. 578 00:46:16,406 --> 00:46:19,034 Syn je tady? 579 00:46:19,108 --> 00:46:23,374 Ne. Ráno odešel. 580 00:46:23,446 --> 00:46:25,380 Jak to bere? 581 00:46:25,448 --> 00:46:27,980 Byla to pro něho velká rána. 582 00:46:31,020 --> 00:46:34,683 Snad nebudu nemístní, 583 00:46:34,697 --> 00:46:38,854 když vám řeknu, že každá jeho vzpomínka na vás... 584 00:46:38,861 --> 00:46:41,386 byla plná něhy, 585 00:46:41,464 --> 00:46:44,900 lásky a oddanosti. 586 00:46:44,968 --> 00:46:47,701 Nebylo možné si toho nevšimnout. 587 00:46:47,704 --> 00:46:49,194 Děkuji. 588 00:46:51,941 --> 00:46:54,933 Syn se nevrátí brzy? 589 00:46:56,045 --> 00:46:58,036 Asi ne. 590 00:46:59,983 --> 00:47:03,111 Tak už půjdu. 591 00:47:03,186 --> 00:47:05,120 Přijměte mou soustrast, 592 00:47:05,188 --> 00:47:09,249 a chci vám říct, že včera večer na vás oba myslel. 593 00:47:09,325 --> 00:47:11,259 Mnohokrát děkuji. 594 00:47:13,463 --> 00:47:15,664 A... pokud si myslíte, že by měl radost... 595 00:47:15,665 --> 00:47:19,323 rád bych se někdy vrátil, a promluvil si s ním o tom. 596 00:47:20,670 --> 00:47:23,856 Možná rád uslyší, co mi jeho otec řekl. 597 00:47:26,259 --> 00:47:29,524 Jste velice laskav, pane Trasku. 598 00:47:29,595 --> 00:47:33,031 On by to pro mě udělal taky. 599 00:47:33,099 --> 00:47:35,033 Máte syna? 600 00:47:37,069 --> 00:47:39,060 Dvě dcery. 601 00:47:45,845 --> 00:47:48,109 Nevrátí se. 602 00:47:48,180 --> 00:47:50,114 Jak to? 603 00:47:50,182 --> 00:47:52,116 Je pryč. 604 00:47:52,184 --> 00:47:54,414 Utekl. 605 00:47:54,487 --> 00:47:56,778 Právě jsem ho našla. 606 00:47:59,887 --> 00:48:06,478 Milá mámo: Nehledej mě. Odcházím na východ, abych si našel práci. 607 00:48:06,479 --> 00:48:12,378 Pokud vyhledáš policii, uteču znovu. Jerry. 608 00:48:12,538 --> 00:48:15,438 - Ale proč? - Myslí si, že je to moje chyba. 609 00:48:16,042 --> 00:48:18,533 Že jsem ho do toho dohnala. 610 00:48:19,412 --> 00:48:23,371 - Nenávidí mě. - Proč si to myslíte? 611 00:48:23,449 --> 00:48:25,849 Nevím. 612 00:48:25,918 --> 00:48:27,852 Je to příliš složité. 613 00:48:27,920 --> 00:48:30,980 Neměla bych to říkat, ale... 614 00:48:31,057 --> 00:48:34,220 všechny ty události... 615 00:48:34,293 --> 00:48:36,554 nemůžu jasně myslet. 616 00:48:47,406 --> 00:48:49,397 Omlouvám se. 617 00:48:49,475 --> 00:48:54,378 Nemohl... nemohl bych pro vás něco udělat? 618 00:48:54,447 --> 00:48:56,839 Nemyslím. Děkuji. 619 00:48:56,849 --> 00:49:00,480 - Chcete, abych promluvil s policií? - Ne. To by nepomohlo. 620 00:49:00,486 --> 00:49:03,114 Nechci, aby se vrátil takhle. 621 00:49:03,189 --> 00:49:07,626 Jen když mu budu chybět - a bude se chtít vrátit. 622 00:49:14,834 --> 00:49:17,398 - To je on? - Ano. 623 00:49:21,841 --> 00:49:24,503 Nechtěla jsem zneužít vaší laskavosti. 624 00:49:25,544 --> 00:49:27,478 Nezasloužíte si to. 625 00:49:27,546 --> 00:49:30,413 Velice si cením, že jste přišel... 626 00:49:30,483 --> 00:49:32,542 a co jste mi řekl. 627 00:49:32,618 --> 00:49:34,916 Nerad vás takhle opouštím. 628 00:49:34,987 --> 00:49:37,785 Budu v pořádku. Děkuji. 629 00:49:37,857 --> 00:49:39,848 Opravdu. 630 00:49:42,728 --> 00:49:45,382 Nebude vám vadit, jestli dnes večer zatelefonuju, 631 00:49:45,398 --> 00:49:47,699 jen v případě, že by se něco stalo? 632 00:49:47,700 --> 00:49:49,759 Pokud chcete. 633 00:49:49,835 --> 00:49:52,827 Ale nejste tím povinován. 634 00:49:52,905 --> 00:49:55,032 Možná na něco přijdete. 635 00:49:55,107 --> 00:49:57,041 Děkuji. 636 00:49:57,109 --> 00:49:59,976 - Na shledanou. - Na shledanou. 637 00:50:24,171 --> 00:50:26,570 CESTOVNÍ AGENTURA. 638 00:50:26,571 --> 00:50:28,165 Správně, madam. 639 00:50:28,174 --> 00:50:30,699 Odplouvá dnes nějaká loď do Jižní Ameriky? 640 00:50:32,011 --> 00:50:36,106 - Osobní žádná, pane. - A nákladní? 641 00:50:36,182 --> 00:50:41,449 Dvě. "Čilská hvězda" o půlnoci odplouvá do San Pedra... 642 00:50:41,520 --> 00:50:44,956 a "Santiago" o jedenácté do Wilmingtonu. 643 00:50:45,024 --> 00:50:47,015 Děkuji. 644 00:50:49,762 --> 00:50:52,659 Ani stopy. 645 00:50:52,666 --> 00:50:55,925 Věděli bychom o něm. Velmi pozorně sledují tyto lodě. 646 00:50:55,935 --> 00:50:57,998 Mají stráže. 647 00:50:57,999 --> 00:50:59,928 Promiňte. 648 00:51:04,877 --> 00:51:06,902 Ano? 649 00:51:06,979 --> 00:51:09,000 Jo? Počkejte chvíli. 650 00:51:09,001 --> 00:51:11,415 Zadrželi ho při lodi do San Pedra. Molo 75. 651 00:51:11,416 --> 00:51:13,451 - Strážník na vás čeká. - Molo 75? 652 00:51:13,452 --> 00:51:15,181 - Ano. - Děkuji. 653 00:51:15,254 --> 00:51:17,245 Haló? Už jde. 654 00:51:34,273 --> 00:51:36,207 Je to on? 655 00:51:36,208 --> 00:51:38,509 - Jerry? - Kdo jste? 656 00:51:38,511 --> 00:51:41,845 Pokud seš Jeremy Fortness, jsem přítel tvého otce. 657 00:51:41,847 --> 00:51:44,540 Letěl jsem s ním v tom letadle. 658 00:51:44,617 --> 00:51:46,847 - V tom havarovaném? - V tom. 659 00:51:46,919 --> 00:51:50,116 Dost jsme se v ten večer spřátelili. 660 00:51:50,189 --> 00:51:52,180 Proto jsem tady. 661 00:51:52,258 --> 00:51:55,617 Mohli bychom si o tom trochu promluvit. 662 00:51:55,628 --> 00:51:58,620 - S matkou? - Snad jo. 663 00:51:58,697 --> 00:52:00,665 Jak ví, kde jsem? 664 00:52:00,733 --> 00:52:03,361 Neví to. Já jsem tě našel. 665 00:52:03,435 --> 00:52:05,369 Vrátíš se se mnou? 666 00:52:05,437 --> 00:52:08,167 K ní ne. 667 00:52:08,240 --> 00:52:12,409 Řekl jsem jí, že se do toho domu nikdy nevrátím, pokud budu živ. 668 00:52:12,411 --> 00:52:14,343 Po tom, co jsme o tom mluvili... 669 00:52:14,344 --> 00:52:17,345 pokud ještě chceš odejít, myslím, že ti nebude bránit. 670 00:52:17,349 --> 00:52:19,649 - To jistě. - Radši bys šel do lapáku? 671 00:52:19,652 --> 00:52:21,999 Nemůžete mě uvěznit. Nic jsem neudělal. 672 00:52:22,001 --> 00:52:24,082 - Vniknuls na molo, ne? - Jo, ale... 673 00:52:24,156 --> 00:52:27,614 Pak můžeš skončit ve vězení. Viděls tohle? 674 00:52:27,856 --> 00:52:30,614 VSTUP ZAKÁZÁN. 675 00:52:31,130 --> 00:52:33,690 - Nevšiml jsem si toho. - To je další přestupek. 676 00:52:33,766 --> 00:52:37,497 - Nedals pozor. - Proč se se mnou nevrátíš? 677 00:52:37,570 --> 00:52:41,666 Máš na výběr. Buď půjdeš s ním, nebo zavolám policii. 678 00:52:41,740 --> 00:52:43,731 Jak chceš. 679 00:52:45,878 --> 00:52:48,972 Tak dobrá. Ale doma nezůstanu. 680 00:52:49,048 --> 00:52:51,944 Je to na tobě. Zítra mě už neuvidíš. 681 00:52:54,787 --> 00:52:56,721 Moc jste mi pomohl. 682 00:52:56,789 --> 00:53:00,384 Dostane se z toho. Nevypadá na špatného kluka. 683 00:53:00,389 --> 00:53:03,223 - Jak jste mě vypátral? - Měl jsem štěstí. 684 00:53:03,295 --> 00:53:06,164 Tvůj otec mi vyprávěl, jak jste se spolu plavili, 685 00:53:06,165 --> 00:53:09,300 a jak jste chtěli jednoho dne odplout do Jižní Ameriky. 686 00:53:09,301 --> 00:53:11,292 Tak jsem tě našel. 687 00:53:11,370 --> 00:53:15,033 - Docela chytré. - Díky. 688 00:53:35,628 --> 00:53:38,654 Jerry! Miláčku! 689 00:53:38,731 --> 00:53:41,165 Jsem tak ráda. 690 00:53:41,233 --> 00:53:43,531 - Jsi v pořádku? - Jistě. 691 00:53:43,602 --> 00:53:45,934 Máš hlad? Chceš něco k jídlu? 692 00:53:46,005 --> 00:53:47,999 Nemám hlad. 693 00:53:48,007 --> 00:53:52,467 - Promiň. - Nech mě, ano? Nic mi není. 694 00:53:53,779 --> 00:53:56,074 - Jak jste ho našel? - Jen štěstí. 695 00:53:56,077 --> 00:53:58,972 Tady nezůstanu. Už jsem mu to řekl. 696 00:53:58,984 --> 00:54:01,714 - Proč ne? - Ona to ví. 697 00:54:01,787 --> 00:54:04,290 - Víš to dobře? - Jasně. Ví všechno. 698 00:54:04,291 --> 00:54:08,122 Ale to jí nezabránilo, aby ho vyhodila z jeho vlastního domu. 699 00:54:08,127 --> 00:54:12,427 Kdyby se to nestalo, mohl žít. 700 00:54:12,498 --> 00:54:16,491 Myslíte si, že nevím, proč odešel, ale vím to celou dobu. 701 00:54:16,568 --> 00:54:19,560 Odešel kvůli pití, je tak? 702 00:54:21,240 --> 00:54:23,708 Jo. Ale nemohl si pomoci. 703 00:54:23,776 --> 00:54:25,999 Slyšel jsem o tom. Je to nemoc. 704 00:54:26,011 --> 00:54:29,280 Nebyla to jeho chyba, tak jako nemůžete za... 705 00:54:29,281 --> 00:54:31,345 tuberkulózu, nebo za zápal plic. 706 00:54:31,350 --> 00:54:33,918 Pro takového člověka musíte mít pochopení, 707 00:54:33,919 --> 00:54:36,114 a ne ho nemocného vyhnat z domu. 708 00:54:36,121 --> 00:54:40,080 Odjel... protože nechtěl, abys to věděl. 709 00:54:40,159 --> 00:54:44,222 No jistě. Byla to jeho vina. Ty nic, jen si s ním nemluvila. 710 00:54:44,229 --> 00:54:46,259 Změnilas ho na ducha, 711 00:54:46,260 --> 00:54:49,425 který jen chodil sem a tam a nic neříkal. 712 00:54:49,435 --> 00:54:51,929 A přitom tě miloval víc než mě. 713 00:54:51,937 --> 00:54:54,428 Nikdy to neřekl, ale věděl jsem to. 714 00:54:54,506 --> 00:54:56,974 Má láska mu nestačila. 715 00:55:01,280 --> 00:55:03,881 Pokud chcete odejít... 716 00:55:03,949 --> 00:55:06,240 Rád bych si s ním promluvil. 717 00:55:09,755 --> 00:55:11,855 - Jerry, drahoušku. - Uteču odtud! 718 00:55:11,857 --> 00:55:13,841 - Jerry! - Nechte mě! 719 00:55:13,859 --> 00:55:16,494 - Až slíbíš, že se umoudříš. - Nechte mě! 720 00:55:16,495 --> 00:55:18,329 Nešel jsem tě hledat, 721 00:55:18,330 --> 00:55:22,520 a nevrátil tvé matce, abych poslouchal tyhle fňukající nesmysly. 722 00:55:22,634 --> 00:55:25,932 Vím, že to myslíte dobře, ale... takhle ne. 723 00:55:26,005 --> 00:55:28,496 Budete tak laskav a odjedete? 724 00:55:28,574 --> 00:55:30,667 Už jen málo. Slibuji. 725 00:55:30,743 --> 00:55:33,871 Ale až mu něco povím o jeho otci. 726 00:55:33,946 --> 00:55:37,143 - Nechci nic slyšet. - Budeš muset. 727 00:55:37,216 --> 00:55:39,081 Oč jde? 728 00:55:41,186 --> 00:55:44,815 Doktor Fortness mě najal jako svého právníka... 729 00:55:44,890 --> 00:55:47,688 kvůli záležitosti, kterou vysvětlím později. 730 00:55:47,760 --> 00:55:52,424 Myslím, že mi to dává určité právo mluvit do této věci. 731 00:55:52,498 --> 00:55:58,037 Nemohu zaručit, že to bude přesně to, co by chtěl, abych udělal nebo řekl, 732 00:55:58,038 --> 00:56:02,005 ale během několika málo hodin společně strávených jsem zjistil, 733 00:56:02,007 --> 00:56:05,472 že jde o člověka, který byl ochoten udělat cokoliv, 734 00:56:05,475 --> 00:56:10,476 jen aby napravil tu krutou, strašlivou, nenahraditelnou škodu, 735 00:56:10,477 --> 00:56:13,044 a to kvůli lásce a respektu své rodiny. 736 00:56:13,052 --> 00:56:15,646 - To není pravda. - Co není pravda? 737 00:56:15,721 --> 00:56:17,989 Rodině nikdy neublížil. 738 00:56:19,825 --> 00:56:23,283 Před pěti lety mě tvůj otec automobilovou nehodu. 739 00:56:23,362 --> 00:56:25,557 - Pamatuješ si to? - Samozřejmě. 740 00:56:25,631 --> 00:56:27,929 Zemřeli tři lidé. 741 00:56:28,000 --> 00:56:31,492 Dva v druhém autě a jeho přítel, který řídil. 742 00:56:31,570 --> 00:56:33,629 - Je to tak? - Ano. 743 00:56:33,705 --> 00:56:36,071 Tehdy začali všechny problémy, ne? 744 00:56:36,141 --> 00:56:38,905 Ano. 745 00:56:38,977 --> 00:56:40,911 Byls v ten večer v klubu? 746 00:56:40,979 --> 00:56:43,413 Spal jsem doma. Proč? 747 00:56:43,482 --> 00:56:46,146 Pak nevíš, byl-li otec opilý nebo ne? 748 00:56:46,151 --> 00:56:48,615 - Kdo říká, že byl? - Tak počkat. 749 00:56:48,687 --> 00:56:51,481 - Ano? - O co se snažíte? 750 00:56:51,490 --> 00:56:53,583 Jen mu říct pravdu. 751 00:56:53,659 --> 00:56:56,321 Takhle ne. 752 00:56:56,395 --> 00:56:59,956 Nedovolím to. Jen to zhoršíte. 753 00:57:00,032 --> 00:57:02,000 Jak to může být horší? 754 00:57:02,067 --> 00:57:05,664 Nemáte právo podrýt jeho víru v otce. 755 00:57:05,671 --> 00:57:09,698 Je to to nejdůležitější, co po sobě zanechal. 756 00:57:09,705 --> 00:57:12,235 Zakazuji vám, abyste mu to řekl. 757 00:57:12,244 --> 00:57:15,713 Co když vám řeknu, že tohle přesně chtěl jeho otec udělat, 758 00:57:15,714 --> 00:57:17,715 jen tisíckrát děsivějším způsobem? 759 00:57:17,716 --> 00:57:21,152 O čem to mluvíte? 760 00:57:22,387 --> 00:57:24,651 Řekli ti vše o té noci? 761 00:57:24,663 --> 00:57:26,886 - Samozřejmě. - Pak ti lhali. 762 00:57:26,892 --> 00:57:31,591 Doktor Brooks neřídil auto. Byl to tvůj otec. A byl opilý. 763 00:57:31,663 --> 00:57:33,995 To vám řekla matka? 764 00:57:34,066 --> 00:57:36,557 Ne. Tvůj otec. 765 00:57:36,635 --> 00:57:38,626 Nevěřím. 766 00:57:39,705 --> 00:57:41,935 Je to pravda, paní Fortnessová? 767 00:57:44,943 --> 00:57:46,877 Je. 768 00:57:46,945 --> 00:57:48,989 A byla to tvoje matka, 769 00:57:48,991 --> 00:57:52,607 která slyšela tvého otce, jak lže policii, 770 00:57:52,684 --> 00:57:55,350 a pak sama lhala, aby ho ochránila. 771 00:57:59,925 --> 00:58:02,189 To nemůže být pravda. 772 00:58:03,729 --> 00:58:05,720 Je to pravda. 773 00:58:07,366 --> 00:58:10,767 Přemýšlej o tom, 774 00:58:10,836 --> 00:58:13,532 no chci, abys pochopil jedno: 775 00:58:13,605 --> 00:58:16,870 Co udělal, bylo nečestné, 776 00:58:16,942 --> 00:58:19,672 ale to z něho neudělalo nečestného člověka. 777 00:58:19,745 --> 00:58:22,937 Nečestný člověk by měl radost, že je svobodný. 778 00:58:24,149 --> 00:58:27,050 Jen čestný člověk prožívá... 779 00:58:27,119 --> 00:58:29,986 hanbu a hrůzu za své činy. 780 00:58:33,759 --> 00:58:36,751 Vím to, protože váš manžel chtěl jít... 781 00:58:36,758 --> 00:58:39,755 k okresnímu prokurátorovi, aby se přiznal. 782 00:58:39,765 --> 00:58:42,632 A ať by už následky byly jakékoli... 783 00:58:42,701 --> 00:58:45,968 a ujišťuji vás, že si toho byl plně vědom, 784 00:58:45,971 --> 00:58:48,599 nezabránily by mu v tom, 785 00:58:48,604 --> 00:58:50,999 pokud by získal zpět vaši úctu. 786 00:58:53,145 --> 00:58:55,238 Na shledanou. 787 00:58:55,314 --> 00:58:57,305 Děkuji. 788 00:58:58,383 --> 00:59:00,374 Na shledanou, Jerry. 789 00:59:00,452 --> 00:59:02,386 - Pane Trasku. - Ano? 790 00:59:02,454 --> 00:59:05,912 Řekněte mi. Byl... 791 00:59:05,991 --> 00:59:08,551 opilý, když vám to říkal? 792 00:59:08,627 --> 00:59:11,892 Ne. Od opilců případy neberu. 793 00:59:36,955 --> 00:59:39,219 No tak, miláčku. 794 00:59:54,339 --> 00:59:57,570 Hempstead 3449, prosím. 795 00:59:57,642 --> 00:59:59,803 Ano, Hempstead. 796 01:00:07,619 --> 01:00:10,314 - Klub pana Carra. - Je tam pan Michael Carr? 797 01:00:10,322 --> 01:00:14,418 Počkejte. Někdo chce mluvit s panem Carrem. 798 01:00:14,493 --> 01:00:16,427 Vezmu to. 799 01:00:17,429 --> 01:00:19,363 Jo. Kdo ho hledá? 800 01:00:19,431 --> 01:00:23,367 Nezná mě. Jste paní Carrová? 801 01:00:23,435 --> 01:00:25,266 Ano. Kdo jste? 802 01:00:25,337 --> 01:00:28,829 V pátek jsem byl v tom letadle. 803 01:00:28,907 --> 01:00:32,741 - V jakém? - V tom z Chicaga. 804 01:00:32,811 --> 01:00:34,802 No a? 805 01:00:36,047 --> 01:00:38,208 Haló? 806 01:00:38,283 --> 01:00:40,274 Promiňte. 807 01:00:40,352 --> 01:00:43,119 Počkejte. Hej, ty! 808 01:00:43,121 --> 01:00:45,782 Ty s tím vysavačem. Jak se ten trouba jmenuje? 809 01:00:45,790 --> 01:00:48,022 - Hej, Henry. Vypni ho. - Co ti je? 810 01:00:48,026 --> 01:00:50,850 Nevidíš, že telefonuji? Co to chcete? 811 01:00:50,862 --> 01:00:54,730 Raději bych si promluvil s panem Carrem. 812 01:00:54,799 --> 01:00:56,733 Kdy se vrátí? 813 01:00:56,801 --> 01:00:59,899 - Zkuste po půl desáté. - Děkuji. 814 01:01:02,007 --> 01:01:04,136 Co ti je? Seš slepej? 815 01:01:04,142 --> 01:01:06,133 Ne, madam. 816 01:01:16,154 --> 01:01:18,248 - Dobrý večer, pane. - Dobrý večer. 817 01:01:18,256 --> 01:01:20,590 Rád bych se střetl s panem Michaelem Carrem. 818 01:01:20,591 --> 01:01:23,489 Pana Carra čeká vystoupení. Nepočkáte v baru? 819 01:01:23,562 --> 01:01:25,496 Děkuji. 820 01:01:25,564 --> 01:01:29,796 Část všeho, co dělám, 821 01:01:29,868 --> 01:01:32,530 chce plakat, i chce se smát. 822 01:01:32,604 --> 01:01:35,334 A miluj mě aspoň z poloviny tolik, 823 01:01:35,407 --> 01:01:40,310 jak já miluji tebe. 824 01:01:40,378 --> 01:01:42,903 - Džin s tonikem. - Ano, pane. 825 01:01:44,913 --> 01:01:48,082 A teď, dámy a pánové, s velkým potěšením vám chci představit... 826 01:01:48,083 --> 01:01:50,583 mladého muže, který to skutečně nepotřebuje. 827 01:01:50,655 --> 01:01:53,215 Všichni ho dobře znáte. 828 01:01:53,291 --> 01:01:55,725 Já ještě lépe. 829 01:01:55,794 --> 01:01:57,785 Představuji vám Michaela... 830 01:02:01,499 --> 01:02:03,433 Carr! 831 01:02:03,501 --> 01:02:05,435 - Michael jaký? - Carr. 832 01:02:05,503 --> 01:02:07,767 Samozřejmě! Jak jsem hloupá. 833 01:02:07,839 --> 01:02:12,003 Dámy a pánové, Michael Carr! 834 01:02:15,280 --> 01:02:17,214 Děkuji, mami. 835 01:02:17,282 --> 01:02:19,216 Cože? 836 01:02:19,284 --> 01:02:21,218 Promiň. Zapomněl jsem. 837 01:02:21,286 --> 01:02:23,754 Děkuji, sestro. 838 01:02:23,822 --> 01:02:26,999 To je lepší. Nezapomeň na to, synu. 839 01:02:28,793 --> 01:02:30,887 Ve skutečnosti, dámy a pánové, 840 01:02:30,895 --> 01:02:33,420 paní Carrová má dnes narozeniny. 841 01:02:33,498 --> 01:02:36,956 Och, stará zšedivělá herka, už není to, co bývala, 842 01:02:37,035 --> 01:02:38,969 už není to, co bývala, 843 01:02:39,037 --> 01:02:41,901 už není to, co bývala. Stará zšedivělá herka, 844 01:02:41,902 --> 01:02:46,868 už není to, co bývala, před mnoha lety. 845 01:02:48,000 --> 01:02:50,812 Dámy a pánové, jedna z mých oblíbených, 846 01:02:50,813 --> 01:02:52,773 a doufám, že i vaše. 847 01:02:55,153 --> 01:02:58,122 - Znovu - Dej mi kolu. 848 01:02:59,524 --> 01:03:03,187 - To se nemůže stát znovu... - Paní Carrová? 849 01:03:03,261 --> 01:03:04,291 Ano. 850 01:03:04,292 --> 01:03:07,451 Jmenuji se Trask. Odpoledne jsme spolu mluvili. 851 01:03:07,465 --> 01:03:10,426 Jo, ale budete si muset počkat až po představení. 852 01:03:10,435 --> 01:03:14,496 - To nic. Moc se mi líbí. - Toto je vzrušení... 853 01:03:14,572 --> 01:03:18,872 božské. 854 01:03:18,943 --> 01:03:23,607 A co víc, 855 01:03:23,682 --> 01:03:26,583 nikdy se nestalo... 856 01:03:26,718 --> 01:03:29,619 Jde o Binky? 857 01:03:31,089 --> 01:03:33,080 Ano. 858 01:03:33,158 --> 01:03:35,786 Nejste právník? 859 01:03:36,861 --> 01:03:38,886 Jsem. 860 01:03:38,963 --> 01:03:41,431 Jestli jde o výživné, marníte čas. 861 01:03:41,499 --> 01:03:43,433 Nedostane ani niklák. 862 01:03:45,603 --> 01:03:49,198 Požádala někdy o peníze? 863 01:03:49,274 --> 01:03:53,404 Ne, ale proto jste tady. Dobře ji znám. 864 01:03:53,478 --> 01:03:57,405 Co udělala? Zavolala vám hned, jen co dostala papíry od soudu? 865 01:03:58,750 --> 01:04:02,445 Ve skutečnosti jsem tady, abych prozkoumal situaci. 866 01:04:02,520 --> 01:04:05,947 - O nic opravdu nejde... - Chcete prozkoumat situaci? 867 01:04:05,957 --> 01:04:07,948 Budu vás informovat. 868 01:04:08,026 --> 01:04:10,956 Dám vám spoustu informací. Pojďte se mnou. 869 01:04:12,297 --> 01:04:14,872 - Řekni Karlovi, že ho chci vidět. - Ano, madam. 870 01:04:14,899 --> 01:04:17,800 To se nestane... 871 01:04:17,869 --> 01:04:21,471 Pokud si někdo zaslouží, je to vaše klientka. 872 01:04:21,477 --> 01:04:24,936 Jakmile jsem ji uviděla, hned jsem ji prokoukla. 873 01:04:24,943 --> 01:04:27,631 Sedněte si. Nikdy se o Mikea nezajímala. 874 01:04:27,645 --> 01:04:30,842 Šlo jí jen o jméno, a co by z toho vytloukla. 875 01:04:30,915 --> 01:04:32,849 - Jak to? - Carrová! 876 01:04:32,917 --> 01:04:35,217 Moje jméno. Snad mě znáte, ne? 877 01:04:35,220 --> 01:04:38,121 Velmi dobře. Jsem starý fanoušek varieté. 878 01:04:38,123 --> 01:04:40,614 Chtěla ho pro sebe. 879 01:04:40,692 --> 01:04:43,490 V téhle branži to není k zahození. 880 01:04:43,561 --> 01:04:45,552 Dále. 881 01:04:46,798 --> 01:04:48,732 - Znáš Henryho? - Ano, madam. 882 01:04:48,800 --> 01:04:51,501 - Dej mu peníze a vyhoď ho. - Co udělal? 883 01:04:51,502 --> 01:04:53,969 Nezakázala jsem během představení podávat jídlo? 884 01:04:53,970 --> 01:04:54,771 Ano. 885 01:04:54,772 --> 01:04:58,166 - Neviděls, co právě udělal? - Ano, ale hosté ho volali. 886 01:04:58,176 --> 01:05:01,711 Jsou trochu opilí, tak jsem ho poslal, aby neudělali nějaký rozruch. 887 01:05:01,713 --> 01:05:04,837 Nestojím o radu. Vyhoď ho, jak jsem ti řekla. 888 01:05:04,849 --> 01:05:06,740 Ano, madam. 889 01:05:10,889 --> 01:05:13,119 Jak dobře ji znáte? 890 01:05:13,191 --> 01:05:15,989 Setkal jsem se s ní jen jednou. 891 01:05:16,060 --> 01:05:20,000 Něco vám o ní řeknu. 892 01:05:20,198 --> 01:05:23,531 Vycházela jsem s ní lépe, 893 01:05:23,541 --> 01:05:25,822 než bych vycházela z vlastní dcerou. 894 01:05:25,837 --> 01:05:28,499 Věděla jsem, co je zač, 895 01:05:28,500 --> 01:05:30,902 ale když jsem viděla, jak ji syn miluje, 896 01:05:30,908 --> 01:05:33,700 snažila jsem se to manželství udržet. 897 01:05:33,778 --> 01:05:35,712 - Chápu. - Neuvěřil byste, 898 01:05:35,780 --> 01:05:38,471 co jsem musela vytrpět, když tady syn nebyl. 899 01:05:38,472 --> 01:05:41,445 Tolik vulgárnosti jsem v životě neslyšela. 900 01:05:41,452 --> 01:05:44,046 Myslíte, že jsem mu to řekla? 901 01:05:44,122 --> 01:05:46,996 Raději bych si uřízla pravou ruku. 902 01:05:47,892 --> 01:05:51,259 Až do minulého týdne. 903 01:05:51,329 --> 01:05:54,227 Ať mi nebe pomůže, musela jsem mu to říct. 904 01:05:55,300 --> 01:05:57,393 Proč minulý týden? 905 01:05:57,468 --> 01:06:01,905 Protože jsem už nemohla snést, jak se užírá kvůli té děvce. 906 01:06:01,973 --> 01:06:03,907 Všechno jsem mu řekla. 907 01:06:06,444 --> 01:06:09,004 Proto se rozhodl rozvést? 908 01:06:10,582 --> 01:06:13,542 Co jiného mohl dělat, rok se neukázala. 909 01:06:15,787 --> 01:06:18,419 Vyprávěla vám někdy, jak odtud odešla? 910 01:06:21,826 --> 01:06:24,818 - Ne. - Jasně, že ne. 911 01:06:25,830 --> 01:06:28,094 Byla sobota odpoledne... 912 01:06:28,166 --> 01:06:31,658 loňského roku. 913 01:06:31,736 --> 01:06:34,967 Měla jeden ze svých záchvatů. 914 01:06:37,008 --> 01:06:40,341 Měl jste ji vidět. 915 01:06:59,197 --> 01:07:01,392 Chtělas mě vidět, mé dítě? 916 01:07:01,400 --> 01:07:04,534 Ten pošuk mi řekl, že nechceš, abych v představení zpívala. 917 01:07:04,535 --> 01:07:06,503 Chci tě, drahoušku, 918 01:07:06,571 --> 01:07:10,337 ale teď by to nebylo vhodné. 919 01:07:10,408 --> 01:07:13,206 Je to pro tvé dobro. 920 01:07:13,278 --> 01:07:15,644 Žárlíš, co? 921 01:07:15,713 --> 01:07:18,814 Nechápu, co tím myslíš. 922 01:07:18,815 --> 01:07:21,823 Blbečku. Bojíš se, že když mě uslyší, 923 01:07:21,824 --> 01:07:24,955 jak v této kůlně zpívám, budou na tebe házet kameny. 924 01:07:24,956 --> 01:07:26,947 Zraňuješ mě, Binky. 925 01:07:27,025 --> 01:07:29,055 Proč myslíš, že jsem tady? 926 01:07:29,060 --> 01:07:31,490 Abych každý večer poslouchala ten otřepaný cirkus? 927 01:07:31,491 --> 01:07:33,525 Proč bych si jinak brala tohoto hňupa? 928 01:07:33,531 --> 01:07:35,556 Myslel jsem, že mě miluješ, zlatíčko. 929 01:07:35,633 --> 01:07:38,927 - Proč si nejdeš pouštět draka? - Ale Binky, miláčku. 930 01:07:38,930 --> 01:07:40,862 Synu můj. 931 01:07:40,879 --> 01:07:44,264 Chci své, tlustoprdko, čím dřív to pochopíš, tím lépe. 932 01:07:44,275 --> 01:07:46,835 Zajisté nechceš být nespravedlivá, děvenko... 933 01:07:46,836 --> 01:07:50,009 Zpívám nebo ne? Jen to mě zajímá. 934 01:07:50,081 --> 01:07:53,517 - Snažím se ti vysvětlit, drahá... - Stačilo, rozumím. 935 01:07:53,584 --> 01:07:55,882 Mám pro tebe ještě jeden návrh. 936 01:07:55,954 --> 01:07:59,355 Cokoliv rozumného, děvenko. 937 01:08:03,428 --> 01:08:05,760 Chceš, abych tady zůstala, miláčku? 938 01:08:05,830 --> 01:08:07,923 To víš, zlato. 939 01:08:07,999 --> 01:08:12,527 Pak řekni mamče, ať nám přenechá poloviční podíl. 940 01:08:12,603 --> 01:08:17,302 - Ale Binky, zlato? - Chceš, abych zůstala nebo ne? 941 01:08:18,309 --> 01:08:20,709 Drahá máti. 942 01:08:20,778 --> 01:08:23,645 Mohla bys... mohla bys vyhovět... 943 01:08:23,715 --> 01:08:27,207 Drahý synu! Víš, že bych si raději uřízla pravou ruku, 944 01:08:27,285 --> 01:08:30,254 než abych vám něco odmítla. 945 01:08:30,321 --> 01:08:33,518 Koneckonců, vlastníš už pět procent. 946 01:08:33,591 --> 01:08:36,492 A pokud už není pro mě místa na Broadwayi, 947 01:08:36,561 --> 01:08:41,999 tento malý klub je vše, co mi v životě zůstalo. 948 01:08:42,066 --> 01:08:44,728 Ale když odejdu na věčnost, 949 01:08:44,802 --> 01:08:49,865 pamatuj, tohle všechno bude vaše. 950 01:08:49,941 --> 01:08:54,571 - Co říkáš, Binky? - Lituji. Příliš neurčité. 951 01:08:54,645 --> 01:08:56,943 - Kolik máš v pokladně? - Nevím. 952 01:08:57,015 --> 01:09:00,143 - No tak. Naval je! - To nemůžeš, Binky. To je krádež. 953 01:09:00,145 --> 01:09:02,285 Pospěš si! Dnes večer mizím odtud! 954 01:09:02,286 --> 01:09:06,086 Ale jestli si ty peníze vezmeš, nebudeme moci zákazníkům rozměnit. 955 01:09:06,157 --> 01:09:08,091 Odprejskni! 956 01:09:11,596 --> 01:09:15,794 Nech ji, Arthure. Potřebuje je více než my. 957 01:09:25,676 --> 01:09:28,770 A to bylo naposled, co jsme ji viděli. 958 01:09:30,515 --> 01:09:33,643 Jak řekl Mike, naprosto neuvěřitelné. 959 01:09:34,719 --> 01:09:37,415 A tolik jsme toho pro ni udělali. 960 01:09:37,688 --> 01:09:40,150 Vypadni! 961 01:09:48,366 --> 01:09:50,491 Myslel jsem, že jste u ní. 962 01:10:04,749 --> 01:10:07,115 Soucítím s vámi. 963 01:10:07,185 --> 01:10:11,451 Po tom, co jste mi řekla, cítím se v dost nepříjemné situaci. 964 01:10:11,522 --> 01:10:14,791 - Předpokládala jsem to. - To není kvůli tomu. 965 01:10:16,000 --> 01:10:18,928 Pravdou je, že jsem nepřišel kvůli rozvodu. 966 01:10:18,930 --> 01:10:21,261 To jsem nevěděl, dokud jste se o něm nezmínila. 967 01:10:21,265 --> 01:10:24,029 Ani paní Carrová, když jsem s ní mluvil. 968 01:10:24,102 --> 01:10:26,434 Ani nevěřím, že by po něm toužila. 969 01:10:26,504 --> 01:10:28,438 Oč tedy běží? 970 01:10:28,506 --> 01:10:31,669 Zdá se, že jste se mýlila. 971 01:10:31,742 --> 01:10:34,643 - Přinejmenším v jedné věci. - Jaké? 972 01:10:34,712 --> 01:10:36,737 V jejím talentu. 973 01:10:36,814 --> 01:10:39,009 - Slyšel jste ji někdy? - Nikdy. 974 01:10:39,083 --> 01:10:43,383 - Máte štěstí. - Pak jste neslyšela o tom konkurzu. 975 01:10:43,454 --> 01:10:47,117 - Pro koho? - Rodgers a Hammerstein, říkám to správně? 976 01:10:47,121 --> 01:10:49,617 Dělala konkurz pro Rodgerse a Hammersteina [skladatelé]? 977 01:10:49,627 --> 01:10:51,625 Do muzikálu "Jižní Pacifik" (1949). 978 01:10:51,629 --> 01:10:53,930 Původní zpěvačka odešla do londýnského představení. 979 01:10:53,931 --> 01:10:56,365 Ha! To musela být paráda. 980 01:10:56,366 --> 01:10:59,433 Požádali ji o konkurz, když ji viděli v "Pojďme". 981 01:10:59,434 --> 01:11:00,994 Co říkali? 982 01:11:02,173 --> 01:11:04,368 Pár dní se nedělo nic. 983 01:11:04,442 --> 01:11:06,933 Snad si chtěli poslechnout všechny. 984 01:11:08,012 --> 01:11:10,708 A tak čekala... 985 01:11:10,781 --> 01:11:13,375 až do minulého čtvrtku. 986 01:11:59,230 --> 01:12:01,221 Haló? 987 01:12:02,833 --> 01:12:05,495 Ano. To jsem já. 988 01:12:08,406 --> 01:12:10,431 Rodgers a Hammerstein? 989 01:12:13,644 --> 01:12:15,976 Chtějí mě? 990 01:12:16,047 --> 01:12:18,038 Oba dva? 991 01:12:54,385 --> 01:12:57,552 - Jste opravdu šťastná holka. - Copak to nevím? 992 01:12:57,555 --> 01:13:00,556 Není tady jediná dáma, která by se nevzdala poloviny výživného, 993 01:13:00,557 --> 01:13:02,421 jen aby byla na vašem místě. 994 01:13:02,426 --> 01:13:04,758 Mluvil jste o nějakých dalších změnách? 995 01:13:04,769 --> 01:13:06,924 Jen pár. Netýká se to všech. 996 01:13:06,931 --> 01:13:11,231 - A co Krvavá Mary? - Někoho najdeme. 997 01:13:11,302 --> 01:13:13,930 - Je to hezká role. - Hezká? 998 01:13:14,005 --> 01:13:16,737 Taková se vyskytuje jednou za generaci. 999 01:13:16,741 --> 01:13:18,836 Pro starší herečku je to sen. 1000 01:13:19,844 --> 01:13:21,778 Pamatujete si Sally Carrovou? 1001 01:13:21,846 --> 01:13:24,314 Sally Carrovou? Samozřejmě. 1002 01:13:24,322 --> 01:13:26,376 Byla to skutečná herečka. 1003 01:13:26,384 --> 01:13:30,980 - Když hrála... - Co kdyby hrála Krvavou Mary? 1004 01:13:31,055 --> 01:13:33,189 - Sally Carrová? - Proč ne? 1005 01:13:34,058 --> 01:13:36,185 Hrome! Je vůbec naživu? 1006 01:13:36,260 --> 01:13:39,559 A jak. Stále si zpívá jako předtím. 1007 01:13:39,630 --> 01:13:42,929 Pane Sawyere, byla by v tom úžasná. Opravdu. 1008 01:13:43,000 --> 01:13:48,131 - Kde jste ji vykopala? - Je to moje tchyně. 1009 01:13:48,205 --> 01:13:50,039 Měly jsme malé rozepře, 1010 01:13:50,041 --> 01:13:52,675 ale je to stále velkolepá dáma se zlatým srdcem. 1011 01:13:52,677 --> 01:13:55,762 A jako Krvavá Mary by byla jako samo nebe. 1012 01:13:55,779 --> 01:13:57,841 Sally Carrová jako Krvavá Mary. 1013 01:13:58,916 --> 01:14:01,384 - Jak se s ní můžu spojit? - Nemusíte se obtěžovat. 1014 01:14:01,452 --> 01:14:05,889 Zavolám svému příteli, promluví si s ní o tom. 1015 01:14:15,365 --> 01:14:17,299 Za těchto okolností... 1016 01:14:17,367 --> 01:14:21,235 nehodlám vás s tím obtěžovat. 1017 01:14:21,305 --> 01:14:25,298 Nevěděl jsem, jak neomluvitelně se s vámi zacházelo. 1018 01:14:25,375 --> 01:14:29,835 Jinak bych sem nepřišel, a neobtěžoval bych vás. 1019 01:14:29,913 --> 01:14:32,541 - Vy jste pan Carr, ano? - Její manžel. 1020 01:14:32,616 --> 01:14:34,550 Ano? 1021 01:14:34,618 --> 01:14:36,609 Nic. 1022 01:14:38,489 --> 01:14:41,117 Mohu s vámi na chvíli mluvit? 1023 01:14:41,191 --> 01:14:43,955 Právě jsem to chtěl navrhnout. 1024 01:14:44,027 --> 01:14:46,018 Dobrou noc, paní Carrová. 1025 01:15:05,315 --> 01:15:07,306 Co to mělo znamenat? 1026 01:15:07,384 --> 01:15:11,320 Původně jsem přišel se špatnou zprávou. 1027 01:15:11,388 --> 01:15:13,379 S touhle? 1028 01:15:13,457 --> 01:15:17,122 - Přišlo to před pár minutami. - Je mi to hrozně líto, pane Carre. 1029 01:15:17,127 --> 01:15:19,118 Děkuji. 1030 01:15:19,196 --> 01:15:22,529 - Odkud ji znáte? - Byl jsem v tom letadle. 1031 01:15:22,599 --> 01:15:24,533 Mluvil jste s ní... hodně? 1032 01:15:24,601 --> 01:15:27,570 Docela dost. Seděli jsme vedle sebe. 1033 01:15:27,638 --> 01:15:31,039 Říkala něco... proč se vrací? 1034 01:15:31,108 --> 01:15:36,205 Nedostala oznámení o rozvodu, pokud to máte na mysli. 1035 01:15:36,280 --> 01:15:38,248 - Určitě? - Určitě. 1036 01:15:38,315 --> 01:15:41,876 Pokud jde o ni, vracela se k vám domů. 1037 01:15:41,952 --> 01:15:44,280 Děkuji mnohokrát. 1038 01:15:44,282 --> 01:15:47,321 Pokud jde o ten nesmysl s vaší matkou... 1039 01:15:47,324 --> 01:15:51,920 - To nic. Vyhněte se jí, když pozná pravdu. - Díky za radu. 1040 01:15:51,995 --> 01:15:54,395 Důvod, proč jsem vás nezastavil... 1041 01:15:54,464 --> 01:15:56,398 opravdu nezastavil, byl... 1042 01:15:56,466 --> 01:15:59,731 že jste Binky vylíčil takový krásný úspěch, 1043 01:15:59,803 --> 01:16:03,000 o kterém vždy snila, no nikdy nedosáhla, 1044 01:16:03,073 --> 01:16:05,307 dokud jste ho jí sám nedal. 1045 01:16:09,913 --> 01:16:11,904 - Dobrou noc, Mikeu. - Dobrou noc, pane. 1046 01:16:24,561 --> 01:16:28,395 Valley 48269, prosím. 1047 01:16:33,270 --> 01:16:39,106 Paní Hokeová? Neznáte mě, ale letěl jsem s vaším manželem v tom letadle. 1048 01:16:49,086 --> 01:16:52,483 - Jdu za paní Hokeovou. - Račte dál. 1049 01:16:52,485 --> 01:16:55,052 Děkuji. 1050 01:16:57,394 --> 01:16:59,781 Můžete jít dovnitř. Očekává vás. 1051 01:16:59,796 --> 01:17:01,887 Děkuji. 1052 01:17:10,474 --> 01:17:13,910 - Pan Trask? - Paní Hokeová? 1053 01:17:19,000 --> 01:17:21,077 Předpokládám, že vám ukázal fotku. 1054 01:17:21,084 --> 01:17:24,576 Ano. Každý ji obdivoval. 1055 01:17:24,585 --> 01:17:27,445 Ale neřekl vám, jak je stará. 1056 01:17:27,457 --> 01:17:30,620 - To ne. - Nikdy to neříkal. Teď víte proč. 1057 01:17:31,762 --> 01:17:34,196 - Posadíte se? - Děkuji. 1058 01:17:36,833 --> 01:17:40,269 - Je to od vás velice laskavé. - Vůbec ne. 1059 01:17:40,337 --> 01:17:44,103 Ve skutečnosti za to může Eddie. 1060 01:17:44,174 --> 01:17:48,270 Byli jsme čtyři, kteří té noci strávili společně hodně času. 1061 01:17:48,345 --> 01:17:51,246 Volal nás čtyři mušketýři. 1062 01:17:51,315 --> 01:17:55,308 Mezi námi se vybudoval jakýsi vztah - nastálo. 1063 01:17:55,385 --> 01:17:59,378 A navštívíte i ostatní rodiny? 1064 01:17:59,456 --> 01:18:03,119 - Už se stalo. - Musely vám být vděčné. 1065 01:18:04,194 --> 01:18:06,685 Nejsem si tak jistý. 1066 01:18:06,763 --> 01:18:08,731 Proč ne? 1067 01:18:08,799 --> 01:18:12,801 Našel jsem lidi, jejichž životy nebyly tak jednoduché, jak se zdálo. 1068 01:18:12,803 --> 01:18:15,371 Nebesa! Kdo má lehký život? 1069 01:18:15,372 --> 01:18:18,908 - Nevím. - Váš je? 1070 01:18:21,011 --> 01:18:23,911 Samozřejmě, že není. Nikoho. 1071 01:18:23,914 --> 01:18:27,350 Binky to taky říkala. Byla jednou z mušketýrů. 1072 01:18:27,417 --> 01:18:33,219 Každá osamělá osoba, kterou v životě střetneme, 1073 01:18:33,290 --> 01:18:37,090 snaží se zbavit nějakého problému. 1074 01:18:38,662 --> 01:18:42,098 - Asi jo. - A časem to zvládnou. 1075 01:18:42,165 --> 01:18:46,101 - Všichni? - Časem jo. 1076 01:18:47,137 --> 01:18:50,436 Bodejť by to byl i můj názor. 1077 01:18:50,507 --> 01:18:53,203 Myslíte sebe? 1078 01:18:53,276 --> 01:18:56,177 Promiňte. Teď není čas na... 1079 01:18:56,186 --> 01:19:00,115 - Je to tak vážné? - Pro mě to nemůže být vážnější. 1080 01:19:00,117 --> 01:19:02,308 Jen pro vás? 1081 01:19:03,186 --> 01:19:06,280 - Co myslíte? - Ani pro vaši rodinu? 1082 01:19:08,225 --> 01:19:10,887 Pro mé děti ano. 1083 01:19:10,961 --> 01:19:12,895 A pro vaši ženu? 1084 01:19:14,731 --> 01:19:17,894 Do mých problémů nevidíte. 1085 01:19:17,968 --> 01:19:20,664 Kde teď je? 1086 01:19:20,737 --> 01:19:23,900 - Doma. - Zůstala doma. 1087 01:19:23,974 --> 01:19:26,340 Ano. 1088 01:19:26,350 --> 01:19:28,778 A chce zůstat doma? 1089 01:19:29,446 --> 01:19:31,880 Říká, že ano. 1090 01:19:31,948 --> 01:19:34,348 - Pochybujete o tom? - Ne. 1091 01:19:34,350 --> 01:19:36,999 Jen nevím, jestli chci být s ní. 1092 01:19:37,000 --> 01:19:39,811 I když ji stále milujete? 1093 01:19:39,823 --> 01:19:43,759 - Proč si to myslíte? - Jinak byste neměl žádný problém. 1094 01:19:51,568 --> 01:19:55,129 Janey, moje žena, zamilovala se do jiného muže. 1095 01:19:55,138 --> 01:19:59,772 Po 12 letech a dvou dětech, takhle skončilo naše manželství. 1096 01:20:01,311 --> 01:20:04,542 Stalo se to bez mého podezření... 1097 01:20:04,614 --> 01:20:08,482 aniž bych o tom vůbec věděl... dokud to neskončilo... 1098 01:20:08,552 --> 01:20:12,454 - a neřekla mi o tom. - Sama vám to řekla? 1099 01:20:15,358 --> 01:20:18,088 Před měsícem. 1100 01:20:18,161 --> 01:20:22,357 Snažil jsem se pochopit, co se stalo... 1101 01:20:23,367 --> 01:20:26,397 najít nějakou cestu, přijmout pravdu... 1102 01:20:26,398 --> 01:20:29,338 aniž bych na to už nemusel myslet. 1103 01:20:30,774 --> 01:20:33,738 Ale bylo to zbytečné. Nešlo to. 1104 01:20:35,679 --> 01:20:38,831 Přemýšlel jste o tom někdy z jejího pohledu? 1105 01:20:38,849 --> 01:20:42,114 Tohle je vždy ženský argument. 1106 01:20:42,185 --> 01:20:46,713 A tohle je zase mužský, jak se vyhnout odpovědi. 1107 01:20:46,790 --> 01:20:49,999 To je jiné. Kéž by nebylo, ale je to tak. 1108 01:20:51,428 --> 01:20:54,450 Od té doby, co jste odešel, mluvil jste s ní? 1109 01:20:54,451 --> 01:20:57,492 - Jednou, v telefonu. - Co říkala? 1110 01:20:57,567 --> 01:20:59,501 Plakala. 1111 01:21:00,537 --> 01:21:03,431 Vzpomínka na tuhle chybu. 1112 01:21:03,432 --> 01:21:06,341 Vzpomínka na někoho jiného, který bude věčně mezi námi. 1113 01:21:06,343 --> 01:21:09,435 Nevěřím, že bych se přes to někdy přenesl. 1114 01:21:09,436 --> 01:21:11,403 Jen málo mužů. 1115 01:21:11,481 --> 01:21:13,911 - Já vím. - Jen ty nejsilnější. 1116 01:21:16,820 --> 01:21:22,087 Mnoho, mnoho manželek, ale jen několik málo silných manželů. 1117 01:21:23,160 --> 01:21:25,151 Snad. 1118 01:21:26,997 --> 01:21:29,465 Omlouvám se. Neměla jsem vám to říkat. 1119 01:21:30,767 --> 01:21:32,928 Vypijete si něco? 1120 01:21:33,003 --> 01:21:35,597 Ne, děkuji. 1121 01:21:39,142 --> 01:21:41,433 Jak se vám zamlouval Eddie? 1122 01:21:42,879 --> 01:21:46,508 Docela dobře. Byl zábavný. 1123 01:21:46,583 --> 01:21:49,882 - Příliš mnoho žertů. - Vůbec ne. 1124 01:21:49,953 --> 01:21:52,999 Strávili jsme společně příjemné chvíle. 1125 01:21:55,592 --> 01:22:00,029 - Většina lidí ho nenáviděla. - Nevěřím. 1126 01:22:00,096 --> 01:22:04,760 Hlasitý, nudný, vulgární. Vždy tam, kde ho nechtěli. 1127 01:22:04,834 --> 01:22:08,133 To není spravedlivý popis. 1128 01:22:10,307 --> 01:22:12,798 - Není? - Ne. 1129 01:22:12,876 --> 01:22:16,573 Já si to nemyslím, takový prostě byl: 1130 01:22:16,646 --> 01:22:19,879 Otravný, bláznivý, jdoucí na nervy. 1131 01:22:20,517 --> 01:22:22,710 A po všech těch letech... 1132 01:22:22,716 --> 01:22:26,051 nemůžu přijít na to, jak to udělal, že jsem si ho vzala. 1133 01:22:26,056 --> 01:22:29,423 Samozřejmě, sama jsem byla v těch dnech trochu poblázněná... 1134 01:22:29,424 --> 01:22:34,887 snad jsem si myslela, jak je to zábavné, a jak sňatek s ním bude jedna dlouhá legrace. 1135 01:22:35,732 --> 01:22:39,429 Bylo-li to tak, mýlila jsem se. 1136 01:22:39,502 --> 01:22:44,469 Takže přišel den, kdy jsem začala hledat štěstí někde jinde. 1137 01:22:55,285 --> 01:22:58,411 - Nejdu pozdě? - Ne. Jen jsem trochu nervózní. 1138 01:22:58,488 --> 01:23:00,479 Už nemusíš. 1139 01:23:04,694 --> 01:23:07,128 - Odboč na Elm. - Dobře. 1140 01:23:10,300 --> 01:23:12,391 Mělas nějaké potíže? 1141 01:23:12,469 --> 01:23:16,462 Žádné. Odpoledne odletěl do San Franciska. 1142 01:23:17,474 --> 01:23:20,238 Tys mu to neřekla? 1143 01:23:22,012 --> 01:23:25,345 A když se vrátí? Nepůjde na policii? 1144 01:23:25,415 --> 01:23:27,406 Nechala jsem mu odkaz. 1145 01:23:27,484 --> 01:23:32,183 - Cos mu napsala? - Že odcházím. Nic víc. 1146 01:23:32,255 --> 01:23:34,189 Ani s kým? 1147 01:23:34,257 --> 01:23:37,192 Ne. Nic jiného. 1148 01:23:37,260 --> 01:23:39,820 Nevadí, víme, co děláme. 1149 01:23:42,032 --> 01:23:44,023 Nebojím se. 1150 01:23:47,103 --> 01:23:49,799 Kdy asi dorazíme do Chicaga? 1151 01:23:49,873 --> 01:23:54,105 Nevím. Nemusíme vytvořit rychlostní rekord. 1152 01:23:54,177 --> 01:23:56,975 - Jasně, že ne. - Mohli bychom... 1153 01:23:57,000 --> 01:24:00,245 sem tam někde zastavit a prohlédnout si krajinu. 1154 01:24:00,250 --> 01:24:02,241 To se mi líbí. 1155 01:24:07,190 --> 01:24:09,181 To se ti nepovede. 1156 01:24:09,259 --> 01:24:11,250 Uvidíme, mudrlante. 1157 01:25:14,891 --> 01:25:16,825 Miláčku! 1158 01:25:16,893 --> 01:25:19,088 Seš v pořádku? 1159 01:25:19,162 --> 01:25:21,153 Ještě nevím. 1160 01:25:21,231 --> 01:25:24,064 Udeřila ses do prámu? 1161 01:25:24,134 --> 01:25:26,125 Že by? 1162 01:25:33,009 --> 01:25:36,501 - Je ti dobře? - Je. 1163 01:25:55,865 --> 01:25:57,856 Dobrý den, madam. 1164 01:26:04,507 --> 01:26:07,705 - Můžete zaparkovat auto? - Ano, pane. Jděte rovně, vezmu zavazadla. 1165 01:26:07,710 --> 01:26:09,701 Děkuji. 1166 01:26:55,825 --> 01:26:59,261 - Lake 22000. - Je to vážné? 1167 01:26:59,329 --> 01:27:02,389 Možná. St. Luke? 1168 01:27:02,465 --> 01:27:04,399 Tady doktor Fernwood. 1169 01:27:04,467 --> 01:27:09,756 Pošlete sanitku do hotelu Chicagoan. Děkuji. 1170 01:27:34,814 --> 01:27:36,999 - Co se děje? - Sedněme si. 1171 01:27:37,784 --> 01:27:40,514 Jak přišla k té ráně na hlavě? 1172 01:27:40,520 --> 01:27:43,549 V jezeře. Ponořila se a udeřila o prám. 1173 01:27:43,556 --> 01:27:46,184 - Cigaretu? - Ne, díky. 1174 01:27:46,259 --> 01:27:49,285 - Kdy to bylo? - Minulý čtvrtek ráno. 1175 01:27:49,362 --> 01:27:51,887 Jo. Nuže... 1176 01:27:54,600 --> 01:27:56,591 myslel jsem si to. 1177 01:27:58,337 --> 01:28:00,498 Bez odborné prohlídky... 1178 01:28:00,573 --> 01:28:03,770 to zatím vypadá na krevní sraženinu na mozku. 1179 01:28:03,843 --> 01:28:05,777 Subdurální hematom. 1180 01:28:05,845 --> 01:28:09,144 Je to obvyklá příčina těchto problémů: úder do hlavy. 1181 01:28:09,215 --> 01:28:12,309 Jak je to možné? Dnes byla naprosto v pořádku. 1182 01:28:12,385 --> 01:28:15,445 - Trochu ji bolela hlava. - Já vím. 1183 01:28:15,521 --> 01:28:17,846 Takhle se vyvíjejí - velmi pomalu. 1184 01:28:19,759 --> 01:28:21,693 Budete ji muset operovat? 1185 01:28:21,761 --> 01:28:23,888 Budu. Teď ji připravujeme. 1186 01:28:23,963 --> 01:28:25,957 Došlo již k částečnému ochrnutí, 1187 01:28:25,965 --> 01:28:27,959 které ovlivnilo její dýchání. 1188 01:28:27,967 --> 01:28:31,368 - Proto nesmíme ztrácet čas. - Myslíte, že umře? 1189 01:28:31,437 --> 01:28:36,568 To jsem neřekl. Jde o delikátní operaci, ale velmi zřídka je smrtelná. 1190 01:28:36,642 --> 01:28:39,736 Co je však docela možné, a měl byste s tím počítat... 1191 01:28:39,812 --> 01:28:42,781 je doznívající účinek, 1192 01:28:42,849 --> 01:28:45,215 určitý stupeň ochrnutí. 1193 01:28:46,452 --> 01:28:48,944 V těchto případech je to dost obvyklé. 1194 01:28:48,955 --> 01:28:52,356 Bude ochrnutá? 1195 01:28:52,425 --> 01:28:56,054 Do jisté míry je to možné. 1196 01:29:17,416 --> 01:29:19,407 Ano? 1197 01:29:19,485 --> 01:29:21,476 Ano, doktore. 1198 01:29:23,389 --> 01:29:25,721 Chápu. 1199 01:29:25,791 --> 01:29:28,186 Je při vědomí? 1200 01:29:32,632 --> 01:29:34,623 Chápu. 1201 01:29:36,702 --> 01:29:38,693 Děkuji, doktore. 1202 01:29:39,705 --> 01:29:41,730 Děkuji mnohokrát. 1203 01:30:21,948 --> 01:30:25,748 Haló? Tady Nelson, pokoj 1267. 1204 01:30:27,420 --> 01:30:31,151 Můžete mi ihned připravit účet? Odcházím. 1205 01:30:32,425 --> 01:30:34,416 Děkuji. 1206 01:30:42,301 --> 01:30:46,863 Uběhl týden, než jsem pochopila, 1207 01:30:46,939 --> 01:30:49,430 že odešel a opustil mě. 1208 01:30:51,811 --> 01:30:55,372 Pak se mi zdálo, že mi je to jedno. 1209 01:30:55,448 --> 01:30:57,739 Na ničem nezáleželo. 1210 01:30:58,718 --> 01:31:01,380 Na ničem... 1211 01:31:01,454 --> 01:31:05,117 v tomto širém, prázdném světě. 1212 01:31:18,604 --> 01:31:20,595 Paní Hokeová? 1213 01:31:22,108 --> 01:31:24,099 Ano? 1214 01:31:41,260 --> 01:31:43,585 Ahoj, krasotinko. 1215 01:31:53,973 --> 01:31:56,066 Nudný, hloupý... 1216 01:31:56,077 --> 01:31:58,869 vulgární... snad pro někoho... 1217 01:32:00,246 --> 01:32:02,437 ale ne pro mě. 1218 01:32:05,251 --> 01:32:08,049 Pro mě se stal skálou. 1219 01:32:08,120 --> 01:32:10,714 Nic ním nemohlo otřást. 1220 01:32:10,790 --> 01:32:13,088 Ani jeho láskou ke mně. 1221 01:32:13,159 --> 01:32:17,762 Od něho jsem pochopila, co je to opravdová láska. 1222 01:32:18,497 --> 01:32:20,625 Nešlo o křehkou náklonnost, 1223 01:32:20,633 --> 01:32:22,999 kterou jste mohl zničit pýchou, 1224 01:32:23,002 --> 01:32:26,096 marností nebo sebelítostí. 1225 01:32:27,807 --> 01:32:30,298 To je pro děti. 1226 01:32:30,376 --> 01:32:33,004 Pro mládež. 1227 01:32:33,079 --> 01:32:37,140 Ale skála je stejně silná jako samotný život. 1228 01:32:37,216 --> 01:32:41,175 Nezničitelná a věčná. 1229 01:32:53,833 --> 01:32:55,926 Mohu si zavolat? 1230 01:32:56,001 --> 01:32:57,992 Zajisté. 1231 01:33:13,185 --> 01:33:15,153 Meziměsto? 1232 01:33:15,221 --> 01:33:18,213 Chtěl bych paní Traskovou, 1233 01:33:18,290 --> 01:33:22,454 Prairie 4267, Midland City, Iowa. 1234 01:33:22,528 --> 01:33:25,122 Na účet volaného. 1235 01:33:25,197 --> 01:33:27,188 Tady Trask. 1236 01:33:31,036 --> 01:33:34,096 Valley 48269. 1237 01:33:34,173 --> 01:33:36,733 Správně. 1238 01:33:43,015 --> 01:33:45,506 Zvoní. 1239 01:33:58,564 --> 01:34:00,998 Neodpovídá. 1240 01:34:07,940 --> 01:34:09,931 Vyšla ven. 1241 01:34:10,009 --> 01:34:15,003 - Tak? - Vždyť je skoro půlnoc. 1242 01:34:15,080 --> 01:34:17,014 Svatá dobroto. 1243 01:34:17,082 --> 01:34:20,415 - Nechápu to. Kde jsou děti? - Haló? 1244 01:34:20,426 --> 01:34:22,999 - Haló, Dave? - To nejde... Haló? 1245 01:34:23,000 --> 01:34:26,891 Haló, Dave? Haló? 1246 01:34:26,959 --> 01:34:29,587 Haló, Janey? 1247 01:34:29,662 --> 01:34:32,096 - Kdes byla? Na střeše? - Dobře víš, 1248 01:34:32,164 --> 01:34:34,792 - že se večer sprchuji. - Telefon zvonil... 1249 01:34:34,867 --> 01:34:37,802 Ve sprše? O půlnoci? 1250 01:34:37,870 --> 01:34:42,204 Jasně, zlato. Už jsi zapomněl? 1251 01:34:42,274 --> 01:34:44,708 Nepamatuješ se? 1252 01:34:44,777 --> 01:34:47,439 Jo. Jistě. 1253 01:34:47,513 --> 01:34:50,107 Jak se máš? 1254 01:34:50,182 --> 01:34:53,618 Jsme v pořádku. A ty? 1255 01:34:55,154 --> 01:34:57,145 Taky. 1256 01:34:58,190 --> 01:35:00,488 Co děti? 1257 01:35:00,499 --> 01:35:03,257 Už jsem ti říkala. Jsou v pohodě. 1258 01:35:03,262 --> 01:35:05,196 Výborně. 1259 01:35:06,232 --> 01:35:09,167 Co se děje? 1260 01:35:10,402 --> 01:35:13,337 Přemýšlel jsem... 1261 01:35:13,405 --> 01:35:15,930 o nás dvou... 1262 01:35:16,000 --> 01:35:18,005 pokud ti to nevadí... 1263 01:35:18,010 --> 01:35:20,141 - Nastup do letadla. - Co? 1264 01:35:20,145 --> 01:35:22,113 Nečekej na vlak. 1265 01:35:22,181 --> 01:35:25,514 - Přiletím, Janey. - Pospěš si, miláčku. 1266 01:35:25,584 --> 01:35:28,272 - Hned. - Dej mi vědět, jakým poletíš. 1267 01:35:28,287 --> 01:35:30,747 Dám. Chytím první letadlo. 1268 01:35:30,756 --> 01:35:33,691 Jen nečekej na vlak. 1269 01:35:33,759 --> 01:35:35,727 Budeme na tebe čekat. 1270 01:35:35,794 --> 01:35:38,524 Víš, kterým přiletíš? 1271 01:35:38,597 --> 01:35:41,157 Ani nechceš vědět proč? 1272 01:35:41,233 --> 01:35:44,331 Přijdu tě s děvčaty uvítat. 1273 01:35:46,233 --> 01:35:54,031 Překlad a úprava anglických titulků >il classico< 2019. 95787

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.