All language subtitles for Le Prince et Le Pauvre - 1978
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:29,930 --> 00:01:34,010
L 'histoire que je vais vous raconter
est celle du prince et du pauvre, d
2
00:01:34,010 --> 00:01:37,190
le conte du célèbre écrivain américain
Mark Twain.
3
00:01:39,590 --> 00:01:45,490
Tout est commencé il y a 350 ans par la
naissance du prince héritier de la
4
00:01:45,490 --> 00:01:49,570
famille royale d 'Angleterre pour le
plus grand bonheur de ses parents et du
5
00:01:49,570 --> 00:01:50,590
peuple tout entier.
6
00:01:51,890 --> 00:01:54,870
Presque en même temps était né un autre
enfant.
7
00:01:55,440 --> 00:01:59,860
Mais ce second bébé était le fils de
John Canty, un mendiant. Et aussi
8
00:01:59,860 --> 00:02:03,480
incroyable que cela puisse paraître, le
petit homme ressemblait au prince.
9
00:02:07,700 --> 00:02:08,780
Enfin à la maison.
10
00:02:09,380 --> 00:02:14,900
Oh, John, je viens de te donner un fils.
Et notre cher petit a la chance d 'être
11
00:02:14,900 --> 00:02:17,400
né le même jour que le prince.
12
00:02:17,780 --> 00:02:21,880
Comment ? Toi, tu appelles ça avoir de
la chance ? Pour moi, cet enfant
13
00:02:21,880 --> 00:02:23,860
représente une bouche de plus à nourrir.
14
00:02:27,790 --> 00:02:29,090
Je n 'ai rien à vous offrir.
15
00:02:29,330 --> 00:02:31,010
Alors arrêtez un peu le chat.
16
00:02:31,870 --> 00:02:35,150
Avec la naissance du prince, j 'espérais
recevoir quelques cadeaux, mais je n
17
00:02:35,150 --> 00:02:36,710
'ai rien lu. Pas même une pièce.
18
00:02:37,390 --> 00:02:40,990
Votre père est un bon à rien. Il est
inutile d 'attendre quoi que ce soit de
19
00:02:40,990 --> 00:02:41,990
part.
20
00:03:02,250 --> 00:03:06,190
ainsi que la fortunée mère décida de
donner à son enfant le prénom de Tom.
21
00:03:07,910 --> 00:03:12,390
Tandis que le prince nouveau -né reçut
de son illustre famille le nom d 'Edward
22
00:03:12,390 --> 00:03:15,410
Tudor et grandit dans la plus totale
insouciance.
23
00:03:19,490 --> 00:03:21,590
Puis, dix années s 'écoulèrent.
24
00:03:23,050 --> 00:03:26,070
Ah ! Je suis Edward Tudor !
25
00:03:34,160 --> 00:03:38,680
Que signifie toute cette comédie, hein ?
Tu oses t 'amuser avec mes instruments
26
00:03:38,680 --> 00:03:42,400
de travail ? Écoute, Tom, tu ne seras
jamais un prince.
27
00:03:42,640 --> 00:03:45,040
Alors, cesse de te prendre pour le jeune
Edouard.
28
00:03:45,640 --> 00:03:48,200
Rends -toi utile pour une fois et va m
'en retier dans les rues.
29
00:03:49,100 --> 00:03:54,500
Hé, Oost ! Égare -toi si tu rentres les
mains vides.
30
00:03:57,460 --> 00:04:01,980
Tom s 'étant pris à son propre jeu, c
'est pas le conduire tout naturellement
31
00:04:01,980 --> 00:04:02,980
Buckingham Palace.
32
00:04:03,400 --> 00:04:05,200
là où vivait le véritable prince.
33
00:04:09,800 --> 00:04:16,680
Oh, le prince ! Oh, c 'est bien Edward !
Je viens de voir mon
34
00:04:16,680 --> 00:04:21,240
jeune prince ! Une qui avait tellement
rêvé d 'Edward était au comble de la
35
00:04:21,240 --> 00:04:26,860
joie. Votre majesté ! Votre majesté !
Ayez la bonté de vous approcher ! Et là
36
00:04:27,680 --> 00:04:31,340
Comment oses -tu t 'adresser ainsi au
prince Édouard, espèce de putain solide
37
00:04:31,340 --> 00:04:34,680
Oh, lâchez -moi ! Laissez -moi
tranquille ! Maintenant, je vais te
38
00:04:34,680 --> 00:04:40,680
bonne leçon. Oh, lâchez -moi ! Attendez
! Qu 'a -t -il fait de mal ? Ce petit
39
00:04:40,680 --> 00:04:44,340
effronté n 'est qu 'un vulgaire
mendiant. Et sans doute qu 'il espérait
40
00:04:44,340 --> 00:04:49,320
de cette façon nos deux pièces d 'or à
votre très gracieuse majesté. Oh, ce que
41
00:04:49,320 --> 00:04:52,960
vous dites est faux. Je voulais
simplement parler un moment avec le
42
00:04:52,960 --> 00:04:55,760
Édouard. Qu 'est -ce que tu dis ?
Laissez -le !
43
00:04:57,450 --> 00:04:58,590
Je vous prie d 'obéir.
44
00:04:58,790 --> 00:05:00,930
Quant à toi, tu vas me suivre.
45
00:05:01,670 --> 00:05:05,890
Vraiment, majesté ? Depuis sa naissance,
le jeune prince n 'avait encore jamais
46
00:05:05,890 --> 00:05:09,530
quitté le palais et il souhaitait
connaître par la bouche de Tom ce qui se
47
00:05:09,530 --> 00:05:10,530
passait à l 'extérieur.
48
00:05:10,910 --> 00:05:14,390
C 'est ainsi que les deux jeunes garçons
qui se ressemblaient comme des frères
49
00:05:14,390 --> 00:05:15,410
firent connaissance.
50
00:05:23,010 --> 00:05:27,970
Tom, est -ce que tu désires autre chose
? Oh non, non, j 'ai suffisamment mangé,
51
00:05:27,970 --> 00:05:29,350
majesté, et je vous en remercie.
52
00:05:30,710 --> 00:05:34,390
Pour en revenir à notre conversation de
tout à l 'heure, est -il possible de se
53
00:05:34,390 --> 00:05:36,450
baigner dans la tamise ? Bien sûr.
54
00:05:37,310 --> 00:05:41,830
C 'est du gâteau, votre majesté. Oh, du
gâteau ? Mais qu 'est -ce que ça veut
55
00:05:41,830 --> 00:05:43,770
dire ? J 'avoue que je ne comprends pas.
56
00:05:43,970 --> 00:05:46,890
Tout simplement que c 'est très facile
et que ça ne pose aucun problème.
57
00:05:47,790 --> 00:05:51,810
Je vois. Je suis sûre que c 'est amusant
de s 'y baigner et je vous envie tous
58
00:05:51,810 --> 00:05:52,810
de pouvoir le faire.
59
00:05:52,950 --> 00:05:56,390
Qu 'est -ce que vous dites ? Mais,
Prince Edward, c 'est votre peuple tout
60
00:05:56,390 --> 00:05:57,970
entier qui vous envie, croyez -moi.
61
00:05:58,630 --> 00:06:03,430
Vous mangez tous les jours à votre faim,
vous portez de beaux vêtements et vous
62
00:06:03,430 --> 00:06:04,430
n 'avez aucun souci.
63
00:06:06,810 --> 00:06:09,350
Oui, mais je n 'ai aucune liberté.
64
00:06:09,890 --> 00:06:14,250
Tom, je viens d 'avoir une idée. Si nous
échangeons nos vêtements ? Quoi ? Oh !
65
00:06:14,920 --> 00:06:18,300
Oh, c 'est juste pour quelques heures.
Je vais enfiler tes vêtements et j
66
00:06:18,300 --> 00:06:21,680
l 'allure d 'un simple petit citadin
comme tant d 'autres flânant dans les
67
00:06:21,680 --> 00:06:22,619
de la ville.
68
00:06:22,620 --> 00:06:25,560
Nous sommes seuls, alors profitons -en.
Dépêche -toi, Tom.
69
00:06:25,820 --> 00:06:26,820
Oh,
70
00:06:27,960 --> 00:06:28,320
c
71
00:06:28,320 --> 00:06:35,620
'est
72
00:06:35,620 --> 00:06:38,020
vraiment incroyable cette ressemblance
entre nous deux.
73
00:06:38,840 --> 00:06:40,640
Tu es parfait, Tom.
74
00:06:40,970 --> 00:06:44,390
Tu n 'auras aucun mal à te faire taxer
pour moi. Et vous, majesté, vous avez
75
00:06:44,390 --> 00:06:47,510
tout à fait l 'air d 'un petit mendiant.
Et je trouve que ça vous va très bien.
76
00:06:47,610 --> 00:06:50,510
Qu 'est -ce que tu viens de dire ?
Pardon, majesté.
77
00:06:53,090 --> 00:06:57,790
Leurs traits, la couleur de leurs yeux
et de leurs cheveux étaient semblables.
78
00:07:00,030 --> 00:07:02,010
Maintenant, tu vas jouer mon rôle de
prince.
79
00:07:15,120 --> 00:07:17,540
Je suis Édouard Tudor, prince de Galles.
80
00:07:17,980 --> 00:07:21,960
Votre majesté, désirez -vous autre chose
? Oui, s 'il vous plaît. Pourriez -vous
81
00:07:21,960 --> 00:07:24,800
m 'indiquer les toilettes ? Dans la
pièce à côté.
82
00:07:25,100 --> 00:07:26,500
Je reviens dans une minute.
83
00:07:30,640 --> 00:07:31,640
Ah, ce voilà.
84
00:07:32,400 --> 00:07:36,180
C 'est donc toi, le jeune mendiant, que
le prince a reçu. Ce palais n 'est pas
85
00:07:36,180 --> 00:07:38,580
un endroit pour toi. Va -t 'en
immédiatement.
86
00:07:39,300 --> 00:07:42,860
Avouez que je vous ai bien eu, Lord
John, et vous ne vous êtes aperçu de
87
00:07:45,450 --> 00:07:50,170
De quoi parles -tu et comment oses -tu t
'exprimer ainsi ? Le prince a eu la
88
00:07:50,170 --> 00:07:53,630
volonté de te recevoir quelques instants
et s 'il t 'a laissé seul, c 'est qu
89
00:07:53,630 --> 00:07:55,650
'il ne désire plus t 'accompagner.
Alors, sors d 'ici.
90
00:07:56,010 --> 00:07:59,490
Mais enfin, Lord John, ne voyez -vous
pas que c 'est moi, le véritable prince
91
00:07:59,490 --> 00:08:03,430
Galles ? Edouard, tu dors ? Garde, jetez
ce mendiant dehors.
92
00:08:04,490 --> 00:08:10,630
Oh, non ! C 'est moi, votre prince,
Edouard.
93
00:08:12,150 --> 00:08:15,870
Achelon ! C 'est plutôt toi qu 'il est.
Si je me mets en... En colère, gare à
94
00:08:15,870 --> 00:08:17,350
toi. Tu n 'auras jamais de prince.
95
00:08:17,610 --> 00:08:21,450
Tu n 'as aucune dignité. Retourne
mendier dans la rue. C 'est ta seule et
96
00:08:21,450 --> 00:08:22,450
place.
97
00:08:27,310 --> 00:08:31,690
Il est temps de vous changer, votre
majesté.
98
00:08:32,570 --> 00:08:37,890
Où est le prince ? Voulez -vous me dire
de qui vous parlez ? Le prince se
99
00:08:37,890 --> 00:08:38,890
trouvait dans cette pièce.
100
00:08:39,049 --> 00:08:42,169
Vous voulez sans doute faire allusion à
ce petit mendiant du nom de Tom.
101
00:08:42,830 --> 00:08:44,310
Mais non, puisque Tom, c 'est moi.
102
00:08:44,530 --> 00:08:48,350
Prince Edward, je vous prie de cesser ce
genre de plaisanteries. Ce n 'est pas
103
00:08:48,350 --> 00:08:51,250
une plaisanterie. L 'autre petit garçon
est le véritable prince.
104
00:08:51,490 --> 00:08:55,290
Maintenant, préparez -vous, majesté, et
n 'oubliez pas que l 'avenir de notre
105
00:08:55,290 --> 00:08:59,670
pays repose sur vos épaules. Alors, si
vous agissez mal, comme ce fut le cas
106
00:08:59,670 --> 00:09:03,270
tout à l 'heure en laissant entrer ce
mendiant, vous déshonorerez non
107
00:09:03,270 --> 00:09:07,450
votre nom et votre famille, mais
également votre nation. Notre roi est
108
00:09:07,450 --> 00:09:11,750
malade, et ses jours sont désormais
comptés. J 'estime donc, en de telles
109
00:09:11,750 --> 00:09:15,620
circonstances... Les plaisanteries sont
quelque peu déplacées. Je me demande ce
110
00:09:15,620 --> 00:09:16,820
qui a bien pu arriver au prince.
111
00:09:20,200 --> 00:09:22,460
Mon petit garçon, tu n 'es pas blessé.
112
00:09:22,680 --> 00:09:23,680
Encore cette histoire.
113
00:09:23,860 --> 00:09:25,920
Je veux que tu arrêtes de te prendre
pour le prince.
114
00:09:26,120 --> 00:09:29,380
Le pauvre, il doit avoir faim. Je refuse
de nourrir ce bourrin.
115
00:09:29,600 --> 00:09:30,780
John, c 'est notre enfant.
116
00:09:30,980 --> 00:09:34,920
Il s 'amusait au bord de la tamise. Au
lieu d 'essayer de gagner quelques
117
00:09:35,020 --> 00:09:38,960
il s 'est adressé à son propre père en
lui disant, quand y vous devriez
118
00:09:38,960 --> 00:09:42,830
un travail honnête ? N 'est -ce pas ? ce
qu 'il conviendrait de faire ? Vous le
119
00:09:42,830 --> 00:09:47,070
pensez vraiment, votre majesté. Et comme
la nourriture de cette maison ne semble
120
00:09:47,070 --> 00:09:49,170
pas plaire à notre prince, il s 'en
passera.
121
00:10:13,770 --> 00:10:15,850
en ce moment et commence à montrer des
signes de fatigue.
122
00:10:16,110 --> 00:10:19,610
Votre très gracieuse majesté, je ne suis
pas Edouard Tudor, prince de Galles,
123
00:10:19,610 --> 00:10:21,270
mais un simple mendiant.
124
00:10:21,810 --> 00:10:26,270
Votre majesté, votre fils Edouard veut
plaisanter un peu avec vous afin de vous
125
00:10:26,270 --> 00:10:27,270
remonter le moral.
126
00:10:27,390 --> 00:10:29,450
Nous ne pouvons donc pas lui en vouloir.
127
00:10:32,090 --> 00:10:36,270
Edouard, mon cher enfant, prends bien
soin des affaires de notre pays après ma
128
00:10:36,270 --> 00:10:37,270
mort.
129
00:10:39,610 --> 00:10:40,610
Désormais, tout dépend...
130
00:10:45,360 --> 00:10:46,440
Votre Majesté.
131
00:11:03,340 --> 00:11:08,540
Ainsi le roi rendit l 'âme devant Tom
tout éberlué que le souverain avait pris
132
00:11:08,540 --> 00:11:11,020
lui aussi pour le prince Edward, son
propre fils.
133
00:11:11,420 --> 00:11:14,600
Et la nouvelle de sa mort se répandit
aussitôt dans tout le pays.
134
00:11:29,640 --> 00:11:33,080
Dépêchez -vous ! Misérable, le roi vient
de mourir et toi tu ne penses qu 'à
135
00:11:33,080 --> 00:11:36,480
plaisanter. Veux -tu t 'en aller d 'ici
? Allez vite !
136
00:12:15,440 --> 00:12:18,200
Nice and done. Et vous ? Passez votre
chemin.
137
00:12:18,460 --> 00:12:19,640
Vous étalisiez cet enfant.
138
00:12:20,120 --> 00:12:23,800
Ça ne vous concerne pas. C 'est mon fils
et je suis en droit de le punir.
139
00:12:23,900 --> 00:12:27,080
Monsieur, ce n 'est pas vrai. Je ne suis
pas son fils, mais le prince Edouard.
140
00:12:27,160 --> 00:12:28,160
Ça devient une obsession.
141
00:12:28,580 --> 00:12:32,760
Le prince est en ce moment même au
palais. Non, le petit garçon qui est au
142
00:12:32,760 --> 00:12:36,240
palais est un imposteur. C 'est un
mendiant du nom de Tom. Tu oses traiter
143
00:12:36,240 --> 00:12:37,240
prince d 'imposteur ?
144
00:12:45,450 --> 00:12:52,170
Vraiment têtu, hein ? Laissez -le -moi !
Lâchez
145
00:12:52,170 --> 00:12:56,430
-moi ! Où est -ce que vous m 'emmenez ?
Je veux retourner au palais ! Lâchez
146
00:12:56,430 --> 00:13:03,190
-moi immédiatement ! Toi, tu ne manques
pas d 'énergie ! Moi, devenir le
147
00:13:03,190 --> 00:13:07,510
nouveau roi ? Oui, votre majesté,
puisque votre père vient de mourir et
148
00:13:07,510 --> 00:13:11,650
êtes le prince héritier de la couronne,
c 'est vous qui réglerez désormais les
149
00:13:11,650 --> 00:13:14,510
affaires du royaume et qui occuperez le
trône d 'Angleterre.
150
00:13:14,840 --> 00:13:19,000
Le trône d 'Angleterre ? Oui, et nous
avons besoin du sceau royal afin d
151
00:13:19,000 --> 00:13:22,680
'authentifier les documents concernant
les funérailles du roi. Le sceau royal ?
152
00:13:22,680 --> 00:13:26,220
Je ne comprends pas. Expliquez -vous.
Votre Majesté, avez -vous oublié qu 'il
153
00:13:26,220 --> 00:13:30,120
est de la plus haute importance ? C 'est
une sorte de timbre officiel.
154
00:13:30,460 --> 00:13:32,800
Un timbre ? Je ne vois pas ce que c
'est.
155
00:13:33,080 --> 00:13:36,820
C 'est bizarre. Il me semble pourtant
bien que le roi Henri vous l 'avait
156
00:13:36,820 --> 00:13:38,260
quelques jours avant sa mort.
157
00:13:38,890 --> 00:13:42,150
Je ne suis pas au courant. Et pourquoi ?
Puisque je ne suis pas le prince.
158
00:13:42,510 --> 00:13:44,950
Oh, prince Edouard, vous n 'allez pas
recommencer.
159
00:13:46,430 --> 00:13:49,690
Edouard, la mort de notre roi a dû
beaucoup vous affliger.
160
00:13:50,230 --> 00:13:54,050
Oh, mon frère, soyez fort. N 'oubliez
pas que vous êtes le nouveau souverain.
161
00:13:54,190 --> 00:14:00,590
Mais qui êtes -vous donc ? Vous ne vous
souvenez même plus de votre petite sœur
162
00:14:00,590 --> 00:14:01,790
Marie, pauvre Edouard.
163
00:14:02,220 --> 00:14:05,780
Je sais bien que vous êtes préoccupé par
la tâche qui va bientôt vous incomber,
164
00:14:05,820 --> 00:14:06,920
qui est si lourde à porter.
165
00:14:07,480 --> 00:14:11,500
Moi aussi, je comprends votre état d
'esprit actuel, Prince Edward, et les
166
00:14:11,500 --> 00:14:13,100
sentiments que vous devez éprouver.
167
00:14:13,600 --> 00:14:16,120
Mais je vous répète que je ne suis pas
le Prince Edward.
168
00:14:16,600 --> 00:14:20,740
Et avant même qu 'il eût le temps d 'en
prendre conscience, Tom le Petit
169
00:14:20,740 --> 00:14:23,240
Mandiant fut proclamé roi d 'Angleterre.
170
00:14:23,940 --> 00:14:28,780
Au même moment, le véritable Prince
Edward racontait ses mésaventures à
171
00:14:28,780 --> 00:14:31,660
Endon, dans une auberge située hors de
la ville.
172
00:14:33,530 --> 00:14:34,670
Oui, je comprends très bien.
173
00:14:35,050 --> 00:14:36,690
J 'espère que vous me croyez maintenant.
174
00:14:37,330 --> 00:14:38,610
Tu m 'en demandes un peu trop, là.
175
00:14:39,510 --> 00:14:42,870
Même si ce que tu dis est vrai, il n 'y
a aucune preuve. Je suis sûr d 'une
176
00:14:42,870 --> 00:14:45,410
chose, c 'est que cet homme de la rue n
'est pas ton père.
177
00:14:45,710 --> 00:14:48,870
Car si tel avait été le cas, tu l
'aurais appelé à ta rescousse quand le
178
00:14:48,870 --> 00:14:50,590
du palais s 'en est pris si violemment à
toi.
179
00:14:51,590 --> 00:14:53,030
À présent, tu vas faire ta toilette.
180
00:14:54,410 --> 00:14:58,330
Mais comment dois -je m 'y prendre ?
Quoi ? Tu ne t 'es encore jamais lavé ?
181
00:14:58,330 --> 00:15:02,330
sont les chambelons qui sont occupés au
palais. Ah, quel petit phénomène !
182
00:15:20,370 --> 00:15:24,250
Je n 'ai pas assez d 'argent pour deux
repas. Est -ce que c 'est bon ? Oui,
183
00:15:24,270 --> 00:15:25,270
délicieux.
184
00:15:25,510 --> 00:15:29,610
Le petit garçon est très gentil. Mais
pour trouver cette mixture délicieuse,
185
00:15:29,610 --> 00:15:31,790
faut vraiment qu 'il ne soit qu 'un
pauvre enfant affamé.
186
00:15:34,770 --> 00:15:38,590
Au palais, il y a des goûteurs pour
chacun des plats. Alors ça me change de
187
00:15:38,590 --> 00:15:40,450
'avoir que cette soupe, bien qu 'elle
soit bonne.
188
00:15:57,260 --> 00:15:59,260
Ce potage est vraiment excellent.
189
00:16:02,280 --> 00:16:03,280
En effet.
190
00:16:04,960 --> 00:16:06,540
Je partage cet avis.
191
00:16:11,180 --> 00:16:14,640
Ils n 'ont pas besoin de tout goûter à
chaque fois. C 'est conforme à l
192
00:16:14,640 --> 00:16:18,820
'étiquette, votre majesté. L 'étiquette,
l 'étiquette, tout dans ce palais porte
193
00:16:18,820 --> 00:16:19,820
une étiquette.
194
00:16:24,050 --> 00:16:26,710
Mais c 'est l 'eau qui sert à vous
rincer les doigts.
195
00:16:26,930 --> 00:16:30,010
Oh, elle est très bonne, goûtez -la.
Enfin, puisque telle est la volonté de
196
00:16:30,010 --> 00:16:31,010
votre majesté.
197
00:16:34,230 --> 00:16:39,650
Ainsi, vous avez passé sept ans en
prison ? Oui, sur le continent. J 'ai un
198
00:16:39,650 --> 00:16:43,430
frère cadet qui s 'appelle Hugues. Nous
avons combattu ensemble durant la
199
00:16:43,430 --> 00:16:44,430
campagne.
200
00:16:45,950 --> 00:16:48,250
Avant la dernière bataille, nous nous
étions mis d 'accord.
201
00:16:48,970 --> 00:16:52,750
Moi, je devais attaquer l 'ennemi de
front et mon frère intervenir sur les
202
00:16:52,750 --> 00:16:56,050
flancs. Mais ce satané Hugues n 'est
jamais apparu avec ses troupes.
203
00:16:57,150 --> 00:17:03,110
Hugues ! Hugues ! L 'ennemi a pu ainsi
nous vaincre et j 'ai été fait
204
00:17:03,110 --> 00:17:04,110
prisonnier.
205
00:17:04,770 --> 00:17:06,190
Je préfère ne plus y penser.
206
00:17:06,630 --> 00:17:09,510
Et puis, il a fallu que je te rencontre
en venant faire un petit tour à la
207
00:17:09,510 --> 00:17:10,510
ville.
208
00:17:12,490 --> 00:17:17,530
Miles ! Ce n 'est pas une attitude à
adopter devant une altesse royale.
209
00:17:18,220 --> 00:17:19,400
Voilà que ça le prend à nouveau.
210
00:17:20,000 --> 00:17:21,660
Faites excuse, votre majesté.
211
00:17:21,920 --> 00:17:24,240
Votre majesté a l 'air bien fatiguée,
elle devrait se coucher.
212
00:17:24,579 --> 00:17:25,579
D 'accord.
213
00:17:28,500 --> 00:17:29,500
Bonne nuit, petit prince.
214
00:17:30,240 --> 00:17:33,660
Incroyable, il s 'est déjà endormi. Et
moi, où est -ce que je vais bien pouvoir
215
00:17:33,660 --> 00:17:37,460
aller dormir, moi, maintenant ? Il est
tellement mignon dans son sommeil.
216
00:17:45,320 --> 00:17:48,900
Puisque le destin nous a réunis, je
veillerai sur toi aussi longtemps que je
217
00:17:48,900 --> 00:17:50,120
vivrai, je te le promets.
218
00:17:50,420 --> 00:17:52,700
Et je peux t 'assurer que je ferai de
toi un homme.
219
00:18:02,400 --> 00:18:06,420
Je me demande ce qui a bien pu arriver
au prince Edward et mes parents doivent
220
00:18:06,420 --> 00:18:07,940
être morts d 'inquiétude à mon sujet.
221
00:18:09,320 --> 00:18:10,320
C 'est décidé.
222
00:18:10,580 --> 00:18:13,100
Demain matin, je m 'enfuirai de ce
palais.
223
00:18:37,450 --> 00:18:41,170
Tom était sûr d 'avoir déjà vu
auparavant l 'homme que les soldats
224
00:18:42,090 --> 00:18:46,010
Oh, c 'est vous, votre majesté. Dites
-moi ce que cet homme a fait.
225
00:18:46,370 --> 00:18:48,510
Oh, il s 'est rendu coupable d
'empoisonnement.
226
00:18:49,090 --> 00:18:53,190
Coupable d 'empoisonnement ? C 'est
alors que Tom se souvint qu 'un jour, un
227
00:18:53,190 --> 00:18:57,330
ses petits compagnons de jeu avait
failli se noyer dans la tamise. Et ce
228
00:18:57,330 --> 00:18:58,450
homme qui lui sauva la vie.
229
00:18:59,310 --> 00:19:02,490
Je voudrais savoir quand cette personne
a commis son forfait.
230
00:19:02,780 --> 00:19:06,960
Il y a une semaine, votre majesté. C
'est donc tout récent ? Votre Altesse,
231
00:19:06,960 --> 00:19:09,860
vous supplie de me croire. Je n 'ai
personne, je ne suis pas un assassin.
232
00:19:10,600 --> 00:19:14,940
Y avait -il des témoins quand cela s
'est passé ? Non, majesté, mais la
233
00:19:14,940 --> 00:19:16,100
publique a été bon train.
234
00:19:16,300 --> 00:19:20,280
Vous n 'avez donc aucune preuve de sa
culpabilité ? Eh bien, à vrai dire, nous
235
00:19:20,280 --> 00:19:23,100
'en avons effectivement aucune, mais cet
homme a tout à fait l 'allure d 'un
236
00:19:23,100 --> 00:19:26,840
criminel. Vous ne pouvez pas faire
condamner un individu sans preuve.
237
00:19:26,840 --> 00:19:28,040
vous prie de le libérer sur le champ.
238
00:19:28,280 --> 00:19:29,280
Bien, majesté.
239
00:19:30,440 --> 00:19:34,660
La valeur d 'un homme ne se mesure pas à
son aspect physique, mais à sa grandeur
240
00:19:34,660 --> 00:19:35,660
d 'âme.
241
00:19:39,120 --> 00:19:43,340
Votre Altesse royale, j 'avoue que je
suis très impressionné. Votre jugement a
242
00:19:43,340 --> 00:19:46,980
été admirable et votre discours digne
des plus grands rois que le monde ait
243
00:19:46,980 --> 00:19:47,980
engendré.
244
00:19:49,700 --> 00:19:52,360
Tom ne put donc faire aboutir son projet
d 'évasion.
245
00:19:52,900 --> 00:19:56,500
Cependant, il prit la résolution de
faire de son mieux pour aider les
246
00:19:56,500 --> 00:19:59,260
gens en attendant le retour du véritable
Edward.
247
00:20:00,010 --> 00:20:03,850
Car il savait, lui, au moins, ce qu
'était la pauvreté, pour l 'avoir connu
248
00:20:03,850 --> 00:20:05,150
depuis qu 'il avait vu le jour.
249
00:20:10,210 --> 00:20:13,530
Merci beaucoup. Oh, mais je vous en
prie, je suis là pour vous servir. C
250
00:20:13,530 --> 00:20:14,530
pour votre fils, je suppose.
251
00:20:14,650 --> 00:20:17,810
Oui, en quelque sorte. Je crois que ce
vêtement va lui plaire.
252
00:20:21,370 --> 00:20:23,450
Hé, petit, je t 'ai apporté une
surprise.
253
00:20:26,830 --> 00:20:28,850
C 'est un bon vêtement tout neuf.
254
00:20:29,070 --> 00:20:30,350
Et j 'aimerais beaucoup que tu l
'essaies.
255
00:20:33,010 --> 00:20:37,250
Hé, petit, où es -tu ? Dépêche -toi que
je te montrerai, parce qu 'il nous faut
256
00:20:37,250 --> 00:20:38,250
bientôt repartir.
257
00:20:40,310 --> 00:20:45,050
Oh, vous n 'êtes pas blessé, monsieur
Miles ? Comment ? Un jeune homme est
258
00:20:45,050 --> 00:20:47,770
Il a emmené l 'enfant avec lui, soi
-disant selon vos instructions.
259
00:20:48,270 --> 00:20:55,050
Un jeune homme, dites -vous ? Vous êtes
sûr que nous allons retrouver
260
00:20:55,050 --> 00:20:56,130
monsieur Miles ?
261
00:20:56,900 --> 00:21:00,340
Bien sûr, petit, tu n 'as pas besoin d
'avoir peur. D 'ailleurs, il t 'attend
262
00:21:00,340 --> 00:21:01,340
avec impatience.
263
00:21:06,280 --> 00:21:07,460
Pourvu que je puisse le retrouver.
264
00:21:18,880 --> 00:21:21,600
Mais il se trouve dans la petite maison
que tu vois là -bas.
265
00:21:22,240 --> 00:21:26,140
Le jeune Edward pensait à un instant que
la situation paraissait insolite.
266
00:21:26,400 --> 00:21:29,200
Mais la joie de revoir Miles dissipa
toutes ses craintes.
267
00:21:32,620 --> 00:21:39,220
Miles ! Oh, Miles ! Miles, c 'est moi !
268
00:21:39,220 --> 00:21:46,220
Miles, où êtes -vous ? Qu 'est -ce que
vous faites
269
00:21:46,220 --> 00:21:47,220
dans le monde ? Ah,
270
00:21:49,060 --> 00:21:50,260
te voilà enfin, Tom.
271
00:21:52,660 --> 00:21:54,720
Avance, espèce de petite imbécile.
272
00:21:57,840 --> 00:21:59,060
Alors, Tom, raconte.
273
00:21:59,260 --> 00:22:01,760
D 'abord, je ne suis pas Tom et je veux
savoir où est Miles.
274
00:22:02,180 --> 00:22:06,120
Miles Hendon, ce mercenaire qui se prend
pour un monsieur, il est certainement
275
00:22:06,120 --> 00:22:10,000
pas dans cette maison. Comment ? Alors,
vous m 'avez menti. Si tu avais un peu
276
00:22:10,000 --> 00:22:13,440
plus de plomb dans la cervelle, tu n
'aurais pas suivi le premier venu.
277
00:22:13,700 --> 00:22:15,720
Qu 'est -ce que vous avez dit ? Ça
suffit.
278
00:22:16,880 --> 00:22:21,060
Si tu veux pas que je te fasse mal,
reste un peu tranquille et écoute -moi.
279
00:22:29,800 --> 00:22:34,200
Edward se rendit compte qu 'il était
parfaitement inutile d 'insister et
280
00:22:34,200 --> 00:22:38,280
plus sage d 'attendre tranquillement
avec l 'espoir secret que Miles finirait
281
00:22:38,280 --> 00:22:40,720
par le retrouver et le délivrerait de
Canty.
282
00:23:04,840 --> 00:23:08,020
la nuit, de nombreuses personnes vartent
à la maisonnette.
283
00:23:08,840 --> 00:23:13,240
Toutes sortes de gens que la pauvreté
avait rassemblés dans ce qui maintenant
284
00:23:13,240 --> 00:23:16,500
paraissait être un refuge nocturne pour
les plus démunis.
285
00:23:16,860 --> 00:23:20,820
Petit, toi qui te prends pour un
véritable prince, tu nous regardes avec
286
00:23:20,820 --> 00:23:23,100
certain mépris, mais laisse -moi te dire
quelque chose.
287
00:23:23,300 --> 00:23:26,100
Nous n 'avons pas choisi cette condition
si misérable.
288
00:23:26,840 --> 00:23:31,520
Moi qui te parle, je possédais un petit
lopin de terre que je cultivais et on me
289
00:23:31,520 --> 00:23:32,520
l 'a pris de force.
290
00:23:32,640 --> 00:23:33,640
Oui, c 'est vrai.
291
00:23:33,980 --> 00:23:37,560
Je suis dans le même cas et je vais vous
expliquer ce qui s 'est passé. Le roi a
292
00:23:37,560 --> 00:23:41,040
décidé de confisquer nos terres afin d
'y faire paître son propre cheptel.
293
00:23:41,460 --> 00:23:44,960
Nous n 'avons pas pu nous défendre et
nous nous retrouvons sans rien.
294
00:23:45,600 --> 00:23:51,160
Pourquoi tant d 'injustice ? Oui, oui,
on veut savoir pourquoi ils ont oublié !
295
00:23:51,160 --> 00:23:52,520
Mais moi, je n 'en savais rien.
296
00:23:53,560 --> 00:23:56,700
Écoutez, je peux dès maintenant vous
assurer que vos terres vous seront
297
00:23:57,720 --> 00:23:59,120
Je suis navrée pour vous tous.
298
00:23:59,500 --> 00:24:03,580
C 'est pas la peine de nous donner de
faux espoirs. D 'ailleurs, un roi ne
299
00:24:03,580 --> 00:24:05,060
parlerait jamais comme vous le faites.
300
00:24:05,360 --> 00:24:08,980
Il faut me croire. Bientôt vous
récupérez tous vos terres. Je vous en
301
00:24:08,980 --> 00:24:13,840
parole. Mais il s 'exprime comme une
véritable Alpès. On va peut -être
302
00:24:13,840 --> 00:24:15,440
'appeler le prince des pauvres.
303
00:24:18,160 --> 00:24:22,680
Edward réalisait pour la première fois
de sa vie le prix du sacrifice de tous
304
00:24:22,680 --> 00:24:26,620
ses malheureux, afin que lui puisse
vivre dans le luxe et le confort du
305
00:24:33,080 --> 00:24:37,180
Votre Majesté, êtes -vous sûr d 'avoir
assez à manger avec ceci ? Oui, c 'est
306
00:24:37,180 --> 00:24:41,480
largement suffisant. Eh bien, moi j
'estime que pour quelqu 'un qui va être
307
00:24:41,480 --> 00:24:45,760
bientôt couronné roi... Je ne pense pas
que ce soit bien de vivre dans le luxe,
308
00:24:45,760 --> 00:24:49,320
avec simplement un de ces repas songés à
tous les pauvres qui seraient nourris.
309
00:24:49,440 --> 00:24:53,520
N 'oublions pas que nous devons cette
opulence au peuple de ce pays, et tous
310
00:24:53,520 --> 00:24:56,020
braves gens payent leur tribu à la sueur
de leur front.
311
00:24:56,689 --> 00:24:59,810
Votre Altesse, je dois vous dire qu 'une
fois de plus, je suis tout à fait
312
00:24:59,810 --> 00:25:03,810
admiratif. Pourtant, j 'avoue qu 'avec
toutes ces rumeurs, je commençais à me
313
00:25:03,810 --> 00:25:06,070
demander si vous étiez ou non le
véritable prince.
314
00:25:07,170 --> 00:25:11,150
Majesté, après ce que je viens d
'entendre de votre bouche, je me rends
315
00:25:11,150 --> 00:25:15,050
quel point j 'ai pu être stupide et j
'ai terriblement honte de moi -même.
316
00:25:15,690 --> 00:25:18,230
Oui, vous avez l 'étoffe des grands
souverains.
317
00:25:19,590 --> 00:25:21,950
Et Bob, quant à lui, se trouvait dans la
rue.
318
00:25:22,460 --> 00:25:25,620
Et sous la surveillance d 'Hugo, il
était en train de mendier tout en
319
00:25:25,620 --> 00:25:27,160
réfléchissant à un moyen de s 'échapper.
320
00:25:27,560 --> 00:25:30,860
Oh, pitié pour un pauvre malheureux qui
n 'a ni maison ni travail, mais qui a
321
00:25:30,860 --> 00:25:31,860
une famille à nourrir.
322
00:25:32,720 --> 00:25:35,840
Si tu crois que je t 'ai amené ici pour
que tu te brûles l 'os...
323
00:25:44,040 --> 00:25:47,540
Monsieur Miles, vous ne trouvez pas que
vous êtes en train de perdre votre temps
324
00:25:47,540 --> 00:25:49,560
? Ce gamin était si têtu qu 'il n
'aurait écouté personne.
325
00:25:49,780 --> 00:25:52,400
Mais lorsque cet homme lui a dit que j
'étais blessé, il n 'a pas hésité à le
326
00:25:52,400 --> 00:25:54,100
suivre. Parce qu 'il s 'est inquiété
pour moi.
327
00:25:56,340 --> 00:25:57,940
Je n 'ai pas le droit de l 'abandonner.
328
00:26:00,120 --> 00:26:05,320
Mais où est -ce qu 'il est passé ? Vous
ne pouvez pas faire attention.
329
00:26:06,000 --> 00:26:09,520
Mais je vous reconnais. C 'est lui qui a
emmené votre petit garçon.
330
00:26:10,000 --> 00:26:11,600
Quoi ? Oh, mais c 'est pas vrai.
331
00:26:11,980 --> 00:26:14,620
Tu vas me dire immédiatement où est le
gamin.
332
00:26:15,020 --> 00:26:18,960
Tu veux dire... Écoutez, ce petit
garnement vient de s 'enfuir.
333
00:26:19,160 --> 00:26:21,900
Où est -il ? Je vous jure que c 'est ton
fils que tu as pris.
334
00:26:24,300 --> 00:26:27,560
Mais maintenant, il faut le retrouver.
335
00:26:30,220 --> 00:26:33,660
Bien sûr que je suis prêt à t 'aider.
Comment t 'appelles -tu, mon petit ?
336
00:26:34,439 --> 00:26:37,520
Je m 'appelle Edouard, monsieur l 'abbé.
Edouard Tudor.
337
00:26:38,300 --> 00:26:42,740
Edouard Tudor. N 'est -ce pas là le
prénom du fils de feu Henri VIII,
338
00:26:42,740 --> 00:26:46,060
de la couronne d 'Angleterre ? Si, et il
s 'agit précisément de moi.
339
00:26:46,380 --> 00:26:48,180
Tu serais donc notre petit souverain.
340
00:26:48,460 --> 00:26:52,740
C 'est sûrement la volonté divine qui t
'a fait venir jusqu 'à ma demeure. Je t
341
00:26:52,740 --> 00:26:55,780
'en prie, entre et viens t 'en reposer.
Tu dois être très fatigué après une
342
00:26:55,780 --> 00:26:57,460
aussi longue marche. Je t 'en prie.
343
00:27:18,990 --> 00:27:23,470
Bien des années auparavant, le prêtre
avait été chassé de l 'église sur l
344
00:27:23,470 --> 00:27:28,450
du roi Henri parce qu 'il répandait son
venin à travers une philosophie déformée
345
00:27:28,450 --> 00:27:29,870
et tout à fait diabolique.
346
00:27:30,290 --> 00:27:33,530
Il tenait donc là une superbe occasion
de se venger.
347
00:27:37,050 --> 00:27:41,590
Ce petit imbécile est tombé dans la
gueule du loup. En le tuant, j
348
00:27:41,590 --> 00:27:42,650
enfin ma vengeance.
349
00:27:51,790 --> 00:27:53,190
C 'est le moment où je commençais à m
'amuser.
350
00:28:00,310 --> 00:28:03,390
Excusez -moi de vous avoir fait attendre
aussi longtemps, mais j 'étais
351
00:28:03,390 --> 00:28:05,310
tellement absorbé par mes prières.
352
00:28:05,730 --> 00:28:09,070
Désolé de vous importuner en pleine
nuit. Je suis à la recherche d 'un petit
353
00:28:09,070 --> 00:28:12,030
garçon. Mais je puis vous dire que je n
'ai vu personne.
354
00:28:12,750 --> 00:28:16,330
Ah, pourtant quelqu 'un m 'a affirmé qu
'il avait vu un gamin courir dans cette
355
00:28:16,330 --> 00:28:19,810
direction. On a vrai, monsieur. Je n 'ai
pas aperçu l 'enfant.
356
00:28:20,720 --> 00:28:26,060
Puis -je me permettre d 'entrer pour
jeter un coup d 'œil ? Oh, c 'est Miles
357
00:28:26,060 --> 00:28:30,500
Je reconnais sa voix ! Oh, vous n 'avez
donc pas confiance en moi.
358
00:28:31,200 --> 00:28:35,800
Ah oui, je me souviens maintenant. J 'ai
effectivement vu un petit garçon passer
359
00:28:35,800 --> 00:28:39,400
devant chez moi en courant. Et par où
est -il allé ? Eh bien, si je ne me
360
00:28:39,400 --> 00:28:41,000
trompe, il est parti de ce côté -là.
361
00:28:59,580 --> 00:29:01,900
Pour Edouard, les ennuis se
multipliaient.
362
00:29:02,160 --> 00:29:04,900
Et il fut une fois de plus forcé à
mendier dans les rues.
363
00:29:08,260 --> 00:29:12,640
Oh non ! Oh, le soldat, il faut fuir,
petit ! Non, je n 'en ai pas envie.
364
00:29:13,620 --> 00:29:19,120
Mais... Oh là, toi ! Tu ne sais pas qu
'il est interdit de mendier ? Je ne suis
365
00:29:19,120 --> 00:29:20,940
pas un mendiant, je suis le prince
Edouard.
366
00:29:21,200 --> 00:29:25,640
Préparez un carrosse et emmenez -moi au
palais. Et en plus, ce malpropre ose se
367
00:29:25,640 --> 00:29:26,640
moquer de nous.
368
00:29:27,560 --> 00:29:30,940
Qui pensez -vous que vous vous adressez
? Il est vraiment incroyable, celui -là.
369
00:29:31,040 --> 00:29:32,040
Allez, suivez -nous.
370
00:29:32,100 --> 00:29:33,140
Une petite minute.
371
00:29:34,180 --> 00:29:37,780
Mike ! Petit, j 'étais mort d
'inquiétude.
372
00:29:38,160 --> 00:29:42,580
Dites -moi, vous êtes le père de cet
enfant ? Non, il n 'est pas mon... Oui,
373
00:29:42,680 --> 00:29:46,240
oui, je suis le père de ce jeune garçon.
Mais comme vous pouvez le constater, il
374
00:29:46,240 --> 00:29:47,179
est un peu dérangé.
375
00:29:47,180 --> 00:29:50,460
Un jour, il se prend pour le prince. Un
jour, il se prend pour un mondiant.
376
00:29:51,400 --> 00:29:52,400
Pardonnez -nous, monsieur.
377
00:29:52,740 --> 00:29:56,400
Alors, votre gosse n 'est pas
responsable de ses actes. Mais que cela
378
00:29:56,400 --> 00:29:57,400
reproduise plus.
379
00:30:05,440 --> 00:30:09,600
Dis, Miles, tu veux bien me pardonner de
t 'avoir donné tant de soucis.
380
00:30:09,800 --> 00:30:12,820
Tu sais, je suis tellement heureux de t
'avoir enfin retrouvé, toi.
381
00:30:13,540 --> 00:30:15,020
Essuie ton visage, il est tout sale.
382
00:30:18,640 --> 00:30:19,800
Miles, le tien aussi?
383
00:30:25,950 --> 00:30:31,130
Au même moment, dans une des salles du
palais, Tom chargeait son page d 'une
384
00:30:31,130 --> 00:30:35,210
mission. Votre Majesté, vous voulez que
je retrouve un petit garçon qui vous
385
00:30:35,210 --> 00:30:38,490
ressemble et que je le fasse venir ici ?
Oui, et tâchez de le faire le plus vite
386
00:30:38,490 --> 00:30:39,490
possible. Attendez.
387
00:30:42,630 --> 00:30:44,770
Dans ton village natal ? Oui.
388
00:30:45,390 --> 00:30:48,290
Écoute, petit, je ne sais pas si tu es
fou ou si ce que tu affirmes est la
389
00:30:48,290 --> 00:30:52,370
stricte vérité, mais je suis persuadé qu
'un peu de repos à la campagne ne
390
00:30:52,370 --> 00:30:53,790
pourra te faire que du bien.
391
00:30:54,170 --> 00:30:57,430
De toute façon, aussi longtemps que ce
mendiant reste au palais, nous ne
392
00:30:57,430 --> 00:30:58,430
absolument rien faire.
393
00:30:58,790 --> 00:31:02,030
Quand je reverrai le jeune Tom, je lui
dirai de ma façon de penser.
394
00:31:03,650 --> 00:31:06,770
Les garçons ressemblent au prince
Edward, mais lui au moins, il n 'est
395
00:31:06,770 --> 00:31:07,890
certainement pas un mendiant.
396
00:31:09,370 --> 00:31:11,770
Edward accompagna donc Miles à son
village.
397
00:31:12,090 --> 00:31:15,590
Mais à leur arrivée, une drôle de
surprise les attendait.
398
00:31:17,290 --> 00:31:22,010
Regarde, petit, n 'est -ce pas un
endroit merveilleux ? Calme, air pur,
399
00:31:22,010 --> 00:31:23,010
dont tu as besoin.
400
00:31:24,110 --> 00:31:25,350
Ma maison va te plaire.
401
00:31:31,730 --> 00:31:36,070
Qui êtes -vous et que voulez -vous ? Qui
je suis ? Mais enfin, j 'habite ici.
402
00:31:36,470 --> 00:31:37,790
Ces deux gardes sont nouveaux.
403
00:31:38,050 --> 00:31:41,670
Évidemment, ils ne peuvent pas me
reconnaître. Je suis Miles Hendon, le
404
00:31:41,670 --> 00:31:42,790
aîné du propriétaire.
405
00:31:43,690 --> 00:31:47,750
N 'avancez pas ! Quelle insolence ! Ne t
'inquiète pas, petit. Tout va s
406
00:31:47,750 --> 00:31:49,150
'arranger quand nous verrons mon père.
407
00:31:49,550 --> 00:31:53,230
Ce que Miles ignorait... C 'était que
son père était mort quatre années
408
00:31:53,230 --> 00:31:57,990
auparavant. Et comme tout le personnel
de maison avait été changé, personne ne
409
00:31:57,990 --> 00:31:58,990
connaissait Miles.
410
00:31:59,150 --> 00:32:02,830
Même son frère Hugues répétait qu 'il n
'avait jamais vu l 'homme qui venait d
411
00:32:02,830 --> 00:32:03,830
'arriver.
412
00:32:05,150 --> 00:32:07,490
Tu ne me reconnais pas, Hugues ? Je suis
ton frère Miles.
413
00:32:07,830 --> 00:32:10,170
Mon frère est mort sur le continent il y
a sept ans.
414
00:32:10,430 --> 00:32:12,910
Qu 'est -ce que tu dis ? C 'est une
plaisanterie ! Est -ce que j 'ai l 'air
415
00:32:12,910 --> 00:32:14,770
'un fantôme ? Non, je suis bien vivant.
416
00:32:15,080 --> 00:32:17,900
Tu peux le constater par toi -même. Vous
n 'êtes qu 'un vulgaire imposteur qui
417
00:32:17,900 --> 00:32:20,960
essaie de se faire passer pour mon
frère. Mais ne comptez pas trop sur ma
418
00:32:20,960 --> 00:32:25,700
générosité, espèce de menteur. Jetez -le
en prison ! Attends, Hugues ! Il y a
419
00:32:25,700 --> 00:32:28,620
ici une personne qui confirmera à vous
tous que je ne suis pas un imposteur.
420
00:32:28,920 --> 00:32:30,720
Ah oui, on va bien voir.
421
00:32:31,240 --> 00:32:35,540
La personne en question était une jeune
femme du nom d 'Edith, qui s 'était
422
00:32:35,540 --> 00:32:37,680
fiancée à Miles sept ans plus tôt.
423
00:32:40,620 --> 00:32:41,620
Edith !
424
00:32:44,680 --> 00:32:48,780
Regardez bien cet homme. Est -il mon
frère aîné comme il le prétend ?
425
00:32:48,780 --> 00:32:55,280
Non, je ne le connais pas.
426
00:32:56,780 --> 00:33:01,580
Edith ! Edith est désormais ma femme et
je ne saurais tolérer ce genre d
427
00:33:01,580 --> 00:33:02,580
'attitude de votre part.
428
00:33:02,760 --> 00:33:09,620
Ta femme ? Tu veux dire que tu as épousé
Edith ? Tu es ignoble
429
00:33:09,620 --> 00:33:11,560
et tu n 'es pas digne du nom que tu
portes.
430
00:33:13,640 --> 00:33:17,320
Je te jure qu 'à la première occasion,
je te tuerai de mes propres mains. Ne
431
00:33:17,320 --> 00:33:19,300
fais pas le malin, regarde plutôt
derrière toi.
432
00:33:25,200 --> 00:33:29,340
Est -ce que ça va ? Oui, ça va petit.
433
00:33:29,620 --> 00:33:32,880
Mais il n 'y a aucune inquiétude, je
suis vraiment Maït Sandon, le maître de
434
00:33:32,880 --> 00:33:37,120
domaine. Sur cette terre, il y a
beaucoup de gens qui disent la vérité,
435
00:33:37,120 --> 00:33:38,460
personne ne veuille les croire.
436
00:33:38,700 --> 00:33:39,700
Je te remercie.
437
00:33:40,430 --> 00:33:43,750
Et toi, est -ce que tu me crois, Miles ?
Quand tu m 'affirmes que tu es le
438
00:33:43,750 --> 00:33:48,030
prince Edward ? Oui. Bien sûr que je te
crois. Mais pourquoi les gens du palais
439
00:33:48,030 --> 00:33:52,190
ne te recherchent -ils pas ? Parce que
le jeune Tom a désormais pris mon
440
00:33:52,190 --> 00:33:55,890
identité. En tout cas, ce petit mendiant
joue merveilleusement son rôle.
441
00:33:56,290 --> 00:34:00,150
D 'après les rumeurs, il fait tout son
possible pour favoriser le plus démuni.
442
00:34:00,510 --> 00:34:04,170
S 'il était vraiment honnête, il
essaierait par tous les moyens de me
443
00:34:04,350 --> 00:34:06,070
Mais il n 'a pas envie que ça puisse
arriver.
444
00:34:06,270 --> 00:34:08,830
Plus maintenant, ce qui prouve que sa
bonté n 'est qu 'une façade.
445
00:34:09,670 --> 00:34:12,330
À mon retour au palais, je le ferai
décapiter.
446
00:34:13,190 --> 00:34:16,830
Il ne restait plus que trois jours avant
le couronnement du nouveau roi d
447
00:34:16,830 --> 00:34:17,830
'Angleterre.
448
00:34:18,610 --> 00:34:23,610
Et Tom, qui voulait que le prince Edward
soit retrouvé à temps, passait des
449
00:34:23,610 --> 00:34:27,949
heures et des heures à dessiner des
portraits de son sosie qui seraient
450
00:34:27,949 --> 00:34:28,989
aux quatre coins du pays.
451
00:34:30,130 --> 00:34:35,170
Il veut que l 'on distribue ses
portraits ? Oui, et sa majestie qu 'il s
452
00:34:35,170 --> 00:34:37,409
du véritable prince. Je vous les confie.
453
00:34:41,670 --> 00:34:45,389
Je fais circuler ces portraits à travers
tout le pays. Les gens vont penser que
454
00:34:45,389 --> 00:34:46,469
le prince est devenu fou.
455
00:34:50,130 --> 00:34:51,130
Ah, ça y est.
456
00:34:51,530 --> 00:34:53,210
Le petit s 'est enfin endormi.
457
00:34:54,290 --> 00:34:57,770
Le pauvre enfant a mis tellement de
temps à trouver le sommeil que je
458
00:34:57,770 --> 00:34:58,770
à m 'inquiéter.
459
00:35:02,830 --> 00:35:06,770
C 'est vous, Robert?
460
00:35:07,630 --> 00:35:09,730
Comment allez -vous, monsieur?
461
00:35:10,130 --> 00:35:11,130
Depuis le temps?
462
00:35:11,980 --> 00:35:16,620
Ce geôlier se trouvait à Hendon Hall
avant le départ de Miles pour la guerre.
463
00:35:17,060 --> 00:35:21,680
Il se mit à lui raconter ce qui s 'était
passé dans la famille Hendon depuis le
464
00:35:21,680 --> 00:35:25,520
retour d 'Hugues, le cadet, qui rapporta
à ses parents la fausse nouvelle de la
465
00:35:25,520 --> 00:35:26,520
mort du frère aîné.
466
00:35:27,360 --> 00:35:32,480
Persuadé qu 'il disait la vérité, le
vieil Hendon pria Hugues d 'épouser
467
00:35:33,960 --> 00:35:37,820
La pauvre Edith refusait de croire que
vous étiez mort et elle attendit enfin
468
00:35:37,820 --> 00:35:41,340
votre retour. Finalement, en désespoir
de cause, elle accepta de se plier à la
469
00:35:41,340 --> 00:35:42,400
volonté de votre père.
470
00:35:42,620 --> 00:35:44,640
Alors c 'est bien ce qui m 'avait
semblé.
471
00:35:45,800 --> 00:35:50,060
On vous protège, monsieur.
472
00:35:50,340 --> 00:35:51,340
Merci.
473
00:35:57,200 --> 00:36:02,180
Edith ! Je savais que vous viendriez,
comme vous m 'avez manqué.
474
00:36:02,730 --> 00:36:06,650
Je voulais vous dire simplement que vous
ressemblez beaucoup à l 'homme que mon
475
00:36:06,650 --> 00:36:10,970
mari craint le plus au monde et qui est
aussi celui que j 'ai tant aimé. Mais
476
00:36:10,970 --> 00:36:13,110
enfin, Edith, vous savez bien que c 'est
moi, Miles.
477
00:36:13,470 --> 00:36:14,470
Non, c 'est faux.
478
00:36:15,250 --> 00:36:17,990
Mon bien -aimé Miles a été tué au
combat.
479
00:36:18,330 --> 00:36:21,890
Mais comment pouvez -vous l 'affirmer ?
Monsieur, écoutez -moi attentivement.
480
00:36:21,990 --> 00:36:25,750
Mon époux est un homme sans pitié. Si
vous persistez à dire que vous êtes
481
00:36:25,750 --> 00:36:29,750
Hendon, il n 'hésitera pas à vous faire
condamner à mort. Alors tout espoir sera
482
00:36:29,750 --> 00:36:31,870
perdu. Il veut protéger ses titres et sa
fortune.
483
00:36:32,330 --> 00:36:36,070
Oui, mais si vous acceptez d 'admettre
que vous n 'êtes qu 'un imposteur, vous
484
00:36:36,070 --> 00:36:37,570
aurez au moins la vie sauve.
485
00:36:37,810 --> 00:36:38,990
Jamais je t 'y consentirai.
486
00:36:39,610 --> 00:36:40,610
Miles.
487
00:36:41,910 --> 00:36:45,690
Oh, Miles, je vous en supplie, essayez
de vous montrer raisonnable.
488
00:36:46,130 --> 00:36:47,130
Edith.
489
00:36:47,630 --> 00:36:49,770
Promettez -moi de ne pas jouer avec
votre vie.
490
00:37:01,230 --> 00:37:04,890
Le lendemain matin eut lieu le procès de
Miles Hendon et d 'Edward.
491
00:37:08,710 --> 00:37:12,610
Écoutez tous, si l 'un d 'entre vous
reconnaît ce sale individu, qu 'il lève
492
00:37:12,610 --> 00:37:18,070
main ! Nombreux furent les villageois
qui reconnurent Miles Hendon, mais par
493
00:37:18,070 --> 00:37:22,250
crainte de représailles de la part de
Hugues, aucun n 'osa lever la main.
494
00:37:26,590 --> 00:37:27,810
Personne, apparemment !
495
00:37:28,790 --> 00:37:32,250
Maintenant, je vous pose une dernière
fois cette question. Êtes -vous mon
496
00:37:32,250 --> 00:37:34,430
aîné Miles Hennon ? Répondez.
497
00:37:37,230 --> 00:37:38,230
Dépêchez -vous.
498
00:37:48,530 --> 00:37:51,970
J 'ai menti. Je ne suis pas votre frère
aîné, Miles.
499
00:37:52,390 --> 00:37:53,710
Miles, c 'est stupide.
500
00:37:56,520 --> 00:37:58,680
Je ne suis qu 'un imposteur et je vous
fais toutes mes excuses.
501
00:37:58,980 --> 00:38:00,400
Oh, merci, Max.
502
00:38:00,640 --> 00:38:04,460
Maintenant, fouettez cet homme, que ça
lui serve de leçon. À vos ordres.
503
00:38:46,060 --> 00:38:48,820
Je ne t 'ai pas fait fouetter parce que
tu n 'es qu 'un enfant, mais puisqu 'il
504
00:38:48,820 --> 00:38:53,580
en est ainsi, je vous ordonne de frapper
ce sale gamin. Non, non, je vous en
505
00:38:53,580 --> 00:38:54,499
prie, attendez.
506
00:38:54,500 --> 00:38:57,440
Cet enfant a parfois un comportement
bizarre, il faut lui pardonner.
507
00:38:57,760 --> 00:39:02,060
Monsieur, je vous en supplie, laissez
-moi être fouetté à sa place.
508
00:39:02,360 --> 00:39:06,280
Si vous voulez jouer les braves et vous
sacrifier pour ce petit imbécile, je
509
00:39:06,280 --> 00:39:09,080
peux vous assurer que je n 'y vois
absolument aucun inconvénient.
510
00:39:09,480 --> 00:39:10,480
Merci.
511
00:39:10,920 --> 00:39:11,940
Mais il s 'y touche.
512
00:39:12,180 --> 00:39:13,180
Ne le fais pas pour moi.
513
00:39:13,620 --> 00:39:16,210
Frappez -le à nouveau, puisque... S 'il
en redemande si gentiment.
514
00:39:21,630 --> 00:39:26,450
Et Miles fut fouetté une seconde fois
tant qu 'Edward puisse intercéder en sa
515
00:39:26,450 --> 00:39:31,990
faveur. Chaque fois qu 'il tenta de
protester, les coups redoublèrent. A tel
516
00:39:31,990 --> 00:39:34,630
point que Miles finit par cesser de
réagir.
517
00:39:35,910 --> 00:39:39,930
Devant tant de courage, le groupe de
villageois qui assistait à la scène
518
00:39:39,930 --> 00:39:42,670
commençait à avoir honte de sa lâcheté.
519
00:39:43,020 --> 00:39:45,820
et à regretter l 'acte de violence
auquel il s 'était livré.
520
00:39:48,740 --> 00:39:53,940
Lorsque le fouet s 'arrêta enfin, Miles,
malgré sa force colossale, resta
521
00:39:53,940 --> 00:39:56,440
inanimé à l 'endroit même où il fut
supplicié.
522
00:39:57,340 --> 00:40:01,880
Miles ! Miles ! Donnez -lui ceci.
523
00:40:05,940 --> 00:40:06,940
Miles,
524
00:40:08,840 --> 00:40:10,280
j 'ai beaucoup admiré votre courage.
525
00:40:10,660 --> 00:40:12,460
Mettez cet engan sur vos blessures.
526
00:40:14,080 --> 00:40:15,080
Merci, Elliot.
527
00:40:15,440 --> 00:40:18,680
Et pour toi, est -ce que ça va ?
Pardonne -moi, Miles, tout est de ma
528
00:40:18,680 --> 00:40:19,980
Mais non, tu n 'y es pour rien.
529
00:40:20,300 --> 00:40:23,080
Je me demande comment je pourrais bien
te remercier.
530
00:40:23,440 --> 00:40:27,540
Oh, j 'ai trouvé ! Moi, Edward Tudor,
roi d 'Angleterre, je vous donnerai le
531
00:40:27,540 --> 00:40:31,840
titre de comte Miles Endon. Non, je ne
veux aucune faveur, votre majesté. La
532
00:40:31,840 --> 00:40:34,680
seule chose qui me ferait plaisir, c
'est que vous me permettiez de m
533
00:40:34,680 --> 00:40:36,120
quand je me trouve en votre compagnie.
534
00:40:36,880 --> 00:40:40,380
Très bien. Il est vrai que c 'est
sûrement fatigant de se tenir
535
00:40:40,380 --> 00:40:41,380
debout devant moi.
536
00:40:41,740 --> 00:40:43,120
Votre compréhension m 'honore.
537
00:40:43,580 --> 00:40:47,500
Mais où est passé ce maudit frère ? Il
vient de partir pour Londres. Demain
538
00:40:47,500 --> 00:40:50,060
matin, c 'est le couronnement du roi
Edward à la cathédrale Westminster.
539
00:40:50,640 --> 00:40:54,320
Le couronnement ? Oh, Miles, il faut que
je parte immédiatement.
540
00:40:55,480 --> 00:40:56,900
Nous nous reverrons là -bas.
541
00:40:57,400 --> 00:40:58,860
Au revoir. Attends, petit.
542
00:41:01,300 --> 00:41:03,640
Edward se mit à courir à perdre haleine.
543
00:41:03,900 --> 00:41:07,020
Il savait que désormais, chaque minute
était précieuse.
544
00:41:08,640 --> 00:41:12,720
Tom, quant à lui, avait perdu tout
espoir de retrouver celui dont il avait
545
00:41:12,720 --> 00:41:13,720
la place.
546
00:41:23,100 --> 00:41:27,360
Au milieu de la nuit, des gens s
'affairaient toujours près de la
547
00:41:27,360 --> 00:41:29,420
afin de terminer les préparatifs.
548
00:41:34,480 --> 00:41:36,000
Il est trois heures du matin.
549
00:41:36,440 --> 00:41:38,580
Il ne reste plus que six heures avant la
cérémonie.
550
00:41:42,500 --> 00:41:45,800
Dans sa chambre au palais, Tom n
'arrivait pas à s 'endormir.
551
00:41:46,160 --> 00:41:50,240
Il ne pouvait pas s 'empêcher de penser
à Edward et aux conséquences de ce qui,
552
00:41:50,320 --> 00:41:51,640
au départ, n 'avait été qu 'un jeu.
553
00:41:52,400 --> 00:41:56,080
Pourtant, il se disait que si le prince
réapparaissait, il lui faudrait
554
00:41:56,080 --> 00:41:58,060
reprendre sa triste vie de mendiant.
555
00:41:58,460 --> 00:42:00,640
Et cette seule pensée le fit frémir.
556
00:42:20,560 --> 00:42:25,140
Tout ce qui menait du palais de
Buckingham à la cathédrale de
557
00:42:25,140 --> 00:42:26,140
noir de monde.
558
00:42:26,620 --> 00:42:30,760
Tom, très impressionné, avait pourtant l
'air majestueux sur son beau cheval
559
00:42:30,760 --> 00:42:31,760
blanc.
560
00:43:04,040 --> 00:43:07,700
Chaque fois qu 'il était préoccupé, Tom
avait l 'habitude de se frotter la tempe
561
00:43:07,700 --> 00:43:08,700
avec l 'index.
562
00:43:08,800 --> 00:43:12,680
Et ce genre de petits détails ne pouvait
en aucun cas échapper aux yeux d 'une
563
00:43:12,680 --> 00:43:13,680
mère.
564
00:43:27,790 --> 00:43:31,830
a sûrement perdu la raison. Le temps
presse, Votre Majesté. Mais puisque je
565
00:43:31,830 --> 00:43:35,230
dis que c 'est ma mère... Votre Altesse,
je vous en conjure, reprenez -vous, en
566
00:43:35,230 --> 00:43:38,990
ce moment même, le pays tout entier vous
acclame et la nouvelle de votre
567
00:43:38,990 --> 00:43:41,530
couronnement se répand à travers toute
la planète.
568
00:43:43,890 --> 00:43:46,450
Alors, en avant, Votre Altesse.
569
00:44:09,610 --> 00:44:11,030
le commencement de la cérémonie.
570
00:44:17,370 --> 00:44:22,690
Madame, que vous est -il arrivé ? Rien
de grave, monsieur.
571
00:44:23,550 --> 00:44:24,910
Ne vous embêtez pas pour moi.
572
00:44:28,950 --> 00:44:30,430
Voilà les cloches qui sonnent.
573
00:44:31,890 --> 00:44:35,330
Excusez -moi, mais il faut absolument
que je retrouve un ami, madame. C 'est
574
00:44:35,330 --> 00:44:37,310
petit garçon qui va être couronné roi.
575
00:45:27,080 --> 00:45:29,000
avait si peur qu 'il aurait voulu crier.
576
00:45:30,060 --> 00:45:35,320
Et cette femme qu 'il avait reconnue
dans la foule, sa propre mère, avait à
577
00:45:35,320 --> 00:45:37,340
yeux plus d 'importance qu 'un trône.
578
00:45:38,000 --> 00:45:42,240
Mais ce n 'était qu 'un enfant dont la
fragilité servait si bien les ambitions
579
00:45:42,240 --> 00:45:43,240
de ses pères.
580
00:45:44,100 --> 00:45:46,240
Et il ne pouvait qu 'obéir à leurs lois.
581
00:46:13,440 --> 00:46:17,960
Edward avait réussi à pénétrer dans vos
sinistres en se mêlant au groupe de gens
582
00:46:17,960 --> 00:46:18,899
qui y travaillaient.
583
00:46:18,900 --> 00:46:22,560
Je dois vous empêcher de couronner un
imposteur, alors je vous prie d
584
00:46:22,560 --> 00:46:23,820
'interrompre la cérémonie.
585
00:46:27,240 --> 00:46:28,960
Ne fais pas un pas de plus.
586
00:46:29,340 --> 00:46:32,560
Lâchez cet enfant, c 'est lui le
véritable roi Edward.
587
00:46:33,300 --> 00:46:36,400
Votre majesté, je vous supplie de garder
votre sang -croix.
588
00:46:36,960 --> 00:46:41,220
Votre altesse, je vous ai tant attendu.
Faites poser la couronne sur votre tête
589
00:46:41,220 --> 00:46:42,800
et prenez place sur le trône.
590
00:46:45,580 --> 00:46:50,960
Tom se mit alors à raconter devant l
'assemblée sa venue au palais et ce qui
591
00:46:50,960 --> 00:46:51,960
'y était passé.
592
00:46:52,320 --> 00:46:56,380
Lord John, quant à lui, réfléchissait au
moyen le plus sûr de découvrir si les
593
00:46:56,380 --> 00:46:59,260
affirmations du jeune mendiant étaient
la vérité.
594
00:46:59,780 --> 00:47:03,600
Il eut soudain l 'idée de demander à
Edward s 'il pouvait lui révéler l
595
00:47:03,600 --> 00:47:04,900
où était caché le seau royal.
596
00:47:05,160 --> 00:47:08,260
Voyons, d 'habitude, je laisse toujours
le seau royal dans ma chambre.
597
00:47:08,700 --> 00:47:10,940
Où l 'ai -je vu pour la dernière fois ?
598
00:47:11,370 --> 00:47:13,810
Ah oui, ça y est, j 'y suis. Il est dans
mon coffret à bijoux.
599
00:47:15,550 --> 00:47:17,950
Humphrey, je vous prie d 'aller vérifier
sur le champ.
600
00:47:23,750 --> 00:47:27,070
Cet instant était capital pour le jeune
roi d 'Angleterre.
601
00:47:35,660 --> 00:47:39,740
qu 'un menteur. Le seau royal ne se
trouve pas dans le coffret à bijoux du
602
00:47:39,740 --> 00:47:45,240
prince. Qu 'est -ce que vous dites ? Non
seulement vous êtes un imposteur, mais
603
00:47:45,240 --> 00:47:47,280
vous avez en plus gâché la cérémonie.
604
00:47:47,500 --> 00:47:50,140
Tom essayait désespérément d 'aider le
jeune roi.
605
00:47:50,380 --> 00:47:54,360
Il se souvenait vaguement de quelque
chose en rapport avec le fameux seau.
606
00:47:55,660 --> 00:47:59,420
Attendez un instant, s 'il vous plaît.
Pouvez -vous me dire à quoi ressemble
607
00:47:59,420 --> 00:48:03,380
objet ? Lord John accepta donc de lui
faire la description du seau royal.
608
00:48:04,100 --> 00:48:06,800
précisant sa forme, ses couleurs et le
modèle.
609
00:48:10,420 --> 00:48:11,840
Je m 'en souviens maintenant.
610
00:48:12,060 --> 00:48:13,540
Je sais où il se trouve.
611
00:48:14,060 --> 00:48:18,080
Oh, votre Altesse, il est important que
vous vous en souveniez vous -même si
612
00:48:18,080 --> 00:48:21,240
vous voulez réussir à prouver que vous
êtes vraiment le roi Edward.
613
00:48:21,780 --> 00:48:26,100
Tom évoqua en détail tous les événements
qui s 'étaient déroulés lors de leur
614
00:48:26,100 --> 00:48:31,020
première rencontre. Et sans bien sûr lui
révéler où il avait machinalement caché
615
00:48:31,020 --> 00:48:36,520
le seau royal, Il tenta, comme il le
put, de le mettre sur la voie, espérant
616
00:48:36,520 --> 00:48:38,660
'un déclic se produirait dans l 'esprit
d 'Edward.
617
00:48:42,480 --> 00:48:46,180
Votre Majesté, vous n 'avez pas pu
oublier l 'endroit. Faites un effort.
618
00:48:46,620 --> 00:48:53,420
Où l 'avais -je caché ? Oh, j 'ai trouvé
! Je l 'avais
619
00:48:53,420 --> 00:48:55,840
glissé dans le bras droit de l 'armure
milanais.
620
00:48:56,640 --> 00:49:00,180
Humphrey fut dépêché sur place afin de
procéder à la vérification.
621
00:49:17,770 --> 00:49:21,870
John Edward retrouva enfin sa vraie
place en sauvant la couronne qui lui
622
00:49:21,870 --> 00:49:22,870
revenait de droit.
623
00:49:23,250 --> 00:49:26,770
Mais l 'absence de Miles entacha quelque
peu son immense joie.
624
00:49:28,270 --> 00:49:35,130
Hé là ! Mais enfin, je n 'ai rien fait !
Hugues, non
625
00:49:35,130 --> 00:49:40,090
seulement tu m 'as fait fouetter, mais
en plus, tu veux ma mort ! Miles, c 'est
626
00:49:40,090 --> 00:49:41,550
moi qui ai voulu qu 'on t 'amène ici.
627
00:49:41,790 --> 00:49:44,150
Hein ? C 'est pas possible, je rêve.
628
00:49:44,570 --> 00:49:46,290
Sa Majesté m 'a appelé par mon nom.
629
00:49:47,370 --> 00:49:49,810
Ce n 'est quand même pas le petit
mendiant qui a été couronné.
630
00:49:51,590 --> 00:49:52,930
Faisons -lui subir un petit test.
631
00:49:55,770 --> 00:49:58,650
Comment pouvez -vous vous asseoir devant
le roi ? Un peu de respect, voyez,
632
00:49:58,750 --> 00:49:59,609
relevez -vous.
633
00:49:59,610 --> 00:50:02,850
Et alors ? Puisque je lui en ai donné la
permission. Bien, votre Altesse.
634
00:50:09,750 --> 00:50:12,650
Mon petit protégé, je veux joigner votre
Altesse.
635
00:50:12,970 --> 00:50:14,710
Mon cher maître. Oh, mon petit.
636
00:50:16,230 --> 00:50:19,330
Oh, mon Dieu. L 'enfant était le roi
Edward en personne.
637
00:50:22,230 --> 00:50:23,530
Luke s 'enfuit, Mike.
638
00:50:23,750 --> 00:50:25,170
C 'est vraiment lamentable.
639
00:50:25,590 --> 00:50:27,950
Oh, pitié, je vous en supplie, épargnez
-moi.
640
00:50:38,770 --> 00:50:41,650
Tom rentra chez lui, heureux de revoir
sa mère.
641
00:50:42,120 --> 00:50:45,080
et se réconcilia avec son père qui
décida de changer de vie.
642
00:50:45,400 --> 00:50:48,640
Le jeune garçon s 'occupa ensuite d 'un
orphelinat pour les pauvres.
643
00:50:49,300 --> 00:50:53,780
Miles, quant à lui, épousa enfin Edith,
puis il passa le reste de sa vie aux
644
00:50:53,780 --> 00:50:54,780
côtés du roi Edward.
645
00:50:57,280 --> 00:51:00,940
Aidé par son entourage, le roi fit de
son mieux pour gérer les affaires de l
646
00:51:00,940 --> 00:51:05,200
'État et il fut aimé de son peuple tout
au long de son règne.
58427
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.