All language subtitles for La Princesse Grenouille - 1954
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:57,520 --> 00:01:00,020
Merveilleux boulot, je vous salue.
2
00:01:00,460 --> 00:01:03,320
Nous te saluons aussi, ma toute belle.
3
00:01:06,300 --> 00:01:09,540
Et je souhaite le bonjour à tous mes
amis.
4
00:01:10,120 --> 00:01:13,520
Et le bonjour à toi, ma petite
salabelle.
5
00:01:14,040 --> 00:01:20,040
Mon petit écureuil a -t -il passé une
très bonne nuit ? Comment se sent -il ce
6
00:01:20,040 --> 00:01:23,640
matin ? Très bien, tout est si
tranquille et si calme.
7
00:01:42,440 --> 00:01:46,940
Laissez s 'envoler Vassilissa, la belle.
8
00:01:52,300 --> 00:01:57,820
Désormais, c 'est Koschei, l 'encenteur,
qui la retient.
9
00:02:05,100 --> 00:02:10,400
Te voici donc chez moi, Vassilissa, ma
belle invitée.
10
00:02:11,180 --> 00:02:16,640
On n 'invite pas les gens de forêt. Mais
dis -moi, tu n 'avais donc pas envie de
11
00:02:16,640 --> 00:02:22,560
me visiter ? Pas du tout. Si vous m
'aviez laissé le choix, je ne prévenus
12
00:02:22,560 --> 00:02:23,560
rien au monde.
13
00:02:23,760 --> 00:02:24,760
Allons, allons.
14
00:02:25,640 --> 00:02:28,400
Réjouis -toi plutôt, Vassilissa la
belle.
15
00:02:29,140 --> 00:02:31,660
Regarde ces merveilles qui t 'entourent.
16
00:02:31,960 --> 00:02:34,300
Les arbres sont en or.
17
00:02:35,880 --> 00:02:39,080
Les feuilles des arbres sont en or.
18
00:02:40,590 --> 00:02:43,790
Et les oiseaux sur les branches aussi.
19
00:02:44,770 --> 00:02:48,350
Mais tout cela ne m 'intéresse pas du
tout, Kostiaï.
20
00:02:53,310 --> 00:02:58,890
Oh, un arbuste avec des feuilles, de
vraies feuilles, comme chez moi dans la
21
00:02:58,890 --> 00:03:05,490
forêt. Oh, je vois une goutte de rosée,
toute pleine de vie. Elle
22
00:03:05,490 --> 00:03:06,490
frémit.
23
00:03:07,260 --> 00:03:10,000
Admire, Gautier, les trésors de la
nature.
24
00:03:10,320 --> 00:03:16,220
Quelle horreur ! Il a dû pousser pendant
que j 'étais dans les bois, à ta
25
00:03:16,220 --> 00:03:17,220
recherche.
26
00:03:18,080 --> 00:03:24,880
Écoute, être ordinaire, sois d
27
00:03:24,880 --> 00:03:26,120
'or couvert.
28
00:03:36,950 --> 00:03:43,770
Regarde, d 'une simple goutte de rosée,
j 'ai créé ce diamant
29
00:03:43,770 --> 00:03:46,410
d 'un éclat singulier.
30
00:03:48,170 --> 00:03:54,550
Écoute -moi bien, cette pierre, je vais
te l 'offrir le jour où tu deviendras ma
31
00:03:54,550 --> 00:03:55,550
femme.
32
00:03:58,030 --> 00:04:04,550
T 'épouser, toi ? Je vais te prêter mon
miroir.
33
00:04:07,010 --> 00:04:12,310
Donc, tu me trouves laid ?
34
00:04:12,310 --> 00:04:18,870
Écoute -moi bien, ô Vassilissa la belle,
35
00:04:19,130 --> 00:04:23,610
et tu vas perdre aussi ta beauté.
36
00:04:24,470 --> 00:04:30,950
Voyez, vous tous, que l 'on m 'apporte
sur le champ le grand miroir enchanté.
37
00:04:31,330 --> 00:04:36,030
Tu vas pouvoir te contempler à loisir.
38
00:04:36,490 --> 00:04:38,510
Vas -y, Lisa, la belle.
39
00:04:40,190 --> 00:04:41,670
Je t 'en prie.
40
00:04:42,110 --> 00:04:48,850
De quoi aurais -tu peur ? Je n 'ai pas
peur. Je me trouve simplement un peu
41
00:04:48,850 --> 00:04:51,690
décoiffée. Je vais arranger ça tout de
suite.
42
00:05:01,230 --> 00:05:05,690
Maintenant, regarde un peu tes belles
mains.
43
00:05:08,969 --> 00:05:15,090
As -tu vu, vacilissa la belle
44
00:05:15,090 --> 00:05:20,730
grenouille ? Écoute -moi bien.
45
00:05:21,170 --> 00:05:27,870
Grenouille, tu resteras trois années et
trois jours.
46
00:05:30,750 --> 00:05:34,870
Cela te donnera un peu de temps.
47
00:05:35,390 --> 00:05:41,510
pour réfléchir, mais pour l 'heure,
disparaît
48
00:05:41,510 --> 00:05:44,290
dans ton marais.
49
00:05:51,270 --> 00:05:56,450
En ces temps très anciens, le tsar avait
trois filles.
50
00:05:57,010 --> 00:06:03,670
Lorsque ceux -ci furent en âge de se
marier, le tsar les fit venir.
51
00:06:05,520 --> 00:06:10,460
Il leur dit... Relevez -vous, mes très
chers fils.
52
00:06:11,680 --> 00:06:14,480
Me voici devenu très vieux.
53
00:06:17,300 --> 00:06:22,920
J 'aimerais vous voir vous marier. Je
veux avoir le temps de connaître vos
54
00:06:22,920 --> 00:06:25,880
enfants, mes petits -enfants.
55
00:06:26,140 --> 00:06:28,600
Eh bien alors, père, ordonne.
56
00:06:30,880 --> 00:06:34,160
Qui souhaites -tu nous voir prendre
plein de moules ? Écoutez.
57
00:06:35,310 --> 00:06:38,050
Chacun de vous va prendre une flèche.
58
00:06:41,350 --> 00:06:44,570
Partez dans la campagne, décochez la
flèche.
59
00:06:46,790 --> 00:06:51,650
Et à l 'endroit où votre flèche sera
plantée, vous trouverez votre future
60
00:06:51,890 --> 00:06:52,890
Allez, maintenant.
61
00:07:05,580 --> 00:07:10,200
La flèche de l 'aîné vint se ficher dans
le portail d 'un puissant seigneur.
62
00:07:10,980 --> 00:07:13,760
La fille du seigneur arracha la flèche.
63
00:07:15,880 --> 00:07:20,980
La flèche du deuxième fils vint se
ficher dans le portail d 'un riche
64
00:07:21,720 --> 00:07:24,920
La fille du marchand arracha la flèche.
65
00:07:27,980 --> 00:07:33,840
La flèche du prince Ivan, le plus jeune
des trois frères, s 'éleva dans les
66
00:07:33,840 --> 00:07:37,280
airs. et alla se perdre au loin.
67
00:08:04,179 --> 00:08:08,040
Gentille petite grenouille, allons,
rends -moi ma flèche.
68
00:08:18,800 --> 00:08:25,520
Dis -moi, que cherches -tu par ici ? Je
cherche ma fiancée.
69
00:08:25,780 --> 00:08:30,480
Tu ne la vois donc pas ? Non, je ne la
vois pas.
70
00:08:30,780 --> 00:08:31,780
Prince Ivan.
71
00:08:32,549 --> 00:08:34,130
Baisse les yeux sur moi.
72
00:08:34,710 --> 00:08:38,270
Tu as à tes pieds ta petite fiancée.
73
00:08:38,830 --> 00:08:41,429
Oh, je t 'en prie, épouse -moi.
74
00:08:42,130 --> 00:08:48,670
Oh non ! Quelle horreur ! Moi, me marier
avec
75
00:08:48,670 --> 00:08:55,230
une grenouille ? Comme tu voudras, Frère
76
00:08:55,230 --> 00:08:56,230
Stéphane.
77
00:08:58,350 --> 00:09:00,570
Mais j 'ai promis à mon père.
78
00:09:02,410 --> 00:09:04,810
Il m 'est impossible de me parjurer.
79
00:09:06,530 --> 00:09:09,650
Reviens, ma gentille grenouille.
80
00:09:12,030 --> 00:09:15,130
Nous ferons ce que tu souhaites.
81
00:09:16,510 --> 00:09:19,330
Et le tsar maria ses trois fils.
82
00:09:19,770 --> 00:09:23,130
L 'aîné épousa la fille du seigneur.
83
00:09:23,490 --> 00:09:27,090
Le cadet, la fille du riche marchand.
84
00:09:27,770 --> 00:09:30,010
Et le pauvre prince Ivan...
85
00:09:31,790 --> 00:09:32,910
La grenouille.
86
00:09:33,950 --> 00:09:36,210
Le tsar fit alors venir ses fils.
87
00:09:36,510 --> 00:09:43,190
Mes fils bien -aimés, je souhaite
pouvoir me rendre compte laquelle de vos
88
00:09:43,190 --> 00:09:45,670
femmes se montrera la plus habile à l
'ouvrage.
89
00:09:46,410 --> 00:09:50,970
Que chacune tisse un tapis en une seule
nuit, allez -le leur dire.
90
00:10:02,480 --> 00:10:05,980
Comment voulez -vous qu 'une grenouille
me tisse un tapis ?
91
00:10:05,980 --> 00:10:15,220
Mais
92
00:10:15,220 --> 00:10:17,380
quelle triste mine, Prince Ivan.
93
00:10:18,680 --> 00:10:25,560
Quel est ce gros chagrin ? Père t
'ordonne de tisser pour demain un
94
00:10:25,560 --> 00:10:27,500
grand tapis de pur soie.
95
00:10:27,940 --> 00:10:30,720
N 'aie aucune inquiétude, beau Prince
Ivan.
96
00:10:31,370 --> 00:10:32,650
Va donc plutôt dormir.
97
00:10:33,390 --> 00:10:36,350
La nuit porte conseil, crois -moi.
98
00:11:07,680 --> 00:11:14,540
Sous -titrage FR
99
00:11:14,540 --> 00:11:22,100
?
100
00:11:28,970 --> 00:11:33,370
Père Condrat, vieux soldat est prêt à
vous servir, mademoiselle.
101
00:11:33,790 --> 00:11:36,570
Prince Ivan, tu es endormi.
102
00:15:13,650 --> 00:15:14,770
Mon mari,
103
00:15:15,850 --> 00:15:16,850
mon doux mari.
104
00:15:18,650 --> 00:15:24,230
Mon doux mari, prends le tapis que j 'ai
tissé cette nuit pour ton père.
105
00:15:24,710 --> 00:15:26,550
Tu dois te rendre au palais.
106
00:15:27,150 --> 00:15:28,150
Il est l 'heure.
107
00:15:30,810 --> 00:15:35,690
Eh bien, mes fils, montrez -moi donc ce
que vos femmes nous ont tissé cette
108
00:15:35,690 --> 00:15:36,690
nuit.
109
00:15:42,650 --> 00:15:46,610
Ce n 'est pas trop mal.
110
00:15:48,750 --> 00:15:50,750
Je souhaite qu 'on l 'emporte aux
écuries.
111
00:15:51,590 --> 00:15:54,350
Il servira de couverture pour les
chevaux.
112
00:15:55,440 --> 00:15:57,820
Et toi, fils, montre -moi ton chef -d
'œuvre.
113
00:16:06,080 --> 00:16:09,940
Cela fera un excellent paillasson pour l
'entrée du château.
114
00:16:11,240 --> 00:16:15,720
Alors, et toi, mon Ivan, dis -moi, es
-tu venu les mains vides ou est dans ton
115
00:16:15,720 --> 00:16:22,020
tapis ? Hein ? Qu 'est -ce que tu as là
?
116
00:16:33,840 --> 00:16:40,340
Quelle merveille ! Oh ! Oh ! Oh, le beau
117
00:16:40,340 --> 00:16:43,960
tapis ! Jamais je n 'ai vu plus beau
tapis.
118
00:16:44,260 --> 00:16:46,700
C 'est un enchantement.
119
00:16:47,260 --> 00:16:50,900
Oh ! Eh bien, écoutez.
120
00:16:51,660 --> 00:16:55,560
Ce soir, vous viendrez au palais avec
vos femmes.
121
00:16:55,780 --> 00:16:59,380
Il y aura un festin. Alors, à ce soir,
mes fils.
122
00:16:59,740 --> 00:17:02,980
Père, la mienne aussi ? Mais, bien
entendu.
123
00:17:03,580 --> 00:17:05,000
Père, vous serez obéi.
124
00:17:14,319 --> 00:17:20,760
Ivan, mon beau prince, pourquoi es -tu
de nouveau si triste ? Ton père t
125
00:17:20,760 --> 00:17:27,599
-il fait quelques remontrances ? Je suis
sûre que ce n 'est pas si grave.
126
00:17:28,280 --> 00:17:29,900
Tu devrais tout me raconter.
127
00:17:30,160 --> 00:17:33,180
Grenouille, gentille grenouille, si tu
savais ce qui nous arrive.
128
00:17:35,540 --> 00:17:39,080
Père veut que nous nous rendions tous
les deux au palais pour un festin.
129
00:17:41,640 --> 00:17:44,060
Comment oserais -je te montrer à la
cour?
130
00:17:44,400 --> 00:17:46,820
N 'aie aucune inquiétude, Ivan, mon
prince.
131
00:17:47,860 --> 00:17:49,880
Tu iras seule à ce festin.
132
00:17:50,320 --> 00:17:52,720
Et moi, j 'arriverai un petit peu plus
tard.
133
00:17:54,560 --> 00:17:56,360
Tu entendras du bruit.
134
00:17:56,880 --> 00:17:59,480
Un grand vacarme ne t 'effraie surtout
pas.
135
00:17:59,880 --> 00:18:05,500
Si l 'on te pose des questions, tu
répondras, c 'est ma gentille grenouille
136
00:18:05,500 --> 00:18:08,060
arrive dans sa petite boîte.
137
00:18:12,840 --> 00:18:16,580
Mais nous ne voyons pas notre petite
belle -fille.
138
00:18:18,300 --> 00:18:22,580
Elle est peut -être en train de se faire
une beauté.
139
00:18:31,650 --> 00:18:35,470
Comment tu es venue sans ta femme ? Tu l
'as sans doute apportée dans ton
140
00:18:35,470 --> 00:18:36,470
mouchoir.
141
00:18:37,050 --> 00:18:42,790
Où as -tu donc délicé une telle beauté,
Ivan ? Il a fouillé tout le marché.
142
00:18:46,990 --> 00:18:47,470
Ne
143
00:18:47,470 --> 00:18:59,570
craignez
144
00:18:59,570 --> 00:19:01,030
rien, noble seigneur.
145
00:19:03,530 --> 00:19:09,050
C 'est ma gentille petite grenouille qui
arrive dans sa petite boîte.
146
00:19:51,950 --> 00:19:56,370
Mon doux mari, pardonne -moi ce léger
retard, mais je ne voulais pas me
147
00:19:56,370 --> 00:19:59,290
présenter devant ton père dans n
'importe quelle tenue.
148
00:19:59,590 --> 00:20:04,250
Mais qui es -tu ? Je suis ta femme,
Vasilissa.
149
00:20:06,850 --> 00:20:09,010
Vasilissa, comme tu es belle.
150
00:20:14,610 --> 00:20:16,670
Eh bien, voyez notre grenouille.
151
00:20:17,210 --> 00:20:20,430
Comme nous avons eu tort de nous moquer
d 'elle.
152
00:20:21,050 --> 00:20:22,570
Oh oui, nous avions bien tort.
153
00:20:27,550 --> 00:20:32,990
Passons à table et vous, chère belle
-fille, asseyez -vous à mon côté.
154
00:20:34,690 --> 00:20:38,930
Eh bien, femme, ne la perds surtout pas
de vue qu 'elle soit ton modèle en toute
155
00:20:38,930 --> 00:20:39,930
chose.
156
00:23:07,500 --> 00:23:10,660
Eh bien, qu 'attendez -vous donc ? C
'est à votre tour maintenant.
157
00:23:18,660 --> 00:23:22,140
Oh, non, arrêtez, arrêtez, Sherving.
158
00:23:29,220 --> 00:23:31,560
Retirez -vous, non, je vous en prie,
retirez -vous.
159
00:23:58,220 --> 00:24:01,800
Prêtre Ivan, qu 'as -tu fait ? Si
seulement tu avais attendu trois jours,
160
00:24:01,800 --> 00:24:04,080
'aurais pu être entièrement à toi pour
toujours.
161
00:24:04,620 --> 00:24:06,520
Au revoir, mon beau prêtre.
162
00:24:09,520 --> 00:24:15,300
Tu me trouveras dans le lointain royaume
de l 'enchanteur Koschei.
163
00:24:19,920 --> 00:24:23,520
Adieu ! Adieu, Ivan !
164
00:26:15,500 --> 00:26:16,560
Bonjour, mon jeune ami.
165
00:26:18,120 --> 00:26:23,500
Que cherches -tu donc par là ? Et vers
où diriges -tu tes pas ? Je suis à la
166
00:26:23,500 --> 00:26:25,620
recherche de Vasilisa, la belle grand
-père.
167
00:26:26,680 --> 00:26:28,920
Je m 'en vais au royaume de Koschei.
168
00:26:29,660 --> 00:26:31,160
Ah, oui, je sais.
169
00:26:31,420 --> 00:26:32,520
Oui, oui, je sais.
170
00:26:33,320 --> 00:26:37,400
Ta femme se trouve au royaume de
Koschei, l 'enchanteur.
171
00:26:39,720 --> 00:26:42,600
Ah, Prince Ivan.
172
00:26:45,020 --> 00:26:49,580
Pourquoi avoir brûlé cette dépouille de
grenouille ? Ce n 'est pas toi qui la
173
00:26:49,580 --> 00:26:52,000
portais. Ce n 'était pas à toi de t 'en
débarrasser.
174
00:26:55,600 --> 00:26:56,820
Enfin, le mal est fait.
175
00:27:12,880 --> 00:27:14,220
Regarde, c 'est pour toi.
176
00:27:14,810 --> 00:27:17,150
Je te donne ce bâton aux champignons.
177
00:27:17,410 --> 00:27:20,230
Partout où il passera, tu pourras le
suivre sans peur.
178
00:27:22,170 --> 00:27:24,690
Je te remercie, petit père.
179
00:27:29,310 --> 00:27:31,850
Bâton aux champignons, bâton aux
champignons.
180
00:27:32,810 --> 00:27:34,030
Ralentis donc un peu.
181
00:27:34,350 --> 00:27:36,690
Non, non, je t 'assure, je n 'en puis
plus.
182
00:27:44,720 --> 00:27:47,720
Je t 'en prie, ne me tue pas, prince
Ivan.
183
00:27:48,260 --> 00:27:52,560
Aie pitié de mes enfants et tu pourras
toujours compter sur moi.
184
00:27:52,760 --> 00:27:53,760
D 'accord.
185
00:27:54,660 --> 00:27:56,700
Je te fais grâce, maman ours.
186
00:27:59,480 --> 00:28:01,160
Oh non, je t 'en prie.
187
00:28:01,560 --> 00:28:03,900
Oh non, ne me tue pas, prince Ivan.
188
00:28:04,180 --> 00:28:09,120
Aie pitié de mes enfants et tu pourras
toujours compter sur moi. D 'accord.
189
00:28:09,820 --> 00:28:12,380
D 'accord, la louve, je te fais grâce.
190
00:28:20,170 --> 00:28:21,330
Et pitié de mes futurs enfants.
191
00:28:21,750 --> 00:28:23,170
Oh non, ne me tue pas.
192
00:28:23,410 --> 00:28:25,510
Et tu pourras toujours compter sur moi.
193
00:28:26,530 --> 00:28:28,930
D 'accord. Je te fais grâce aussi.
194
00:28:30,310 --> 00:28:32,630
Tu pourras toujours compter sur moi
aussi.
195
00:28:38,650 --> 00:28:44,870
Beau prince Ivan, aide mon bébé brochet
à sortir de ce filet. Remets -le dans la
196
00:28:44,870 --> 00:28:49,210
grande mer toute bleue. Et tu pourras
toujours compter sur moi.
197
00:28:49,640 --> 00:28:50,640
D 'accord.
198
00:28:51,360 --> 00:28:53,580
Va bébé brochet, te voilà libre.
199
00:29:09,440 --> 00:29:15,160
Petite maison de bois, tourne et montre
-moi la porte pour entrer sous ton toit.
200
00:29:28,240 --> 00:29:31,660
que tu viens chercher par ici, mon jeune
ami.
201
00:29:32,680 --> 00:29:39,320
Peut -être cherches -tu la fortune ou
alors tu fuis la fortune.
202
00:29:40,620 --> 00:29:46,620
Vieille sorcière, commence donc par me
donner à boire et aussi à manger.
203
00:29:47,040 --> 00:29:50,860
Prépare -moi aussi un bain chaud. Après,
tu pourras poser des questions.
204
00:29:57,480 --> 00:30:04,000
Le lendemain matin, Baba Yaya lui révéla
l 'endroit où Vasilisa la belle était
205
00:30:04,000 --> 00:30:08,460
prisonnière, ainsi que le moyen de
vaincre l 'enchanteur Koschei.
206
00:30:11,840 --> 00:30:17,180
Il ne sera pas du tout facile de
reprendre la belle Vasilisa.
207
00:30:18,700 --> 00:30:23,420
Il sera même très difficile de venir à
bout de Koschei.
208
00:30:24,760 --> 00:30:29,340
Seul tu n 'y arriverais pas du tout,
mais je vais t 'aider parce qu 'il y a
209
00:30:29,340 --> 00:30:31,680
longtemps que je le hais.
210
00:30:41,980 --> 00:30:45,800
Écoute -moi bien surtout, je vais te
confier un secret.
211
00:30:49,040 --> 00:30:54,320
C 'est une aiguille qui tue racotte
-seille. Mais cette aiguille se trouve
212
00:30:54,320 --> 00:31:00,420
un oeuf. Cet oeuf se trouve dans une
canne. Cette pauvre canne a été avalée
213
00:31:00,420 --> 00:31:07,040
un lièvre. Le lièvre se trouve dans un
coffre de pierre inviolable.
214
00:31:07,320 --> 00:31:13,000
Le coffre est tout en haut d 'un très
grand chêne.
215
00:31:18,800 --> 00:31:21,640
Je suis la salle à ta voix.
216
00:31:22,240 --> 00:31:25,700
Où est Eugène ? Écoute !
217
00:31:52,330 --> 00:31:58,910
vieille sorcière. Nous réglerons ça. Je
t 'assure que tu ne perds rien pour
218
00:31:58,910 --> 00:31:59,910
attendre.
219
00:32:30,939 --> 00:32:35,540
Alors, on s 'essouffle, horrible monstre
!
220
00:32:35,540 --> 00:32:50,080
Et
221
00:32:50,080 --> 00:32:52,260
oui, mon cher prince Ivan !
222
00:32:52,540 --> 00:32:57,000
Je suis persuadé que tu vas devoir t 'en
retourner, Bredouille !
223
00:32:57,000 --> 00:33:14,200
Au
224
00:33:14,200 --> 00:33:17,920
fer ! Au secours !
225
00:33:28,680 --> 00:33:32,260
Sylvain, mais tu n 'es pas au bout de
tes peines.
226
00:33:32,620 --> 00:33:36,820
Je ferai en sorte que tu ne trouves pas
ta vassalissa.
227
00:33:46,400 --> 00:33:49,980
Oh, être ordinaire.
228
00:34:17,389 --> 00:34:18,550
Qu 'est -ce que tu dis ?
229
00:34:50,000 --> 00:34:51,600
Oh, il m 'a échappé.
230
00:34:53,239 --> 00:34:56,340
Mon bonheur m 'a échappé.
231
00:35:15,740 --> 00:35:17,980
Préssivan, tu te réjouis bien vite.
232
00:35:18,710 --> 00:35:20,530
Oui, trop vite !
233
00:35:57,580 --> 00:36:01,420
Mais comment alors ?
234
00:36:01,420 --> 00:36:10,040
C
235
00:36:10,040 --> 00:36:17,020
'est bien l 'aiguille qui détruira qu
236
00:36:17,020 --> 00:36:18,020
'on gêne.
237
00:38:23,500 --> 00:38:30,340
Prince Ivan et Vassilissa la Belle s 'en
retournèrent dans leur royaume.
238
00:38:31,940 --> 00:38:37,120
Ils vécurent très heureux, très
longtemps.
18575
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.