All language subtitles for Le Fantôme de Canterville

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:28,240 --> 00:01:31,980 Ne dis pas de bêtises, ma petite caille. Mais j 'ai senti ces mains sur mes 2 00:01:31,980 --> 00:01:35,280 épaules. Elles étaient encore plus froides que les tiennes. Mon amour, on 3 00:01:35,280 --> 00:01:38,660 'a pas vu depuis des années. Et je n 'ai pas les mains froides, voyons. 4 00:02:17,700 --> 00:02:21,720 Cette ruine a plus de 300 ans maintenant. Ça m 'a coûté une fortune. 5 00:02:23,000 --> 00:02:26,080 Et qui s 'intéresse ? Moi, en tout cas. 6 00:02:26,400 --> 00:02:30,220 Quand Herville m 'a dit qu 'il y avait un fantôme, j 'ai vendu parfait. Je l 7 00:02:30,220 --> 00:02:31,260 'achète aussi. Merci. 8 00:02:34,600 --> 00:02:36,360 Ça vous arrive de voir sa tête. 9 00:02:36,600 --> 00:02:39,020 Je savais qu 'il disait ça juste pour augmenter le prix. 10 00:02:40,590 --> 00:02:43,050 Je lui ai dit, personne n 'a encore grugé à Watson. 11 00:02:43,310 --> 00:02:46,490 A coup de chance que je n 'ai pas payé de supplément pour lui. À partir de 12 00:02:46,490 --> 00:02:48,990 maintenant, je ne veux plus que vous fassiez peur aux fantômes. 13 00:02:49,950 --> 00:02:53,270 Alors, rappelez -vous, si vous entendez du bruit pendant la nuit, ne vous 14 00:02:53,270 --> 00:02:54,950 inquiétez pas, c 'est notre fantôme. 15 00:03:02,170 --> 00:03:05,110 Bienvenue dans le château des Canterville. Je suis Madame Hunnay. 16 00:03:05,470 --> 00:03:06,650 Et à votre service. 17 00:03:11,910 --> 00:03:13,150 Votre nouvelle demeure. 18 00:03:13,410 --> 00:03:14,470 Merci, mon grand. 19 00:03:22,990 --> 00:03:23,590 Qu 20 00:03:23,590 --> 00:03:36,510 'est 21 00:03:36,510 --> 00:03:39,630 -ce que c 'est ? Ce serait une prophétie très ancienne. 22 00:03:41,320 --> 00:03:42,720 Personne n 'a jamais su la déchiffrer. 23 00:03:53,660 --> 00:03:55,360 Quelqu 'un a dû renverser quelque chose. 24 00:03:56,020 --> 00:04:01,400 La vérité, c 'est que, en fait, c 'est une célèbre tâche de sang. 25 00:04:02,560 --> 00:04:03,840 Mais c 'est écœurant. 26 00:04:04,620 --> 00:04:07,680 Je ne veux pas de tâche de sang dans mon salon. Je regrette. 27 00:04:08,560 --> 00:04:09,660 On n 'est pas des sauvages. 28 00:04:10,330 --> 00:04:12,450 Il faut me la faire disparaître immédiatement. 29 00:04:13,170 --> 00:04:15,430 Malheureusement, madame, c 'est absolument impossible. 30 00:04:15,750 --> 00:04:18,769 C 'est le sang de Dame Eleonore de Canterville. 31 00:04:19,010 --> 00:04:24,290 Elle a été assommée à cet endroit même par son propre mari, Lord Simon de 32 00:04:24,290 --> 00:04:26,670 Canterville, il y a déjà plus de 300 ans. 33 00:04:27,190 --> 00:04:31,810 Sa seigneurie a disparu quelque temps après et son corps n 'a jamais été 34 00:04:31,810 --> 00:04:36,230 retrouvé. Mais son esprit continue de hanter le château à la recherche d 'une 35 00:04:36,230 --> 00:04:37,930 paix qu 'il ne pourra jamais retrouver. 36 00:04:40,040 --> 00:04:43,060 Merci pour la petite visite. Ah, c 'est pas mal comme chambière. 37 00:04:43,320 --> 00:04:47,140 Quel est le problème, mon petit cœur ? Cette tache de sang, elle a depuis des 38 00:04:47,140 --> 00:04:51,320 lustres et il paraît qu 'on ne peut pas la faire disparaître. C 'est totalement 39 00:04:51,320 --> 00:04:55,060 grotesque. Avec ce produit détachant que j 'ai mis au point, ce sera vite fait. 40 00:04:55,400 --> 00:04:56,920 Aucune tache ne peut y résister. 41 00:04:58,980 --> 00:05:02,960 Faire disparaître une tache, n 'est plus une tache. Alors, qu 'est -ce que je 42 00:05:02,960 --> 00:05:07,280 disais ? Une tache indélébile. Un fantôme. Mais on rêve. 43 00:05:08,290 --> 00:05:12,510 Je suis au regret de vous le confirmer, cher monsieur. Le fantôme de ce château 44 00:05:12,510 --> 00:05:13,510 existe vraiment. 45 00:05:14,810 --> 00:05:17,770 Écoutez -moi, votre Altesse. Montrez -moi le fantôme. Et s 'il est vraiment 46 00:05:17,770 --> 00:05:19,150 effrayant, je paye un supplément. 47 00:05:20,130 --> 00:05:23,210 Monsieur, le fantôme ne m 'appartient pas. 48 00:05:24,110 --> 00:05:28,130 Il est condamné hanté. Il y a vraiment un fantôme dans le secteur. Première 49 00:05:28,130 --> 00:05:30,190 chose à faire, je veux organiser des visites. 50 00:05:31,050 --> 00:05:35,830 Monsieur, le fantôme ne m 'appartient pas. Il appartient au château lui -même. 51 00:05:36,560 --> 00:05:40,540 Il est condamné à le hanter jusqu 'à la fin des temps. S 'il y a vraiment un 52 00:05:40,540 --> 00:05:44,580 fantôme dans le coin, je vais organiser des visites. Cette mesure me rapportera 53 00:05:44,580 --> 00:05:45,620 peut -être quelque chose. 54 00:05:51,540 --> 00:05:51,980 Je 55 00:05:51,980 --> 00:06:00,740 vous 56 00:06:00,740 --> 00:06:03,280 avais bien dit qu 'on ne pouvait pas la faire disparaître. 57 00:06:04,860 --> 00:06:10,060 Non, pas de... Mon super détacheur spécial Tashical Citroën va faire ce 58 00:06:10,260 --> 00:06:11,260 Admirez. 59 00:06:14,180 --> 00:06:15,920 Et voilà. 60 00:06:32,300 --> 00:06:34,840 Qu 'est -ce qu 'on va faire d 'une domaine type qui s 'évanouit à chaque 61 00:06:34,840 --> 00:06:37,540 tonnerre ? Elle va amputer son salaire comme on fait pour de la vaisselle 62 00:06:37,540 --> 00:06:40,180 cassée. Je parie qu 'elle ne s 'évanouira plus. 63 00:06:45,980 --> 00:06:49,400 Monsieur, je vous prie de m 'excuser pour mon évanouissement. 64 00:06:49,900 --> 00:06:52,080 Mais j 'ai vu des choses dans ce château. 65 00:06:52,440 --> 00:06:54,180 A vous glacer le sang. 66 00:06:54,720 --> 00:06:57,080 Malheureusement, madame, sa seigneurie a disparu. 67 00:06:57,480 --> 00:06:59,420 Et son corps n 'a jamais été retrouvé. 68 00:06:59,840 --> 00:07:04,920 Son esprit continue de hanter le château. Papa, on peut voir le fantôme ? 69 00:07:05,040 --> 00:07:08,540 je voudrais bien voir le sang glacé. Peut -être qu 'on le verra cette nuit ? 70 00:07:08,540 --> 00:07:13,780 oui, papa ! Attendez, calmez -vous, calmez -vous. S 'il y a vraiment un 71 00:07:13,780 --> 00:07:16,380 dans le secteur, je vous promets que vous le verrez bientôt. 72 00:08:00,880 --> 00:08:03,760 Moi, mon petit bonhomme, je vais vous demander un petit service. Vous voulez 73 00:08:03,760 --> 00:08:07,840 mettre un peu d 'huile sur vos chaînes ? Vous ? J 'ai dit, mettez un peu d 74 00:08:07,840 --> 00:08:08,960 'huile sur vos chaînes. 75 00:08:09,260 --> 00:08:13,120 Le bruit nous empêche de dormir et j 'ai exactement ce qu 'il vous faut. 76 00:08:13,480 --> 00:08:15,160 Le lubrifiant de chez Watson. 77 00:08:15,600 --> 00:08:18,900 Le bruit est tellement ridicule que je vous fais cadeau de cette merveille. 78 00:08:32,460 --> 00:08:35,380 Qu 'est -ce que c 'est que ces impertinents qui n 'ont aucun respect 79 00:08:35,380 --> 00:08:39,100 défunts ? Fais -leur apprendre, moi ! Oh, il est pas là, il est pas là ! Il 80 00:08:39,100 --> 00:08:40,940 là, il est là ! Oh 81 00:08:40,940 --> 00:08:46,700 ! 82 00:08:46,700 --> 00:08:57,620 Mais 83 00:08:57,620 --> 00:08:59,900 vous n 'avez pas le droit de le déménager ! 84 00:09:15,980 --> 00:09:19,340 Je suis sûr de m 'être débarrassé de cette tâche hier soir et d 'avoir fermé 85 00:09:19,340 --> 00:09:22,740 porte. Possible que le fantôme ait quelque chose à voir là -dedans. 86 00:09:23,500 --> 00:09:28,360 Qui à part lui aurait pu entrer ici ? Personne. Et pourquoi la tâche a changé 87 00:09:28,360 --> 00:09:29,660 couleur ? Ça, c 'est bizarre. 88 00:09:29,860 --> 00:09:35,780 Oh, regarde ! Papa, on a un plan pour l 'attraper. Ah oui ? Je vous interdis. 89 00:09:36,120 --> 00:09:37,720 Laissez -le tranquille, le pauvre. 90 00:10:09,740 --> 00:10:11,080 Ne me faites pas de mal. 91 00:10:11,320 --> 00:10:15,180 Non, mais... Ah, mais bien sûr. Mais vous êtes là pour m 'aider. 92 00:10:17,400 --> 00:10:18,400 Oh, 93 00:10:19,320 --> 00:10:20,480 je vous en supplie. 94 00:10:20,820 --> 00:10:26,300 Le château est travaillé par des barbares. Mais ils ne craignent 95 00:10:26,840 --> 00:10:33,680 Hein ? Qu 'est -ce que... Ah, non ! Encore ces 96 00:10:33,680 --> 00:10:36,760 horribles petits humains. Oh, ils sont impassibles. 97 00:10:37,240 --> 00:10:40,080 Qu 'est -ce que je vais pouvoir faire avec ces hommes ? 98 00:10:40,080 --> 00:10:47,300 Quel 99 00:10:47,300 --> 00:10:53,180 est le problème, monsieur le fantôme ? 100 00:10:53,180 --> 00:10:58,260 Vous ne vous sentez pas bien ? Ah non, ne me parlez pas ! Vous devriez vous 101 00:10:58,260 --> 00:11:01,940 enfuir en l 'ourlant ! Vous allez voir, le tonic Watson va vous rendre 102 00:11:01,940 --> 00:11:02,940 euphorique ! 103 00:12:14,410 --> 00:12:19,870 Mais je fais des médicaments pour un corps sans vie, et c 'est de caramels 104 00:12:19,870 --> 00:12:22,490 veulent mon drap. Mais je suis perdu. 105 00:12:23,630 --> 00:12:25,170 Je suis perdu. 106 00:12:26,010 --> 00:12:31,670 Moi, Simon de Canterville, le fantôme le plus célèbre du Royaume -Uni. 107 00:12:32,370 --> 00:12:36,630 Dire qu 'à une époque, les enfants s 'évanouissaient en entendant mon nom. 108 00:12:38,210 --> 00:12:43,450 Est -ce que j 'ai perdu toute faculté de donner la chair de poule à autrui ? 109 00:13:43,750 --> 00:13:48,550 Mais qu 'est -ce qui m 'est arrivé ? Est -ce que j 'ai perdu toute faculté de 110 00:13:48,550 --> 00:13:52,930 donner la chair de poule à autrui ? À une époque, les enfants s 111 00:13:54,230 --> 00:13:57,910 Ce n 'est pas quelque chose d 'effrayant que je vois devant moi là. 112 00:13:59,410 --> 00:14:00,810 Peut -être pas assez, oui. 113 00:14:01,530 --> 00:14:02,530 Réfléchissons. 114 00:14:03,150 --> 00:14:04,510 Ah, ça y est, j 'ai trouvé. 115 00:14:04,730 --> 00:14:08,830 Je vais y faire le coup, du pirate cruel, du chevalier impitoyable. 116 00:14:10,480 --> 00:14:16,320 Ah non, ça... Ah non, ça... Non, il faut faire peur à des incultes, alors je 117 00:14:16,320 --> 00:14:17,940 vais leur faire le coup du duxotète. 118 00:14:49,420 --> 00:14:52,720 Mais ça ne marche pas, ça ne marche pas du tout. 119 00:14:55,240 --> 00:15:01,880 C 'est excessivement 120 00:15:01,880 --> 00:15:06,100 embarrassant. Une tache de sang verte. Qu 'est -ce que je suis devenu ? 121 00:15:16,320 --> 00:15:19,260 C 'est pour ça que je ne trouve plus mes peaux de peinture. 122 00:15:19,560 --> 00:15:23,200 Vous vous en servez pour refaire cette tâche tous les matins ? Pourquoi ? 123 00:15:23,200 --> 00:15:27,440 Pourquoi de la peinture verte ? Le sang n 'a jamais été vert, voyons. Je ne vois 124 00:15:27,440 --> 00:15:29,280 vraiment pas ce que je peux faire d 'autre. 125 00:15:29,860 --> 00:15:33,420 Il ne reste plus un seul pot de peinture rouge. Et ce n 'est pas très facile d 126 00:15:33,420 --> 00:15:35,140 'avoir du vrai sang à notre épaule. 127 00:15:37,780 --> 00:15:42,900 À le souhait. Oh, merci, c 'est très gentil. Non, c 'était le super détachant 128 00:15:42,900 --> 00:15:44,920 votre père qui faisait disparaître la tâche. 129 00:15:45,120 --> 00:15:47,820 Alors j 'ai trouvé qu 'il était normal d 'utiliser votre peinture pour la 130 00:15:47,820 --> 00:15:51,860 remplacer. Je trouve ça très déplaisant d 'effacer systématiquement mon travail. 131 00:15:52,440 --> 00:15:54,720 C 'est vous qui devriez avoir honte. 132 00:15:55,260 --> 00:15:57,560 Vous nous faites peur et vous nous empêchez de dormir. 133 00:15:57,800 --> 00:16:01,620 Qu 'est -ce que je peux faire d 'autre ? C 'est mon rôle de faire peur aux gens. 134 00:16:02,060 --> 00:16:05,060 Oh, clan des chaînes, je suis un fantôme. 135 00:16:06,780 --> 00:16:10,720 C 'est vrai que vous avez tué votre femme ? Ici, à cet endroit ? 136 00:16:10,720 --> 00:16:13,720 Malheureusement, oui. Un crime passionnel. 137 00:16:14,040 --> 00:16:17,280 Elle était d 'une grande beauté, mais elle me trompait. En fait, j 'ai été 138 00:16:17,280 --> 00:16:18,320 patient avec elle. 139 00:16:19,940 --> 00:16:21,380 Jusqu 'à la fin, en tout cas. 140 00:16:22,460 --> 00:16:27,000 Et maintenant, je dire moi, je ne souhaite plus que la paix après toutes 141 00:16:27,000 --> 00:16:28,000 années. 142 00:16:28,180 --> 00:16:29,260 Trois cents ans. 143 00:16:29,840 --> 00:16:32,240 Trois cents ans sans jamais pouvoir dormir. 144 00:16:32,620 --> 00:16:33,620 C 'est dur. 145 00:16:34,660 --> 00:16:37,020 Je suis tellement fatigué. 146 00:16:37,580 --> 00:16:39,500 Trois cents ans ? Ah oui, trois siècles. 147 00:16:39,740 --> 00:16:41,160 C 'est terrible comme punition. 148 00:16:43,550 --> 00:16:50,450 Québécois ? Vous avez vu ça ? Et vous savez ce que ça veut dire 149 00:16:50,450 --> 00:16:51,450 ? Non. 150 00:16:52,410 --> 00:16:57,430 Si une âme innocente et jeune a pitié de moi et accepte de m 'aider, je pourrais 151 00:16:57,430 --> 00:16:59,370 quitter ce château et ne plus y revenir. 152 00:17:00,410 --> 00:17:04,490 Mon âme pourra se reposer dans l 'amandier qui est dehors. 153 00:17:07,030 --> 00:17:09,510 Mais il faut que vous veniez avec moi. 154 00:17:10,430 --> 00:17:12,569 Vous n 'avez pas peur, vous êtes sûrs. 155 00:17:13,040 --> 00:17:14,480 Non, je vais vous aider. 156 00:17:17,520 --> 00:17:24,240 N 'y va pas, petite 157 00:17:24,240 --> 00:17:26,300 Virginia. N 'y va pas. 158 00:17:27,359 --> 00:17:29,980 Attention, ne va pas aller cuire. 159 00:17:30,380 --> 00:17:31,380 Prends garde. 160 00:17:32,460 --> 00:17:33,800 Venez, venez. 161 00:17:34,080 --> 00:17:38,440 Je l 'ai trouvée, celle qui va me permettre de connaître enfin la... 162 00:17:42,280 --> 00:17:45,820 Merci, Virginia ! Merci, Virginia ! 163 00:18:17,680 --> 00:18:21,460 rien du tout contre lui. Je regrette. J 'ai aidé ce pauvre fantôme à trouver la 164 00:18:21,460 --> 00:18:23,880 paix. Et il a quitté définitivement le château. 165 00:18:24,100 --> 00:18:25,100 Il est parti. 166 00:18:25,160 --> 00:18:29,640 Il est parti pour toujours ? Coup de chance que je n 'ai pas payé de 167 00:18:29,640 --> 00:18:32,260 pour lui. Sinon, tu auras des ennuis. C 'est moi qui te le dis. 168 00:18:32,680 --> 00:18:36,580 À partir de maintenant, je ne veux plus que vous fassiez peur aux fantômes. Cet 169 00:18:36,580 --> 00:18:38,280 endroit ne vaut plus rien sans eux. 170 00:18:38,600 --> 00:18:41,980 S 'il faut faire peur aux visiteurs, les jumeaux peuvent s 'en charger. 171 00:18:43,760 --> 00:18:47,000 Ah, ça, c 'est une bonne idée. Ils ont de quoi faire peur à une armée de 172 00:18:47,000 --> 00:18:50,420 fantômes. Et tout ça, c 'est parce que tu les gâtes mille fois trop. 173 00:18:50,700 --> 00:18:53,220 Oh, regardez, regardez ça. Oh, oui, oui, vite, venez. 174 00:18:53,540 --> 00:18:54,580 Mais c 'est incroyable. 175 00:18:54,900 --> 00:18:57,780 Oh, regarde, tu as vu ça ? Oui, il se passe quelque chose de bizarre. 176 00:18:58,460 --> 00:18:59,460 Faut voir ça. 177 00:18:59,580 --> 00:19:00,820 Regardez la mondière, regardez. 178 00:19:07,040 --> 00:19:10,140 Simon de Canterville a enfin trouvé la paix. 15221

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.