All language subtitles for Les Aventures de Maugli_La Dernière chasse
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:37,840 --> 00:01:44,680
Moi, ce qui me surprend le plus, c 'est
que des chasseurs si hardis que vous se
2
00:01:44,680 --> 00:01:51,460
laissent commander par un vieux loup,
efflanqué et décrépit. On m 'a même
3
00:01:51,460 --> 00:01:56,180
rapporté qu 'au conseil de la Horde,
aucun de vous n 'ose le regarder dans
4
00:01:56,180 --> 00:02:00,980
yeux. Et ça, c 'est vraiment stupide de
votre part, les enfants.
5
00:02:27,540 --> 00:02:33,440
Je trotterai, Mowgli, mais vous ne
perdez rien pour attendre.
6
00:02:36,280 --> 00:02:41,920
Ah, qu 'il doit être étrange de pouvoir
contempler la peau que l 'on portait à
7
00:02:41,920 --> 00:02:43,180
peine quelques heures avant.
8
00:02:44,220 --> 00:02:50,300
Ainsi va la vie des serpents. Ma
nouvelle peau te plaît -elle ? Oh oui,
9
00:02:50,300 --> 00:02:51,300
très belle.
10
00:02:51,340 --> 00:02:55,400
Attends un peu de voir comment prendront
ses couleurs après le bain.
11
00:02:57,150 --> 00:02:58,150
Tout est bloui.
12
00:02:58,330 --> 00:03:00,210
Alors, allons vite nous baigner, K.
13
00:03:00,510 --> 00:03:01,510
Allons -y, viens.
14
00:03:02,570 --> 00:03:04,190
Calme -toi un peu, moustique.
15
00:03:04,610 --> 00:03:07,370
Je suis si repu que je ne peux plus
bouger un anneau.
16
00:03:07,650 --> 00:03:10,270
Pas de problème, mon gros. Je vais te
porter, moi. Attends.
17
00:03:15,730 --> 00:03:17,330
Il me brangarde, petit.
18
00:03:18,630 --> 00:03:19,630
Eh,
19
00:03:19,850 --> 00:03:22,490
dis donc, tu veux te battre ? Alors
défends -toi.
20
00:03:23,270 --> 00:03:24,270
Tiens.
21
00:03:26,430 --> 00:03:30,930
Hé ! Doucement ! Tiens !
22
00:03:30,930 --> 00:03:34,170
Tiens !
23
00:03:34,170 --> 00:03:41,130
Prends ça ! Regarde
24
00:03:41,130 --> 00:03:47,670
! Viens ! Hé, vas -y, viens ! Attention
à
25
00:03:47,670 --> 00:03:54,330
ton épaule ! À ton bras ! Ton genou ! Ta
tête
26
00:03:54,330 --> 00:03:58,220
! Ta jambe, c 'est ton ventre.
27
00:03:58,660 --> 00:03:59,660
Ta boiterie.
28
00:04:07,180 --> 00:04:10,460
Ah, Kat, tu es vraiment très adroite. Et
maintenant,
29
00:04:11,800 --> 00:04:12,659
allons nous baigner.
30
00:04:12,660 --> 00:04:13,660
Ah, oui.
31
00:04:20,579 --> 00:04:23,940
Alors, dis -moi, Bobby, ça te plaît ?
Oui ou non ?
32
00:04:26,040 --> 00:04:28,720
Et comment le saurai -je ? Je ne vois
que ta tête.
33
00:04:38,220 --> 00:04:44,680
Waouh, bravo, ouais ! Tu es superbe, K.
Tu peux être fier de ta nouvelle peau.
34
00:04:44,840 --> 00:04:45,840
Attention, petit.
35
00:04:46,680 --> 00:04:49,240
Et pas trop fort. Écoute -moi une
minute.
36
00:04:49,720 --> 00:04:52,400
Tu es aussi agile et intelligent que
moi.
37
00:04:54,410 --> 00:05:00,030
Ça ne suffit pas dans la jungle. Non,
garde son... Mais je suis fort aussi.
38
00:05:00,730 --> 00:05:02,050
De plus en plus.
39
00:05:02,590 --> 00:05:07,890
Mais tes ongles et tes dents ne sont pas
assez lents pour la jungle.
40
00:05:08,330 --> 00:05:13,350
Mais je n 'ai personne à craindre. Et
pour combattre, cher Khan, j 'ai besoin
41
00:05:13,350 --> 00:05:15,730
'une arme, une dente de fer.
42
00:05:16,270 --> 00:05:19,150
Qu 'est -ce que c 'est qu 'une dente de
fer ? Ah, tu verras.
43
00:05:19,890 --> 00:05:20,950
En tout cas...
44
00:05:21,930 --> 00:05:24,990
En tout cas, je sais exactement où tu
pourras en trouver une.
45
00:06:01,130 --> 00:06:03,950
Pourquoi tout cela sert -il ? Regarde !
46
00:06:03,950 --> 00:06:09,510
Et hop !
47
00:06:09,510 --> 00:06:15,150
Ça, pour moi, ce sont des fruits.
48
00:06:17,590 --> 00:06:22,370
Regarde ! Qu 'est -ce que c 'est ? Tu as
bu ça ?
49
00:06:22,370 --> 00:06:26,030
Regarde !
50
00:06:28,940 --> 00:06:32,020
Allez, allez, calmez -vous, grand -père
Cobra, ce n 'est que moi.
51
00:06:32,220 --> 00:06:39,200
Car vous vous souvenez, n 'est -ce pas ?
Et ce garçon est
52
00:06:39,200 --> 00:06:41,640
comme mon propre frère, voyez -vous.
53
00:06:42,800 --> 00:06:44,340
Oh, alors ça va.
54
00:06:45,180 --> 00:06:46,500
Tout va bien.
55
00:06:46,940 --> 00:06:52,440
Je me calme, mais dis -moi un peu, car
qu 'y a -t -il de nouveau là -haut, dans
56
00:06:52,440 --> 00:06:56,380
la ville ? Mais là -haut, c 'est la
jungle.
57
00:06:57,020 --> 00:07:00,760
Eh oui, l 'ancienne civilisation n
'existe plus. Mais c 'est vrai.
58
00:07:01,800 --> 00:07:06,000
Elle avait déjà disparu depuis bien
longtemps du vivant de mon grand -père.
59
00:07:06,540 --> 00:07:11,380
Ah oui, vous avez sans doute raison.
60
00:07:13,060 --> 00:07:19,940
Car je suis très vieux. Mais je n
'arrive pas à croire que la grande ville
61
00:07:19,940 --> 00:07:22,460
'ai connue a disparu à tout jamais.
62
00:07:22,840 --> 00:07:26,520
Mais montez, et vous vérifierez tout ça
par vous -même. Dis donc.
63
00:07:27,000 --> 00:07:30,800
Tu es trop jeune pour me donner des
leçons, petit.
64
00:07:31,180 --> 00:07:37,540
Ma mission a toujours été de garder ces
trésors. Et je ne les quitterai pas des
65
00:07:37,540 --> 00:07:39,340
yeux un seul instant.
66
00:07:40,800 --> 00:07:44,960
Écoutez, grand -père Cobra, aucun de vos
fabuleux trésors ne nous intéresse. À l
67
00:07:44,960 --> 00:07:48,300
'exception peut -être de cette dent de
fer.
68
00:07:48,740 --> 00:07:50,360
Oh, faites -moi cette faveur.
69
00:07:50,680 --> 00:07:51,880
Permettez -moi de la prendre.
70
00:07:52,330 --> 00:07:53,910
et je vous rapporterai des grenouilles.
71
00:07:54,870 --> 00:07:56,850
Mais bien sûr, Paula.
72
00:07:57,310 --> 00:07:59,490
Tout ce que tu vois est à toi.
73
00:07:59,750 --> 00:08:06,490
Mais toutes ces merveilles seront à toi
74
00:08:06,490 --> 00:08:09,850
tant que tu resteras ici.
75
00:08:10,590 --> 00:08:12,430
Merci, vous ne le regretterez pas.
76
00:08:13,370 --> 00:08:14,510
Attends un peu.
77
00:08:15,230 --> 00:08:18,430
Ouvre grand tes yeux. Que vois -tu?
78
00:08:19,330 --> 00:08:21,810
Petit, tous ces hommes sont venus.
79
00:08:23,340 --> 00:08:25,020
de dire aux bébés trésors.
80
00:08:25,760 --> 00:08:30,100
À chaque fois, c 'est bien d 'essayer de
leur parler. Mais je n 'ai que peur de
81
00:08:30,100 --> 00:08:33,900
ces trésors, grand -père Cobra, et de
toute façon, je connais la phrase magie.
82
00:08:34,900 --> 00:08:40,000
Mais pour qui me prends -tu ? Si ma
formule magique personnelle est connue
83
00:08:40,000 --> 00:08:44,360
moi seul, et d 'abord, je savais où qu
'un homme n 'est sorti, et ne sortira d
84
00:08:44,360 --> 00:08:45,360
'ici que moi.
85
00:09:04,750 --> 00:09:06,910
Sans venin, il est inoffensif.
86
00:09:09,050 --> 00:09:12,370
Oui, très bien. Je t 'avoue que je le
préfère ainsi.
87
00:09:12,870 --> 00:09:19,170
La prochaine fois, je te les ferai
manger, tes trésors. Allez ! Je n 'ai
88
00:09:19,170 --> 00:09:24,490
eu aussi honte de ma vie. Je mérite la
mort. Tuez -moi, s 'il vous plaît !
89
00:09:35,340 --> 00:09:37,400
Ah, tu sais bon d 'être à l 'air libre.
90
00:09:39,260 --> 00:09:43,160
Oh, regarde, la dent de fer brille plus
fort que l 'œil de Baguera.
91
00:09:48,280 --> 00:09:54,220
Je dois t 'avouer que ce vieux fou m 'a
fait tellement peur que j 'en frémis
92
00:09:54,220 --> 00:09:56,140
encore de la tête à la queue.
93
00:09:56,560 --> 00:09:58,980
J 'ai admiré ton courage, Mowgli.
94
00:10:02,940 --> 00:10:08,060
Viendras -tu chasser avec moi aujourd
'hui pour essayer là -dedans de faire ?
95
00:10:08,060 --> 00:10:14,360
Je voudrais tant te remercier pour tout,
car... Mais excuse -moi,
96
00:10:14,380 --> 00:10:16,920
je vais de ce pas voir Bagheera.
97
00:10:17,460 --> 00:10:19,820
Il faut que je lui montre ton beau
cadeau.
98
00:10:20,640 --> 00:10:25,040
Mowgli, où étais -tu caché ? T 'as
cherché partout ? Allez, viens, on va la
99
00:10:25,040 --> 00:10:28,220
chercher. Non, d 'abord je bouge toute
la jambe.
100
00:10:30,810 --> 00:10:33,890
Celui que vous appelez la grenouille n
'est plus sans défense.
101
00:10:34,130 --> 00:10:35,830
Il a trouvé une dent de fer.
102
00:10:36,510 --> 00:10:40,290
Oui ! Yaha ! Youpi ! Plus rien ne peut
me résister.
103
00:10:40,910 --> 00:10:45,730
Yaha ! La dent de fer est longue et elle
est acérée.
104
00:10:46,190 --> 00:10:50,850
Fleur, feu, liane, entendez mon cri de
joie et surtout vous, singes répugnants.
105
00:10:51,390 --> 00:10:52,730
Graignez la colère de Mowgli.
106
00:10:53,150 --> 00:10:56,790
Chacun lui -même tremble de me
rencontrer au détour d 'un chemin.
107
00:11:30,060 --> 00:11:34,840
Akela, peux -tu venir chasser avec nous
? Non, pas aujourd 'hui.
108
00:11:46,220 --> 00:11:51,840
Où as -tu trouvé ça ? Dans les ruines de
la vieille cité. Cam y a conduit ce
109
00:11:51,840 --> 00:11:55,080
matin. Je ne crains plus personne à
présent.
110
00:11:55,480 --> 00:12:01,200
Ai -je raison, Bagheera ? Tant que nous
sommes avec toi, tu n 'as aucune crainte
111
00:12:01,200 --> 00:12:02,200
à avoir.
112
00:12:03,920 --> 00:12:10,480
Enfin... Mais sache qu 'il existe une
arme mille fois plus
113
00:12:10,480 --> 00:12:12,220
puissante que la dent de fer.
114
00:12:12,760 --> 00:12:15,420
Oh oui, la fleur rouge.
115
00:12:16,160 --> 00:12:19,640
La fleur rouge ? Oui, la fleur qui
brûle.
116
00:12:20,040 --> 00:12:22,600
Tous ici la craignent.
117
00:12:23,260 --> 00:12:25,500
Même toi, tu la crains ? Oui.
118
00:12:26,440 --> 00:12:27,480
Même moi.
119
00:12:27,940 --> 00:12:28,940
Moi aussi.
120
00:12:29,260 --> 00:12:30,520
Oui, Balou.
121
00:12:30,940 --> 00:12:32,340
Et Kha aussi.
122
00:12:33,760 --> 00:12:36,200
Et même Sher Khan.
123
00:12:37,500 --> 00:12:44,200
Hein ? Réveille -toi, Sher Khan ! Les
loups
124
00:12:44,200 --> 00:12:45,340
chassent le cerf !
125
00:12:48,840 --> 00:12:49,840
sentier !
126
00:13:26,540 --> 00:13:32,340
Là -bas, de l 'autre côté de la rivière,
non loin de la vallée de bambou, on
127
00:13:32,340 --> 00:13:33,840
peut trouver la fleur rouge.
128
00:13:34,300 --> 00:13:38,280
Elle peut être petite et timide comme un
papillon.
129
00:13:38,700 --> 00:13:45,200
Mais pour peu qu 'on l 'agace, sa force
se décuple.
130
00:13:48,040 --> 00:13:52,160
Elle grandit et devient plus haute que
les arbres.
131
00:13:53,300 --> 00:13:54,460
Et alors ?
132
00:13:55,760 --> 00:13:58,420
Elle n 'épargne rien, ni personne.
133
00:14:02,280 --> 00:14:03,280
Voilà.
134
00:14:03,640 --> 00:14:04,640
Réveille -toi, Mowgli.
135
00:14:04,860 --> 00:14:05,860
Réveille -toi.
136
00:14:06,000 --> 00:14:07,340
Akela a raté sa proie.
137
00:14:07,720 --> 00:14:12,120
Hein ? Quoi ? Orde -toi désigner un
nouveau chef au rocher du conseil.
138
00:14:12,280 --> 00:14:13,280
tu dois faire vite.
139
00:14:13,500 --> 00:14:15,980
Mais, Zomdo, Mowgli, oui, Zomdo.
140
00:14:16,260 --> 00:14:18,580
Rapporte -nous la fleur rouge et trouve
-la le plus vite possible.
141
00:14:20,460 --> 00:14:23,800
Akela, notre chef a manqué sa proie. Que
dit la loi du conseil ?
142
00:14:24,200 --> 00:14:27,140
Le vieux loup doit mourir. Ah oui, ça
nous est arrivé.
143
00:14:27,600 --> 00:14:28,219
C 'est sûr.
144
00:14:28,220 --> 00:14:29,540
Il faut élire un nouveau chef d 'ordre.
145
00:14:29,760 --> 00:14:30,419
Ah d 'accord.
146
00:14:30,420 --> 00:14:31,420
Oui, place aux jeunes.
147
00:15:14,480 --> 00:15:17,460
En douze années, je vous ai menés à la
chasse.
148
00:15:20,700 --> 00:15:26,180
Frère Lougris ! Va au rocher, vite ! Et
vous deux, attendez -moi ici.
149
00:15:56,940 --> 00:15:59,240
J 'ai manqué ma première proie, c 'est
vrai.
150
00:16:00,980 --> 00:16:03,980
La loi vous autorise donc à me tuer.
151
00:16:04,740 --> 00:16:06,780
Mais je vous pose alors la question.
152
00:16:08,960 --> 00:16:14,460
Qui de vous se sent assez digne pour se
charger d 'achever le mieux loup
153
00:16:14,460 --> 00:16:16,320
solitaire que je suis ?
154
00:16:43,920 --> 00:16:47,400
Nous sommes du même sang, toi et moi.
155
00:16:47,720 --> 00:16:49,220
Nous sommes amis.
156
00:16:52,520 --> 00:16:53,520
Allons -y.
157
00:16:55,860 --> 00:16:56,860
Je l 'ai.
158
00:17:02,280 --> 00:17:06,819
Je n 'ai même pas l 'honneur d 'être
acheté. Prends -toi plutôt, le petit
159
00:17:07,700 --> 00:17:10,060
C 'est vrai, il est mon frère après
tout.
160
00:17:10,640 --> 00:17:14,560
Non, il est votre frère. Il nous a aidés
à chasser.
161
00:17:15,020 --> 00:17:16,040
Chacun a raison.
162
00:17:16,280 --> 00:17:18,180
Le petit homme lui appartient.
163
00:17:18,420 --> 00:17:25,180
Oui, mais rendons -le libre. Dans ce
cas, il vous faudra nous
164
00:17:25,180 --> 00:17:26,180
combattre.
165
00:17:27,819 --> 00:17:29,820
Mowgli est mon frère.
166
00:17:30,360 --> 00:17:31,760
Il est aussi le mien.
167
00:17:32,900 --> 00:17:37,120
À qui le jour ? Non, arrêtez.
168
00:17:38,720 --> 00:17:44,240
Depuis quand, cher Khan, est -il le chef
de la horde ? Êtes -vous des chacals
169
00:17:44,240 --> 00:17:48,120
pour ramper devant lui comme ça ? Dis
-toi un peu, toi.
170
00:17:48,460 --> 00:17:50,100
Petit homme, tu n 'es plus rien.
171
00:17:51,160 --> 00:17:54,620
Tiens, mais ça sent comme la charonne
ici. Fiche -moi le camp.
172
00:17:56,480 --> 00:17:57,480
Cher Khan.
173
00:17:58,000 --> 00:18:02,100
Tu m 'as si souvent répété que j 'étais
un homme, que j 'ai fini par te croire.
174
00:18:03,020 --> 00:18:08,540
Et maintenant, je peux te le prouver,
avec ça ! Tu veux entendre que tu
175
00:18:08,540 --> 00:18:11,760
me tuer, c 'est ça ? Eh bien, redresse
-toi !
176
00:18:52,769 --> 00:18:56,970
C 'est lui qui restera le chef de la
horde et celui qui n 'est pas d 'accord
177
00:18:56,970 --> 00:18:57,970
aura...
13796
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.