All language subtitles for Les Aventures de Maugli
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:16,530 --> 00:01:20,810
Bagheera, pourquoi ai -je quelquefois
envie de hurler ? Comme si j 'avais
2
00:01:20,810 --> 00:01:24,790
une proie. Et l 'instant d 'après, tu es
prêt à rire et à sauter comme un
3
00:01:24,790 --> 00:01:26,550
babouin ? Oui, c 'est ça.
4
00:01:27,990 --> 00:01:29,730
Tiens, écoute ça.
5
00:01:31,610 --> 00:01:33,730
Qu 'est -ce que c 'est ?
6
00:01:33,730 --> 00:01:41,710
Mais
7
00:01:41,710 --> 00:01:42,710
c 'est ton cœur.
8
00:01:43,720 --> 00:01:50,260
Le cœur d 'un homme, lui seul sait être
aussi triste et aussi
9
00:01:50,260 --> 00:01:51,260
joyeux.
10
00:01:56,520 --> 00:02:00,600
Mowgli, tu restes ici à ne rien faire et
les melons ont tous séché.
11
00:02:00,820 --> 00:02:04,180
Ce n 'est tout de même pas de ma faute.
Ça, c 'est encore à voir. En tout cas,
12
00:02:04,240 --> 00:02:07,520
ne t 'avise plus jamais de replonger du
rocher des abeilles.
13
00:02:08,440 --> 00:02:10,580
Je te remercie. Je suis au courant.
14
00:02:10,910 --> 00:02:14,610
L 'eau s 'est retirée et je n 'ai aucune
envie de me casser la tête. Calme -se,
15
00:02:14,750 --> 00:02:19,390
gommage. Si ton crâne avait une fissure,
il se pourrait qu 'un peu d
16
00:02:19,390 --> 00:02:20,730
'intelligence y rentre.
17
00:02:21,050 --> 00:02:22,070
Ah, c 'est malin.
18
00:02:22,810 --> 00:02:24,190
Allez, fiche le camp.
19
00:02:32,030 --> 00:02:34,770
Saggy au long piquant nous apporte une
triste nouvelle.
20
00:02:50,800 --> 00:02:54,920
Monsieur Baubab n 'a jamais menti. Ça m
'inquiète.
21
00:02:55,260 --> 00:03:00,880
C 'est vrai, Balou. J 'ai l 'impression
qu 'une effroyable sécheresse est en
22
00:03:00,880 --> 00:03:07,200
train de s 'abattre sur notre
23
00:03:07,200 --> 00:03:08,480
jungle.
24
00:05:05,810 --> 00:05:12,390
Si seulement nous n 'étions pas en
traîne, je me régalerais. Plus calme,
25
00:05:12,390 --> 00:05:13,390
calme.
26
00:05:14,990 --> 00:05:18,330
La loi doit être respectée par tous.
27
00:05:19,090 --> 00:05:25,490
Tu ne voudrais pas non plus que je me
mette à manger de l 'herbe, à qui ? Je
28
00:05:25,490 --> 00:05:27,750
dois t 'avouer qu 'il n 'est pas une
mauvaise idée.
29
00:05:28,050 --> 00:05:29,830
Ce serait même beaucoup mieux.
30
00:05:30,070 --> 00:05:31,870
Tes paroles me plaisent.
31
00:05:33,390 --> 00:05:36,790
Si on se rencontre après l 'armistice,
je tâcherai de m 'en souvenir.
32
00:06:05,040 --> 00:06:11,980
Il y a du sang dans l 'eau ! C 'est
signé, Sher Khan ! Tu n 'as peut
33
00:06:11,980 --> 00:06:17,780
-être pas entendu déclarer l 'armistice
de l 'eau ? Alors ! Tu as violé une des
34
00:06:17,780 --> 00:06:24,720
lois de la jungle ! Il a violé la loi de
la jungle ! Calme -toi,
35
00:06:24,760 --> 00:06:25,760
Mowgli.
36
00:06:26,320 --> 00:06:30,040
C 'est la dernière chance que je laisse
à Sher Khan.
37
00:06:30,380 --> 00:06:31,380
C 'est ça !
38
00:06:31,690 --> 00:06:33,690
Allez, viens chacun, j 'en ai assez
entendu.
39
00:06:34,170 --> 00:06:35,910
De toute façon, nous n 'avons plus faim.
40
00:07:16,540 --> 00:07:17,540
Bienvenue à toi.
41
00:07:17,660 --> 00:07:18,660
Parle, je t 'en prie.
42
00:07:18,960 --> 00:07:22,120
C 'est Sher Khan. Tu avais raison. Ça
fait un mois qu 'il se cache.
43
00:07:22,540 --> 00:07:26,320
C 'est au village qu 'il avait volé un
boeuf. Oui, il a voulu nous semer,
44
00:07:26,340 --> 00:07:27,920
mais... Dites -moi seulement où il est.
45
00:07:28,560 --> 00:07:32,680
Il est dans les gorges froides. Il se
cache.
46
00:07:33,140 --> 00:07:35,520
Ce serait un piège parfait.
47
00:07:35,720 --> 00:07:36,619
Vous avez raison.
48
00:07:36,620 --> 00:07:37,920
Cela a assez duré. Allons -y.
49
00:08:01,040 --> 00:08:02,680
Et nous, nous arriverons par l 'entrée
haute.
50
00:08:06,860 --> 00:08:08,160
Mais calme -toi.
51
00:08:14,820 --> 00:08:17,340
Calme -toi, mon frère. Nous sommes du
même sang.
52
00:08:17,640 --> 00:08:21,000
Du même sang, tu m 'entends ? Tu calmes.
53
00:08:46,830 --> 00:08:47,890
Ce sont des bœufs.
54
00:08:48,550 --> 00:08:50,870
Ils viennent d 'eux -mêmes chez nous.
55
00:08:54,730 --> 00:09:00,770
Il faut se méfier, car qui pourrait
résister à un troupeau de bœufs qui
56
00:09:00,770 --> 00:09:01,770
un...
57
00:10:27,870 --> 00:10:32,070
Tu es moins fier sans la langue verte ni
la fleur rouge.
58
00:10:34,810 --> 00:10:35,810
Tant pis.
59
00:11:09,260 --> 00:11:15,820
Je lui disais toujours, tu crois que tu
as neuf vies comme
60
00:11:15,820 --> 00:11:22,380
les chats ? Mais le jour où toi, tu
enlèveras ta
61
00:11:22,380 --> 00:11:26,040
peau, tu ne la remettras jamais. Parole
de Kalsar.
62
00:11:26,340 --> 00:11:31,620
Je m 'en souviens. Et moi, je lui avais
bien dit qu 'un jour, la petite
63
00:11:31,620 --> 00:11:34,060
grenouille lui réglerait son compte.
64
00:11:34,960 --> 00:11:35,960
Maître.
65
00:11:36,910 --> 00:11:39,030
Je ne reconnais plus du tout la jungle.
66
00:11:39,430 --> 00:11:42,170
C 'est parce que c 'est la fin de la
mousson.
67
00:11:45,510 --> 00:11:47,450
Le renouveau de la nature.
68
00:11:49,250 --> 00:11:51,070
C 'est la vie, Mowgli.
69
00:11:51,370 --> 00:11:54,210
C 'est le printemps.
70
00:11:56,930 --> 00:11:58,590
Ouvre grand tes yeux.
71
00:12:00,630 --> 00:12:02,610
Admire les merveilles de la nature.
72
00:12:05,070 --> 00:12:11,930
C 'est l 'époque où, quelquefois, je
regrette de ne pas être né papillon.
73
00:12:14,690 --> 00:12:15,990
Une belle
74
00:12:15,990 --> 00:12:23,850
et
75
00:12:23,850 --> 00:12:25,430
grande fleur.
76
00:12:25,750 --> 00:12:27,810
C 'est le printemps, oui.
77
00:12:30,390 --> 00:12:32,310
Tu ressens ça, toi aussi?
78
00:12:33,610 --> 00:12:37,490
Toi, le grand K, et moi qui pensais que
cela n 'arrivait qu 'à moi.
79
00:12:39,910 --> 00:12:40,930
Écoute un peu.
80
00:12:41,710 --> 00:12:43,150
Écoute battre mon cœur, K.
81
00:12:46,510 --> 00:12:53,410
Alors ? C
82
00:12:53,410 --> 00:12:54,750
'est ça le printemps.
83
00:12:57,590 --> 00:13:02,110
Tu comprends maintenant ?
84
00:13:08,590 --> 00:13:13,210
Je ne sais pas ce qui m 'arrive, mais...
Je ne tiens pas en place.
85
00:13:14,050 --> 00:13:20,730
Mais qu 'est -ce que j 'ai ? C 'est bien
normal. Cela signifie
86
00:13:20,730 --> 00:13:22,730
seulement qu 'il est enfin devenu grand.
87
00:13:23,030 --> 00:13:24,350
Le petit d 'or.
88
00:13:25,430 --> 00:13:27,990
N 'est -ce pas, Baloo ? Oui.
89
00:13:28,530 --> 00:13:31,810
Ce bon garçon aura été mon meilleur
élève.
90
00:16:13,470 --> 00:16:20,370
Balou ! Oh Balou, qu 'est -ce qui m
'arrive ? Ne
91
00:16:20,370 --> 00:16:21,370
t 'inquiète pas.
92
00:16:22,530 --> 00:16:26,050
Mais pourquoi Balou ? Je deviens fou.
93
00:16:26,370 --> 00:16:27,810
Ne t 'inquiète pas.
94
00:16:28,250 --> 00:16:31,310
Tes larmes seront bientôt les larmes de
joie.
95
00:16:31,570 --> 00:16:32,570
Oui, oui, oui.
96
00:16:35,050 --> 00:16:40,370
Je sais qu 'il est difficile de changer
de peau, mais ton bonheur en dépend.
97
00:16:41,450 --> 00:16:42,450
Allons.
98
00:16:45,830 --> 00:16:48,170
Je ne sais pas ce que j 'ai.
99
00:16:48,470 --> 00:16:51,290
Je ne veux pas, mais quelque chose m
'entraîne.
100
00:16:53,270 --> 00:16:58,710
Mes yeux ne voient même plus les arbres
qui m 'entourent, mais je vois très
101
00:16:58,710 --> 00:16:59,710
clair.
102
00:17:00,890 --> 00:17:02,710
Dans ton cœur, je veux dire.
103
00:17:03,530 --> 00:17:04,750
Alors crois -moi.
104
00:17:05,970 --> 00:17:08,250
C 'est le vieux Balou qui parle.
105
00:17:09,800 --> 00:17:14,180
Suis ton instinct, car c 'est lui qui a
raison.
106
00:17:15,280 --> 00:17:17,960
Tu ne peux plus vivre parmi nous, mon
fils.
107
00:17:18,619 --> 00:17:20,140
Pars, il le faut.
108
00:17:20,960 --> 00:17:24,160
Rejoins les tiens, petite grenouille,
rejoins ta horde.
109
00:17:24,400 --> 00:17:31,040
Mais tâche de ne pas oublier ton ami,
ton
110
00:17:31,040 --> 00:17:33,600
vieil ami Balou.
111
00:17:36,600 --> 00:17:37,760
Resterons -nous toujours ?
112
00:17:39,760 --> 00:17:40,760
frères de sang.
113
00:17:40,960 --> 00:17:44,620
Oui, nous sommes tes frères. Nous sommes
tes frères de sang.
114
00:17:45,400 --> 00:17:52,280
Lou de la tribu libre, j 'ai
115
00:17:52,280 --> 00:17:55,240
tenu ma parole, mais l 'eau a trop
coulé.
116
00:17:55,960 --> 00:18:02,120
Mes très chers amis, il est temps que j
'apprenne à vivre parmi les miens.
117
00:18:03,860 --> 00:18:07,440
Écoutez, il vous faut un chef, une fois
encore.
118
00:18:16,639 --> 00:18:19,700
Je ne pourrai pas devenir le guide de
votre horde.
119
00:18:21,620 --> 00:18:22,620
Car je pars.
120
00:18:24,320 --> 00:18:28,440
Adieu. Mowgli, si tu as besoin de quoi
que ce soit, je suis là.
121
00:18:31,360 --> 00:18:33,060
D 'un oeil perçant.
122
00:18:45,040 --> 00:18:49,560
Au contraire de retrouver le chemin de
la sagesse.
123
00:18:49,840 --> 00:18:54,320
Eh bien, sache, Mowgli, que la jungle
est la tienne et que tu seras toujours
124
00:18:54,320 --> 00:18:55,960
accueilli comme un frère.
9163
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.