All language subtitles for Le Prince et Le Pauvre - 1978

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:29,930 --> 00:01:34,010 L 'histoire que je vais vous raconter est celle du prince et du pauvre, d 2 00:01:34,010 --> 00:01:37,190 le conte du célèbre écrivain américain Mark Twain. 3 00:01:39,590 --> 00:01:45,490 Tout est commencé il y a 350 ans par la naissance du prince héritier de la 4 00:01:45,490 --> 00:01:49,570 famille royale d 'Angleterre pour le plus grand bonheur de ses parents et du 5 00:01:49,570 --> 00:01:50,590 peuple tout entier. 6 00:01:51,890 --> 00:01:54,870 Presque en même temps était né un autre enfant. 7 00:01:55,440 --> 00:01:59,860 Mais ce second bébé était le fils de John Canty, un mendiant. Et aussi 8 00:01:59,860 --> 00:02:03,480 incroyable que cela puisse paraître, le petit homme ressemblait au prince. 9 00:02:07,700 --> 00:02:08,780 Enfin à la maison. 10 00:02:09,380 --> 00:02:14,900 Oh, John, je viens de te donner un fils. Et notre cher petit a la chance d 'être 11 00:02:14,900 --> 00:02:17,400 né le même jour que le prince. 12 00:02:17,780 --> 00:02:21,880 Comment ? Toi, tu appelles ça avoir de la chance ? Pour moi, cet enfant 13 00:02:21,880 --> 00:02:23,860 représente une bouche de plus à nourrir. 14 00:02:27,790 --> 00:02:29,090 Je n 'ai rien à vous offrir. 15 00:02:29,330 --> 00:02:31,010 Alors arrêtez un peu le chat. 16 00:02:31,870 --> 00:02:35,150 Avec la naissance du prince, j 'espérais recevoir quelques cadeaux, mais je n 17 00:02:35,150 --> 00:02:36,710 'ai rien lu. Pas même une pièce. 18 00:02:37,390 --> 00:02:40,990 Votre père est un bon à rien. Il est inutile d 'attendre quoi que ce soit de 19 00:02:40,990 --> 00:02:41,990 part. 20 00:03:02,250 --> 00:03:06,190 ainsi que la fortunée mère décida de donner à son enfant le prénom de Tom. 21 00:03:07,910 --> 00:03:12,390 Tandis que le prince nouveau -né reçut de son illustre famille le nom d 'Edward 22 00:03:12,390 --> 00:03:15,410 Tudor et grandit dans la plus totale insouciance. 23 00:03:19,490 --> 00:03:21,590 Puis, dix années s 'écoulèrent. 24 00:03:23,050 --> 00:03:26,070 Ah ! Je suis Edward Tudor ! 25 00:03:34,160 --> 00:03:38,680 Que signifie toute cette comédie, hein ? Tu oses t 'amuser avec mes instruments 26 00:03:38,680 --> 00:03:42,400 de travail ? Écoute, Tom, tu ne seras jamais un prince. 27 00:03:42,640 --> 00:03:45,040 Alors, cesse de te prendre pour le jeune Edouard. 28 00:03:45,640 --> 00:03:48,200 Rends -toi utile pour une fois et va m 'en retier dans les rues. 29 00:03:49,100 --> 00:03:54,500 Hé, Oost ! Égare -toi si tu rentres les mains vides. 30 00:03:57,460 --> 00:04:01,980 Tom s 'étant pris à son propre jeu, c 'est pas le conduire tout naturellement 31 00:04:01,980 --> 00:04:02,980 Buckingham Palace. 32 00:04:03,400 --> 00:04:05,200 là où vivait le véritable prince. 33 00:04:09,800 --> 00:04:16,680 Oh, le prince ! Oh, c 'est bien Edward ! Je viens de voir mon 34 00:04:16,680 --> 00:04:21,240 jeune prince ! Une qui avait tellement rêvé d 'Edward était au comble de la 35 00:04:21,240 --> 00:04:26,860 joie. Votre majesté ! Votre majesté ! Ayez la bonté de vous approcher ! Et là 36 00:04:27,680 --> 00:04:31,340 Comment oses -tu t 'adresser ainsi au prince Édouard, espèce de putain solide 37 00:04:31,340 --> 00:04:34,680 Oh, lâchez -moi ! Laissez -moi tranquille ! Maintenant, je vais te 38 00:04:34,680 --> 00:04:40,680 bonne leçon. Oh, lâchez -moi ! Attendez ! Qu 'a -t -il fait de mal ? Ce petit 39 00:04:40,680 --> 00:04:44,340 effronté n 'est qu 'un vulgaire mendiant. Et sans doute qu 'il espérait 40 00:04:44,340 --> 00:04:49,320 de cette façon nos deux pièces d 'or à votre très gracieuse majesté. Oh, ce que 41 00:04:49,320 --> 00:04:52,960 vous dites est faux. Je voulais simplement parler un moment avec le 42 00:04:52,960 --> 00:04:55,760 Édouard. Qu 'est -ce que tu dis ? Laissez -le ! 43 00:04:57,450 --> 00:04:58,590 Je vous prie d 'obéir. 44 00:04:58,790 --> 00:05:00,930 Quant à toi, tu vas me suivre. 45 00:05:01,670 --> 00:05:05,890 Vraiment, majesté ? Depuis sa naissance, le jeune prince n 'avait encore jamais 46 00:05:05,890 --> 00:05:09,530 quitté le palais et il souhaitait connaître par la bouche de Tom ce qui se 47 00:05:09,530 --> 00:05:10,530 passait à l 'extérieur. 48 00:05:10,910 --> 00:05:14,390 C 'est ainsi que les deux jeunes garçons qui se ressemblaient comme des frères 49 00:05:14,390 --> 00:05:15,410 firent connaissance. 50 00:05:23,010 --> 00:05:27,970 Tom, est -ce que tu désires autre chose ? Oh non, non, j 'ai suffisamment mangé, 51 00:05:27,970 --> 00:05:29,350 majesté, et je vous en remercie. 52 00:05:30,710 --> 00:05:34,390 Pour en revenir à notre conversation de tout à l 'heure, est -il possible de se 53 00:05:34,390 --> 00:05:36,450 baigner dans la tamise ? Bien sûr. 54 00:05:37,310 --> 00:05:41,830 C 'est du gâteau, votre majesté. Oh, du gâteau ? Mais qu 'est -ce que ça veut 55 00:05:41,830 --> 00:05:43,770 dire ? J 'avoue que je ne comprends pas. 56 00:05:43,970 --> 00:05:46,890 Tout simplement que c 'est très facile et que ça ne pose aucun problème. 57 00:05:47,790 --> 00:05:51,810 Je vois. Je suis sûre que c 'est amusant de s 'y baigner et je vous envie tous 58 00:05:51,810 --> 00:05:52,810 de pouvoir le faire. 59 00:05:52,950 --> 00:05:56,390 Qu 'est -ce que vous dites ? Mais, Prince Edward, c 'est votre peuple tout 60 00:05:56,390 --> 00:05:57,970 entier qui vous envie, croyez -moi. 61 00:05:58,630 --> 00:06:03,430 Vous mangez tous les jours à votre faim, vous portez de beaux vêtements et vous 62 00:06:03,430 --> 00:06:04,430 n 'avez aucun souci. 63 00:06:06,810 --> 00:06:09,350 Oui, mais je n 'ai aucune liberté. 64 00:06:09,890 --> 00:06:14,250 Tom, je viens d 'avoir une idée. Si nous échangeons nos vêtements ? Quoi ? Oh ! 65 00:06:14,920 --> 00:06:18,300 Oh, c 'est juste pour quelques heures. Je vais enfiler tes vêtements et j 66 00:06:18,300 --> 00:06:21,680 l 'allure d 'un simple petit citadin comme tant d 'autres flânant dans les 67 00:06:21,680 --> 00:06:22,619 de la ville. 68 00:06:22,620 --> 00:06:25,560 Nous sommes seuls, alors profitons -en. Dépêche -toi, Tom. 69 00:06:25,820 --> 00:06:26,820 Oh, 70 00:06:27,960 --> 00:06:28,320 c 71 00:06:28,320 --> 00:06:35,620 'est 72 00:06:35,620 --> 00:06:38,020 vraiment incroyable cette ressemblance entre nous deux. 73 00:06:38,840 --> 00:06:40,640 Tu es parfait, Tom. 74 00:06:40,970 --> 00:06:44,390 Tu n 'auras aucun mal à te faire taxer pour moi. Et vous, majesté, vous avez 75 00:06:44,390 --> 00:06:47,510 tout à fait l 'air d 'un petit mendiant. Et je trouve que ça vous va très bien. 76 00:06:47,610 --> 00:06:50,510 Qu 'est -ce que tu viens de dire ? Pardon, majesté. 77 00:06:53,090 --> 00:06:57,790 Leurs traits, la couleur de leurs yeux et de leurs cheveux étaient semblables. 78 00:07:00,030 --> 00:07:02,010 Maintenant, tu vas jouer mon rôle de prince. 79 00:07:15,120 --> 00:07:17,540 Je suis Édouard Tudor, prince de Galles. 80 00:07:17,980 --> 00:07:21,960 Votre majesté, désirez -vous autre chose ? Oui, s 'il vous plaît. Pourriez -vous 81 00:07:21,960 --> 00:07:24,800 m 'indiquer les toilettes ? Dans la pièce à côté. 82 00:07:25,100 --> 00:07:26,500 Je reviens dans une minute. 83 00:07:30,640 --> 00:07:31,640 Ah, ce voilà. 84 00:07:32,400 --> 00:07:36,180 C 'est donc toi, le jeune mendiant, que le prince a reçu. Ce palais n 'est pas 85 00:07:36,180 --> 00:07:38,580 un endroit pour toi. Va -t 'en immédiatement. 86 00:07:39,300 --> 00:07:42,860 Avouez que je vous ai bien eu, Lord John, et vous ne vous êtes aperçu de 87 00:07:45,450 --> 00:07:50,170 De quoi parles -tu et comment oses -tu t 'exprimer ainsi ? Le prince a eu la 88 00:07:50,170 --> 00:07:53,630 volonté de te recevoir quelques instants et s 'il t 'a laissé seul, c 'est qu 89 00:07:53,630 --> 00:07:55,650 'il ne désire plus t 'accompagner. Alors, sors d 'ici. 90 00:07:56,010 --> 00:07:59,490 Mais enfin, Lord John, ne voyez -vous pas que c 'est moi, le véritable prince 91 00:07:59,490 --> 00:08:03,430 Galles ? Edouard, tu dors ? Garde, jetez ce mendiant dehors. 92 00:08:04,490 --> 00:08:10,630 Oh, non ! C 'est moi, votre prince, Edouard. 93 00:08:12,150 --> 00:08:15,870 Achelon ! C 'est plutôt toi qu 'il est. Si je me mets en... En colère, gare à 94 00:08:15,870 --> 00:08:17,350 toi. Tu n 'auras jamais de prince. 95 00:08:17,610 --> 00:08:21,450 Tu n 'as aucune dignité. Retourne mendier dans la rue. C 'est ta seule et 96 00:08:21,450 --> 00:08:22,450 place. 97 00:08:27,310 --> 00:08:31,690 Il est temps de vous changer, votre majesté. 98 00:08:32,570 --> 00:08:37,890 Où est le prince ? Voulez -vous me dire de qui vous parlez ? Le prince se 99 00:08:37,890 --> 00:08:38,890 trouvait dans cette pièce. 100 00:08:39,049 --> 00:08:42,169 Vous voulez sans doute faire allusion à ce petit mendiant du nom de Tom. 101 00:08:42,830 --> 00:08:44,310 Mais non, puisque Tom, c 'est moi. 102 00:08:44,530 --> 00:08:48,350 Prince Edward, je vous prie de cesser ce genre de plaisanteries. Ce n 'est pas 103 00:08:48,350 --> 00:08:51,250 une plaisanterie. L 'autre petit garçon est le véritable prince. 104 00:08:51,490 --> 00:08:55,290 Maintenant, préparez -vous, majesté, et n 'oubliez pas que l 'avenir de notre 105 00:08:55,290 --> 00:08:59,670 pays repose sur vos épaules. Alors, si vous agissez mal, comme ce fut le cas 106 00:08:59,670 --> 00:09:03,270 tout à l 'heure en laissant entrer ce mendiant, vous déshonorerez non 107 00:09:03,270 --> 00:09:07,450 votre nom et votre famille, mais également votre nation. Notre roi est 108 00:09:07,450 --> 00:09:11,750 malade, et ses jours sont désormais comptés. J 'estime donc, en de telles 109 00:09:11,750 --> 00:09:15,620 circonstances... Les plaisanteries sont quelque peu déplacées. Je me demande ce 110 00:09:15,620 --> 00:09:16,820 qui a bien pu arriver au prince. 111 00:09:20,200 --> 00:09:22,460 Mon petit garçon, tu n 'es pas blessé. 112 00:09:22,680 --> 00:09:23,680 Encore cette histoire. 113 00:09:23,860 --> 00:09:25,920 Je veux que tu arrêtes de te prendre pour le prince. 114 00:09:26,120 --> 00:09:29,380 Le pauvre, il doit avoir faim. Je refuse de nourrir ce bourrin. 115 00:09:29,600 --> 00:09:30,780 John, c 'est notre enfant. 116 00:09:30,980 --> 00:09:34,920 Il s 'amusait au bord de la tamise. Au lieu d 'essayer de gagner quelques 117 00:09:35,020 --> 00:09:38,960 il s 'est adressé à son propre père en lui disant, quand y vous devriez 118 00:09:38,960 --> 00:09:42,830 un travail honnête ? N 'est -ce pas ? ce qu 'il conviendrait de faire ? Vous le 119 00:09:42,830 --> 00:09:47,070 pensez vraiment, votre majesté. Et comme la nourriture de cette maison ne semble 120 00:09:47,070 --> 00:09:49,170 pas plaire à notre prince, il s 'en passera. 121 00:10:13,770 --> 00:10:15,850 en ce moment et commence à montrer des signes de fatigue. 122 00:10:16,110 --> 00:10:19,610 Votre très gracieuse majesté, je ne suis pas Edouard Tudor, prince de Galles, 123 00:10:19,610 --> 00:10:21,270 mais un simple mendiant. 124 00:10:21,810 --> 00:10:26,270 Votre majesté, votre fils Edouard veut plaisanter un peu avec vous afin de vous 125 00:10:26,270 --> 00:10:27,270 remonter le moral. 126 00:10:27,390 --> 00:10:29,450 Nous ne pouvons donc pas lui en vouloir. 127 00:10:32,090 --> 00:10:36,270 Edouard, mon cher enfant, prends bien soin des affaires de notre pays après ma 128 00:10:36,270 --> 00:10:37,270 mort. 129 00:10:39,610 --> 00:10:40,610 Désormais, tout dépend... 130 00:10:45,360 --> 00:10:46,440 Votre Majesté. 131 00:11:03,340 --> 00:11:08,540 Ainsi le roi rendit l 'âme devant Tom tout éberlué que le souverain avait pris 132 00:11:08,540 --> 00:11:11,020 lui aussi pour le prince Edward, son propre fils. 133 00:11:11,420 --> 00:11:14,600 Et la nouvelle de sa mort se répandit aussitôt dans tout le pays. 134 00:11:29,640 --> 00:11:33,080 Dépêchez -vous ! Misérable, le roi vient de mourir et toi tu ne penses qu 'à 135 00:11:33,080 --> 00:11:36,480 plaisanter. Veux -tu t 'en aller d 'ici ? Allez vite ! 136 00:12:15,440 --> 00:12:18,200 Nice and done. Et vous ? Passez votre chemin. 137 00:12:18,460 --> 00:12:19,640 Vous étalisiez cet enfant. 138 00:12:20,120 --> 00:12:23,800 Ça ne vous concerne pas. C 'est mon fils et je suis en droit de le punir. 139 00:12:23,900 --> 00:12:27,080 Monsieur, ce n 'est pas vrai. Je ne suis pas son fils, mais le prince Edouard. 140 00:12:27,160 --> 00:12:28,160 Ça devient une obsession. 141 00:12:28,580 --> 00:12:32,760 Le prince est en ce moment même au palais. Non, le petit garçon qui est au 142 00:12:32,760 --> 00:12:36,240 palais est un imposteur. C 'est un mendiant du nom de Tom. Tu oses traiter 143 00:12:36,240 --> 00:12:37,240 prince d 'imposteur ? 144 00:12:45,450 --> 00:12:52,170 Vraiment têtu, hein ? Laissez -le -moi ! Lâchez 145 00:12:52,170 --> 00:12:56,430 -moi ! Où est -ce que vous m 'emmenez ? Je veux retourner au palais ! Lâchez 146 00:12:56,430 --> 00:13:03,190 -moi immédiatement ! Toi, tu ne manques pas d 'énergie ! Moi, devenir le 147 00:13:03,190 --> 00:13:07,510 nouveau roi ? Oui, votre majesté, puisque votre père vient de mourir et 148 00:13:07,510 --> 00:13:11,650 êtes le prince héritier de la couronne, c 'est vous qui réglerez désormais les 149 00:13:11,650 --> 00:13:14,510 affaires du royaume et qui occuperez le trône d 'Angleterre. 150 00:13:14,840 --> 00:13:19,000 Le trône d 'Angleterre ? Oui, et nous avons besoin du sceau royal afin d 151 00:13:19,000 --> 00:13:22,680 'authentifier les documents concernant les funérailles du roi. Le sceau royal ? 152 00:13:22,680 --> 00:13:26,220 Je ne comprends pas. Expliquez -vous. Votre Majesté, avez -vous oublié qu 'il 153 00:13:26,220 --> 00:13:30,120 est de la plus haute importance ? C 'est une sorte de timbre officiel. 154 00:13:30,460 --> 00:13:32,800 Un timbre ? Je ne vois pas ce que c 'est. 155 00:13:33,080 --> 00:13:36,820 C 'est bizarre. Il me semble pourtant bien que le roi Henri vous l 'avait 156 00:13:36,820 --> 00:13:38,260 quelques jours avant sa mort. 157 00:13:38,890 --> 00:13:42,150 Je ne suis pas au courant. Et pourquoi ? Puisque je ne suis pas le prince. 158 00:13:42,510 --> 00:13:44,950 Oh, prince Edouard, vous n 'allez pas recommencer. 159 00:13:46,430 --> 00:13:49,690 Edouard, la mort de notre roi a dû beaucoup vous affliger. 160 00:13:50,230 --> 00:13:54,050 Oh, mon frère, soyez fort. N 'oubliez pas que vous êtes le nouveau souverain. 161 00:13:54,190 --> 00:14:00,590 Mais qui êtes -vous donc ? Vous ne vous souvenez même plus de votre petite sœur 162 00:14:00,590 --> 00:14:01,790 Marie, pauvre Edouard. 163 00:14:02,220 --> 00:14:05,780 Je sais bien que vous êtes préoccupé par la tâche qui va bientôt vous incomber, 164 00:14:05,820 --> 00:14:06,920 qui est si lourde à porter. 165 00:14:07,480 --> 00:14:11,500 Moi aussi, je comprends votre état d 'esprit actuel, Prince Edward, et les 166 00:14:11,500 --> 00:14:13,100 sentiments que vous devez éprouver. 167 00:14:13,600 --> 00:14:16,120 Mais je vous répète que je ne suis pas le Prince Edward. 168 00:14:16,600 --> 00:14:20,740 Et avant même qu 'il eût le temps d 'en prendre conscience, Tom le Petit 169 00:14:20,740 --> 00:14:23,240 Mandiant fut proclamé roi d 'Angleterre. 170 00:14:23,940 --> 00:14:28,780 Au même moment, le véritable Prince Edward racontait ses mésaventures à 171 00:14:28,780 --> 00:14:31,660 Endon, dans une auberge située hors de la ville. 172 00:14:33,530 --> 00:14:34,670 Oui, je comprends très bien. 173 00:14:35,050 --> 00:14:36,690 J 'espère que vous me croyez maintenant. 174 00:14:37,330 --> 00:14:38,610 Tu m 'en demandes un peu trop, là. 175 00:14:39,510 --> 00:14:42,870 Même si ce que tu dis est vrai, il n 'y a aucune preuve. Je suis sûr d 'une 176 00:14:42,870 --> 00:14:45,410 chose, c 'est que cet homme de la rue n 'est pas ton père. 177 00:14:45,710 --> 00:14:48,870 Car si tel avait été le cas, tu l 'aurais appelé à ta rescousse quand le 178 00:14:48,870 --> 00:14:50,590 du palais s 'en est pris si violemment à toi. 179 00:14:51,590 --> 00:14:53,030 À présent, tu vas faire ta toilette. 180 00:14:54,410 --> 00:14:58,330 Mais comment dois -je m 'y prendre ? Quoi ? Tu ne t 'es encore jamais lavé ? 181 00:14:58,330 --> 00:15:02,330 sont les chambelons qui sont occupés au palais. Ah, quel petit phénomène ! 182 00:15:20,370 --> 00:15:24,250 Je n 'ai pas assez d 'argent pour deux repas. Est -ce que c 'est bon ? Oui, 183 00:15:24,270 --> 00:15:25,270 délicieux. 184 00:15:25,510 --> 00:15:29,610 Le petit garçon est très gentil. Mais pour trouver cette mixture délicieuse, 185 00:15:29,610 --> 00:15:31,790 faut vraiment qu 'il ne soit qu 'un pauvre enfant affamé. 186 00:15:34,770 --> 00:15:38,590 Au palais, il y a des goûteurs pour chacun des plats. Alors ça me change de 187 00:15:38,590 --> 00:15:40,450 'avoir que cette soupe, bien qu 'elle soit bonne. 188 00:15:57,260 --> 00:15:59,260 Ce potage est vraiment excellent. 189 00:16:02,280 --> 00:16:03,280 En effet. 190 00:16:04,960 --> 00:16:06,540 Je partage cet avis. 191 00:16:11,180 --> 00:16:14,640 Ils n 'ont pas besoin de tout goûter à chaque fois. C 'est conforme à l 192 00:16:14,640 --> 00:16:18,820 'étiquette, votre majesté. L 'étiquette, l 'étiquette, tout dans ce palais porte 193 00:16:18,820 --> 00:16:19,820 une étiquette. 194 00:16:24,050 --> 00:16:26,710 Mais c 'est l 'eau qui sert à vous rincer les doigts. 195 00:16:26,930 --> 00:16:30,010 Oh, elle est très bonne, goûtez -la. Enfin, puisque telle est la volonté de 196 00:16:30,010 --> 00:16:31,010 votre majesté. 197 00:16:34,230 --> 00:16:39,650 Ainsi, vous avez passé sept ans en prison ? Oui, sur le continent. J 'ai un 198 00:16:39,650 --> 00:16:43,430 frère cadet qui s 'appelle Hugues. Nous avons combattu ensemble durant la 199 00:16:43,430 --> 00:16:44,430 campagne. 200 00:16:45,950 --> 00:16:48,250 Avant la dernière bataille, nous nous étions mis d 'accord. 201 00:16:48,970 --> 00:16:52,750 Moi, je devais attaquer l 'ennemi de front et mon frère intervenir sur les 202 00:16:52,750 --> 00:16:56,050 flancs. Mais ce satané Hugues n 'est jamais apparu avec ses troupes. 203 00:16:57,150 --> 00:17:03,110 Hugues ! Hugues ! L 'ennemi a pu ainsi nous vaincre et j 'ai été fait 204 00:17:03,110 --> 00:17:04,110 prisonnier. 205 00:17:04,770 --> 00:17:06,190 Je préfère ne plus y penser. 206 00:17:06,630 --> 00:17:09,510 Et puis, il a fallu que je te rencontre en venant faire un petit tour à la 207 00:17:09,510 --> 00:17:10,510 ville. 208 00:17:12,490 --> 00:17:17,530 Miles ! Ce n 'est pas une attitude à adopter devant une altesse royale. 209 00:17:18,220 --> 00:17:19,400 Voilà que ça le prend à nouveau. 210 00:17:20,000 --> 00:17:21,660 Faites excuse, votre majesté. 211 00:17:21,920 --> 00:17:24,240 Votre majesté a l 'air bien fatiguée, elle devrait se coucher. 212 00:17:24,579 --> 00:17:25,579 D 'accord. 213 00:17:28,500 --> 00:17:29,500 Bonne nuit, petit prince. 214 00:17:30,240 --> 00:17:33,660 Incroyable, il s 'est déjà endormi. Et moi, où est -ce que je vais bien pouvoir 215 00:17:33,660 --> 00:17:37,460 aller dormir, moi, maintenant ? Il est tellement mignon dans son sommeil. 216 00:17:45,320 --> 00:17:48,900 Puisque le destin nous a réunis, je veillerai sur toi aussi longtemps que je 217 00:17:48,900 --> 00:17:50,120 vivrai, je te le promets. 218 00:17:50,420 --> 00:17:52,700 Et je peux t 'assurer que je ferai de toi un homme. 219 00:18:02,400 --> 00:18:06,420 Je me demande ce qui a bien pu arriver au prince Edward et mes parents doivent 220 00:18:06,420 --> 00:18:07,940 être morts d 'inquiétude à mon sujet. 221 00:18:09,320 --> 00:18:10,320 C 'est décidé. 222 00:18:10,580 --> 00:18:13,100 Demain matin, je m 'enfuirai de ce palais. 223 00:18:37,450 --> 00:18:41,170 Tom était sûr d 'avoir déjà vu auparavant l 'homme que les soldats 224 00:18:42,090 --> 00:18:46,010 Oh, c 'est vous, votre majesté. Dites -moi ce que cet homme a fait. 225 00:18:46,370 --> 00:18:48,510 Oh, il s 'est rendu coupable d 'empoisonnement. 226 00:18:49,090 --> 00:18:53,190 Coupable d 'empoisonnement ? C 'est alors que Tom se souvint qu 'un jour, un 227 00:18:53,190 --> 00:18:57,330 ses petits compagnons de jeu avait failli se noyer dans la tamise. Et ce 228 00:18:57,330 --> 00:18:58,450 homme qui lui sauva la vie. 229 00:18:59,310 --> 00:19:02,490 Je voudrais savoir quand cette personne a commis son forfait. 230 00:19:02,780 --> 00:19:06,960 Il y a une semaine, votre majesté. C 'est donc tout récent ? Votre Altesse, 231 00:19:06,960 --> 00:19:09,860 vous supplie de me croire. Je n 'ai personne, je ne suis pas un assassin. 232 00:19:10,600 --> 00:19:14,940 Y avait -il des témoins quand cela s 'est passé ? Non, majesté, mais la 233 00:19:14,940 --> 00:19:16,100 publique a été bon train. 234 00:19:16,300 --> 00:19:20,280 Vous n 'avez donc aucune preuve de sa culpabilité ? Eh bien, à vrai dire, nous 235 00:19:20,280 --> 00:19:23,100 'en avons effectivement aucune, mais cet homme a tout à fait l 'allure d 'un 236 00:19:23,100 --> 00:19:26,840 criminel. Vous ne pouvez pas faire condamner un individu sans preuve. 237 00:19:26,840 --> 00:19:28,040 vous prie de le libérer sur le champ. 238 00:19:28,280 --> 00:19:29,280 Bien, majesté. 239 00:19:30,440 --> 00:19:34,660 La valeur d 'un homme ne se mesure pas à son aspect physique, mais à sa grandeur 240 00:19:34,660 --> 00:19:35,660 d 'âme. 241 00:19:39,120 --> 00:19:43,340 Votre Altesse royale, j 'avoue que je suis très impressionné. Votre jugement a 242 00:19:43,340 --> 00:19:46,980 été admirable et votre discours digne des plus grands rois que le monde ait 243 00:19:46,980 --> 00:19:47,980 engendré. 244 00:19:49,700 --> 00:19:52,360 Tom ne put donc faire aboutir son projet d 'évasion. 245 00:19:52,900 --> 00:19:56,500 Cependant, il prit la résolution de faire de son mieux pour aider les 246 00:19:56,500 --> 00:19:59,260 gens en attendant le retour du véritable Edward. 247 00:20:00,010 --> 00:20:03,850 Car il savait, lui, au moins, ce qu 'était la pauvreté, pour l 'avoir connu 248 00:20:03,850 --> 00:20:05,150 depuis qu 'il avait vu le jour. 249 00:20:10,210 --> 00:20:13,530 Merci beaucoup. Oh, mais je vous en prie, je suis là pour vous servir. C 250 00:20:13,530 --> 00:20:14,530 pour votre fils, je suppose. 251 00:20:14,650 --> 00:20:17,810 Oui, en quelque sorte. Je crois que ce vêtement va lui plaire. 252 00:20:21,370 --> 00:20:23,450 Hé, petit, je t 'ai apporté une surprise. 253 00:20:26,830 --> 00:20:28,850 C 'est un bon vêtement tout neuf. 254 00:20:29,070 --> 00:20:30,350 Et j 'aimerais beaucoup que tu l 'essaies. 255 00:20:33,010 --> 00:20:37,250 Hé, petit, où es -tu ? Dépêche -toi que je te montrerai, parce qu 'il nous faut 256 00:20:37,250 --> 00:20:38,250 bientôt repartir. 257 00:20:40,310 --> 00:20:45,050 Oh, vous n 'êtes pas blessé, monsieur Miles ? Comment ? Un jeune homme est 258 00:20:45,050 --> 00:20:47,770 Il a emmené l 'enfant avec lui, soi -disant selon vos instructions. 259 00:20:48,270 --> 00:20:55,050 Un jeune homme, dites -vous ? Vous êtes sûr que nous allons retrouver 260 00:20:55,050 --> 00:20:56,130 monsieur Miles ? 261 00:20:56,900 --> 00:21:00,340 Bien sûr, petit, tu n 'as pas besoin d 'avoir peur. D 'ailleurs, il t 'attend 262 00:21:00,340 --> 00:21:01,340 avec impatience. 263 00:21:06,280 --> 00:21:07,460 Pourvu que je puisse le retrouver. 264 00:21:18,880 --> 00:21:21,600 Mais il se trouve dans la petite maison que tu vois là -bas. 265 00:21:22,240 --> 00:21:26,140 Le jeune Edward pensait à un instant que la situation paraissait insolite. 266 00:21:26,400 --> 00:21:29,200 Mais la joie de revoir Miles dissipa toutes ses craintes. 267 00:21:32,620 --> 00:21:39,220 Miles ! Oh, Miles ! Miles, c 'est moi ! 268 00:21:39,220 --> 00:21:46,220 Miles, où êtes -vous ? Qu 'est -ce que vous faites 269 00:21:46,220 --> 00:21:47,220 dans le monde ? Ah, 270 00:21:49,060 --> 00:21:50,260 te voilà enfin, Tom. 271 00:21:52,660 --> 00:21:54,720 Avance, espèce de petite imbécile. 272 00:21:57,840 --> 00:21:59,060 Alors, Tom, raconte. 273 00:21:59,260 --> 00:22:01,760 D 'abord, je ne suis pas Tom et je veux savoir où est Miles. 274 00:22:02,180 --> 00:22:06,120 Miles Hendon, ce mercenaire qui se prend pour un monsieur, il est certainement 275 00:22:06,120 --> 00:22:10,000 pas dans cette maison. Comment ? Alors, vous m 'avez menti. Si tu avais un peu 276 00:22:10,000 --> 00:22:13,440 plus de plomb dans la cervelle, tu n 'aurais pas suivi le premier venu. 277 00:22:13,700 --> 00:22:15,720 Qu 'est -ce que vous avez dit ? Ça suffit. 278 00:22:16,880 --> 00:22:21,060 Si tu veux pas que je te fasse mal, reste un peu tranquille et écoute -moi. 279 00:22:29,800 --> 00:22:34,200 Edward se rendit compte qu 'il était parfaitement inutile d 'insister et 280 00:22:34,200 --> 00:22:38,280 plus sage d 'attendre tranquillement avec l 'espoir secret que Miles finirait 281 00:22:38,280 --> 00:22:40,720 par le retrouver et le délivrerait de Canty. 282 00:23:04,840 --> 00:23:08,020 la nuit, de nombreuses personnes vartent à la maisonnette. 283 00:23:08,840 --> 00:23:13,240 Toutes sortes de gens que la pauvreté avait rassemblés dans ce qui maintenant 284 00:23:13,240 --> 00:23:16,500 paraissait être un refuge nocturne pour les plus démunis. 285 00:23:16,860 --> 00:23:20,820 Petit, toi qui te prends pour un véritable prince, tu nous regardes avec 286 00:23:20,820 --> 00:23:23,100 certain mépris, mais laisse -moi te dire quelque chose. 287 00:23:23,300 --> 00:23:26,100 Nous n 'avons pas choisi cette condition si misérable. 288 00:23:26,840 --> 00:23:31,520 Moi qui te parle, je possédais un petit lopin de terre que je cultivais et on me 289 00:23:31,520 --> 00:23:32,520 l 'a pris de force. 290 00:23:32,640 --> 00:23:33,640 Oui, c 'est vrai. 291 00:23:33,980 --> 00:23:37,560 Je suis dans le même cas et je vais vous expliquer ce qui s 'est passé. Le roi a 292 00:23:37,560 --> 00:23:41,040 décidé de confisquer nos terres afin d 'y faire paître son propre cheptel. 293 00:23:41,460 --> 00:23:44,960 Nous n 'avons pas pu nous défendre et nous nous retrouvons sans rien. 294 00:23:45,600 --> 00:23:51,160 Pourquoi tant d 'injustice ? Oui, oui, on veut savoir pourquoi ils ont oublié ! 295 00:23:51,160 --> 00:23:52,520 Mais moi, je n 'en savais rien. 296 00:23:53,560 --> 00:23:56,700 Écoutez, je peux dès maintenant vous assurer que vos terres vous seront 297 00:23:57,720 --> 00:23:59,120 Je suis navrée pour vous tous. 298 00:23:59,500 --> 00:24:03,580 C 'est pas la peine de nous donner de faux espoirs. D 'ailleurs, un roi ne 299 00:24:03,580 --> 00:24:05,060 parlerait jamais comme vous le faites. 300 00:24:05,360 --> 00:24:08,980 Il faut me croire. Bientôt vous récupérez tous vos terres. Je vous en 301 00:24:08,980 --> 00:24:13,840 parole. Mais il s 'exprime comme une véritable Alpès. On va peut -être 302 00:24:13,840 --> 00:24:15,440 'appeler le prince des pauvres. 303 00:24:18,160 --> 00:24:22,680 Edward réalisait pour la première fois de sa vie le prix du sacrifice de tous 304 00:24:22,680 --> 00:24:26,620 ses malheureux, afin que lui puisse vivre dans le luxe et le confort du 305 00:24:33,080 --> 00:24:37,180 Votre Majesté, êtes -vous sûr d 'avoir assez à manger avec ceci ? Oui, c 'est 306 00:24:37,180 --> 00:24:41,480 largement suffisant. Eh bien, moi j 'estime que pour quelqu 'un qui va être 307 00:24:41,480 --> 00:24:45,760 bientôt couronné roi... Je ne pense pas que ce soit bien de vivre dans le luxe, 308 00:24:45,760 --> 00:24:49,320 avec simplement un de ces repas songés à tous les pauvres qui seraient nourris. 309 00:24:49,440 --> 00:24:53,520 N 'oublions pas que nous devons cette opulence au peuple de ce pays, et tous 310 00:24:53,520 --> 00:24:56,020 braves gens payent leur tribu à la sueur de leur front. 311 00:24:56,689 --> 00:24:59,810 Votre Altesse, je dois vous dire qu 'une fois de plus, je suis tout à fait 312 00:24:59,810 --> 00:25:03,810 admiratif. Pourtant, j 'avoue qu 'avec toutes ces rumeurs, je commençais à me 313 00:25:03,810 --> 00:25:06,070 demander si vous étiez ou non le véritable prince. 314 00:25:07,170 --> 00:25:11,150 Majesté, après ce que je viens d 'entendre de votre bouche, je me rends 315 00:25:11,150 --> 00:25:15,050 quel point j 'ai pu être stupide et j 'ai terriblement honte de moi -même. 316 00:25:15,690 --> 00:25:18,230 Oui, vous avez l 'étoffe des grands souverains. 317 00:25:19,590 --> 00:25:21,950 Et Bob, quant à lui, se trouvait dans la rue. 318 00:25:22,460 --> 00:25:25,620 Et sous la surveillance d 'Hugo, il était en train de mendier tout en 319 00:25:25,620 --> 00:25:27,160 réfléchissant à un moyen de s 'échapper. 320 00:25:27,560 --> 00:25:30,860 Oh, pitié pour un pauvre malheureux qui n 'a ni maison ni travail, mais qui a 321 00:25:30,860 --> 00:25:31,860 une famille à nourrir. 322 00:25:32,720 --> 00:25:35,840 Si tu crois que je t 'ai amené ici pour que tu te brûles l 'os... 323 00:25:44,040 --> 00:25:47,540 Monsieur Miles, vous ne trouvez pas que vous êtes en train de perdre votre temps 324 00:25:47,540 --> 00:25:49,560 ? Ce gamin était si têtu qu 'il n 'aurait écouté personne. 325 00:25:49,780 --> 00:25:52,400 Mais lorsque cet homme lui a dit que j 'étais blessé, il n 'a pas hésité à le 326 00:25:52,400 --> 00:25:54,100 suivre. Parce qu 'il s 'est inquiété pour moi. 327 00:25:56,340 --> 00:25:57,940 Je n 'ai pas le droit de l 'abandonner. 328 00:26:00,120 --> 00:26:05,320 Mais où est -ce qu 'il est passé ? Vous ne pouvez pas faire attention. 329 00:26:06,000 --> 00:26:09,520 Mais je vous reconnais. C 'est lui qui a emmené votre petit garçon. 330 00:26:10,000 --> 00:26:11,600 Quoi ? Oh, mais c 'est pas vrai. 331 00:26:11,980 --> 00:26:14,620 Tu vas me dire immédiatement où est le gamin. 332 00:26:15,020 --> 00:26:18,960 Tu veux dire... Écoutez, ce petit garnement vient de s 'enfuir. 333 00:26:19,160 --> 00:26:21,900 Où est -il ? Je vous jure que c 'est ton fils que tu as pris. 334 00:26:24,300 --> 00:26:27,560 Mais maintenant, il faut le retrouver. 335 00:26:30,220 --> 00:26:33,660 Bien sûr que je suis prêt à t 'aider. Comment t 'appelles -tu, mon petit ? 336 00:26:34,439 --> 00:26:37,520 Je m 'appelle Edouard, monsieur l 'abbé. Edouard Tudor. 337 00:26:38,300 --> 00:26:42,740 Edouard Tudor. N 'est -ce pas là le prénom du fils de feu Henri VIII, 338 00:26:42,740 --> 00:26:46,060 de la couronne d 'Angleterre ? Si, et il s 'agit précisément de moi. 339 00:26:46,380 --> 00:26:48,180 Tu serais donc notre petit souverain. 340 00:26:48,460 --> 00:26:52,740 C 'est sûrement la volonté divine qui t 'a fait venir jusqu 'à ma demeure. Je t 341 00:26:52,740 --> 00:26:55,780 'en prie, entre et viens t 'en reposer. Tu dois être très fatigué après une 342 00:26:55,780 --> 00:26:57,460 aussi longue marche. Je t 'en prie. 343 00:27:18,990 --> 00:27:23,470 Bien des années auparavant, le prêtre avait été chassé de l 'église sur l 344 00:27:23,470 --> 00:27:28,450 du roi Henri parce qu 'il répandait son venin à travers une philosophie déformée 345 00:27:28,450 --> 00:27:29,870 et tout à fait diabolique. 346 00:27:30,290 --> 00:27:33,530 Il tenait donc là une superbe occasion de se venger. 347 00:27:37,050 --> 00:27:41,590 Ce petit imbécile est tombé dans la gueule du loup. En le tuant, j 348 00:27:41,590 --> 00:27:42,650 enfin ma vengeance. 349 00:27:51,790 --> 00:27:53,190 C 'est le moment où je commençais à m 'amuser. 350 00:28:00,310 --> 00:28:03,390 Excusez -moi de vous avoir fait attendre aussi longtemps, mais j 'étais 351 00:28:03,390 --> 00:28:05,310 tellement absorbé par mes prières. 352 00:28:05,730 --> 00:28:09,070 Désolé de vous importuner en pleine nuit. Je suis à la recherche d 'un petit 353 00:28:09,070 --> 00:28:12,030 garçon. Mais je puis vous dire que je n 'ai vu personne. 354 00:28:12,750 --> 00:28:16,330 Ah, pourtant quelqu 'un m 'a affirmé qu 'il avait vu un gamin courir dans cette 355 00:28:16,330 --> 00:28:19,810 direction. On a vrai, monsieur. Je n 'ai pas aperçu l 'enfant. 356 00:28:20,720 --> 00:28:26,060 Puis -je me permettre d 'entrer pour jeter un coup d 'œil ? Oh, c 'est Miles 357 00:28:26,060 --> 00:28:30,500 Je reconnais sa voix ! Oh, vous n 'avez donc pas confiance en moi. 358 00:28:31,200 --> 00:28:35,800 Ah oui, je me souviens maintenant. J 'ai effectivement vu un petit garçon passer 359 00:28:35,800 --> 00:28:39,400 devant chez moi en courant. Et par où est -il allé ? Eh bien, si je ne me 360 00:28:39,400 --> 00:28:41,000 trompe, il est parti de ce côté -là. 361 00:28:59,580 --> 00:29:01,900 Pour Edouard, les ennuis se multipliaient. 362 00:29:02,160 --> 00:29:04,900 Et il fut une fois de plus forcé à mendier dans les rues. 363 00:29:08,260 --> 00:29:12,640 Oh non ! Oh, le soldat, il faut fuir, petit ! Non, je n 'en ai pas envie. 364 00:29:13,620 --> 00:29:19,120 Mais... Oh là, toi ! Tu ne sais pas qu 'il est interdit de mendier ? Je ne suis 365 00:29:19,120 --> 00:29:20,940 pas un mendiant, je suis le prince Edouard. 366 00:29:21,200 --> 00:29:25,640 Préparez un carrosse et emmenez -moi au palais. Et en plus, ce malpropre ose se 367 00:29:25,640 --> 00:29:26,640 moquer de nous. 368 00:29:27,560 --> 00:29:30,940 Qui pensez -vous que vous vous adressez ? Il est vraiment incroyable, celui -là. 369 00:29:31,040 --> 00:29:32,040 Allez, suivez -nous. 370 00:29:32,100 --> 00:29:33,140 Une petite minute. 371 00:29:34,180 --> 00:29:37,780 Mike ! Petit, j 'étais mort d 'inquiétude. 372 00:29:38,160 --> 00:29:42,580 Dites -moi, vous êtes le père de cet enfant ? Non, il n 'est pas mon... Oui, 373 00:29:42,680 --> 00:29:46,240 oui, je suis le père de ce jeune garçon. Mais comme vous pouvez le constater, il 374 00:29:46,240 --> 00:29:47,179 est un peu dérangé. 375 00:29:47,180 --> 00:29:50,460 Un jour, il se prend pour le prince. Un jour, il se prend pour un mondiant. 376 00:29:51,400 --> 00:29:52,400 Pardonnez -nous, monsieur. 377 00:29:52,740 --> 00:29:56,400 Alors, votre gosse n 'est pas responsable de ses actes. Mais que cela 378 00:29:56,400 --> 00:29:57,400 reproduise plus. 379 00:30:05,440 --> 00:30:09,600 Dis, Miles, tu veux bien me pardonner de t 'avoir donné tant de soucis. 380 00:30:09,800 --> 00:30:12,820 Tu sais, je suis tellement heureux de t 'avoir enfin retrouvé, toi. 381 00:30:13,540 --> 00:30:15,020 Essuie ton visage, il est tout sale. 382 00:30:18,640 --> 00:30:19,800 Miles, le tien aussi? 383 00:30:25,950 --> 00:30:31,130 Au même moment, dans une des salles du palais, Tom chargeait son page d 'une 384 00:30:31,130 --> 00:30:35,210 mission. Votre Majesté, vous voulez que je retrouve un petit garçon qui vous 385 00:30:35,210 --> 00:30:38,490 ressemble et que je le fasse venir ici ? Oui, et tâchez de le faire le plus vite 386 00:30:38,490 --> 00:30:39,490 possible. Attendez. 387 00:30:42,630 --> 00:30:44,770 Dans ton village natal ? Oui. 388 00:30:45,390 --> 00:30:48,290 Écoute, petit, je ne sais pas si tu es fou ou si ce que tu affirmes est la 389 00:30:48,290 --> 00:30:52,370 stricte vérité, mais je suis persuadé qu 'un peu de repos à la campagne ne 390 00:30:52,370 --> 00:30:53,790 pourra te faire que du bien. 391 00:30:54,170 --> 00:30:57,430 De toute façon, aussi longtemps que ce mendiant reste au palais, nous ne 392 00:30:57,430 --> 00:30:58,430 absolument rien faire. 393 00:30:58,790 --> 00:31:02,030 Quand je reverrai le jeune Tom, je lui dirai de ma façon de penser. 394 00:31:03,650 --> 00:31:06,770 Les garçons ressemblent au prince Edward, mais lui au moins, il n 'est 395 00:31:06,770 --> 00:31:07,890 certainement pas un mendiant. 396 00:31:09,370 --> 00:31:11,770 Edward accompagna donc Miles à son village. 397 00:31:12,090 --> 00:31:15,590 Mais à leur arrivée, une drôle de surprise les attendait. 398 00:31:17,290 --> 00:31:22,010 Regarde, petit, n 'est -ce pas un endroit merveilleux ? Calme, air pur, 399 00:31:22,010 --> 00:31:23,010 dont tu as besoin. 400 00:31:24,110 --> 00:31:25,350 Ma maison va te plaire. 401 00:31:31,730 --> 00:31:36,070 Qui êtes -vous et que voulez -vous ? Qui je suis ? Mais enfin, j 'habite ici. 402 00:31:36,470 --> 00:31:37,790 Ces deux gardes sont nouveaux. 403 00:31:38,050 --> 00:31:41,670 Évidemment, ils ne peuvent pas me reconnaître. Je suis Miles Hendon, le 404 00:31:41,670 --> 00:31:42,790 aîné du propriétaire. 405 00:31:43,690 --> 00:31:47,750 N 'avancez pas ! Quelle insolence ! Ne t 'inquiète pas, petit. Tout va s 406 00:31:47,750 --> 00:31:49,150 'arranger quand nous verrons mon père. 407 00:31:49,550 --> 00:31:53,230 Ce que Miles ignorait... C 'était que son père était mort quatre années 408 00:31:53,230 --> 00:31:57,990 auparavant. Et comme tout le personnel de maison avait été changé, personne ne 409 00:31:57,990 --> 00:31:58,990 connaissait Miles. 410 00:31:59,150 --> 00:32:02,830 Même son frère Hugues répétait qu 'il n 'avait jamais vu l 'homme qui venait d 411 00:32:02,830 --> 00:32:03,830 'arriver. 412 00:32:05,150 --> 00:32:07,490 Tu ne me reconnais pas, Hugues ? Je suis ton frère Miles. 413 00:32:07,830 --> 00:32:10,170 Mon frère est mort sur le continent il y a sept ans. 414 00:32:10,430 --> 00:32:12,910 Qu 'est -ce que tu dis ? C 'est une plaisanterie ! Est -ce que j 'ai l 'air 415 00:32:12,910 --> 00:32:14,770 'un fantôme ? Non, je suis bien vivant. 416 00:32:15,080 --> 00:32:17,900 Tu peux le constater par toi -même. Vous n 'êtes qu 'un vulgaire imposteur qui 417 00:32:17,900 --> 00:32:20,960 essaie de se faire passer pour mon frère. Mais ne comptez pas trop sur ma 418 00:32:20,960 --> 00:32:25,700 générosité, espèce de menteur. Jetez -le en prison ! Attends, Hugues ! Il y a 419 00:32:25,700 --> 00:32:28,620 ici une personne qui confirmera à vous tous que je ne suis pas un imposteur. 420 00:32:28,920 --> 00:32:30,720 Ah oui, on va bien voir. 421 00:32:31,240 --> 00:32:35,540 La personne en question était une jeune femme du nom d 'Edith, qui s 'était 422 00:32:35,540 --> 00:32:37,680 fiancée à Miles sept ans plus tôt. 423 00:32:40,620 --> 00:32:41,620 Edith ! 424 00:32:44,680 --> 00:32:48,780 Regardez bien cet homme. Est -il mon frère aîné comme il le prétend ? 425 00:32:48,780 --> 00:32:55,280 Non, je ne le connais pas. 426 00:32:56,780 --> 00:33:01,580 Edith ! Edith est désormais ma femme et je ne saurais tolérer ce genre d 427 00:33:01,580 --> 00:33:02,580 'attitude de votre part. 428 00:33:02,760 --> 00:33:09,620 Ta femme ? Tu veux dire que tu as épousé Edith ? Tu es ignoble 429 00:33:09,620 --> 00:33:11,560 et tu n 'es pas digne du nom que tu portes. 430 00:33:13,640 --> 00:33:17,320 Je te jure qu 'à la première occasion, je te tuerai de mes propres mains. Ne 431 00:33:17,320 --> 00:33:19,300 fais pas le malin, regarde plutôt derrière toi. 432 00:33:25,200 --> 00:33:29,340 Est -ce que ça va ? Oui, ça va petit. 433 00:33:29,620 --> 00:33:32,880 Mais il n 'y a aucune inquiétude, je suis vraiment Maït Sandon, le maître de 434 00:33:32,880 --> 00:33:37,120 domaine. Sur cette terre, il y a beaucoup de gens qui disent la vérité, 435 00:33:37,120 --> 00:33:38,460 personne ne veuille les croire. 436 00:33:38,700 --> 00:33:39,700 Je te remercie. 437 00:33:40,430 --> 00:33:43,750 Et toi, est -ce que tu me crois, Miles ? Quand tu m 'affirmes que tu es le 438 00:33:43,750 --> 00:33:48,030 prince Edward ? Oui. Bien sûr que je te crois. Mais pourquoi les gens du palais 439 00:33:48,030 --> 00:33:52,190 ne te recherchent -ils pas ? Parce que le jeune Tom a désormais pris mon 440 00:33:52,190 --> 00:33:55,890 identité. En tout cas, ce petit mendiant joue merveilleusement son rôle. 441 00:33:56,290 --> 00:34:00,150 D 'après les rumeurs, il fait tout son possible pour favoriser le plus démuni. 442 00:34:00,510 --> 00:34:04,170 S 'il était vraiment honnête, il essaierait par tous les moyens de me 443 00:34:04,350 --> 00:34:06,070 Mais il n 'a pas envie que ça puisse arriver. 444 00:34:06,270 --> 00:34:08,830 Plus maintenant, ce qui prouve que sa bonté n 'est qu 'une façade. 445 00:34:09,670 --> 00:34:12,330 À mon retour au palais, je le ferai décapiter. 446 00:34:13,190 --> 00:34:16,830 Il ne restait plus que trois jours avant le couronnement du nouveau roi d 447 00:34:16,830 --> 00:34:17,830 'Angleterre. 448 00:34:18,610 --> 00:34:23,610 Et Tom, qui voulait que le prince Edward soit retrouvé à temps, passait des 449 00:34:23,610 --> 00:34:27,949 heures et des heures à dessiner des portraits de son sosie qui seraient 450 00:34:27,949 --> 00:34:28,989 aux quatre coins du pays. 451 00:34:30,130 --> 00:34:35,170 Il veut que l 'on distribue ses portraits ? Oui, et sa majestie qu 'il s 452 00:34:35,170 --> 00:34:37,409 du véritable prince. Je vous les confie. 453 00:34:41,670 --> 00:34:45,389 Je fais circuler ces portraits à travers tout le pays. Les gens vont penser que 454 00:34:45,389 --> 00:34:46,469 le prince est devenu fou. 455 00:34:50,130 --> 00:34:51,130 Ah, ça y est. 456 00:34:51,530 --> 00:34:53,210 Le petit s 'est enfin endormi. 457 00:34:54,290 --> 00:34:57,770 Le pauvre enfant a mis tellement de temps à trouver le sommeil que je 458 00:34:57,770 --> 00:34:58,770 à m 'inquiéter. 459 00:35:02,830 --> 00:35:06,770 C 'est vous, Robert? 460 00:35:07,630 --> 00:35:09,730 Comment allez -vous, monsieur? 461 00:35:10,130 --> 00:35:11,130 Depuis le temps? 462 00:35:11,980 --> 00:35:16,620 Ce geôlier se trouvait à Hendon Hall avant le départ de Miles pour la guerre. 463 00:35:17,060 --> 00:35:21,680 Il se mit à lui raconter ce qui s 'était passé dans la famille Hendon depuis le 464 00:35:21,680 --> 00:35:25,520 retour d 'Hugues, le cadet, qui rapporta à ses parents la fausse nouvelle de la 465 00:35:25,520 --> 00:35:26,520 mort du frère aîné. 466 00:35:27,360 --> 00:35:32,480 Persuadé qu 'il disait la vérité, le vieil Hendon pria Hugues d 'épouser 467 00:35:33,960 --> 00:35:37,820 La pauvre Edith refusait de croire que vous étiez mort et elle attendit enfin 468 00:35:37,820 --> 00:35:41,340 votre retour. Finalement, en désespoir de cause, elle accepta de se plier à la 469 00:35:41,340 --> 00:35:42,400 volonté de votre père. 470 00:35:42,620 --> 00:35:44,640 Alors c 'est bien ce qui m 'avait semblé. 471 00:35:45,800 --> 00:35:50,060 On vous protège, monsieur. 472 00:35:50,340 --> 00:35:51,340 Merci. 473 00:35:57,200 --> 00:36:02,180 Edith ! Je savais que vous viendriez, comme vous m 'avez manqué. 474 00:36:02,730 --> 00:36:06,650 Je voulais vous dire simplement que vous ressemblez beaucoup à l 'homme que mon 475 00:36:06,650 --> 00:36:10,970 mari craint le plus au monde et qui est aussi celui que j 'ai tant aimé. Mais 476 00:36:10,970 --> 00:36:13,110 enfin, Edith, vous savez bien que c 'est moi, Miles. 477 00:36:13,470 --> 00:36:14,470 Non, c 'est faux. 478 00:36:15,250 --> 00:36:17,990 Mon bien -aimé Miles a été tué au combat. 479 00:36:18,330 --> 00:36:21,890 Mais comment pouvez -vous l 'affirmer ? Monsieur, écoutez -moi attentivement. 480 00:36:21,990 --> 00:36:25,750 Mon époux est un homme sans pitié. Si vous persistez à dire que vous êtes 481 00:36:25,750 --> 00:36:29,750 Hendon, il n 'hésitera pas à vous faire condamner à mort. Alors tout espoir sera 482 00:36:29,750 --> 00:36:31,870 perdu. Il veut protéger ses titres et sa fortune. 483 00:36:32,330 --> 00:36:36,070 Oui, mais si vous acceptez d 'admettre que vous n 'êtes qu 'un imposteur, vous 484 00:36:36,070 --> 00:36:37,570 aurez au moins la vie sauve. 485 00:36:37,810 --> 00:36:38,990 Jamais je t 'y consentirai. 486 00:36:39,610 --> 00:36:40,610 Miles. 487 00:36:41,910 --> 00:36:45,690 Oh, Miles, je vous en supplie, essayez de vous montrer raisonnable. 488 00:36:46,130 --> 00:36:47,130 Edith. 489 00:36:47,630 --> 00:36:49,770 Promettez -moi de ne pas jouer avec votre vie. 490 00:37:01,230 --> 00:37:04,890 Le lendemain matin eut lieu le procès de Miles Hendon et d 'Edward. 491 00:37:08,710 --> 00:37:12,610 Écoutez tous, si l 'un d 'entre vous reconnaît ce sale individu, qu 'il lève 492 00:37:12,610 --> 00:37:18,070 main ! Nombreux furent les villageois qui reconnurent Miles Hendon, mais par 493 00:37:18,070 --> 00:37:22,250 crainte de représailles de la part de Hugues, aucun n 'osa lever la main. 494 00:37:26,590 --> 00:37:27,810 Personne, apparemment ! 495 00:37:28,790 --> 00:37:32,250 Maintenant, je vous pose une dernière fois cette question. Êtes -vous mon 496 00:37:32,250 --> 00:37:34,430 aîné Miles Hennon ? Répondez. 497 00:37:37,230 --> 00:37:38,230 Dépêchez -vous. 498 00:37:48,530 --> 00:37:51,970 J 'ai menti. Je ne suis pas votre frère aîné, Miles. 499 00:37:52,390 --> 00:37:53,710 Miles, c 'est stupide. 500 00:37:56,520 --> 00:37:58,680 Je ne suis qu 'un imposteur et je vous fais toutes mes excuses. 501 00:37:58,980 --> 00:38:00,400 Oh, merci, Max. 502 00:38:00,640 --> 00:38:04,460 Maintenant, fouettez cet homme, que ça lui serve de leçon. À vos ordres. 503 00:38:46,060 --> 00:38:48,820 Je ne t 'ai pas fait fouetter parce que tu n 'es qu 'un enfant, mais puisqu 'il 504 00:38:48,820 --> 00:38:53,580 en est ainsi, je vous ordonne de frapper ce sale gamin. Non, non, je vous en 505 00:38:53,580 --> 00:38:54,499 prie, attendez. 506 00:38:54,500 --> 00:38:57,440 Cet enfant a parfois un comportement bizarre, il faut lui pardonner. 507 00:38:57,760 --> 00:39:02,060 Monsieur, je vous en supplie, laissez -moi être fouetté à sa place. 508 00:39:02,360 --> 00:39:06,280 Si vous voulez jouer les braves et vous sacrifier pour ce petit imbécile, je 509 00:39:06,280 --> 00:39:09,080 peux vous assurer que je n 'y vois absolument aucun inconvénient. 510 00:39:09,480 --> 00:39:10,480 Merci. 511 00:39:10,920 --> 00:39:11,940 Mais il s 'y touche. 512 00:39:12,180 --> 00:39:13,180 Ne le fais pas pour moi. 513 00:39:13,620 --> 00:39:16,210 Frappez -le à nouveau, puisque... S 'il en redemande si gentiment. 514 00:39:21,630 --> 00:39:26,450 Et Miles fut fouetté une seconde fois tant qu 'Edward puisse intercéder en sa 515 00:39:26,450 --> 00:39:31,990 faveur. Chaque fois qu 'il tenta de protester, les coups redoublèrent. A tel 516 00:39:31,990 --> 00:39:34,630 point que Miles finit par cesser de réagir. 517 00:39:35,910 --> 00:39:39,930 Devant tant de courage, le groupe de villageois qui assistait à la scène 518 00:39:39,930 --> 00:39:42,670 commençait à avoir honte de sa lâcheté. 519 00:39:43,020 --> 00:39:45,820 et à regretter l 'acte de violence auquel il s 'était livré. 520 00:39:48,740 --> 00:39:53,940 Lorsque le fouet s 'arrêta enfin, Miles, malgré sa force colossale, resta 521 00:39:53,940 --> 00:39:56,440 inanimé à l 'endroit même où il fut supplicié. 522 00:39:57,340 --> 00:40:01,880 Miles ! Miles ! Donnez -lui ceci. 523 00:40:05,940 --> 00:40:06,940 Miles, 524 00:40:08,840 --> 00:40:10,280 j 'ai beaucoup admiré votre courage. 525 00:40:10,660 --> 00:40:12,460 Mettez cet engan sur vos blessures. 526 00:40:14,080 --> 00:40:15,080 Merci, Elliot. 527 00:40:15,440 --> 00:40:18,680 Et pour toi, est -ce que ça va ? Pardonne -moi, Miles, tout est de ma 528 00:40:18,680 --> 00:40:19,980 Mais non, tu n 'y es pour rien. 529 00:40:20,300 --> 00:40:23,080 Je me demande comment je pourrais bien te remercier. 530 00:40:23,440 --> 00:40:27,540 Oh, j 'ai trouvé ! Moi, Edward Tudor, roi d 'Angleterre, je vous donnerai le 531 00:40:27,540 --> 00:40:31,840 titre de comte Miles Endon. Non, je ne veux aucune faveur, votre majesté. La 532 00:40:31,840 --> 00:40:34,680 seule chose qui me ferait plaisir, c 'est que vous me permettiez de m 533 00:40:34,680 --> 00:40:36,120 quand je me trouve en votre compagnie. 534 00:40:36,880 --> 00:40:40,380 Très bien. Il est vrai que c 'est sûrement fatigant de se tenir 535 00:40:40,380 --> 00:40:41,380 debout devant moi. 536 00:40:41,740 --> 00:40:43,120 Votre compréhension m 'honore. 537 00:40:43,580 --> 00:40:47,500 Mais où est passé ce maudit frère ? Il vient de partir pour Londres. Demain 538 00:40:47,500 --> 00:40:50,060 matin, c 'est le couronnement du roi Edward à la cathédrale Westminster. 539 00:40:50,640 --> 00:40:54,320 Le couronnement ? Oh, Miles, il faut que je parte immédiatement. 540 00:40:55,480 --> 00:40:56,900 Nous nous reverrons là -bas. 541 00:40:57,400 --> 00:40:58,860 Au revoir. Attends, petit. 542 00:41:01,300 --> 00:41:03,640 Edward se mit à courir à perdre haleine. 543 00:41:03,900 --> 00:41:07,020 Il savait que désormais, chaque minute était précieuse. 544 00:41:08,640 --> 00:41:12,720 Tom, quant à lui, avait perdu tout espoir de retrouver celui dont il avait 545 00:41:12,720 --> 00:41:13,720 la place. 546 00:41:23,100 --> 00:41:27,360 Au milieu de la nuit, des gens s 'affairaient toujours près de la 547 00:41:27,360 --> 00:41:29,420 afin de terminer les préparatifs. 548 00:41:34,480 --> 00:41:36,000 Il est trois heures du matin. 549 00:41:36,440 --> 00:41:38,580 Il ne reste plus que six heures avant la cérémonie. 550 00:41:42,500 --> 00:41:45,800 Dans sa chambre au palais, Tom n 'arrivait pas à s 'endormir. 551 00:41:46,160 --> 00:41:50,240 Il ne pouvait pas s 'empêcher de penser à Edward et aux conséquences de ce qui, 552 00:41:50,320 --> 00:41:51,640 au départ, n 'avait été qu 'un jeu. 553 00:41:52,400 --> 00:41:56,080 Pourtant, il se disait que si le prince réapparaissait, il lui faudrait 554 00:41:56,080 --> 00:41:58,060 reprendre sa triste vie de mendiant. 555 00:41:58,460 --> 00:42:00,640 Et cette seule pensée le fit frémir. 556 00:42:20,560 --> 00:42:25,140 Tout ce qui menait du palais de Buckingham à la cathédrale de 557 00:42:25,140 --> 00:42:26,140 noir de monde. 558 00:42:26,620 --> 00:42:30,760 Tom, très impressionné, avait pourtant l 'air majestueux sur son beau cheval 559 00:42:30,760 --> 00:42:31,760 blanc. 560 00:43:04,040 --> 00:43:07,700 Chaque fois qu 'il était préoccupé, Tom avait l 'habitude de se frotter la tempe 561 00:43:07,700 --> 00:43:08,700 avec l 'index. 562 00:43:08,800 --> 00:43:12,680 Et ce genre de petits détails ne pouvait en aucun cas échapper aux yeux d 'une 563 00:43:12,680 --> 00:43:13,680 mère. 564 00:43:27,790 --> 00:43:31,830 a sûrement perdu la raison. Le temps presse, Votre Majesté. Mais puisque je 565 00:43:31,830 --> 00:43:35,230 dis que c 'est ma mère... Votre Altesse, je vous en conjure, reprenez -vous, en 566 00:43:35,230 --> 00:43:38,990 ce moment même, le pays tout entier vous acclame et la nouvelle de votre 567 00:43:38,990 --> 00:43:41,530 couronnement se répand à travers toute la planète. 568 00:43:43,890 --> 00:43:46,450 Alors, en avant, Votre Altesse. 569 00:44:09,610 --> 00:44:11,030 le commencement de la cérémonie. 570 00:44:17,370 --> 00:44:22,690 Madame, que vous est -il arrivé ? Rien de grave, monsieur. 571 00:44:23,550 --> 00:44:24,910 Ne vous embêtez pas pour moi. 572 00:44:28,950 --> 00:44:30,430 Voilà les cloches qui sonnent. 573 00:44:31,890 --> 00:44:35,330 Excusez -moi, mais il faut absolument que je retrouve un ami, madame. C 'est 574 00:44:35,330 --> 00:44:37,310 petit garçon qui va être couronné roi. 575 00:45:27,080 --> 00:45:29,000 avait si peur qu 'il aurait voulu crier. 576 00:45:30,060 --> 00:45:35,320 Et cette femme qu 'il avait reconnue dans la foule, sa propre mère, avait à 577 00:45:35,320 --> 00:45:37,340 yeux plus d 'importance qu 'un trône. 578 00:45:38,000 --> 00:45:42,240 Mais ce n 'était qu 'un enfant dont la fragilité servait si bien les ambitions 579 00:45:42,240 --> 00:45:43,240 de ses pères. 580 00:45:44,100 --> 00:45:46,240 Et il ne pouvait qu 'obéir à leurs lois. 581 00:46:13,440 --> 00:46:17,960 Edward avait réussi à pénétrer dans vos sinistres en se mêlant au groupe de gens 582 00:46:17,960 --> 00:46:18,899 qui y travaillaient. 583 00:46:18,900 --> 00:46:22,560 Je dois vous empêcher de couronner un imposteur, alors je vous prie d 584 00:46:22,560 --> 00:46:23,820 'interrompre la cérémonie. 585 00:46:27,240 --> 00:46:28,960 Ne fais pas un pas de plus. 586 00:46:29,340 --> 00:46:32,560 Lâchez cet enfant, c 'est lui le véritable roi Edward. 587 00:46:33,300 --> 00:46:36,400 Votre majesté, je vous supplie de garder votre sang -croix. 588 00:46:36,960 --> 00:46:41,220 Votre altesse, je vous ai tant attendu. Faites poser la couronne sur votre tête 589 00:46:41,220 --> 00:46:42,800 et prenez place sur le trône. 590 00:46:45,580 --> 00:46:50,960 Tom se mit alors à raconter devant l 'assemblée sa venue au palais et ce qui 591 00:46:50,960 --> 00:46:51,960 'y était passé. 592 00:46:52,320 --> 00:46:56,380 Lord John, quant à lui, réfléchissait au moyen le plus sûr de découvrir si les 593 00:46:56,380 --> 00:46:59,260 affirmations du jeune mendiant étaient la vérité. 594 00:46:59,780 --> 00:47:03,600 Il eut soudain l 'idée de demander à Edward s 'il pouvait lui révéler l 595 00:47:03,600 --> 00:47:04,900 où était caché le seau royal. 596 00:47:05,160 --> 00:47:08,260 Voyons, d 'habitude, je laisse toujours le seau royal dans ma chambre. 597 00:47:08,700 --> 00:47:10,940 Où l 'ai -je vu pour la dernière fois ? 598 00:47:11,370 --> 00:47:13,810 Ah oui, ça y est, j 'y suis. Il est dans mon coffret à bijoux. 599 00:47:15,550 --> 00:47:17,950 Humphrey, je vous prie d 'aller vérifier sur le champ. 600 00:47:23,750 --> 00:47:27,070 Cet instant était capital pour le jeune roi d 'Angleterre. 601 00:47:35,660 --> 00:47:39,740 qu 'un menteur. Le seau royal ne se trouve pas dans le coffret à bijoux du 602 00:47:39,740 --> 00:47:45,240 prince. Qu 'est -ce que vous dites ? Non seulement vous êtes un imposteur, mais 603 00:47:45,240 --> 00:47:47,280 vous avez en plus gâché la cérémonie. 604 00:47:47,500 --> 00:47:50,140 Tom essayait désespérément d 'aider le jeune roi. 605 00:47:50,380 --> 00:47:54,360 Il se souvenait vaguement de quelque chose en rapport avec le fameux seau. 606 00:47:55,660 --> 00:47:59,420 Attendez un instant, s 'il vous plaît. Pouvez -vous me dire à quoi ressemble 607 00:47:59,420 --> 00:48:03,380 objet ? Lord John accepta donc de lui faire la description du seau royal. 608 00:48:04,100 --> 00:48:06,800 précisant sa forme, ses couleurs et le modèle. 609 00:48:10,420 --> 00:48:11,840 Je m 'en souviens maintenant. 610 00:48:12,060 --> 00:48:13,540 Je sais où il se trouve. 611 00:48:14,060 --> 00:48:18,080 Oh, votre Altesse, il est important que vous vous en souveniez vous -même si 612 00:48:18,080 --> 00:48:21,240 vous voulez réussir à prouver que vous êtes vraiment le roi Edward. 613 00:48:21,780 --> 00:48:26,100 Tom évoqua en détail tous les événements qui s 'étaient déroulés lors de leur 614 00:48:26,100 --> 00:48:31,020 première rencontre. Et sans bien sûr lui révéler où il avait machinalement caché 615 00:48:31,020 --> 00:48:36,520 le seau royal, Il tenta, comme il le put, de le mettre sur la voie, espérant 616 00:48:36,520 --> 00:48:38,660 'un déclic se produirait dans l 'esprit d 'Edward. 617 00:48:42,480 --> 00:48:46,180 Votre Majesté, vous n 'avez pas pu oublier l 'endroit. Faites un effort. 618 00:48:46,620 --> 00:48:53,420 Où l 'avais -je caché ? Oh, j 'ai trouvé ! Je l 'avais 619 00:48:53,420 --> 00:48:55,840 glissé dans le bras droit de l 'armure milanais. 620 00:48:56,640 --> 00:49:00,180 Humphrey fut dépêché sur place afin de procéder à la vérification. 621 00:49:17,770 --> 00:49:21,870 John Edward retrouva enfin sa vraie place en sauvant la couronne qui lui 622 00:49:21,870 --> 00:49:22,870 revenait de droit. 623 00:49:23,250 --> 00:49:26,770 Mais l 'absence de Miles entacha quelque peu son immense joie. 624 00:49:28,270 --> 00:49:35,130 Hé là ! Mais enfin, je n 'ai rien fait ! Hugues, non 625 00:49:35,130 --> 00:49:40,090 seulement tu m 'as fait fouetter, mais en plus, tu veux ma mort ! Miles, c 'est 626 00:49:40,090 --> 00:49:41,550 moi qui ai voulu qu 'on t 'amène ici. 627 00:49:41,790 --> 00:49:44,150 Hein ? C 'est pas possible, je rêve. 628 00:49:44,570 --> 00:49:46,290 Sa Majesté m 'a appelé par mon nom. 629 00:49:47,370 --> 00:49:49,810 Ce n 'est quand même pas le petit mendiant qui a été couronné. 630 00:49:51,590 --> 00:49:52,930 Faisons -lui subir un petit test. 631 00:49:55,770 --> 00:49:58,650 Comment pouvez -vous vous asseoir devant le roi ? Un peu de respect, voyez, 632 00:49:58,750 --> 00:49:59,609 relevez -vous. 633 00:49:59,610 --> 00:50:02,850 Et alors ? Puisque je lui en ai donné la permission. Bien, votre Altesse. 634 00:50:09,750 --> 00:50:12,650 Mon petit protégé, je veux joigner votre Altesse. 635 00:50:12,970 --> 00:50:14,710 Mon cher maître. Oh, mon petit. 636 00:50:16,230 --> 00:50:19,330 Oh, mon Dieu. L 'enfant était le roi Edward en personne. 637 00:50:22,230 --> 00:50:23,530 Luke s 'enfuit, Mike. 638 00:50:23,750 --> 00:50:25,170 C 'est vraiment lamentable. 639 00:50:25,590 --> 00:50:27,950 Oh, pitié, je vous en supplie, épargnez -moi. 640 00:50:38,770 --> 00:50:41,650 Tom rentra chez lui, heureux de revoir sa mère. 641 00:50:42,120 --> 00:50:45,080 et se réconcilia avec son père qui décida de changer de vie. 642 00:50:45,400 --> 00:50:48,640 Le jeune garçon s 'occupa ensuite d 'un orphelinat pour les pauvres. 643 00:50:49,300 --> 00:50:53,780 Miles, quant à lui, épousa enfin Edith, puis il passa le reste de sa vie aux 644 00:50:53,780 --> 00:50:54,780 côtés du roi Edward. 645 00:50:57,280 --> 00:51:00,940 Aidé par son entourage, le roi fit de son mieux pour gérer les affaires de l 646 00:51:00,940 --> 00:51:05,200 'État et il fut aimé de son peuple tout au long de son règne. 58427

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.